25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Kamupelapo abanenu bakese (mu) kulila<br />

Donnez-en aussi à vos amis afin qu’ils viennent pleurer<br />

3. Ati lelo wafwa kalowa nama ee<br />

En disant : «Aujourd’hui le sorcier des animaux est mort».<br />

Note. C’est un appel au partage. <strong>Le</strong>s autres aussi pourront rendre de bons services.<br />

C) VERSION DE MWELAISHA CÉLESTIN - LAMBA (CK 72/1 ; CH 27/29) M<br />

1. Kibinda mwipaye nama kamupelapo abanenu e<br />

Chasseur, quand tu as tué un animal, donnes-en à tes amis<br />

2. Kibinda mwipaye nama kamupelapo abanenu<br />

Chasseur, quand tu as tué un animal, donnes-en à tes amis<br />

3. Pa kwisa kulila ati lelo wafwa kalowa nama<br />

Chasseur, quand vous avez tué un animal, donnez-en à vos amis<br />

4. Akesa mu kulila tata wafwa kalowa nama e<br />

Quand on viendra te pleurer à ta mort, on dira : «Aujourd’hui tu es mort, sorcier des bêtes!»<br />

5. Akesa mu kulila ati lelo wafwa kalowa nyama e<br />

On viendra te pleurer en disant : «Mon cher, tu es mort, sorcier des bêtes!»<br />

Commentaire<br />

Il y avait un sorcier qui allait en brousse <strong>et</strong> tuait beaucoup d’animaux. Jamais, il n’en donnait aux autres.<br />

Quand ses enfants mouraient, les gens n’allaient pas à ses deuils disant qu’il ne leur donnait pas de viande.<br />

A la fin quand il vit ce que faisaient les gens, il commença à leur donner de la viande <strong>et</strong> à partager avec eux.<br />

<strong>Le</strong>s gens furent alors contents.<br />

Note. Un bon <strong>chasseur</strong> doit partager <strong>son</strong> gibier avec tous les gens du village suivant les règles coutumières.<br />

Ici on exhorte ce <strong>chasseur</strong> à donner.<br />

D) VERSION DE LWIMBA MAKATA - AUSHI (AL 41/14 ; CH 22/11) M<br />

1. Kibinda mwipaye nama kamupelapo abanenu (2x)<br />

Chasseur qui tues les animaux, donnez-en à vos amis<br />

2. Mukesa mukutilati lelo waya kalowa nyama (2x)<br />

Vous viendrez pleurer en disant : Aujourd’hui il est parti le <strong>chasseur</strong> d’animaux<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse. Une fois que le <strong>chasseur</strong> a tué une p<strong>et</strong>ite antilope (timba), les autres <strong>chasseur</strong>s<br />

lui disent : «Cher collègue, donnes-en aux autres. <strong>Le</strong> jour que tu vas mourir, per<strong>son</strong>ne ne viendra te pleurer.<br />

Il n’y aura pas d’autres que nous qui viendront te pleurer.» Si tu tues même un p<strong>et</strong>it animal, donnes-en aux<br />

autres aussi. Même un os, ils vont le lécher. Ils vont se contenter de la sauce, comme ça, tout doucement.<br />

Note. Kalowa nyama: sorcier d’animaux, <strong>chasseur</strong>.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se voit obligé de partager. Ceci aura une répercussion à sa mort.<br />

E) VERSION DE MUTINKE SHINDIONDIO - LALA (CM 7/6 ; CH 28/6 ; CM 13/5 ; CH 28/28) M<br />

1. Kibinda mwipaye nama kamupelako abanenu<br />

Vous les <strong>chasseur</strong>s qui tuez des animaux, donnez-en aux amis<br />

2. Kamupelako abanenu bakese mu kulila<br />

Donnez-en à vos amis, qu’ils viennent vous pleurer<br />

3. Ati lelo wafwa kalowa nama<br />

En disant : «Aujourd’hui est mort l’ensorceleur de bêtes»<br />

133

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!