25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4. We sha mupamba shantukile abaya mu kusowa<br />

Toi l’insulte inouïe dont ils m’ont insulté ceux qui vont à la chasse aux fil<strong>et</strong>s<br />

Note. Napuswishe alterne avec naponeshe, napanishe (ils ont lancé).<br />

Il s’agit d’une variante d’une chan<strong>son</strong> d’un disque zambien. La chan<strong>son</strong> se chante également à la bois<strong>son</strong> <strong>et</strong><br />

à la danse folklorique.<br />

Du côté où se trouvait ce <strong>chasseur</strong>, une gazelle est passée <strong>et</strong> il a raté la bête. Alors les autres l’ont réprimandé.<br />

Il décide donc de cesser d’aller avec eux.<br />

B) VERSION DE MUYABI AMOSHI - BEMBA (MD 250/1 ; CH 19/1) M<br />

1. Ekyo nshila mu kusowa ntinamo nsele (2x)<br />

C’est pour cela que je ne vais plus chasser, je crains les insultes<br />

2. Napanisha kapombo bantukile lelo<br />

J’avais raté une gazelle <strong>et</strong> on m’avait insulté aujourd’hui<br />

3. We mwana mayo bantukile nganshi<br />

Toi fils de ma mère, on m’avait insulté tellement<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est de nsomba lorsque jadis les vieux pourchassaient les gazelles : «Si je ne vais plus à la<br />

chasse c’est parce qu’ayant raté une gazelle on m’avait insulté, lancé des injures.» Ainsi les vieux l’ont mis<br />

dans la chan<strong>son</strong> nsomba <strong>et</strong> on a commencé à chanter ainsi. C’est ce que veut dire c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> de<br />

nsomba.<br />

Note. Chan<strong>son</strong> d’un disque zambien, également pour les danses folkloriques.<br />

C) VERSION DE MONGA MUMBA - BEMBA (CK 54B/6 ; CH 27/21) M<br />

DE KUNDA TABU (CK 51/4 ; CH 27/22)<br />

1. Ekyo nshila mu kusowa ntinamwe nsensele (2x)<br />

C’est la rai<strong>son</strong> pour laquelle je ne vais plus à la chasse, je crains les injures<br />

2. Napanishe akapombo bantukile nganshi<br />

J’ai laissé partir une gazelle <strong>et</strong> on m’a beaucoup insulté<br />

3. Napanishe akapombo bantukile nganshi e lelo<br />

J’ai laissé partir une gazelle <strong>et</strong> on m’a beaucoup insulté aujourd’hui<br />

4. We isha mupamba bantukile atini mayo<br />

Toi, on m’a lancé des injures scandaleuses, n’est-ce pas, maman<br />

5. We isha mupamba bantukile mu kusowa<br />

Toi, on m’a lancé des injures scandaleuses pour la chasse<br />

6. Eco nshila mu kusowa ntina nsensele<br />

C’est la rai<strong>son</strong> pour laquelle je ne vais plus à la chasse, je crains les injures<br />

Commentaire (CK 51)<br />

Si moi je ne vais jamais à la chasse, c’est parce que un jour j’ai laissé partir une gazelle <strong>et</strong> on m’a insulté<br />

beaucoup.<br />

Note. La chan<strong>son</strong> provient d’un disque zambien. Entré dans un disque, le chant est devenu un chant de<br />

danse folklorique.<br />

On va à la chasse en groupe, avec ou sans fil<strong>et</strong>s, avec des chiens, des lances, arcs <strong>et</strong> flèches, <strong>et</strong> parfois avec<br />

des fusils. On pourchasse le gibier. On allume un feu de brousse. On essaye de tuer des bêtes qui passent à<br />

proximité. Mais le chantre a laissé passer une gazelle.<br />

131

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!