25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

G) VERSION DE KALAMA - BEMBA (MN 64/12 ; CH 30/20) M<br />

1. Kalowa nama windowela buta<br />

Sorcier d’animaux, n’ensorcelle pas mon fusil<br />

2. Walowe nama kalowa nama<br />

Tu as ensorcelé les animaux, sorciers d’animaux<br />

Commentaire<br />

La réalité est comme celle-là parce qu’il y a certains <strong>chasseur</strong>s qui <strong>son</strong>t mauvais. Un <strong>chasseur</strong> peut inviter<br />

<strong>son</strong> collègue <strong>chasseur</strong> à une fête organisée pour la prospérité de l’activité de chasse. Mais l’invité va à la<br />

fête avec une mauvaise intention. Alors <strong>son</strong> ami qui l’a invité peut voir cela <strong>et</strong> se dire : «Ah! C<strong>et</strong> ami peut<br />

avoir une mauvaise intention. Et il entonne ce chant. Car parfois à des fêtes, il y a des <strong>chasseur</strong>s qui <strong>son</strong>t<br />

animés de mauvaise foi. Si le <strong>chasseur</strong> fêtant remarque que tel autre <strong>chasseur</strong> peut avoir une mauvaise<br />

intention, il peut entonner ce chant. Par «n’ensorcelle pas mon fusil» on veut dire : «Ne me donne pas la<br />

malchance.» Si ton ami a ensorcelé ton fusil, s’il t’a j<strong>et</strong>é un mauvais sort, chaque fois que tu iras à la chasse,<br />

tu vas échouer de tirer sur les animaux. Tu vas tirer <strong>et</strong> rater l’animal. Parfois l’animal peut avoir une patte<br />

cassée <strong>et</strong> partir ou bien il peut s’écrouler mais après il se relève <strong>et</strong> il s’en va. Et beaucoup de mois peuvent<br />

se passer sans tuer. En ce moment tu dois te dire : «On a ensorcelé mon fusil.» Donc c’est à c<strong>et</strong>te occasion<br />

que les <strong>chasseur</strong>s s’attaquent d’une façon voilée à travers des chants de chasse. Il y a des nkindi (chants<br />

chantés pour attaquer les autres mais sans les citer clairement) <strong>et</strong> des proverbes. Si le <strong>chasseur</strong> chante ce<br />

chant à l’adresse d’un <strong>chasseur</strong> animé d’une mauvaise intention, ce dernier va comprendre <strong>et</strong> se dire : «Mon<br />

collège m’a découvert <strong>et</strong> me soupçonne d’avoir posé un mauvais acte.» Si à la fête d’un <strong>chasseur</strong>, il y a<br />

quelqu’un qui est animé d’une mauvaise foi, il va essayer de se corriger. Car même si certains <strong>chasseur</strong>s<br />

<strong>son</strong>t bons, il y en a d’autres qui <strong>son</strong>t mauvais. <strong>Le</strong>ur collègue tue les animaux mais eux ne <strong>son</strong>t pas contents,<br />

ils ont quelque chose au coeur. <strong>Le</strong>ur collège aussi peut leur chanter ce chant pour le réprimander d’une<br />

façon souple.<br />

Note. La chan<strong>son</strong> se rapporte à la jalousie <strong>et</strong> elle est chantée au culte.<br />

H) VERSION DE KABATI MUKENSA - LAMBA (KM 8/2 ; CH 9/19) M<br />

1. Mwe balume shikonkeni<br />

Mon mari, suivez-les<br />

2. Kalowa nama wandowele<br />

<strong>Le</strong> sorcier des bêtes m’a ensorcelé<br />

3. Mukalowe kyoni milonga<br />

Vous allez ensorceler l’oiseau des eaux<br />

Commentaire<br />

Il s’agit des <strong>chasseur</strong>s. Ils se souviennent de leur chasse. Ils se disent : «Vous avez vu des bêtes, suivez-les<br />

<strong>et</strong> tuez-les!» Alors le <strong>chasseur</strong> dit : «Non, vous allez me faire tuer. Ces bêtes <strong>son</strong>t autrement, elles <strong>son</strong>t<br />

méchantes. <strong>Le</strong>s bêtes comme le cochon <strong>et</strong> le buffle <strong>son</strong>t difficiles à suivre. Elles <strong>son</strong>t méchantes.» Alors on<br />

dit : «Toi, tu ensorcelles les bêtes, tu ne peux pas m’ensorceler. Si tu veux m’ensorceler, tu vas ensorceler<br />

plutôt les oiseaux qui vivent en brousse ou les oiseaux aquatiques.» Ceci se fait au cas où il refuse lorsqu’on<br />

l’envoie. On dit : «Non, suivez-les!» Mais tu réponds : «Non! suis-les toi-même. Parce que tu vas me faire<br />

ensorceler.» Voilà la parole de ces gens qui s’entendent <strong>et</strong> qui veulent qu’il aille tuer des bêtes. Peut-être le<br />

<strong>chasseur</strong> a eu un mauvais rêve. On ne le sait pas. Il dit alors : «Non, vous allez me faire tuer.» Voilà l’idée<br />

de ce chant. C’est la pensée des <strong>chasseur</strong>s, la parole des <strong>chasseur</strong>s <strong>et</strong> de leurs amis. C’est en kibemba, plus<br />

précisément en kiseba. On y trouve aussi le kitemba. C’est un mélange vu qu’on y trouve même le kilamba.<br />

Note. Mwe balume alterne avec : Ba Lukoshi, ba Kapompe, o ba Lwipa, Mwandini, mwe bame, ele,<br />

kine, ba fundi.<br />

Mukalowe alterne avec ukalowe<br />

Kyoni milonga : sous-entendu le pêcheur. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se voit envoyé au danger. Il craint les sorciers qui<br />

peuvent lui causer du mal. Il refuse <strong>et</strong> leur dit par ironie de suivre les pêcheurs.<br />

129

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!