25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

qu’on a chanté ce chant qui dit : «Je marchais tout distrait. C’est Bulima qui m’a dit : Arrêtez de faire des<br />

disputes, car la brousse est bonne. Si tu tombes sur un oiseau, tu vas le manger.» C’est ce que disaient les<br />

anciens <strong>et</strong> nous le di<strong>son</strong>s à notre tour.<br />

Note. Malgré le mariage, la femme reste très liée à <strong>son</strong> frère. C’est pourquoi elle s’ef<strong>for</strong>ce de favoriser ses<br />

frères <strong>et</strong> soeurs au détriment de <strong>son</strong> mari. Ici elle dérobe la chance à <strong>son</strong> mari pour la donner à <strong>son</strong> frère. <strong>Le</strong><br />

<strong>chasseur</strong> pleure ainsi la perte de sa chance.<br />

A comparer, les ch. 27é, 101, 102, 114a.<br />

D) VERSION DE KALUNGA VICTOR - BEMBA/LAMBA/LALA (KI 4/3 ; CH 4/7)<br />

1. Nkonkaule nkonkaule kabekwita maimba<br />

Que je donne des coups de hache, que je donne des coups de hache dans l’arbre pour appeler<br />

maimba<br />

2. Babekwita kibanda benda nakyo<br />

Pour appeler l’ogre avec lequel ils marchent<br />

3. We bukwe kalowa nama we bukwe kalowa nyama mundu wa malambo<br />

Toi beau-frère sorcier des bêtes, beau-frère sorcier des bêtes, lion qui donne beaucoup de gibier<br />

4. Nalikwenda mu bwilabwe ba tata Bulima abo bambulile ba Kawanga<br />

J’étais distrait quand je me déplaçais, papa Bulima, que Kawanga m’a désigné<br />

5. Muleke amata batawo nkabwelela ne mpola maunga ne muya wa nama ne mundu wa malambo<br />

Déposez les armes, papa, je rentrerai moi marcheur de la brousse,moi le lion qui donne beaucoup de<br />

gibier<br />

6. Bamputwila kisasa wane ne mwine wakushita ee<br />

Mr, on a cassé mes perles, moi même je les avais ach<strong>et</strong>ées<br />

7. Kisenga mufyashi umufyala wanshilile<br />

Kisenga mon parent, le cousin qui me les a laissées<br />

8. We bukwe kalowa nyama bukwe kalowa nyama mundu wa malambo e<br />

Toi mon beau-frère, sorcier des bêtes, beau-frère, sorcier des animaux, le lion qui donne beaucoup<br />

de gibier<br />

Commentaire (Ki 4/3)<br />

Moi je suis quelqu’un qui donne des coups de hache dans l’arbre. Quand je me rends en brousse, je me m<strong>et</strong>s<br />

à donner des coups de hache dans les arbres parce que j’ai faim. Comme je suis affamé, je commence à<br />

appeler l’oiseau maimba. C’est un p<strong>et</strong>it oiseau que nous aimons beaucoup <strong>et</strong> qui nous indique le miel.<br />

J’appelle le p<strong>et</strong>it maimba. Quand il vient, je commence à l’inciter en sifflant <strong>et</strong> nous partons ensemble. Il me<br />

conduit jusqu’à l’arbre <strong>et</strong> je récolte du miel. Je termine de récolter le miel. Comme je suis très affamé, je me<br />

m<strong>et</strong>s à tremper les larves dans le miel <strong>et</strong> j’en mange. Après avoir mangé, je prends le reste avec moi. Je le<br />

m<strong>et</strong>s dans un paqu<strong>et</strong> <strong>et</strong> je me rends au village. Je n’ai tué aucune bête. Au village mon beau-frère regarde<br />

<strong>et</strong> dit : «Qu’est-ce que le beau-frère a amené de la brousse où il est parti, ma soeur?» Mais sa soeur lui dit<br />

: «Non, il n’a rien apporté. Vous le connaissez très bien. S’il vient avec des animaux, s’il a tué une grande<br />

bête, il peut venir vous dire : Mes amis, allons dépecer la bête. Mais aujourd’hui il n’est revenu qu’avec des<br />

écorces remplies de miel.» Alors le beau-frère de dire : «Comment ! Donc il est revenu avec du miel?» Puis<br />

il dit à sa soeur : «Ma soeur, tu vas prendre les perles qu’on attache à la crosse du fusil. Ce <strong>son</strong>t les perles<br />

blanches qu’on attache au fusil. Tu vas les enlever de là.» Et la femme coupe les perles qui étaient le portebonheur.<br />

Elles les a coupées. Alors je lui dis : «Comment ma femme, pourquoi as-tu coupé les perles au<br />

fusil? Pourquoi as-tu enlevé les perles du fusil? Et dire que ces perles <strong>son</strong>t la chance avec laquelle je me<br />

déplace! Et puis ces perles ne <strong>son</strong>t pas venues de toi. C’est ma cousine, la nièce de papa qui me les a<br />

données. Je les lui ai demandées. Je lui ai dit : Donne-moi les perles blanches que j’aille les attacher au fusil<br />

parce que moi je suis <strong>chasseur</strong>. C’est alors qu’il me les a données. Pourquoi les as-tu coupées?» Et elle me<br />

répond : «Non, ce n’est pas moi qui les ai coupées. C’est toi-même qui les a coupées.» Et moi de dire :<br />

«Quand je suis revenu de la brousse avec un paqu<strong>et</strong> de miel, je les avais intactes. Mais toi tu as enlevé les<br />

perles. Où est-ce qu’elles <strong>son</strong>t parties.» C’est alors que <strong>son</strong> mari s’est fâché : «Ma femme, tu as coupé mes<br />

127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!