25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

49. Bukwe kalowa nama<br />

A) VERSION DE GROUPE DE MUYUYA (SK 17/23 ; CH 24/3) M<br />

1. Bukwe kalowa nama bukwe kalowa nama (8x)<br />

Beau-frère, sorcier d’animaux, beau-frère, sorcier d’animaux<br />

B) VERSION DE KANKEPA (PM 12/1 ; CH 16/26)<br />

1. Bukwe kalowa nyama (4x)<br />

Beau-frère, ensorceleur de gibier (4x)<br />

2. Talanga kyatimpatimpa mibongo kalowa nyama<br />

Regarde donc ce qui broie les os, ensorceleur de gibier<br />

Commentaire<br />

Quelqu’un dit : «Mon beau-frère, en brousse il y a de bonnes choses à manger. Regardez bien ce que nous<br />

venons de tuer ici. Nous commençons à découper les os ici <strong>et</strong> nous mangeons même.» Ce beau-frère était<br />

un <strong>chasseur</strong>.<br />

C) VERSION DE KALUNGA VICTOR - BEMBA/LAMBA/LALA (MN 23/2 ; CH 3/11)<br />

1. Nt<strong>et</strong>aule nt<strong>et</strong>aule kabekwita maimba<br />

Que je donne des coups de hache, que je donne des coups de hache dans l’arbre pour appeler<br />

l’oiseau maimba<br />

2. Nkonkaule nkonkaule kalekwita maimba<br />

Que je donne des coups de hache, que je donne des coups de hache dans l’arbre pour appeler<br />

l’oiseau maimba<br />

3. Balekwite kibanda benda nakyo (2x)<br />

Qu’ils appellent l’ogre avec lequel ils marchent<br />

4. We bukwe kalowa nyama bukwe kalowa nyama mundu wa malambo<br />

Toi beau-frère sorcier des bêtes, toi beau-frère sorcier des animaux, le lion du tribut<br />

5. Nalikwenda mu bwilabwe ba tata ba Bulima<br />

J’étais distrait quand je me déplaçais, papa Bulima<br />

6. Abo bambulile ba Kamwanga mul<strong>et</strong>ya mata ba tawo<br />

Ceux qui m’ont raconté, Kamwanga, ne faites plus des disputes<br />

7. Nkabwelela nebo ne mpola maunga ne muya na nama ee<br />

Je rentrerai, moi marcheur de la brousse, moi qui me promène avec les animaux<br />

8. We bukwe kalowa nyama bukwe kalowa nyama mundu wa malambo<br />

Toi beau-frère sorcier des bêtes, toi beau-frère sorcier des animaux, le lion du tribut<br />

9. Bamputwila kisasa wane ne mwine wa kushita (2x)<br />

On a coupé mes perles, alors que je les ai ach<strong>et</strong>ées (2x)<br />

10. Kisenga bukwe Kisenga mufyashi umufyala wanshitile<br />

Kisenga, mon beau-frère, c’est Kisenga mon parent<br />

11. We bukwe kalowa nyama bukwe kalowa nyama mundu wa malambo<br />

Toi beau-frère sorcier des bêtes, toi beau-frère sorcier des animaux, le lion du tribut<br />

Commentaire (MN 23/2)<br />

Ce chant veut dire ceci : Je marchais tout distrait. C’est Bulima qui m’a dit : «Ami, viens, allons en brousse.»<br />

En eff<strong>et</strong>, ces gens <strong>son</strong>t allés en brousse. Ils ont trouvé des animaux <strong>et</strong> ils se <strong>son</strong>t mis à les abattre. Celui qui<br />

a chanté ce chant est un <strong>chasseur</strong>. Il a dit : «Je marchais tout distrait. Tapons dans l’arbre.» Pour dire :<br />

«Donnons des coups de hache dans l’arbre. Et pourquoi cela? Parce que j’ai faim. Il faut que j’appelle le<br />

maimba.» En eff<strong>et</strong>, le maimba est venu. Lorsqu’il est venu, il l’a conduit quelque part, comme il était<br />

affamé. L’homme est allé récolter le miel dont il a rempli <strong>son</strong> ventre. Il s’est rassasié. C’est à c<strong>et</strong>te occasion<br />

126

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!