25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(wa kileya nkimbe nandi aye watomene mema a nkuni)<br />

(Celui qui a une mauvaise voix, je ne chante pas avec lui, il avait bu l’eau du bois)<br />

9. Mbm mainangwa mainangwa ikibadjiko Mwenze<br />

Mbm la brousse, la brousse, çela a mangé Mwenze,<br />

10. Kitondo kakishala<br />

Kitondo ne sera plus épargné<br />

(Nsunki muya kabanda)<br />

(Nsunki qui part chaque fois en brousse)<br />

11. Mainangwa ikibadjiko Mwenze<br />

La brousse, çela a mangé Mwenze,<br />

12. Kitondo kakishala<br />

Kitondo ne sera plus épargné<br />

(Eee ami Katakwa kine twadji kupoya)<br />

(Eh moi, Katakwa, c’est vrai, nous creusions)<br />

13. Mainangwa ikibadjiko Mwenze<br />

La brousse, çela a mangé Mwenze,<br />

14. Kitondo kakishala<br />

Kitondo ne sera plus épargné<br />

(twayayi tukemwene kusapwilwa kudji ntumbo kuba Lumek<strong>et</strong>e ilwa bitondo lwa Mwonge<br />

ilwa kashinda mu ntanda itoka too ne lwenda kasha umwene)<br />

(Allons-y voir de nos propres yeux, les choses racontées <strong>son</strong>t parfois exagérées, à Lumek<strong>et</strong>e<br />

(village) c’est un chemin qui a des courbes, celui de Muonge, c’est par un p<strong>et</strong>it chemin à travers<br />

une brousse claire, d’où l’on aperçoit tout ce qui se passe)<br />

15. Mainangwa mainangwa ikibadjiko Mwenze<br />

La brousse, la brousse, çela a mangé Mwenze,<br />

16. Kitondo kakishala<br />

Kitondo ne sera plus épargné<br />

(mu bwingi mayo mo balaala buto)<br />

(c’est dans la masse, ma mère, qu’on peut dormir)<br />

17. Mainangwa ikibadjiko Mwenze<br />

La brousse, çela a mangé Mwenze,<br />

18. Kitondo kakishala<br />

Kitondo ne sera plus épargné<br />

Commentaire<br />

Mainangwa c’est la brousse. C’est en brousse, cher neveu, où nous circulons à travers les insectes qui y<br />

<strong>son</strong>t nombreux. Alors en piégeant, nous étions deux à la mai<strong>son</strong>, l’autre c’est Kitondo, mon jeune frère, lui ne<br />

piégeait pas. Alors le jour où je suis mort, moi, le <strong>chasseur</strong>, on a chanté la chan<strong>son</strong> en disant : «Là en<br />

brousse, le <strong>chasseur</strong> s’y est fait dévorer <strong>et</strong> nous voici rester avec Kitondo (mauvais <strong>chasseur</strong>), dorénavant<br />

nous n’aurons plus l’occasion de manger de la viande.» C’est cela, mon neveu.<br />

Note. Au deuil d’un <strong>chasseur</strong> on le pleure en chantant ainsi. <strong>Le</strong> bon <strong>chasseur</strong> est parti <strong>et</strong> nous restons avec<br />

le mauvais.<br />

48. Kibinda wali wa buki<br />

A) VERSION DE KAWANGA KAPASO - BEMBA (KCA 10/3 ; CH 5/14) M<br />

1. Kibinda wali wa buki ukalanga mikwa<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> qui récoltait du miel montrera l’écorce d’arbre<br />

2. Kibinda wali wa nama ukalanga nsengo<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> d’animaux montrera les cornes<br />

Note. Mukwa : morceau d’ écorce d’un arbre bien frais ; kipande : écorce d’un arbre sec<br />

124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!