25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Kitondo kekishale<br />

<strong>Le</strong> mauvais <strong>chasseur</strong> reste<br />

Note. En voulant affronter une grosse bête il faut du courage <strong>et</strong> du savoir faire. En plus, il faut les fétiches.<br />

Si on entend le bruit de bêtes on doit y aller <strong>et</strong> prendre ses dispositions.<br />

B) VERSION DE MWAIMWENA PAUL - BEMBA (MW 47/5 ; CH 16/24) M<br />

1. Nshilila kitondo kibinda wa nama<br />

Je ne peux pas pleurer un <strong>chasseur</strong> maladroit<br />

2. Nkafwe ukalila kibinda wa nama nkafwe ukalila<br />

Je ne peux pleurer qu’un véritable tueur de gibier<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> veut dire tout simplement que je ne peux pas pleurer un <strong>chasseur</strong> maladroit mais seulement<br />

un véritable tueur de gibier que je peux consommer. A sa mort je pourrais me déranger <strong>et</strong> pleurer beaucoup.<br />

C’est une simple chan<strong>son</strong> de chasse qu’on peut chanter lors des cérémonies des <strong>chasseur</strong>s. Il y a la cérémonie<br />

des <strong>chasseur</strong>s pour réveiller leurs esprits. On dit : «Aujourd’hui, il y a des jeux pour les <strong>chasseur</strong>s.» Là on<br />

ren<strong>for</strong>ce les esprits de chasse selon la coutume. Lors de c<strong>et</strong>te cérémonie vous pouvez médire des <strong>chasseur</strong>s<br />

de gibiers que vous ne consommez pas. Par contre, vous pouvez vous déranger pour assister aux cérémonies<br />

de chasse d’un ami avec qui vous partagez le gibier quand vous entendez qu’un tel jour on a préparé la<br />

bois<strong>son</strong> pour lui. En eff<strong>et</strong>, vous consommez avec lui le gibier. Ainsi nous pouvons dire qu’il y a une moquerie<br />

à l’égard du <strong>chasseur</strong> maladroit ou avare. On ne pleure que le vrai <strong>chasseur</strong> qui abat du gibier.<br />

C) VERSION DE MWILAMBWE ET KALAMA - BEMBA (MN 68/20 ; CH 29/42) M<br />

1. O pano pafwa kibinda<br />

Ô comme le <strong>chasseur</strong> habile est mort ici<br />

2. Kitondo takashale pano<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> maladroit n’y restera pas<br />

Note. On compare deux gendres, l’un est bon <strong>chasseur</strong>, l’autre est maladroit. <strong>Le</strong> bon <strong>chasseur</strong> s’en va,<br />

meurt ou connaît un accident. Alors par raillerie on chante en <strong>for</strong>me d’ironie.<br />

Il s’agit d’une chan<strong>son</strong> pour un deuil ou un accident d’un <strong>chasseur</strong> ou d’une per<strong>son</strong>ne mariée.<br />

D) VERSION DE NGOY KATAKWA - SHILA/ZEELA (MP 2/2 ; CH 19/24) M<br />

1. Mbm mbm maingwa mbm mbm maingwa kibadjiko Mwenze<br />

Mbm mbm la brousse mbm mbm la brousse, cela a mangé Mwenze<br />

2. Kitondo kakishala<br />

Kitondo ne sera plus épargné<br />

3. Mbm mainangwa mainangwa ikikibadjiko Mwenze<br />

Mbm la brousse, la brousse, cela a mangé d’abord Mwenze<br />

4. Kitondo kakishala<br />

Kitondo ne sera plus épargné<br />

5. Mbm mainangwa mainangwa ikibadjiko Mwenze<br />

Mbm la brousse, la brousse, cela a mangé Mwenze<br />

6. Ikitondo kakishala<br />

Kitondo ne sera plus épargné<br />

(kacekace kalusele mukondo o baolwele)<br />

(maigre comme une ficelle, le dos qu’on avait redressé)<br />

7. Mainangwa ikibadjiko Mwenze<br />

La brousse, çela a mangé Mwenze<br />

8. Kitondo kakishala<br />

Kitondo ne sera plus épargné<br />

123

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!