25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Ni kindwe kyo mwana mukombola kinshi kyo<br />

Qu’est-ce que c’est, toi enfant de <strong>chasseur</strong> maladroit?...<br />

3. Kinshi kyo we mwana mukombola kinshi kyo<br />

Qu’est-ce que c’est, toi enfant de <strong>chasseur</strong> maladroit?...<br />

4. We kinshi kyo we kibuluma mu ngoma ni mulumbi<br />

Qu’est-ce qui bourdonne dans le tambour? ce qui bourdonne dans le tambour c’est le mulumbi.<br />

Commentaire<br />

Quelqu’un a entendu battre le tambour. <strong>Le</strong> tambour ré<strong>son</strong>nait. Alors il s’est demandé : «Qu’est-ce qui<br />

bourdonne dans le tambour?» Il a posé c<strong>et</strong>te question car il y a différentes sortes de tambours. Il y a<br />

l’itumba <strong>et</strong> un autre, le kabitiko. Ce dernier n’a pas de membrane vibrante appelée lembela, à l’intérieur.<br />

Mais le litumba a c<strong>et</strong>te membrane vibrante. Si le litumba ré<strong>son</strong>ne bien c’est parce qu’il y à l’intérieur une<br />

membrane vibrante. C’est ainsi que vous entendez le litumba vibrer comme il faut. C’est la membrane qui<br />

vibre <strong>et</strong> qui ém<strong>et</strong> ce <strong>son</strong> de ndya nda ndya ndya. C’est la membrane vibrante appelée lembela qui fait que<br />

le tambour ré<strong>son</strong>ne de façon très agréable. S’il n’y a pas c<strong>et</strong>te membre à l’intérieur du tambour, il va tout<br />

simplement produire le <strong>son</strong> de mbiti mbiti mbiti <strong>et</strong> on peut même pas bien danser.<br />

Note. <strong>Le</strong>mbela = tandala : spic = lavande.<br />

Mulumbi = bruit par le tambour <strong>et</strong> ce spic.<br />

<strong>Le</strong> sens est que dans beaucoup d’entreprises il y a des interventions cachées qu’on ne connaît pas. C’est le<br />

cas pour l’aide des esprits. Donc il faut être reconnaissant envers eux.<br />

C) VERSION DE KASAMIKIKA KALAMBWE (KCB 27/7 ; V 16/28) M<br />

1. Balye nama kabembe kabembe e<br />

Ceux qui mangent de la viande, qu’ils chantent, qu’ils chantent<br />

2. Bembilaye mukombola<br />

Qu’ils ne chantent pas pour celui qui échoue<br />

Note. La chan<strong>son</strong> loue les <strong>chasseur</strong>s qui constituent une classe d’élite au sein du village. Ici on les invite à<br />

se réjouir, qu’ils chantent <strong>et</strong> dansent. En même temps on dénigre ceux qui échouent à la chasse.<br />

D) VERSION DE LWAMFWE KASAMATA - BEMBA (KL 54/12 ; CH 7/15, 17/1) M<br />

1. Kamulya nama kamulya nama kamulya nama<br />

Mangez la viande...<br />

2. Kamwimbe ye ye kamwimba e<br />

Chantez, eh eh chantez eh<br />

3. Mwimbileni mukombola e<br />

Chantez pour le <strong>chasseur</strong> maladroit<br />

Note. Dans la reprise de la strophe, le premier élément varie avec mulye nama ; kamulye nama. <strong>Le</strong><br />

deuxième élément varie avec kamwimbe ye ye mama ; kamwimba ba yaya kamwimba. Dans le troisième<br />

élément, mwimbileni alterne avec imbileni.<br />

<strong>Le</strong>s gens <strong>son</strong>t invités à festoyer, qu’ils dansent, mangent, chantent. Par ironie le <strong>chasseur</strong> maladroit chantera<br />

aussi ainsi.<br />

On chante ainsi pour la chasse <strong>et</strong> pour la danse folklorique.<br />

47. Hum shainanga<br />

A) VERSION DE KILYAMBA - BEMBA (KK 15/2, 7 ; CH 17/19) M<br />

1. Hum shainanga shainanga muno mwafwa ee<br />

<strong>Le</strong>s animaux marchent fièrement ici où est mort le <strong>chasseur</strong><br />

122

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!