25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nalushika bantu : enterreur de gens<br />

Swalila wa kabanda : rôdeur de la brousse<br />

Lutebulula fikumbe : découpeur des peaux<br />

Mwana lushika bantu : enterreur des gens<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> décédé a droit au culte. Ainsi il verra les animaux pour ses successeurs. <strong>Le</strong> nom du <strong>chasseur</strong><br />

décédé reviendra aussi dans les nouveau-nés. Ceux-ci continueront à voir le gibier.<br />

E) VERSION DE NGANDWE ALPHONSE - AUSHI (T 23/3 ; CH 14/25)<br />

1. Oo we mwana wandi we<br />

Ô toi cher enfant<br />

2. Mponde kya lubunda mponde kya lubunda<br />

Que je danse en secouant les hanches...<br />

3. Ne ka ntanda naya<br />

Moi l’ami de la brousse, je m’en vais<br />

4. Oooo mwana wandi<br />

Ô cher enfant<br />

5. Mfwikeko kya lubunda mfwikeko kya lubunda<br />

Voile-moi aux hanches, voile-moi aux hanches<br />

6. Ku mutwe kantamba baluwe ba yama<br />

Mon oncle, laisse-moi la tête pour voir les kaluwe<br />

46. Ala mwana mukombola<br />

A) VERSION DE MUNKINI - AUSHI (MK 8/4 ; CH 11/15)<br />

1. Ala mwana mukombola kand<strong>et</strong>ele amafumo ku mushi<br />

Ô fils du <strong>chasseur</strong> maladroit, va me chercher des lances au village<br />

2. Ukwenda na baike twabuluminwa na makungulu<br />

Marcher avec les enfants, nous sommes effrayés par les éléphants<br />

3. Mwana mukombola kampokele amafumo ku mushi<br />

Fils du <strong>chasseur</strong> maladroit, va me prendre des lances au village<br />

4. Ukwenda na baike kubuluminwa na makongolo<br />

Marcher avec les enfants, c’est être effrayés par les éléphants<br />

Commentaire<br />

Quand on marche avec des p<strong>et</strong>its on peut être effrayé lorsque le lion mugit en brousse. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> dit au<br />

p<strong>et</strong>it : «P<strong>et</strong>it, là où je pars il y a des lions. Si tu veux venir avec moi, va chercher tout d’abord des lances, car<br />

on peut être attaqué, <strong>et</strong> moi qui ai un fusil je peux rater. En ce cas, je prends la lance ou bien toi tu la prends,<br />

tu tues ce fauve. Donc il est difficile de marcher avec des enfants qui ne <strong>son</strong>t pas <strong>chasseur</strong>s. Excepté<br />

l’enfant du <strong>chasseur</strong> parce que celui-ci est malin, il connaît les problèmes qui surgissent en brousse. Alors<br />

il chante c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. <strong>Le</strong> mundu c’est le lion. Lorsqu’il mugit, il faut se m<strong>et</strong>tre en tête qu’on est attaqué.<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est chantée en kyaushi, en kizeela <strong>et</strong> en kilomotwa.<br />

Note. Ukwenda na baike twabuluminwa implique aller à la chasse avec des gens qui n’ont pas de fétiches.<br />

Or il faut être en bon terme avec les esprits quand on va à la chasse. Il faut respecter les interdits <strong>et</strong> avoir<br />

les fétiches voulus.<br />

B) VERSION DE MUNKINI - AUSHI (MK 1/11 ; CH 10/29) M<br />

1. Ni kindwe kyo mwana mukombola kindwe kyo<br />

Qu’est-ce que c’est, enfant de <strong>chasseur</strong> maladroit, qu’est-ce que c’est ?<br />

121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!