25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

H) VERSION DE NGOY KITAMBALA - AUSHI (NG 1B/2 ; CH 8/34) M<br />

1. Yo kibinda namushile mu mpanga akolila akolila ee<br />

Ô le <strong>chasseur</strong>, je l’ai laissé en brousse en train de pleurer, en train de pleurer,<br />

2. Akolila nsempe shakwe batolele<br />

en train de pleurer <strong>son</strong> équipement de chasse qu’on a ramassé<br />

3. Umwashi namusanga mu mpanga akolila akolila<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong>, je l’ai laissé en brousse en train de pleurer, en train de pleurer<br />

4. Akolila nsempe shakwe batolele<br />

En train de pleurer <strong>son</strong> équipement de chasse qu’on a ramassé<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> était chantée lors de la fête des têtes d’animaux. On la chantait quand un <strong>chasseur</strong> venait de<br />

tuer une grande bête, un éléphant. Tout le <strong>monde</strong> était invité à la fête. Tout le <strong>monde</strong> se rendait aux fourches<br />

des esprits de chasse. Tout le <strong>monde</strong> pouvait se couper le morceau qu’il voulait. Au <strong>chasseur</strong> était réservée<br />

la trompe, l’estomac <strong>et</strong> la tête. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> commençait alors à détacher les haches (mikoki) des manches<br />

<strong>et</strong> à frapper les haches l’une contre l’autre. Alors on commençait à chanter <strong>et</strong> à danser après avoir dépecé<br />

l’animal. <strong>Le</strong> nsempe ce <strong>son</strong>t les morceaux de peau d’antilope, de gazelle, de chacal, de l’animal qu’on<br />

appelle nkema <strong>et</strong>c. que le <strong>chasseur</strong> se m<strong>et</strong>tait autour des reins. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se trouvait alors devant le<br />

séchoir où on séchait la viande. Et on se m<strong>et</strong>tait à préparer les têtes. C’était autour de l’éléphant tué qu’on<br />

chantait c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Note. Dans la répétition du vers, il emploie toujours la <strong>for</strong>me namusanga ; kibinda alterne avec umwashi<br />

La description est quelque peu confuse. Il mélange les différentes étapes de l’abattage, du dépeçage, du<br />

séchage, de la préparation des têtes.<br />

I) AUTRE VERSION, VOIR L. VERBEEK, 2001 : 382-383, CH. 447.<br />

45. Unshikeko kya lubunda<br />

A) VERSION DE MUNKINI - AUSHI (MK 4/4 ; CH 10/45) M<br />

1. Yoo we kana kandi unshikeko kya lubunda<br />

Ô mon enfant, enterre-moi jusqu’aux reins<br />

2. Yo ikya lubunda ku mutwe natamba banama<br />

Oui, jusqu’aux reins, <strong>et</strong> laisse la tête à découvert pour que je contemple les bêtes<br />

Commentaire<br />

C’est un chant que chante le <strong>chasseur</strong> parfois pour ses enfants : «Mes enfants, moi je serai mort à la chasse<br />

car j’aime bien chasser en brousse. Si je devais mourir, vous allez m’enterrer jusqu’aux reins; comme je suis<br />

<strong>chasseur</strong>, vous laisserez ma tête dehors pour me perm<strong>et</strong>tre de contempler les animaux.»<br />

C’est un chant de <strong>chasseur</strong>s que l’on chante chez nous au Lwapula. C’est en kyaushi.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> veut que <strong>son</strong> souvenir reste vivant dans <strong>son</strong> fils. Que ce fils continue à chasser en<br />

gardant ses fétiches, ses instructions <strong>et</strong> ses armes. Alors il sera vivant pour toujours.<br />

B) VERSION DE MUNKINI - AUSHI (MK 4/9 ; CH 11/3)<br />

1. Yoo lelo bwaila e bwaila e bwaila mwana wangi<br />

Ô aujourd’hui il fait nuit, il fait nuit, oui il fait nuit, mon enfant<br />

2. Bwaila mwana wangi unshikeko kya lubunda<br />

Il fait nuit, mon enfant, enterre-moi jusqu’aux reins.<br />

119

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!