25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Nsempe shakwe batolele<br />

Pour <strong>son</strong> équipement qu’on avait ramassé<br />

3. Kibinda namusanga mu mabinda akolila akolila<br />

J’ai trouvé un <strong>chasseur</strong> en brousse, qui pleurait, qui pleurait<br />

4. Akolila nsempe shakwe batolele<br />

Il pleurait pour <strong>son</strong> équipement qu’on avait ramassé<br />

5. Mwashi namusanga mu mpanga alelila alelila<br />

J’ai trouvé un <strong>chasseur</strong> en brousse, qui pleurait, qui pleurait<br />

6. Alelila insempe shakwe batolele<br />

Il pleurait pour <strong>son</strong> équipement qu’on avait ramassé<br />

C) VERSION DE BUFUMU - BEMBA (W 27/1 ; CH 17/31) M<br />

1. Kibinda namusanga mu mpanga akolila (2x)<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong>, je l’ai trouvé en brousse en train de pleurer<br />

2. Akolila insempe shandi batolele<br />

En train de pleurer : mes haillons qu’on a ramassés<br />

Commentaire<br />

C’est de c<strong>et</strong>te façon qu’on chantait les chan<strong>son</strong>s des <strong>chasseur</strong>s pendant qu’ils étaient en brousse après que<br />

Kisani avait déjà tué un animal que Dieu lui avait donné <strong>et</strong> qu’il avait mis sur le séchoir.<br />

D) VERSION DE SEFU (W 18/5 ; CH 15/35)<br />

1. Namusanga mu mpanga akolila akolila<br />

Je le trouve en brousse en train de pleurer, il pleure<br />

2. Akolila insempe shakwe batolele<br />

Il pleure <strong>son</strong> équipement qu’on a ramassé<br />

3. Kibinda namusanga mu mpanga akolila<br />

J’ai trouve un <strong>chasseur</strong> en brousse en train de pleurer<br />

4. Ela akolila insempe shakwe batolele<br />

Hélas, il pleure <strong>son</strong> équipement qu’on a ramassé<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s nsempe ce <strong>son</strong>t les choses que les <strong>chasseur</strong>s portent quand ils vont en brousse. En marchant, en<br />

marchant le <strong>chasseur</strong> parcourt une grande étendue. Il franchit plusieurs rivières. Alors en franchissant la<br />

toute dernière rivière, il remarque que <strong>son</strong> habit de chasse est tombé. Alors il s’assied sous un arbre avec<br />

<strong>son</strong> fusil <strong>et</strong> il commence à pleurer. Un autre <strong>chasseur</strong>, un compagnon se m<strong>et</strong> aussi en route en se disant :<br />

«<strong>Le</strong>s animaux que je poursuis ont pris c<strong>et</strong>te direction.» Il trouve en dessous d’un arbre un homme en train de<br />

pleurer. Il se demande : «Pourquoi pleure-t-il?» Il s’approche de lui <strong>et</strong> lui demande : «Qu’y a-t-il ?» L’autre<br />

répond : «Ô moi, on a ramassé mon équipement de chasse, je l’ai fait tomber.» «C’est à cause de cela que<br />

tu pleures?» Il dit : «Oui!» Alors ce dernier est rentré au village <strong>et</strong> a entonné c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. Quand on a<br />

préparé les têtes des bêtes, il a chanté ainsi.<br />

E) VERSION DE MWENDA MUKANDABANTU - AUSHI (MF 105/10 ; CH 26/28) M<br />

1. Yo kibinda namusanga mu mpanga akolila<br />

Ô le <strong>chasseur</strong>, je le trouve en brousse en train de pleurer<br />

2. Alelila alelile nsempe shakwe batolele<br />

Il pleure, il pleure <strong>son</strong> équipement qu’on a ramassé<br />

3. Kibinda namusanga mu mpanga akolila<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong>, je le trouve en brousse en train de pleurer<br />

4. Alelile nsempe shakwe batolele<br />

Il pleure <strong>son</strong> équipement qu’on a ramassé<br />

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!