25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Panunka pano kibinda tekala panunka<br />

Ici ça sent le rôti ; le <strong>chasseur</strong> ne reste pas où ça sent<br />

Commentaire<br />

On chantait ainsi le soir après avoir tué <strong>et</strong> dépecé un animal. Il fallait faire les bagages pour rentrer au village<br />

car un <strong>chasseur</strong> ne reste pas là où ça sent.<br />

B) VERSION DE NKIMA KYAPA - LALA (P 11/2 ; CH 13/12) M<br />

1. Oo kibinda tekala panunka panunka mukondo<br />

Ô le <strong>chasseur</strong> ne reste pas là où ça sent les excréments de bêtes<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> ne reste pas là où ça sent le pourri. <strong>Le</strong> mukondo, c’est les excréments mélangés au sang. En<br />

ce moment, ils font leurs bagages <strong>et</strong> quittent l’endroit pour rentrer au village.<br />

C) VERSION DE NGOSA COLA - BEMBA (W 20 ; CH 12/7) M<br />

1. Kibinda tekala panunka panunka pano (4x)<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> ne reste pas là où ça sent, ça sent ici<br />

2. Omeka kamena matumba<br />

Omeka, poursuis, toi qui fais porter les paqu<strong>et</strong>s<br />

3. Kibinda tekala panunka panunka pano elelele<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> ne reste pas là où ça sent, ça sent ici,...<br />

Note. Quand le <strong>chasseur</strong> va en brousse, il fait attention à tout. Il renifle même pour reconnaître la présence<br />

des bêtes. Là où les animaux <strong>son</strong>t restés longtemps, ils laissent une odeur. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> doit repérer leur<br />

direction <strong>et</strong> les suivre.<br />

D) VERSION DE MUONGA YOMBWE - BEMBA (MN 20/21 ; CH 3/4) M<br />

1. Kibinda tekala panunka e lelo tukoya<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> ne reste jamais là où ça sent mauvais, oui, aujourd’hui nous partons<br />

Commentaire<br />

C’est ce qui arrive. C’est quand les <strong>chasseur</strong>s ont tué des gibiers. Il n’y en a plus de tel côté de la <strong>for</strong>êt où<br />

ils ont campé. Alors ils doivent se déplacer <strong>et</strong> aller à un autre endroit.<br />

Note. Tukoya alterne avec tuleya, tukaya ; lelo alterne avec mailo (demain).<br />

Quand on a dépecé une bête, il y a des parties qui restent <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s les laissent aux autres bêtes<br />

parasites. On compare ces bêtes aux mendiants.<br />

43. Mwaipaye fibinda<br />

A) VERSION DE KALENGA ANTOINETTE - LAMBA (KA 6/12 ; CH 10/5) M<br />

1. Mwaipaye fibinda mwalukutobela amalwa yenu ee<br />

Vous avez tué les <strong>chasseur</strong>s, maintenant vous mangerez la bouillieavec la souffrance<br />

Commentaire<br />

Vous avez tué le <strong>chasseur</strong>, vous l’avez ensorcelé, maintenant vous allez manger la bouillie avec la souffrance.<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse.<br />

114

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!