25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Commentaire<br />

Lorsque tu as un beau-frère, est-ce que tu peux continuer à te rendre à la chasse tout seul? Non, vous devez<br />

être à deux car si tu meurs ou tombes malade, ton beau-frère reste à te couvrir de feuilles. «Je m’en vais<br />

appeler les gens au village.» Et au suj<strong>et</strong> de l’hippopotame, tu es par exemple jeune. Comment l’as-tu tué? Ce<br />

<strong>son</strong>t là les sorciers. C<strong>et</strong> homme, comment l’avez-vous tué à c<strong>et</strong> âge? C’est bien dommage. Dans la bellefamille,<br />

même si tu y amènes des biens, le jour que tu te décides de ne pas donner à la belle-mère, elle dira:<br />

«C<strong>et</strong> homme-là est impoli. Il ne donne jamais à sa belle-famille.» C’est là où tu m’as entendu chanter : «Tu<br />

récoltes <strong>et</strong> récoltes, puis tu amènes chez vous. <strong>Le</strong> jour que je n’apporte pas, je deviens un idiot, moi votre<br />

gendre.»<br />

Note. La chan<strong>son</strong> est composée de quatre chan<strong>son</strong>s différentes : 1) deuil ; 2) pêche ; 3) chasse ; 4) mariage.<br />

Il s’agit de quatre chan<strong>son</strong>s qui <strong>son</strong>t traitées ici comme des strophes qui se répètent en alternant irrégulièrement;<br />

Bukwe twende, cf. 009. Il s’agit surtout de chan<strong>son</strong>s de mariage.<br />

Confronter le v. 4 avec la ch. 628.<br />

I) VERSION DE KAINDA - AUSHI (K 12/3 ; DÉCLAMÉ)<br />

1. Kyofwe malemba walala mu mwabu watambalala<br />

Hippopotame géant, il est couché sur la rive, il s’est étiré<br />

2. We kyakube fi wakipaya shani we mukombola kyofwe malemba<br />

Toi une chose pareille, comment l’as-tu tuée, toi <strong>chasseur</strong> maladroit, le hippopotame géant<br />

3. Awe alala mu mwabu watambalala<br />

Il est couché au gué, il s’est étiré<br />

4. We kyakube fi nge kibinda kyafwa shani<br />

Toi une chose pareille, comment est mort le <strong>chasseur</strong><br />

5. Kyalala mu mwabu kyatambalala<br />

Il est couché au gué, il s’est étiré<br />

6. We kyakuba webo we bunono<br />

Toi chose de rien, toi si p<strong>et</strong>it<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>son</strong>t des chants de chasse. Quand les <strong>chasseur</strong>s tuaient des animaux, il dansaient au rythme de ce chant.<br />

Ce <strong>son</strong>t des chants de chasse. Quand ils tuaient des bêtes, ils ajoutaient un chant. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> lui-même,<br />

celui qui avait tué ces animaux, ses parents chantaient alors ce chant.<br />

J) VERSION DE KASONGO ANTOINETTE - AUSHI (W 20 ; CH 16/27) M<br />

1. Kabengele kusafya manika walala mu kyabu watambalala<br />

Kabengele qui n<strong>et</strong>toie les rivières, tu dors au gué, tu es étendu<br />

2. Nge kyakube fi wakipaya shani<br />

Comment as-tu pu tuer une bête pareille<br />

3. We mukombola kyofwe malemba ululululu<br />

Toi <strong>chasseur</strong> maladroit, hippopotame géant...<br />

Note. L’in<strong>for</strong>mateur considère la chan<strong>son</strong> comme une louange à l’occasion du culte.<br />

K) VERSION DE NGOY KITAMBALA - AUSHI (NG 3/16 ; CH 9/3) M<br />

1. Kyofwe malemba walala mu kyabu watambalala<br />

Hippopotame géant, tu es couché étendu au gué<br />

2. We kakube fi wakipaya shani<br />

Toi qui es comme ça comment l’as-tu tué?<br />

112

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!