25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

C) VERSION DE NGANDWE KIPEKESHENI - LALA (FS 45/1)<br />

1. Lunteunteu ntewilo mutwi wa nama ntewila<br />

Lunteunteu, enlève pour moi la tête du feu, enlève pour moi<br />

Commentaire<br />

C’est un chant qu’on chantait au moment d’enlever les pots du feu.<br />

Note. Ukuteula : enlever ; ntewile : enlève pour moi.<br />

Lunteunteu : une plante dont la fleur est comme une étoile <strong>et</strong> qui est emportée par le vent. C’est un symbole<br />

de l’esprit. On suggère la légèr<strong>et</strong>é de l’opération d’enlever le pot <strong>et</strong> que les esprits assistent à cela. C’est ce<br />

qui perm<strong>et</strong>ttra de tuer davantage dans la suite.<br />

D) VERSION DE KAPYA MWELWA - LALA (FS 41/7)<br />

1. Lunteunteu ntewile umutwi wa nama ntewila<br />

Lunteunteu, enlève pour moi du feu la tête de la bête, enlève du feu pour moi<br />

Commentaire<br />

On chantait ainsi pendant qu’on préparait les têtes. Quand on chantait ainsi on savait qu’on était en train<br />

d’enlever les têtes des bêtes du feu.<br />

Q. Est-ce que les <strong>chasseur</strong>s étaient nombreux durant ces années-là?<br />

R. Oui, les <strong>chasseur</strong>s étaient nombreux. Ils pouvaient être dénombrés. Par exemple à Makobela il pouvait y<br />

avoir un ; ou à Londolo ; mais ce n’est pas que cela s’apprenait. On pouvait en avoir deux dans un endroit,<br />

un dans un autre <strong>et</strong> ailleurs autant. Mais pour la plupart des villages il y avait un seul <strong>chasseur</strong>. Ceux qui<br />

tuaient une gazelle il ne fallait pas les considérer. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s qu’on comptait c’étaient ceux qui allaient en<br />

brousse <strong>et</strong> qui faisaient détoner leur fusil. Alors on disait : «Chers frères, je viens de tuer un lipeba.» <strong>Le</strong>s<br />

gens devaient transporter. Ce n’était pas le cas pour ceux qui tuaient des gazelles <strong>et</strong> ceux qui tuaient au<br />

moyens de pièges. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s renommés c’étaient ceux qui tuaient au moyen du fusil.<br />

E) VERSION DE MBITYO MWANDAMA - LALA (CM 32/23=13=16 ; CH 32/2, 32/7) M<br />

1. Lunteunteu ntewile mitima ya nama ntewila<br />

Lunteunteu, enlève pour moi du feu les têtes des animaux, enlève pour moi<br />

Commentaire<br />

Et quand on se m<strong>et</strong> à enlever les têtes des animaux on fait appel aux enfants en disant : «Chers amis, venez<br />

enlever avec nous les têtes des animaux car elles <strong>son</strong>t cuites.» Ainsi se m<strong>et</strong>tent-ils à chanter c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Ils prennent la marmite <strong>et</strong> la déposent par terre. Puis à l’endroit où on a mis les perles, on apporte des<br />

assi<strong>et</strong>tes, des récipients, des casseroles <strong>et</strong>, à l’aide d’un couteau, on prend tel morceau <strong>et</strong> tel autre qu’on<br />

dépose ça <strong>et</strong> là en ajoutant de la sauce, un peu partout, pour finalement amener chez soi à la mai<strong>son</strong> <strong>et</strong><br />

manger. <strong>Le</strong>s enfants étaient servis dans des bols tandis que les adultes, on les appelait quand arrivaient la<br />

bouillie <strong>et</strong> les marmites de viande. Une quantité était servie tandis qu’une autre était conservée là-même.<br />

D’une autre quantité encore on disait : «Mangeons dans la marmite même où nous avons préparé!» Après<br />

avoir mangé, on se lavait puis on déversait l’eau dans la même marmite qu’on couvrait par la suite. On se<br />

dispersait alors. Et le matin à six heures, le <strong>chasseur</strong> prenait le fusil <strong>et</strong>, à l’aide du bout du fusil, enlevait le<br />

couvercle. Il se rendait alors à la chasse où il allait tuer au cas où <strong>son</strong> appel était entendu.<br />

Note. La lunteunteu : plante qui symbolise la chance.<br />

F) VERSION DE KANDAKANDA - SUMBU (SK 99/5, 100/10 ; CH 25/5, 25/19) M<br />

1. Kanteunteu ntewile mitwi ya nama ntewile<br />

Kanteunteu, que j’enlève les têtes d’animaux, que j’enlève du feu<br />

106

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!