25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. <strong>Le</strong> papa meurt <strong>et</strong> l’enfant reste sans famille. Il se voit comme en brousse où il n’y a que des oiseaux<br />

qui chantent. C’est la solitude.<br />

C’est un chant de deuil, de solitude.<br />

C) VERSION DE GROUPE DE LUTANDULA - BEMBA (SK 10/13 ; CH 23/21) M<br />

1. We kibinda mpenipo ubuta<br />

Chasseur, donnez-moi un fusil<br />

2. Nkaye mu mpanga ya bene mwalila koni<br />

J’irai, dans la contrée d’autrui il y chante un oiseau<br />

3. Mawe mpenipo ubuta muno mu mpanga ya bene mwalila koni<br />

Pauvre de moi, donnez-moi un fusil, dans c<strong>et</strong>te contrée d’autrui il y chante un oiseau<br />

4. Tata mwalila koni lelo mwalila koni<br />

Papa, il y chante un oiseau, aujourd’hui il y chante un oiseau<br />

5. Kibinda wamona koni lelo wamona koni<br />

Chasseur, tu as vu un oiseau, aujourd’hui tu as vu un oiseau<br />

6. Taluka wamone kyowa yangu wamone kyowa<br />

Tiens-toi à distance, ô tu as vu un grand champignon, tu as vu un grand champignon<br />

Note. Ils vivent à l’étranger. Là la chasse est devenue difficile. Alors le <strong>chasseur</strong> demande le fusil, soit la<br />

bénédiction pour la chasse. Il ira loin pour la chasse.<br />

D) VERSION DE LWAMFWE KASAMATA - BEMBA (KL 52/11 ; CH 7/8)<br />

1. Yo kibinda wansha muno mwalila koni<br />

O <strong>chasseur</strong>, tu me laisses ici à c<strong>et</strong> endroit où crie l’oiseau<br />

Note. Yo kibinda alterne ensuite avec tata (mon cher), yo webo tata (ô toi mon cher), yo tata (ô mon<br />

cher), nduba muya na bwanga (le touraco oiseau féticheur), ne (moi), yo (ô) , yemweni (vous mes amis),<br />

yo mama (ô maman), mwandi tata (vraiment mon cher), kine (vraiment), kibunse kya mu nda (grenier du<br />

ventre), Kasamata we yaluba (Kasamata toi le perdu), puntapunta mpofu ya mukombo (Puntapunta<br />

l’aveugle ayant une canne) ; mwansha (vous me laissez) alterne avec pa kunsha (en me laissant), mwansha<br />

(vous me laissez).<br />

Nduba muya na bwanga : oiseau féticheur qui annonce soit la chance soit la malchance.<br />

<strong>Le</strong> solitaire pleure tout seul à l’étranger. <strong>Le</strong>s siens <strong>son</strong>t morts. Il est comme un égaré en pleine brousse. Là,<br />

seuls les oiseaux crient comme s’ils voulaient lui parler.<br />

La chan<strong>son</strong> sert pour la fête de chasse <strong>et</strong> pour la vie en société, pour chanter la solitude.<br />

E) D’AUTRES VERSIONS, L. VERBEEK, 2001 : 106-107, CH. 040.<br />

39. Lunteunteu ntewile mitwi ya nama<br />

A) VERSION DE KIPOTE - LALA (CM 32/1 ; CH 13=16=23 ; CH 31/33) M<br />

DE MIBENGE KAFYOBOLE - LALA (FS 8/1 ; CH 19/39)<br />

DE PASCALINE MUNYENGEBWE - LALA (CM 13/1,16 ; CH 28/25) M<br />

DE MUTINKE SHINDIONDIO - LALA (CM 13/1 ; CH 28/25) M<br />

DE KALUNGA LUSUMA - LALA (P 12)<br />

1. Lunteunteu ntewile mitwe ya nama ntewile<br />

Lunteunteu, enlève pour moi les têtes des bêtes, enlève-les du feu pour moi<br />

Commentaire (CM 13/1)<br />

Anciennement à l’occasion du culte de la chasse, les <strong>chasseur</strong>s faisaient ceci. Après avoir tué cinq bêtes, en<br />

dehors de la gazelle, mais pour le cas des mpelembe, des nkonshi, des mapeba, des nsefu, des buffles ils<br />

séchaient les têtes sur un séchoir, ainsi que les poumons, les coeurs <strong>et</strong> les rates. C’est ce qu’ils faisaient.<br />

103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!