25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

7. Kibinda watemwa mabele ku Maitwike yo<br />

Chasseur, toi qui aimes les seins à Maitwike ô<br />

8. Teka mutima kibinda pano tuye kwangala na banyama<br />

Calme-toi seulement, <strong>chasseur</strong>, maintenant allons jouer avec les animaux<br />

9. Kusanga shil<strong>et</strong>abanta shileonsha bana<br />

On les a trouvés en train d’errer <strong>et</strong> d’allaiter les p<strong>et</strong>its<br />

10. Kyabula e kyabula baomba nasanga shil<strong>et</strong>abanta<br />

Dépourvu, oui, dépourvu, les <strong>chasseur</strong>s je les ai trouvés en train d’errer<br />

Note. L’in<strong>for</strong>mateur, en donnant <strong>son</strong> commentaire, ne fait que réciter le texte de la chan<strong>son</strong>. Elle traduit le<br />

mot baomba par bapalu (<strong>chasseur</strong>).<br />

X) VERSION DE MWALIPI - BEMBA/SWAHILI (KC 70/14 ; V 17/7) M<br />

1. Naile mu mpanga nasangile name nkonshi<br />

Je suis allé en brousse, j’ai trouvé des bêtes, des nkonshi<br />

2. Naposeleko ifi<strong>son</strong>ga tafyaipeye ee<br />

J’ai lancé des balles qui ne les ont pas tuées<br />

3. Naile mu mpanga nasangile name nkonshi<br />

Je suis allé en brousse, j’ai trouvé des bêtes, des nkonshi<br />

4. Naposeleko ifi<strong>son</strong>ga tafyaipeye ee<br />

J’ai lancé des balles qui ne les ont pas tuées<br />

5. Kyakitika ulubilo kyaimika matwi nkonkwa (2x)<br />

Ca prend fuite, ça redresse les oreilles, on me suit<br />

6. Mwe mata mwansebanya fyakita yama ee<br />

Vous les fusils, vous me faites honte, ce qu’a fait l’oncle eh<br />

7. Napo nkafuchama kwandi napo nkapusuka (2x)<br />

Est-ce que je saurai me cacher chez moi où je saurai me sauver<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> rate <strong>son</strong> coup. Et quand on blesse une grosse bête, celle-ci se r<strong>et</strong>ourne contre le <strong>chasseur</strong>.<br />

Ici, le <strong>chasseur</strong> est traqué. Il doit se sauver, mais où se cacher?<br />

38. Kibinda wansha muno mwalila koni<br />

A) VERSION DE YOMBWE - BEMBA (SK 128/3 ; CH 32/23) M<br />

1. Mwansha muno mwalila koni<br />

Vous me laissez ici où chante l’oiseau<br />

2. Webo lelo wansha muno mwalila koni<br />

Toi aujourd’hui, tu me laisses ici où chante l’oiseau<br />

3. Wansha muno mwalila koni (3x)<br />

Tu me laisses ici où chante l’oiseau<br />

Note. Il s’agit d’une per<strong>son</strong>ne délaissée. Un <strong>chasseur</strong> a des compagnons en brousse. Mais on ne sait<br />

comment il se r<strong>et</strong>rouve tout seul. <strong>Le</strong> compagnon est soit parti soit décédé. Ou quelqu’un vit à l’étranger <strong>et</strong><br />

tous les siens <strong>son</strong>t loin. Ou bien quelqu’un perd ses proches parents <strong>et</strong> reste seul.<br />

La chan<strong>son</strong> se rapporte à la chasse ou à la vie sociale en général.<br />

B) VERSION DE MUSHIMI ETC. - SHILA/ZEELA/LUBA (LB 21/9 ; CH 35/9) M<br />

1. Lolo tata wansha muno mwalila koni<br />

Maman, papa, tu me laisses ici où chante l’oiseau<br />

102

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!