25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Mu kipyo mu muli nama muli nama<br />

Dans la brousse où il y a des bêtes, il y a des bêtes<br />

3. We buta wansebanya<br />

Toi fusil, tu m’as fait honte<br />

Commentaire (KA 5/3)<br />

Chaque fois que je vais chasser dans c<strong>et</strong>te brousse je ne tue aucune bête. Mon fusil, tu m’as fait honte.<br />

Dans c<strong>et</strong>te brousse il y a des bêtes, mon fusil, tu m’as fait honte. C’est un chant de chasse.<br />

Commentaire (ND 28/4)<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de mfunkutu.<br />

Commentaire (Kiswili K.)<br />

Ces paroles veulent dire ceci. Quand tu t’en vas en brousse avec un fusil c’est pour la chasse que tu t’y<br />

rends. C’est avec le fusil que tu vas tuer. Mais quand tu appuies sur la gâch<strong>et</strong>te, le fusil ne détone pas. Tu<br />

essayes encore d’appuyer sur la gâch<strong>et</strong>te mais le fusil ne détone toujours pas. En rentrant au village il se m<strong>et</strong><br />

à chanter ce chant. <strong>Le</strong>s anciens fusils qu’on utilisait n’étaient pas des calibres douze. C’étaient des fusils<br />

indigènes à silex appelés des tutila. On y m<strong>et</strong>tait des tuboko, des mafumpa <strong>et</strong> de la poudre (maluti). Mais<br />

si l’étincelle n’est pas assez <strong>for</strong>te, le fusil ne va pas détoner quand vous allez appuyer sur la gâch<strong>et</strong>te. Alors<br />

on peut chanter c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Commentaire (AL 31/16)<br />

Quelqu’un est parti avec <strong>son</strong> fusil. Il est parti à la chasse mais le fusil a raté l’animal. Alors on a chanté ainsi<br />

dans une chan<strong>son</strong>. Il ne comprenait pas comment le fusil qu’il avait avait raté l’animal. Alors il se dit : «<strong>Le</strong><br />

fusil m’a fait honte!»<br />

Note. Kitungulu : une brousse où poussent les plantes mitungulu ; kipya : brousse très épaisse. Voir L.<br />

Verbeek, 1993 : 189, ch. 418a.<br />

La version de Nowa Kalunga, voir Verbeek, 1990 : 210-211.<br />

P) VERSION DE SOFITI KASONGO - BEMBA (W 20 ; CH 15/38) M<br />

1. O we buta wansebanya<br />

Toi fusil, tu m’as fait honte<br />

2. Mu kipyo mu muli nama<br />

Dans la brousse ici où il y a des bêtes<br />

3. We buta wampela twaya<br />

Toi fusil, tu me m<strong>et</strong>s à bout, partons<br />

3. We buta wansebanya<br />

Toi fusil, tu me fais honte<br />

4. Kabili we buta wansebanya<br />

Toi fusil donc, tu me fais honte<br />

5. Muli nama we buta wansebanya<br />

Il y a des bêtes, toi fusil, tu me m<strong>et</strong>s à bout<br />

6. Mu kipyu muli nama wo wo wo muli nama<br />

Dans la brousse où il y a des bêtes, ô où il y a des bêtes<br />

7. We buta wansebanya<br />

Toi fusil, tu me m<strong>et</strong>s à bout<br />

8. Ndi mu ndi mu ndi mu ndi mu ndi mu muli nama<br />

Je suis, où je suis... il y a des bêtes<br />

9. Ilunga wa Busela twaya muli nama<br />

Ilunga du Buzeela, partons, il y a des bêtes, toi fusil,<br />

10. We buta wansebanya<br />

Toi, tu m’as fait honte<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!