25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Une limite de notre travail est le fait que nos textes ont été enregistrés, dans la plupart des cas, en<br />

dehors de la per<strong>for</strong>mance ordinaire. C<strong>et</strong> inconvénient est toutefois compensé par le fait que c<strong>et</strong>te <strong>for</strong>me<br />

d’enquête perm<strong>et</strong> d’obtenir des commentaires qui <strong>son</strong>t souvent indispensables pour la compréhension du<br />

texte <strong>et</strong> qui, en même temps, fournissent des données anthropologiques <strong>for</strong>t intéressantes pour la compréhension<br />

du domaine étudié.<br />

Il nous reste à m<strong>et</strong>tre de nouveau en évidence les mérites des différentes per<strong>son</strong>nes <strong>et</strong> instances<br />

qui ont permis la réalisation de c<strong>et</strong>te publication. <strong>Le</strong>s in<strong>for</strong>mateurs <strong>et</strong> enquêteurs <strong>son</strong>t mentionnés dans<br />

l’annexe V, <strong>et</strong> plus en détail dans notre ouvrage précédent (Verbeek, 2001: 15). <strong>Le</strong>s principaux traducteurs<br />

<strong>et</strong> vérificateurs, ainsi que Kalumbi Moïse, le transcripteur de la musique, <strong>son</strong>t mentionnés déjà ci-dessus.<br />

Quant aux moyens financiers qui ont été nécessaires à la réalisation de c<strong>et</strong>te entreprise, c’est<br />

surtout la procure salésienne de Madrid qui les a assurés grâce à l’intervention de la direction générale de la<br />

Congrégation des salésiens à Rome, surtout par l’intermédiaire successivement de don Luciano Odorico <strong>et</strong><br />

Francis Alencherry. Madame Verdoodt a bien voulu relire c<strong>et</strong>te présentation <strong>et</strong> proposer des corrections.<br />

Un grand merci pour sa charmante disponibilité. Nous remercions également la section d’<strong>et</strong>hnomusicologie<br />

du Musée de Tervuren <strong>et</strong> tout particulièrement le Dr. Jos Gansemans, <strong>son</strong> directeur, pour avoir bien voulu<br />

assurer la mise en page définitive <strong>et</strong> la publication de c<strong>et</strong> ouvrage.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong>, sa chasse, ses esprits, sa société, sa psychologie<br />

<strong>Le</strong>s chan<strong>son</strong>s de chasse contiennent une grande diversité de réalités en rapport avec la chasse.<br />

Toutefois le côté technique de ces réalités n’est pas <strong>for</strong>t détaillé <strong>et</strong> spécifié. C’est plutôt le côté humain <strong>et</strong><br />

poétique qui y est observé <strong>et</strong> exprimé. Pour l’aspect professionnel de la chasse il s’agit de recourir aux<br />

exposés des auteurs qui ont traité de la chasse traditionnelle pratiquée dans la région considérée ici. Il s’agit<br />

surtout de C. Doke, E. Ka<strong>son</strong>de, B. Stefaniszyn, A. Richards, F. Grévisse, S. Marks <strong>et</strong> Sato Terashima.<br />

Pour désigner le <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> la chasse, les chan<strong>son</strong>s se servent d’un vocabulaire <strong>et</strong> de moyens de<br />

style très variés. Pour ce qui est du vocabulaire, ceci se comprend à première vue dans un ouvrage où on<br />

s’exprime en plusieurs parlers. Mais d’autre part aussi, le langage poétique <strong>et</strong> héroïque est propre à ce genre<br />

littéraire <strong>et</strong> oblige à éviter la terminologie ordinaire, comme celui de mupalu pour désigner le <strong>chasseur</strong>, <strong>et</strong><br />

mpanga, pour désigner la brousse, de nkalamo, pour désigner le lion <strong>et</strong>c., afin de se tourner vers le vocabulaire<br />

propre à ce langage, <strong>et</strong> aussi afin de recourir à des comparai<strong>son</strong>s, des périphrases, des métaphores <strong>et</strong> des<br />

métonymies lesquels expriment d’une façon plus recherchée <strong>et</strong> imagée l’un ou l’autre aspect de ces réalités.<br />

Il s’agit alors d’accentuer l’un ou l’autre aspect de l’activité de la chasse.<br />

Comme terminologie poétique servant à désigner le <strong>chasseur</strong>, on recourt aux termes honorifiques<br />

comme kibanda, kiluwe, mbwela, muinga, muyashi, mfundi, nkombalume, plutôt qu’à celui de mupalu<br />

(Annexe I). Ceci a été déjà remarqué par des auteurs comme B. Stefaniszyn (1951 : 1-10) <strong>et</strong> A. Richards<br />

(1995 : 342-344). En plus de ce langage direct, il y a aussi le langage métaphorique, à travers des comparai<strong>son</strong>s,<br />

des métaphores <strong>et</strong> des métonymies, qui sert à parler du <strong>chasseur</strong>, pour dire qu’il est le tueur (kalumbi), le<br />

tueur d’animaux (bepaye nama, mwashi wa nyama), l’exterminateur des bêtes (kyapwe nama), celui qui<br />

dort en brousse (kalala mpanga), l’habitué de la brousse (kibelebele, mulaya, mwelaisha), l’ensorceleur<br />

des bêtes (kalowa nama), le faiseur de foudres (kalema nkuba), celui pour qui le labour c’est les bêtes<br />

(kilima ngombe, kilima nama), le grand tireur (kyuma mfuti), l’attaqueur d’animaux (temba ngombe),<br />

l’esclave de la brousse (musha wa mpanga), le porteur de queues (ch. 620). <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est comme le<br />

fauve, le lion qui tue ses victimes sans pitié (ch. 111b, 235) ; comme la civ<strong>et</strong>te (nshimba), parce que le<br />

moment préféré de c<strong>et</strong> animal pour faire la chasse c’est le crépuscule ; comme le milan (pungwa), l’aigle<br />

noir (kipungu) ou le vautour (likubi) qui planent tout le temps sur la brousse à la recherche d’une proie (ch.<br />

81i, 121, 128, 853). Pour l’agilité <strong>et</strong> l’élégance de ses mouvements, on compare le <strong>chasseur</strong> à la bergeronn<strong>et</strong>te<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!