baissac gls_formatiert_03.03.2011 - Hugo Schuchardt Archiv
baissac gls_formatiert_03.03.2011 - Hugo Schuchardt Archiv
baissac gls_formatiert_03.03.2011 - Hugo Schuchardt Archiv
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Der Briefwechsel zwischen <strong>Schuchardt</strong> und Baissac<br />
41<br />
______________________________________________________________________<br />
et c’est tout. Ici l’intention spirituelle est plus voilée encore; prendre la rue d’à côté,<br />
ne point passer devant le magasin tentateur.<br />
Maintenant Cari Lalo: c’est la pièce satirique du |4| recueil:<br />
1 er Couplet Cari lalo, milatresse,<br />
To pique sousouna,<br />
To pique sousouna,<br />
Milatresse.<br />
To dir’ laliquér,<br />
To pique sousouna,<br />
Milatresse.<br />
To dir’ laliquér!!<br />
2 nd Couplet Cari lalo, milatresse,<br />
To mont’ dans carriole,<br />
To mont’ dans carriole,<br />
Milatresse,<br />
To dir’ dans caléce;<br />
To mont’ dans carriole,<br />
Milatresse,<br />
To dir’ dans caléce!! 66<br />
Et ce n’est pas tout, cette fois: la mulatresse portera du chrysocale, et dira que c’est de<br />
l’or pur; elle mangera des couroupas 67 et dira que c’est de ‘laviande béf’; elle se<br />
parfumera d’huile de coco, et dira que c’est ‘dilouile macassar’, etc, etc.<br />
Ce qui me semble le plus curieux à constater, c’est le contraste de l’absolue chasteté<br />
des paroles avec l’érotisme de la danse. Sans aucun doute les paroles ont été faites<br />
après coup et se sont plaquées sur l’air tant bien que mal. C’est sur ces mélodies là<br />
que mon petit Maurice commence à gigoter dans |5| les bras de sa nénène, sa mère et<br />
ses trois sœurs frappant les temps forts dans la paume de leurs mains; la ravane et le<br />
tamtam manquent depuis longtemps à nos concerts. Le séga n’existe plus que sous<br />
cette forme édulcorée. Depuis mon retour à Maurice il y a vingt-sept ans, je ne l’ai vu<br />
danser qu’une fois, et sans chaleur, sans conviction de la part des acteurs. Les zéne<br />
zens et les zéne filles dansent aujourd’hui nos quadrilles, nos lanciers, nos danses<br />
tournantes, voire l’écossaise avec un fort parfum de fauve, c’est vrai, mais tout pour<br />
l’odorat; quant à ppâ Lindor et à mmâ Télésille 68 depuis longtemps ‘leurs lauriers sont<br />
coupés’ et leurs jarrets aussi.<br />
66 In leicht abgewandelter Form in Baissac (1888: 445).<br />
67 Von franz. colimaçon – Schnecke (vgl. Baissac 1888: XIV).<br />
68 Vgl. Baissac 1888: VIII und Baissac 1880: XXII; zwei alte Sklaven, die Baissac als Erzähler<br />
seiner Geschichten vorstellt; es handelt sich dabei wohl eher um prototypische Gestalten und<br />
nicht um reale Personen. Die Ansprache papa und mama wird im 19. Jahrhundert auf<br />
Mauritius als höfliche Ansprache für Sklaven verwendet. In französischen Dialekten liegt eine<br />
ähnliche Verwendungsweise vor, doch handelt es sich dort bei den Angesprochenen um ältere<br />
Personen. Auf Mauritius hingegen erfolgt diese höfliche Ansprache auch bei jüngeren