25.06.2013 Views

baissac gls_formatiert_03.03.2011 - Hugo Schuchardt Archiv

baissac gls_formatiert_03.03.2011 - Hugo Schuchardt Archiv

baissac gls_formatiert_03.03.2011 - Hugo Schuchardt Archiv

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Der Briefwechsel zwischen <strong>Schuchardt</strong> und Baissac<br />

41<br />

______________________________________________________________________<br />

et c’est tout. Ici l’intention spirituelle est plus voilée encore; prendre la rue d’à côté,<br />

ne point passer devant le magasin tentateur.<br />

Maintenant Cari Lalo: c’est la pièce satirique du |4| recueil:<br />

1 er Couplet Cari lalo, milatresse,<br />

To pique sousouna,<br />

To pique sousouna,<br />

Milatresse.<br />

To dir’ laliquér,<br />

To pique sousouna,<br />

Milatresse.<br />

To dir’ laliquér!!<br />

2 nd Couplet Cari lalo, milatresse,<br />

To mont’ dans carriole,<br />

To mont’ dans carriole,<br />

Milatresse,<br />

To dir’ dans caléce;<br />

To mont’ dans carriole,<br />

Milatresse,<br />

To dir’ dans caléce!! 66<br />

Et ce n’est pas tout, cette fois: la mulatresse portera du chrysocale, et dira que c’est de<br />

l’or pur; elle mangera des couroupas 67 et dira que c’est de ‘laviande béf’; elle se<br />

parfumera d’huile de coco, et dira que c’est ‘dilouile macassar’, etc, etc.<br />

Ce qui me semble le plus curieux à constater, c’est le contraste de l’absolue chasteté<br />

des paroles avec l’érotisme de la danse. Sans aucun doute les paroles ont été faites<br />

après coup et se sont plaquées sur l’air tant bien que mal. C’est sur ces mélodies là<br />

que mon petit Maurice commence à gigoter dans |5| les bras de sa nénène, sa mère et<br />

ses trois sœurs frappant les temps forts dans la paume de leurs mains; la ravane et le<br />

tamtam manquent depuis longtemps à nos concerts. Le séga n’existe plus que sous<br />

cette forme édulcorée. Depuis mon retour à Maurice il y a vingt-sept ans, je ne l’ai vu<br />

danser qu’une fois, et sans chaleur, sans conviction de la part des acteurs. Les zéne<br />

zens et les zéne filles dansent aujourd’hui nos quadrilles, nos lanciers, nos danses<br />

tournantes, voire l’écossaise avec un fort parfum de fauve, c’est vrai, mais tout pour<br />

l’odorat; quant à ppâ Lindor et à mmâ Télésille 68 depuis longtemps ‘leurs lauriers sont<br />

coupés’ et leurs jarrets aussi.<br />

66 In leicht abgewandelter Form in Baissac (1888: 445).<br />

67 Von franz. colimaçon – Schnecke (vgl. Baissac 1888: XIV).<br />

68 Vgl. Baissac 1888: VIII und Baissac 1880: XXII; zwei alte Sklaven, die Baissac als Erzähler<br />

seiner Geschichten vorstellt; es handelt sich dabei wohl eher um prototypische Gestalten und<br />

nicht um reale Personen. Die Ansprache papa und mama wird im 19. Jahrhundert auf<br />

Mauritius als höfliche Ansprache für Sklaven verwendet. In französischen Dialekten liegt eine<br />

ähnliche Verwendungsweise vor, doch handelt es sich dort bei den Angesprochenen um ältere<br />

Personen. Auf Mauritius hingegen erfolgt diese höfliche Ansprache auch bei jüngeren

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!