baissac gls_formatiert_03.03.2011 - Hugo Schuchardt Archiv
baissac gls_formatiert_03.03.2011 - Hugo Schuchardt Archiv
baissac gls_formatiert_03.03.2011 - Hugo Schuchardt Archiv
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Der Briefwechsel zwischen <strong>Schuchardt</strong> und Baissac<br />
37<br />
______________________________________________________________________<br />
A bientôt, j’espère. Faites-moi l’amitié de recourir à mon aussi souvent que je pourrai<br />
vous servir en quelque chose, car je suis votre bien respectueusement dévoué<br />
C Baissac<br />
|6| J’allais oublier de vous remercier de votre lettre à Monsieur Gaston Pâris 58 . Je le<br />
fais ici, et de tout mon cœur. Que cette lettre vous porte aussi mes meilleurs souhaits<br />
pour la nouvelle année “Bondié soulaze vous et donne vous tout ça qui vous content!”<br />
|7| Catéchisme en Créole 59<br />
1 st Demande – Mon cher zanfant vous connez qui vous?<br />
R. Oui, moi un criatire de Bon Dieu, pass qui li qui été faire moi, mon le côr et mo<br />
nâme.<br />
2 D. – Comment vous capable connez qui vous y-en à un nâme dans vous le côr?<br />
R. Pass qui mo trouve quique chose dans mon le côr qui capabe pencée et conné sa<br />
qui mo y-en a besoin, et quique fois mon l’esprit li contant, quique fois li triste et<br />
chagrin; sa qui mo le cor na pas capabe faire sans mon nâme.<br />
(2)<br />
3 D. – Qui différance qui y-en à entre vous nâme et vous le côr?<br />
R. Mon le côr nanqui-la viande ensemble disang et le capable mort, mais mon nâme li<br />
ein esprit, li toujour vivant qu’à même mon le côr finie mort.<br />
|8| 4 D. – Pourquoi qui Bon Dieû été faire vous le côr et vous nâme?<br />
R. Pour servie li et connét li bien dans sa monde ici, pour après qui moi vat mort, mon<br />
nâme capabe allée avec Bon Dieu et pour qui moi vat toujour bien heureuse dans le<br />
Ciéle.<br />
5 D. – Comment vous dévrez apprende pour conné Bon Dieû, et pour servie li bien?<br />
R. Le Saint Ecritire dans Nouveau Testament, qui y-en à tout la parol de Bon Dieû.<br />
6 D. – Qui li montrée vous touts sa écriture qui y-en à parole Bon Dieû dans sa Livre<br />
là?<br />
R. – Toutes sa Ecritire là, montrée moi qui Bon Dieû, li dans li même; et li va toujour<br />
pour nous, pass qui li qui été faire nous son jensse.<br />
7 D. – Qui, Bon Dieû dans li même ou bien dans son maniere?<br />
R. – Bon Dieu li dans li même ou dans son manière, li ein Esprit, li partout, li na pas<br />
y-en a commencement, li na pas y-en a la fin, li bien bon, bien grand, bien sainte,<br />
bien charitable, bien jiste et bien fidélle.<br />
8 D. – Qui Bon Dieû li pour nous, nous qui son jensse?<br />
R. – Comme Bon Dieû li bien grand, et li même qui été faire nous et été donné nous<br />
la vie, li vat soigné nous ausi et faire nous dibien; jousqu’à appresant li même nous<br />
Seigneur, nous Gouverneur et li même vat nous zige à la fin.<br />
|9| (3)<br />
9 D. – Qui maniere qui sa Ecritire là dire vous pour servie Bon Dieû?<br />
58 Richtig: Paris. <strong>Schuchardt</strong> verwandte sich tatsächlich bei Paris für Baissac (vgl. dazu den<br />
Brief von <strong>Schuchardt</strong> an Paris vom 18. Oktober 1882): nach einigen lobenden Worten über<br />
Baissacs Arbeit schreibt er deutlich: „[...] je vous prie de faire pour M. Baissac tout ce qui n’est<br />
pas en désaccord avec votre conscience.“<br />
59 Hier folgt die im Brief angekündigte Abschrift der ersten Seiten des Katechismus als Beilage.