25.06.2013 Views

baissac gls_formatiert_03.03.2011 - Hugo Schuchardt Archiv

baissac gls_formatiert_03.03.2011 - Hugo Schuchardt Archiv

baissac gls_formatiert_03.03.2011 - Hugo Schuchardt Archiv

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Der Briefwechsel zwischen <strong>Schuchardt</strong> und Baissac<br />

37<br />

______________________________________________________________________<br />

A bientôt, j’espère. Faites-moi l’amitié de recourir à mon aussi souvent que je pourrai<br />

vous servir en quelque chose, car je suis votre bien respectueusement dévoué<br />

C Baissac<br />

|6| J’allais oublier de vous remercier de votre lettre à Monsieur Gaston Pâris 58 . Je le<br />

fais ici, et de tout mon cœur. Que cette lettre vous porte aussi mes meilleurs souhaits<br />

pour la nouvelle année “Bondié soulaze vous et donne vous tout ça qui vous content!”<br />

|7| Catéchisme en Créole 59<br />

1 st Demande – Mon cher zanfant vous connez qui vous?<br />

R. Oui, moi un criatire de Bon Dieu, pass qui li qui été faire moi, mon le côr et mo<br />

nâme.<br />

2 D. – Comment vous capable connez qui vous y-en à un nâme dans vous le côr?<br />

R. Pass qui mo trouve quique chose dans mon le côr qui capabe pencée et conné sa<br />

qui mo y-en a besoin, et quique fois mon l’esprit li contant, quique fois li triste et<br />

chagrin; sa qui mo le cor na pas capabe faire sans mon nâme.<br />

(2)<br />

3 D. – Qui différance qui y-en à entre vous nâme et vous le côr?<br />

R. Mon le côr nanqui-la viande ensemble disang et le capable mort, mais mon nâme li<br />

ein esprit, li toujour vivant qu’à même mon le côr finie mort.<br />

|8| 4 D. – Pourquoi qui Bon Dieû été faire vous le côr et vous nâme?<br />

R. Pour servie li et connét li bien dans sa monde ici, pour après qui moi vat mort, mon<br />

nâme capabe allée avec Bon Dieu et pour qui moi vat toujour bien heureuse dans le<br />

Ciéle.<br />

5 D. – Comment vous dévrez apprende pour conné Bon Dieû, et pour servie li bien?<br />

R. Le Saint Ecritire dans Nouveau Testament, qui y-en à tout la parol de Bon Dieû.<br />

6 D. – Qui li montrée vous touts sa écriture qui y-en à parole Bon Dieû dans sa Livre<br />

là?<br />

R. – Toutes sa Ecritire là, montrée moi qui Bon Dieû, li dans li même; et li va toujour<br />

pour nous, pass qui li qui été faire nous son jensse.<br />

7 D. – Qui, Bon Dieû dans li même ou bien dans son maniere?<br />

R. – Bon Dieu li dans li même ou dans son manière, li ein Esprit, li partout, li na pas<br />

y-en a commencement, li na pas y-en a la fin, li bien bon, bien grand, bien sainte,<br />

bien charitable, bien jiste et bien fidélle.<br />

8 D. – Qui Bon Dieû li pour nous, nous qui son jensse?<br />

R. – Comme Bon Dieû li bien grand, et li même qui été faire nous et été donné nous<br />

la vie, li vat soigné nous ausi et faire nous dibien; jousqu’à appresant li même nous<br />

Seigneur, nous Gouverneur et li même vat nous zige à la fin.<br />

|9| (3)<br />

9 D. – Qui maniere qui sa Ecritire là dire vous pour servie Bon Dieû?<br />

58 Richtig: Paris. <strong>Schuchardt</strong> verwandte sich tatsächlich bei Paris für Baissac (vgl. dazu den<br />

Brief von <strong>Schuchardt</strong> an Paris vom 18. Oktober 1882): nach einigen lobenden Worten über<br />

Baissacs Arbeit schreibt er deutlich: „[...] je vous prie de faire pour M. Baissac tout ce qui n’est<br />

pas en désaccord avec votre conscience.“<br />

59 Hier folgt die im Brief angekündigte Abschrift der ersten Seiten des Katechismus als Beilage.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!