25.06.2013 Views

baissac gls_formatiert_03.03.2011 - Hugo Schuchardt Archiv

baissac gls_formatiert_03.03.2011 - Hugo Schuchardt Archiv

baissac gls_formatiert_03.03.2011 - Hugo Schuchardt Archiv

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Elisabeth Steiner<br />

36<br />

______________________________________________________________________<br />

et dans quiquiçose, nous avons précisément l’i euphonique. J’ai signalé le fait p. 113. à<br />

l’épenthèse. 53<br />

T sonore dans doitta (doit), déboute. Ce que vous me dites de l’existence de ce t dans<br />

le créole de la Trinité me semble comme à vous assez curieux. Quant aux adjectifs,<br />

courte, plate, drétte, |5| je continue à y voir le féminin du mot français, comme dans<br />

longue pour long, et doutése pour douteux. J’ai signalé p. 183 le sens très curieux du<br />

mot 54 .<br />

Et. La conjonction existe aujourd’hui dans notre patois, et depuis trop longtemps pour<br />

qu’on y puisse voir maintenant un gallicisme; mais les aïeux ont pu, sinon dû, s’en<br />

passer.<br />

Ciel, son condition meme à cote zanges vivre...<br />

L’enfer son condition lavie diables meme...<br />

Pour plus de sécurité j’ai soumis ma traduction à un homme ayant qualité pour<br />

trancher le débat. Ma version est rigoureuse, et vous pouvez vous y fier. Les deux son<br />

ont une valeur emphatique, le sens peut s’en passer; ‘c’est’ les traduit bien. Comme<br />

analyse: dans la seconde phrase son se rapporte grammaticalement à lavie; dans la<br />

première il y a syllepse et ellipse, la construction pleine donnerait: ciel, son condition<br />

meme lendroit-là (pays-là) à cote, de son surapporte à endroit, lieu, pays, sousentendu.<br />

Je crois, comme vous, que le premier catéchisme est d’un ministre protestant et non<br />

d’un abbé catholique, quoi qu’on me l’ait dit, mais sans me l’affirmer, et pour cause.<br />

Quant au catéchisme de 1828, il est daté du Réduit, et le Réduit est le palais d’été de<br />

nos gouverneurs lesquels sont anglicans. 55<br />

La revue de Linguistique n’arrive pas jusqu’à Maurice, et je n’aurai sans doute pas le<br />

plaisir de lire mon Chat botté traduit en bourbonnais.<br />

J’écris aux Seychelles à votre intention. Mais m’enverra t-on quelque chose?<br />

Doutons-en.<br />

Mayotte, Nossibé, S te Marie??? 56 Mais voilà que la France va sans doute envoyer par<br />

là assez de gens pour qui dans le nombre nous trouvions qui nous renseigne.<br />

J’ai le malheur de ne pas savoir l’allemand et de ne connaître personne qui vous<br />

traduise à mon intention. Voilà perdue pour moi votre dissertation sur le négroportugais<br />

de S. Thomé 57 . Et je le regrette bien vivement, mon cher Monsieur.<br />

53<br />

Baissac bezieht sich hier auf seine Grammatik (1880), auf Seite 113 beginnt das Kapitel<br />

Épenthèse.<br />

54<br />

Baissac (1880: 183).<br />

55<br />

Das Landhaus wurde häufig auch zur Unterbringung der Geliebten des jeweiligen<br />

Gouverneurs verwendet (vgl. Vaughan 2005: 164).<br />

56<br />

Zu Nossibé (Insel an der Nordwestküste Madagaskars) finden sich einige Materialien im<br />

Nachlass unter der Nr. B.11.21.1.6., bei Mayotte und Sainte Marie handelt es sich ebenfalls um<br />

Inseln in der Nähe von Madagaskar.<br />

57<br />

<strong>Schuchardt</strong>, <strong>Hugo</strong> (1882a). Kreolische Studien I. Über das Negerportugiesische von S. Thomé<br />

(Westafrika).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!