Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Plegt auch Amor auszuschleichen,<br />
Um nach seinem Scmuck zu sehn,<br />
Welcher, glaubt man, dieser ist,<br />
Daß ein Herz das andre küßt.<br />
6. recitativo<br />
Und dieses ist das Glücke,<br />
Daß durch ein hohes Gunstgeschicke<br />
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget,<br />
An dem viel Heil und Segen pranget.<br />
7. Aria<br />
Sich üben im Lieben,<br />
In Scherzen sich herzen<br />
Ist besser asl Florens vergängliche Lust.<br />
Hier quellen die Wellen,<br />
Hier lachen und wachen<br />
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust.<br />
8. Recitativo<br />
So sei das Band der keuschen Liebe,<br />
Verlobte zwei,<br />
Vom Unbestand des Wechsels frei.<br />
Kein jäher Fall<br />
Noch Donnerknall<br />
Erschrecke die verliebten Triebe.<br />
9. Gavotte<br />
Sehet in Zufriedenheit<br />
Tausend helle Wohlfahrtstage,<br />
Daß bald bei der Folgezeit<br />
Eure Liebe Blumen trage !<br />
BWV 203<br />
Amore traditore<br />
. Arie (Baß)<br />
Amor, du Verräter,<br />
Du täuscht mich nicth mehr!<br />
Nicht länger will ich Ketten,<br />
Nicht länger Kummer und Leid,<br />
Schmerzen und Knechtschaft.<br />
. Rezitativ (Baß)<br />
Ich möchte doch sehen,<br />
Ob ich die todbringende Wunde<br />
In meiner Seele nicht heilen kann,<br />
Und ob ich ohne deinen Pfeil leben kann;<br />
Nicht länger sei die Hoffnung<br />
Ein Trugbild des Schmerzes,<br />
Und mein Herz freue sich an meiner<br />
Standhaftigkeit<br />
Eher als an deinen Streichen.<br />
3. Arie (Baß)<br />
Wer in der Liebe das Schicksal zum Feind hat,<br />
Ist verrückt, wenn er das Lieben nicht läßt.<br />
Es verachte die Seele die grausamen Stricke,<br />
Wenn ihr Leiden kein Erbarmen findet.<br />
BWV 205<br />
Zerreißet, zerprenget, zertrümmert dieGruft<br />
(Der zufriedengestellte Äolus)<br />
. Chor<br />
Zerreißet, zerprenget, zertrümmert die Gruft,<br />
Die unserm Wüten Grenze gibt !<br />
Durchbrechet die Luft,<br />
Daß selber die Sonne zur Finsternis werde,<br />
Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde,<br />
Daß sich der Himmel selbst betrübt !<br />
. Recitativo<br />
Äolus<br />
Ja! Ja !<br />
Die Stunden sind nunmehro nah,<br />
Daß ich euch treuen Untertanenen<br />
Den Weg aus eurer Einsamkeit<br />
Nach bald geschloßner Sommerszeit<br />
Zur Freiheit werde bahnen.<br />
Ich geb euch Macht,<br />
Vom Abend bis zum Morgen,<br />
Vom Mittag bis zur Mitternacht<br />
Mit eurer Wut zu rasen,<br />
Die Blumen, Blätter, Klee<br />
Mit Kälte, Frost und Schnee<br />
Entsetzlich anzublasen.<br />
Ich geb euch Macht,<br />
Die Zedern umzuschmeißen<br />
Und Bergegipfel aufzureißen.<br />
Ich geb euch Macht,<br />
Die ungestümen Meeresfluten<br />
Durch euren Nachdruck zu erhöhn,<br />
Daß das Gestirne wird vermuten<br />
Ihre Feuer soll durch euch erlöschend untergehn.<br />
couleurs,<br />
L’Amour lui-même a pour habitude de sortir<br />
subrepticement<br />
Pour prendre la mesure de sa gloire :<br />
En ces temps, croit-on, on la voit<br />
Lorsqu’un cœur en étreint un autre.<br />
6. Récitatif (soprano)<br />
Et vo<strong>ici</strong> la bonne fortune<br />
Qui, par un immense artifice de la chance,<br />
Donne à deux âmes une seule parure<br />
Resplendissante de santé et de fél<strong>ici</strong>té.<br />
7. Aria (soprano)<br />
S’exercer en amour,<br />
En joie et en caresses,<br />
Vaut mieux que les plaisirs éphémères de Flora.<br />
Ici ondulent les vagues,<br />
Ici les palmes de la victoire<br />
Rient et veillent sur les lèvres et les cœurs.<br />
8. Récitatif (soprano)<br />
Que l’union des amours chastes,<br />
Beaux fiancés,<br />
Soit libéré des inconstances du changement !<br />
Qu’aucune chute douloureuse,<br />
Qu’aucun coup de tonnerre,<br />
N’effraye les amoureux désirs !<br />
9. Aria (gavotte) (soprano)<br />
Vivez dans le bonheur<br />
Mille jours de lumineuse prospérité,<br />
Et que bientôt à mesure que passe le temps<br />
Votre amour porte ses fleurs !<br />
Amour traître<br />
. Aria (basse)<br />
Amour traître,<br />
Tu ne me tromperas plus.<br />
Je ne veux plus de chaînes,<br />
Je ne veux plus d’anxiété, de douleur,<br />
Ni cœur déchiré ni esclavage.<br />
. Récitatif (basse)<br />
Je veux découvrir<br />
Et si possible guérir<br />
Mon âme de cette blessure fatale,<br />
Et vivre sans ta flèche.<br />
Que l’espoir ne flatte plus<br />
Ma douleur,<br />
Et que la joie de mon cœur<br />
Ne soit plus pour toi<br />
L’objet de railleries sur ma constance.<br />
3. Aria (basse)<br />
Celui qui, en amour, a comme ennemie la destinée,<br />
Est fou de ne pas abandonner l’amour ;<br />
Son âme devrait rompre les cruelles chaînes<br />
S’il ne trouve jamais de récompense pour ses<br />
peines.<br />
Brisez, fracassez, pulvérisons la caverne<br />
(Éole apaisé)<br />
. Chœur<br />
Brisez, fracassez, faites éclater la caverne<br />
Qui nous empêche de nous déchaîner !<br />
Fendez les airs,<br />
Jusqu’à ce que le soleil lui-même s’obscurcisse,<br />
Ouvrez les flots des océans, creusez la terre,<br />
Et que le ciel lui-même s’assombrisse !<br />
. Récitatif<br />
Éole<br />
Oui ! Oui !<br />
Vo<strong>ici</strong> venir l’heure<br />
Où pour vous tous, ô mes loyaux sujets,<br />
Je vais frayer le chemin<br />
Qui, au prochain dénouement de l’été,<br />
Vous mènera hors de votre solitude à la liberté.<br />
Je vous délègue tout pouvoir<br />
Du soir au matin,<br />
Depuis midi jusqu’à minuit,<br />
De souffler furieusement<br />
Sur les fleurs et les feuilles et le trèfle,<br />
Leur soufflant le froid, le gel et la neige,<br />
De donner libre cours votre violence<br />
Je vous donne tout pouvoir<br />
De mettre à bas les cèdres<br />
Et de fendre les cimes des montagnes.<br />
Je vous donne tout pouvoir<br />
De faire monter les flots des mers<br />
Par le déploiement de votre énergie,<br />
De sorte que les astres penseront<br />
Que vous voulez éteindre et engloutir leur lumière.<br />
47