24.06.2013 Views

m - Notes du mont Royal

m - Notes du mont Royal

m - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, et<br />

hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />

<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit sur la littérature.<br />

Source des images<br />

Google Livres


ILIADE<br />

D'HOMÈRE<br />

H-? 57


TYI»OGK\l»IHF DE II. KIRMIN DIDOT. — MESMh (' EURE).


1<br />

ILIADE v M<br />

D'HOMÈRE<br />

TRADUITE EN FRANÇAIS<br />

PAR DUGAS MONTBEL<br />

MEMBRE DE L'ACADÉMIE DES INSCRIPTIONS<br />

ET BELLES-LETTRES<br />

DE L'HISTOIRE DES POÉSIES HOMÉRIQUES<br />

QUATRIEME EDITION<br />

PARIS<br />

m<br />

LIBRAIRIE DE FIRMIN DIDOT FRÈRES, FILS ET C«<br />

IMPRIMEURS DE L'iNSTITUT DE FRANCE<br />

RUE JACOB , 56<br />

1856.<br />

\


AVIS.<br />

Celle nouvelle édition de la tra<strong>du</strong>ction d'Homère par M. Dugas-Montbel,<br />

membre de l'Académie des Inscriptions, a été encore améliorée d'après les<br />

observations contenues dans an article <strong>du</strong> Journal des Savants (septembre<br />

1830 ), où M. LETEONPèE s'exprime ainsi en rendant compte de ce<br />

grand tiavail : " • '<br />

« M. Dugas-Montbel, qui a consacré une vie Indépendante et sans ambition<br />

à l'étude des poèmes homériques, a publié en 1815 une tra<strong>du</strong>ction de<br />

tous ces poèmes ( 4 vol. in-8°). Cette tra<strong>du</strong>ction a été placée par les connaisseurs<br />

au-dessus de celle de Bitaubé et de Lebrun, Ses meilleures qui<br />

existent en notre langue, ou pour miens dire les seules qui méritent<br />

quelque attention depuis celle de M m * Dacier. Mais ces éloges donnés à ce travail<br />

a'ont pas empêché M. Dugas-Montbel de ne le considérer que comme<br />

une ébauche, qu'il a remise sur le métier, qu'il a perfectionnée chaque jour,<br />

à mesure qu'une familiarité plus grande avec son poète favori le faisait<br />

pénétrer plus profondément dans sa pensée, ou lui en faisait apercevoir<br />

les nuances les plus délicates.<br />

« C'est seulement après une révision de plusieurs années que le tra<strong>du</strong>cteur<br />

a consenti à présenter son travail une seconde fois au public'.<br />

« Il avoue pourtant qu'après tant de soins il a encore aperçu bien des<br />

taches dans la tra<strong>du</strong>ction, lorsqu'il l'a vue en regard <strong>du</strong> teste.<br />

« Un examen attentif, dit à ce sujet M. Ambroise Firmin Didot, a fait<br />

« sentir, à M. Dugas-Montbel combien il était nécessaire de la revoir de<br />

« nouveau, ain de la rendre encore plus digne de supporter une cotnpa-<br />

« raison aussi redoutable. En nous associant à ses travaux, il a voulu<br />

« interroger avec nous le§ secrets <strong>du</strong> langage, pour mieux se rapprocher<br />

« de son modèle. Apres avoir examiné scrupuleusement toutes Sa diffi-<br />

« cultes, souvent nous avons eu le bonheur de mettre à profit les conseils<br />

• de M. Bôissonade et ceux de quelques Grecs pleins de science, jetés en<br />

« Europe par des malheurs comparables a ceux qui leur firent jadis y cher-<br />

« cher un asile *. »<br />

i Cette édition, avec le teste en regard de la tra<strong>du</strong>ction, forme 9 vol. in*S°, publié*- de<br />

tSaSè s834. dont trois votantes d'observations;-elle est terminée par l'Histoire des Poésies<br />

Homériques.<br />

•» MM Pirrolos, Mânes, ei Brusy.


ii AVIS DES-É-DIT-EUHS.<br />

« Nous aimons à citer ce passage, parce qu'il <strong>mont</strong>re dans M. Dugas-<br />

Montbeî des qualité» rares en tout temps : la recherche opiniâtre <strong>du</strong><br />

mieux, la crainte de ne jamaiifaHe'fssJfc bien, et Se besoin de consulter<br />

les autres pour se garantir de ses propres illusions. Que cette tra<strong>du</strong>ction<br />

se recommande par une grande exactitude, c'est un mérite qu'on peut IIIî<br />

supposer d'avance, d'après tous les soins que l'auteur a pris ; on peut même<br />

dire que ce n'était pas la qualité la plus difficile à obtenir, au moyen de<br />

tous les secours que la critique ancienne et moderne, fournit pour l'interprétation<br />

des poésies homériques; ce qui importait encore, c'était d'arriver<br />

à une diction simple et noble tout à la fois, exempte d'une vaine recherche<br />

des formes poétiques de notre langue, afin de donner quelque idée de<br />

la manière <strong>du</strong> poète à ceux qui ne le lisent point dans son idiome original.<br />

« Le style de M. Dugas-Montbél, dans tous les endroits où nous l'avons<br />

comparé à l'original, nous parait avoir ce mérite à un haut degré, et<br />

rendre le plus souvent avec bonheur l'expression de cette nature choisie<br />

dont les Grecs ont eu le sentiment dans les arts de l'imagination comme<br />

dans ceux '<strong>du</strong> dessin. Nous nous contenterons de citer un seul morceau<br />

pris parmi ceux dont nos lecteurs doivent avoir surtout conservé la mémoire.<br />

« C'est le discours d'Achille dans sa dispute avec Agamemnon • « Toi que<br />

• l'ivresse égare, qui 'portes à la fois les yeux d'un dogue et Se cœur d'une<br />

« biche, jamais' tu n'osas combattre à la tête des peuples, ni te placer dan»<br />

« une embuscade avec les chefs de l'armée : ces périls te semblent la mort.<br />

« Sans douîc il est bien préférable de parcourir le vaste camp des Grecs, et<br />

. « d'enlever sa'récompense à celui qui contredît tes paroles s roi fléau dés peu-<br />

• pies, parce que tu commandes à des lâches ; sans cela, tu m'aurais' outragé<br />

« pour la dernière fois. Mai9 je le déclare, je le jure, inviolable serment !<br />

• je jure par ce sceptre qui désormais ne poussera ni'rameaux ni'feuillage,<br />

« irai ne verdira plus, depuis que, séparé <strong>du</strong> tronc sur les <strong>mont</strong>agnes, le<br />

« fer l'a dépouillé de ses feuilles et de son écorce ; par ce sceptre que por-<br />

« tenî aujourd'hui dans leurs mains les fils des Grecs, chargés par Jupiter de<br />

« maintenir les lois, je jure, et ce serment te sera'funeste, queMentôt un<br />

« grand désir de retrouver Achille s'emparera de tous les Grecs ; et toi, mal- ,<br />

« gré ta douleur,'tu ne pourras les secourir, îorsqu'en foule Ils tomberont<br />

« expirants sous les coups de l'homicide Hector r'alors, furieux,"tu te* ron-<br />

« géras le cœur pour avoir outragé les Grecs. »<br />

« Ceux dé nos lecteurs qui sont familiarisés avec Homère auront jugé d'après<br />

ce fragment que M. Dups-Montbel s'est heureusement tiré 'des difficultés<br />

qu'éprouve un'tra<strong>du</strong>cteur d'Homère en français à 'rendre les épithètes<br />

dont le style <strong>du</strong> poète est hérissé. îl y a de ces épithètes qui ne sont


AVIS DJà$ stà>IT£URS. m<br />

amenées, «pe pour lacîaiei: la., facture <strong>du</strong>. vers ! c'est Je pense, un reste <strong>du</strong><br />

earaeièfe primitif $injpcrçta&tioii qrfanit la poésie épique cfcei le?<br />

Grec* ;d"aates scml caractéristMpes,, et reviennent chaque fols (qui combat avec la lance ),<br />

àfX^^X^^ ( q«* oorobat de près), efewipAt (bien armé des jambes ), $ai -<br />

çp«*v (qui s'occupe des combats}, foicodaiioç ( qui. dompte les chevaux ) ;<br />

que l'idée §éaérare de séante répondait aux idées particulières de Xam&>-<br />

"kemç i am beaux bras), sûÇwve; {à la belle ceinture ou à la belle taille \<br />

yiaXkacéçf^ç (aux belles joues ), épîiaèle qu'Homère donne surtout a de<br />

belles 11 le», comme Cfaryséb et Briséis , et qui emporte une Idée de fraîcheur<br />

; aussi. M. Dsgas-Montbel. l'a-ft-il ren<strong>du</strong>e quelquefois par jeune, et<br />

avee raison , œ me semble. Ce qu'Homère appelle des vaisseaux creux<br />

( xoûm vî|eç ), il le tend par larges vaisseaux ; tes adjectifs noviônopoi<br />

(qui traversent la mer), dtpçiéXtffffoc (que l'on pousse en ramant des dei*x<br />

côtés),, apainateiï aux vaisseaux, sont tra<strong>du</strong>its par légers, et ainsi de<br />

beaucoup d'astres. 11 se trouvera sans doute des personnes qui auraient<br />

nàeaix aàrné une tra<strong>du</strong>ction pies littérale ; mais avant de nous prononcer<br />

saa leur opnina, nous eerairiepa ¥oir un chant entier d'Homère, tra<strong>du</strong>it<br />

dans loir-système.<br />

« J'ai parlé plus haut de l'exactitude de la tra<strong>du</strong>ction nouvelle ; je pourrais<br />

citer Mes des passages que j'ai rencontrés, où IL Dngas-Montbel a rectifié<br />

k sens adopta par tes autres tra<strong>du</strong>çteiirs,<br />

« Je terminerai ces remarques en regrettant que M. Dugas-Montbel, dans<br />

ie faaraaâje où 1e poète ( X, 160 i parle d'Hector tournant trois fois autour<br />

d'ilkni pour fuir la poursuite d'Achille, se soft laissé entraîner par la tra<strong>du</strong>ction<br />

qu'en a faite M. Lechevallier. Ce voyageur, ne sachant comment<br />

arranger la position qnll assigne à Troie avec te passage d'Homère, a supposé<br />

qu'Hector a tourné devant Troie, et non autour de Troie. C'est là<br />

me île ces interprétations imaginées uniquement dam l'intérêt d'un système,<br />

et auxquelles sans cela on ne pourrait-jamais songer. Aussi les


iv AVIS DES ÉDITEURS.<br />

anciens , qui ont tant subtilisé sur ce passage, ne se sont-ils jamais avisés<br />

de pareille chose, et depuis Euripide jusqu'à Virgile tous ont <strong>mont</strong>ré<br />

qu'ils entendaient le icepl d'Homère comme le veulent et le génie de la<br />

langue et le bon sens. Que nep! ait parfois un sens vague qui prête à cette<br />

interprétation, cela est vrai, mais en des cas'tout différents, comme Se<br />

prouvent les exemples mêmes cités par il. Lechevallier et le comte de<br />

Choiseul-Gouffier d'après lui. Mais eq cas pareil, «epl ne peut avoir d'autre<br />

sens que celui d'autour. Ainsi, quand Achille affligé tourne trois fois<br />

autour <strong>du</strong> corps de Patrocle, suivi de chars thessaliens le poète dit :<br />

ol 8è rplç wepi vexpèv èôrpixaç ^Xaaav ÏWKWç. Enfin, s'agit-il de cbar9<br />

qui tournent la borne, Homère dit s itepl répéta flœXoiScraç. Au reste,<br />

pour être convaincus que dans le passage en question le sens de<br />

tourner autour est le seul admissible, il suffit de voir le passage entier,<br />

et de remarquer qu'il y a deux termes de comparaison, dont Choiseul-<br />

Gouffier a prudemment passé le premier sous silence. « Gomme de<br />

• rapides coursiers tournent rapidement autour des bornes de la car-<br />

« rlère (&c S* ÔV èe§À©tv icepi &v»i9ifJTif]v), leçon que je préférerai à nep«8tv*j-<br />

« Ôiqx^v. » Peut-on. tra<strong>du</strong>ire, comme M. Dugas-Montbel d'après MM. Lechevallier<br />

et Choiseul-Gouffier, le premier irepi par autour, et îe-€econd<br />

par devant, dans un cas tout pareil ? En mettant devant la ville de Priant,<br />

on détruit toute comparaison ; tandis qu'il est évident que la ville de Troie<br />

est ici comparée à l'intervalle qui sépare les deux bornes d'une carrière ,<br />

autour <strong>du</strong>quel tournent des coursiers rapides. Mon est comme la spina<br />

de la carrière que parcourent les deux héros. Quant à l'objection qu'il<br />

n'est pas vraisemblable que les deux guerriers aient été capables de courir<br />

trois fois autour de Sa ville sans reprendre haleine, il n'y a pas d'autre<br />

réponse à faire que celle-ci, de notre savant Boissonade : « Frustra se tor-<br />

« quere puto viros doctos qui nspi 9 non circum, sed prope, ad, jttzla<br />

« vertunt. Miror, qui tôt et tanta apud Homeram mlracula et heroum<br />

« portentosissima facta concoquant, franc cursum ut absur<strong>du</strong>m repudiare<br />

« et interpretationh eontortae remedium quaerere. »<br />

« C'est un travail fort important, qui fera autant d'honneur à l'érudition<br />

de M. Dugas-Montbel que la tra<strong>du</strong>ction en fait à son talent. •


HISTOIRE<br />

DES<br />

POÉSIES HOMÉRIQUES.<br />

L'Iliade est le plus beau poème qui soit sorti de la main des hommes^<br />

nous dit Longin, et il ajoute qu'Homère, dans sa vieillesse, a<br />

composé l'Odyssée, qui ne brille pas d'un si vif éclat, mais qui <strong>du</strong><br />

moins peut être comparée aux derniers rayons d'un beau jour '.<br />

Ainsi,- dans l'antiquité, pensèrent Arislote, Denys d^Halicarnasse,<br />

Quintillen; et de nos jours * Boileau, Roi lin, Laharpe, en admettant<br />

ces idées-là sans contestation, ont dû fixer toutes les Incertitudes.<br />

Je sais ce que nous devons à nos maîtres ; mais il est permis de<br />

croire qu'ils n'avaient pas considéré la question sous tous ses points<br />

^ de vue. Ils ont pris les choses comme elles s'offraient naturellement<br />

à leurs yeux ; et, frappés seulement des richesses poétiques répan<strong>du</strong>es<br />

dans ces grandes compositions, ce n'est qu'aux beautés de ce genre<br />

qu'ils ont appliqué toute leur attention. Cependant cette nombreuse<br />

variété de systèmes,, ces interprétations diverses, toutes choses qui<br />

re<strong>mont</strong>ent haut 2 , n'en sont pas moins un. fait réel, et, quel que<br />

soit le jugement qu'on en porte, un fait qui mérite examen. D*oii<br />

vient en effet, que de tous les ouvrages de l'antiquité, ceux d'Ho- •<br />

mère seuls aient le privilège de toutes ces explications différentes ?<br />

Cette destinée particulière aux poésies homériques B'êstrdSe pas<br />

»<br />

» Dfofi. LoBftnl De SabUm.» § ix, p. 39, éd. Pearce.<br />

* Selon le scoliaste de Venise, Tîtéagêae de Ehegims aurait le premier écrit<br />

tor Homère (T, 67) ; II expliquait allégorlifiiefiieht le combat fies #«« an<br />

•iagHême chant de l'Iltade. Ensèbe {Prsepar. evangel., Ub. X. cap. xi) dit qnc<br />

ce philosophe était contemporain de ûrabyse, ofest-à-dire


vi • HISTOIRE<br />

un indice certain que leur origine n'est pas l'origine commune à<br />

toutes les autres pro<strong>du</strong>ctions littéraires ?<br />

D'ailleurs, pense-t-on que l'opinion généralement reçue sur l'Iliade et<br />

l'Odyssée résolve toutes les difficultés ? De ce qu'elle est-la plus simple,<br />

la plus naturelle même, faut-il en conclure qu'elle soit aussi la plus<br />

vraie ? Je le demande à quiconque est entré quelque peu dans cette<br />

poésie des premiers âges, à. quiconque ne juge pas la société des<br />

temps anciens d'après les mômes règles que la société de nos jours,<br />

je le demande, peut-on supposer qu'Homère, cet Homère dont on<br />

ne sait rien que des fables, ait tracé dans des tablettes sur ses genoux<br />

* un vaste plan de poème épique 3 et si beau qu*il ouvre<br />

à la fois la carrière et pose te limite ? deux qui soutiennent une pareille<br />

thèse se sont-ils fait une idée bien juste de la civilisation naissante<br />

des siècles héroïques et de cette première jeunesse des peuples ?<br />

Ne se laissent-Ils pas un peu trop préoccuper par les habitudes journalières<br />

qui les environnent? Il me semble que dans la poésie homérique<br />

tout exclut l'idée <strong>du</strong> travail et <strong>du</strong> calcul. Loin d'y trouver le savant<br />

artifice d'un plan habilement combiné, tout au contraire on n'y<br />

sent que le mouvement de l'inspiration ; à chaque pas on y reconnaît<br />

le génie <strong>du</strong> poète primitif qui disait en pariant de lui-même :<br />

Oui, je suis, mon unique maitre, et c'est un dieu qui mit dans<br />

mon sein des chants nombreux et variés 2 . Il convient donc de rechercher<br />

dans ce que furent d'abord les poèmes d'Homère le jugement<br />

qu'il faut en porter aujourd'hui. Cette marche est bien plus<br />

sûre que celle où l'on prend pour point de départ une sorte de<br />

conviction intérieure, de sentiment naturel, conforme à nos idées,<br />

et que les partisans de cette école ont nommé la conscience esthétique<br />

; s'attachant d'abord à prouver que ce qu'ils voient est la<br />

vérité, sauf ensuite à dé<strong>mont</strong>rer par des preuves que l'histoire ne .<br />

contredit pas leur sentiment.<br />

M. George Lange, un des écrivains de ces dernière temps qui<br />

» Os mnçaït Mes que Fauteur tMirlesqiïe 4e la Bâtrachom jomacWe djse, aa<br />

commencement de son poème :<br />

^v véov, êv êsXxotffiv l\u>Xç en! youvacn §^xœ. (V. 2-3. ) '<br />

Cet usage appartient à son époque ; mais qu'a-t-11 de commun a?ecle génie qui<br />

chanta les Adjeux d'Aadroraaque, ou ïe vieux Priam aus pieds d'Achille?<br />

navxoiaç ivsçwrev. (Od, X,347.)


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. vu<br />

C'est acquis sur cette matière quelque réputation prnii Ses littérateurs<br />

allemands, s*est hautement déclaré pour l'école eslhéêiqm % eu<br />

opposition mec Wolf, le fondateur et le véritable chef de l'école historique<br />

».<br />

Le fait important dans le sujet qui nous occujie 9 celui qui do*<br />

wâm tout® la discussion, celui cependant sur lequel il ne s'élève<br />

' aucun doute et sur lequel toutes tes mix de l'antiquité seul unanimes<br />

, c'est que ce fol <strong>du</strong> ternes de Pfsistrate, mrirm vers la ekqmmî^ÂBmMim<br />

olympiade, quelques années après Sokm, que les<br />

poésies d'Homère furent écrites-pour la première fois et rémmm eu<br />

un corps d'ouwage tel à peu près, qu'il ôxi4e maintenant. Cérame<br />

il est essentiel d'insister sur ee poinf fondamental 9 comme c'est le<br />

phwt autour <strong>du</strong>quel roule tout le système kmém-i^m.W ni Plût me<br />

fUspenserde rapporter ici fort eu détail les nouttirêuses autorités cftti<br />

l'attestent, On conçoit bien qu'une fois ce fait m¥inctMeniêiit dé<strong>mont</strong>ré,<br />

tes coaséquescês soatfecies à dé<strong>du</strong>ire,<br />

• Léon AHatins* dans son Etre lalllalé ^# te Pairie ^M&mère^<br />

avait déjà cité deux seolks sur un ou?rage de Deoys de Thraee , où se<br />

trooFê taneHement exprimée la part que prit Ptetstrate i la réunion<br />

•des poésies homériques' ; et mène elles donnent ftieJcfuee détails sur<br />

la manière dont on ? mit procédé. Cette opinion dn scoiastcest<br />

importante , pusqa'eHe se rapporte à S'ouwage é'îia disciple d'Aristarqoe<br />

\ et quoiqu'on ignore Page <strong>du</strong> mmirnsÉmlms^ U est permis<br />

de croira qu'il ne faisait qu'exprimer les sentiments des aécieas critiques<br />

d'Alexandrie *. « On rapporte, dit-il, que les poésies d'Homère<br />

« avaient été per<strong>du</strong>es; car alors elles se transmettaleiit non'par le-<br />

« critm, mais par le simple enseignement, de mmâèm qu'elles<br />

« n'étaient conservées que dans Sa mémoire. Pisistrate, tyran des<br />

« Athéniens, homme distingué eu toutes choses, résolut encore de se<br />

« faire admirer en celle-ci, et voulut que les poésies d'Homère fus-<br />

« sent conservées par récriture, -i établit un concours puMic, qu'il lit<br />

« prodamer par des hérauts, donnant permission à qui saurait des vers<br />

4 Essai .pour déterminer' l'unilé poétique de l'Iliade ; lettre à Gœthc , |>ar<br />

George Lange ; Darmstadt, 1826, tn-8°. ' .<br />

* Frotegotneiia ad Homerom, aivc de operom homerteorera prlsca et gcnuina<br />

forma, ftriiiqiîeiçiitatioQibiîS et probabili ratteee enendaiidi; seripsit Fred.-Aug.<br />

Woiias; Balis Saioanm, 17S5.<br />

* Gonf. SokL, ta TOC AIOVWJIOç 'AXeÇovâpeiiç Ipif.<br />

4 Cela me parait ml, tortont pour les scelles qtâ sost eitnites de manuscrit<br />

coté 4» dans les Âmecé&tm tirœca, publiées -par vfUoftsoii, VenetWs, nsi, rvol.<br />

în-v.


vin HISTOIKE<br />

« d'Homère, etîe voudrait, de les lui Indiquer.'Ayant fixé Se prix d'une<br />

« obole pouc chaque vers, il parvint à réunir les poésies dans leur<br />

« entier* et les transmit aux liommes *. »<br />

Yoiei maintenant la seconde- scolie sur Denys de Thrace citée par<br />

Âlatiîis ; "quoiqu'elle soit fort longue-; il est indispensable de la faire<br />

connaître : « A une certaine époquele* poèmes cfffomère forent entiè-<br />

« rement anéantis," soit par le feu, ; soit par mi tremblement de terre t<br />

« soit par une inondation, et tous ces livres ayant étéper<strong>du</strong>setdispereés<br />

« de toutes parts, on vint à découvrir que l'un par hasard se trouvait<br />

« avoir cent vers, un autre mille, tel autre deux cents, tel autre un nom-<br />

« bre quelconque ; mais si bien que l'ensemble des poèmes allait tom-<br />

« ber entièrement dans l'oubli. Alors Pisistrate, général des Athéniens,<br />

« ' désirant s'acquérir de la gloire et faire "revivre les poèmes d'Homère,<br />

ti prit la résolution sur?ante. Il it publier par toute la Grèce que ceux<br />

« qui possédaient de» vers d'Homère recevraient une récompense «ié-<br />

« terminée par chaque vers qulls- apporteraient. Tous ceux qui se troti-<br />

« valent en avoir se Mtèrent de les apporter, et reçurent sans contes-<br />

« tatfoîi la récompense promise. Il ne renvoyait même pas ceux qui<br />

« lui • remettaient «les vers qu'il avait déjà reçus d'un autre f et ils<br />

« recevaient le même pris qu'il avait déjà donné ; -car quelquefois,<br />

« dans le nombre, il en trouvait un, deux, ou même davantage,<br />

« qui étaient de trop : de là il arriva que queSquestun^ en appor-<br />

« tèrent de leur façon, maintenant marqués àVun obel. Après avoir<br />

« rassemblé tous, ces fragments, 11 appela soixante et douse gram-<br />

« malriens, pour que chacun en particulier ; et sur le plan qui lui p&-<br />

« rattrait Se meilleur, fît un tout de ces divers morceaux d'Homère,<br />

« moyennant un prix convenable pour dès hommes, habites, et de<br />

« bons juges en fait de. poésie. Il remit à chacun d'eux tous les vers<br />

« qu'il avait pu recueillir. Quand chacun les eut réunis selon son idée,<br />

« Pisistrate les rassembla', et chacun fut obligé d'exposer son tra*-<br />

« vail particulier en présence de tous. Eux» ayant enten<strong>du</strong> la. lecture<br />

« de ces divers poèmes, et les jugeant sans passion, sans esprit de<br />

« rivalité, n'écoutant que l'intérêt de la vérité, et ne considérant que<br />

«'la convenance de Fart, déclarèrent unanimement que là récen-<br />

« siofl* d'Aristarque et celle de Zénodote étaient les meilleures ;. enfin,<br />

« jugeant entre Ses deux, celle d'Aristarque eut la préférence. Ce-<br />

1 Allât, pag. Si. Conf. âaeed. Gr. éd. VIUOIMU, t. Il, pag. fSt, n» î.<br />

* le me sers à dessein de ce mot, qui peut renfermer la double idée comprise<br />

-flans les rassis wfc$Emç et Stôpfifûffiç, e'est-à-dtre la compotitton nésultant de<br />

la réunion des parties et la correction, <strong>du</strong>.tevtc.


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. 11<br />

« pendant, coinineiioiis l'avons dit, parmi ceux qui portèrent des vert<br />

« à Pistetrate, quelques-uns, pour obtenir sne pins grande réeom-<br />

« pense , en ajoutèrent de leur façon, que l'usage ne tarda pas à<br />

« consacrer aux yeux' des lecteurs. Cette supercherie n'échappa pint<br />

« â la sagacité des juges ; mais, à cause de Sa coutume et de l'opi-<br />

« nion reçue, ils consentirent à les laisser subsister, marquant ton-<br />

« tefois d'un obéi ceux qu'ils n'approuvaient pas ; comme étant<br />

« étrangers an poète et indignes île lui ; et ils témoigDèmt par ce<br />

« signe que ces mêmes Yers n'étaient point dignes d'IIomère '. »<br />

-Cette seoHe renferme une erreur bien extraordinaire, puisqu'on<br />

y trouve que Pisistrate confia le'trairai! à refaire sur les morceaux<br />

retrouvés d'Homère à deux grammairiens d'Alexandrie ; Arfatarqu*<br />

et Zénodote, qui vivaient environ trois cents ans plus tard ; anachronisme<br />

repro<strong>du</strong>it par Eustathe a . Cependant ne sous hâtons pas d'en<br />

conclure qn'on doive rejeter entièrement le témoignage des anciens<br />

scoliastes : non sans doute ; mais prenons-les pour ce qu'As sont<br />

réeUement ,tes échos passifs des opinions populaires sur un fait quelconque.<br />

_ Sous ce rapport même leurs récite sont d'autant plus curieux<br />

qu'ils n'y mettent rien de leur invention, et qu'ils repro<strong>du</strong>isent<br />

mécaniquement tous les bruits répan<strong>du</strong>s autour d'eux ; c'est ensuite<br />

à nous de voir ce que ces contes rassemblés sans jugement et<br />

sans critique contiennent de faux et de vrai 2 .<br />

Ainsi, d'après cette scolie, la renommée attribuait à Pisistrate un<br />

grand travail sur les poënies d'Homère, et ce travail , confié sans<br />

* allât, p. §3-4. Conf. ànecê, Gr.(tom. II, pag. in-3.<br />

* Best, p. 5, Ifg. 80 seqq.<br />

» • Due scelle de Tzetiès récemment publiée. ( voy. Hitachi, Corollariara di*-<br />

« polaîloiils de blbliothecis Alexandrtnls deque Plslstratl curis Homericis ), noua<br />

« apprend que les collaborateurs de Hsistraîe dans une œavre aussi délicate fn-<br />

« rent Oaomaerlte d'Athènes, Zoplre d'Héraeiée, Orphée de Croisse et Conehylus.<br />

« Os se sait ries de ce dernier. Onemaeiite est eertalaeiiiest celai qui, selon Hé-<br />

« rodote, se fit dbasser d'Athènes pour avoir fabriqué des vers qu'il mettait soua<br />

« le nom <strong>du</strong> liens poète Musée. On lai attribuait aussi dans l'antiquité plusieurs<br />

.« poésies orphiques, et nous trouvons même dans les scoHastes quelques traces<br />

« de ses travaux sur Homère. Zoplre est deux ou trots fols cité par les eosimen-<br />

« tatears grecs de l'Iliade pour des observations grammaticales. On compte aussi<br />

«' Orpliée de Crotone parmi les fabricateiirs-d'écrits orphiques. Enfin an dialogue,<br />

« ordinairement placé parmi ceux de Platon, et où ou attribue à Hipparque la<br />

« révision ordinairement attribuée à son père Pisitrate, désigne comme ses col-<br />

« îaboratears les deux poëîes Anacréon et Simonide. Ce qui est certain, c'est<br />

« qu'il reste des traces nombreuses d'une récension d'Homère par AnHmaqiie de<br />

« Coîophon, le poCîc épique. »<br />

M. Effger, Histoire de la Critique chez les Grecs, p. s.


x " HISTOIRE<br />

doute à quelques hommes habiles de cette époque, avait* consisté<br />

surtout à réunir des. fragmente épars pour eo former un. tout Mais<br />

comme, cette constante reneientée était en opposition avec ltoginion<br />

commune, qui admettait une composition- primiiivie attribuée<br />

au même homme, alors on supposa que- ces poèmes aiaiml été<br />

per<strong>du</strong>s' ou dans un incendie, ou dans une inondation:, ou même<br />

dans un tremblement de terre. Cevtet, c'était beaucoup; s'il m res- '<br />

tait de ces poèmes qu'un petit nombre d'exempteif es ; mmm M,<br />

d'après le récit de Plutarque,. il faut- croire qm déjà <strong>du</strong> temps<br />

de Lycurfue, tfw&rMue-wriroÊk trois cent*' an» avant Fisistrate,<br />

les. poèmes d'Homère étaient connus dans l'Asie Mteeure ; si Lycurgue<br />

les a lui-même copiés avec grand soin pour les faire connaître<br />

aux Grecs.% quel incendie.,, quelle inondât!®», ou quel îmmMmmii<br />

de terre n'a-Ml pas felln pour anéantir les nombreux, exemplaires;<br />

qui <strong>du</strong>rent nécessairement se BmliipSier de toutes, parts sitôt qee<br />

le premier eut para ; comme en effet i arma dans un moindre, laps<br />

de temps, à dater <strong>du</strong> premier manuscrit aiitlieelk|iie qui parut sous.<br />

Pisktate". Cette nrention d'un incendie, d'un déluge, ou d'un,<br />

tremblement de terre, pour détruire les poèmes d'Homère, se peu!<br />

pas soutenir un instant d'examen. Cependant c'est- sur cette seule<br />

supposition d'un manuscrit antérieur à Fisistrate qu'on a toujours<br />

raisonné quand on a parlé des poèmes d'Homère. *.<br />

D'après cette seolle, toute la fin de l'histoire est née sans doute<br />

<strong>du</strong> désir d'expliquer ce fameu\ obel ari&imrquéen, qui jouissait<br />

d'une si grande réputation dans toute l'antiquité, et tâcher de le<br />

concilier avec le respect que l'on portait au plan primitif. Mais il n'c»<br />

résulte pas moins des dernières paroles <strong>du</strong> scotiaste, que nous<br />

ayons le plan d'un grammairien de Pislstrate (te nom n'y fait rien ),<br />

et quant au véritable ensemble tel qu'Homère l'avait conçu, nous.<br />

ne l'avons que par conjecture, et seulement d'une manière probable.<br />

.Cette tradition sur Fisistrate est encore repro<strong>du</strong>ite par- l'auteur<br />

anonyme d'une vie d'Homère, dont le même Allatius cite deux passages;<br />

voici le premier : « Les véritables poèmes d'Homère, d'a-<br />

• Vlut., In Ly«argo. § IV, tom. I, p. 165-6, éd. EeLsk.<br />

a Voyez que de nombreux manuscrits d'Homère Ptolémée-Soler avait rassemblés<br />

dans sa bibliothèque d'Alexandrie, ceux de Sin&pe, de CMo, de Marseille,<br />

de 6'ypre, de Créée, de YÂrgolide, al fréquemment cités dans l'édition de Ve- •<br />

mise. Cependant ii s'est écoulé moins de temps entre Pislstrate et Pîolémôe qu'entra<br />

LyeurRue et Pislstrate.<br />

* Voyez l'intro<strong>du</strong>ction au voyage de la Grèce, tom. I


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. si<br />

« bord chantés par morceaux détachés, furent réunis par Pisistràte,<br />

« comme Se témoigne une inscription gravée par Ses Athéniens 'sur<br />

« Sa statoe de ce même Pisistràte. » Et ailleurs : « Homère, parti<br />

courant Ses Tilles, chantait dés poésies. Dans ta suite Piststfate les<br />

« rassembla, comme le témoigne cette inscription. »<br />

Voici quelle - est l'Inscription rappelée Ici deux fols et rapportée<br />

aussi par le scolasfe de ïieuys de Thrace dont il est fait mention plus<br />

haut : «Troîs fois je régnai dans Athènes, autant de foi» Se peuple<br />

« d*Ëreehtée-m'â chassé, et m'a rappelé trois fois ; moi Pisistràte,<br />

« -grand dans Ses conseils, mol qui réunis les poésies d'Homère, au-<br />

* paravant chantées par morceaux détachés. Ge-dirin poète rat aussi<br />

« notre concitoyen, si! est vrai que nous Athéniens ayons fondé<br />

H Smyriîe \ »<br />

Je 'ne crois pas qu'on doive attacher une très-grande importance<br />

à cette inscription ? qui probablement n'a Jamais été gravée sur<br />

aucune statue de Pisistràte, et dont le style est-Soin d'attester mm<br />

haute antiquité; mais .enfin elle est une nouvelle preuve de l'assentiment<br />

public au fait qu'il s'agit de prouver.<br />

toutefois, nos autorités ne se bornent pas aux témoignages d'un<br />

scoîiaste Ignorant ou d'un grammairien obscur, auteur anonyme<br />

d'une vie d'Homère; Cicéron lui-même, juge compétent sans doute<br />

en pareille matière, prête l'appui de son nom a l'opinion générale t<br />

et en parlant de l'époque où 'vécurent les sept .sages de la Grèce :<br />

« Dans ces temps-là, dit-il, qflel homme fut -plus instruit ©u dont<br />

« Téloquence fat plus fortifiée par les belles-lettres que Pisistràte,<br />

« 'lui qui, d'après ce 'qu'on faconte, aie premier rasfemblé Ses livres<br />

« d'Homère, jusque alors dispersés, dans l'ordre où nous Ses avons<br />

« maintenant 2 ? »<br />

"Certainemèilt si Ces bruits sur Ses travaux''de •Pisistràte eussent<br />

été sans crédit, Cicéron n'en eut pas parlé d'une manière si précise, .<br />

1 Tptç u£ Tupavv¥3Çe<br />

&H10; 'SpexOet&ûv ('À0?2¥«Ctovf vuiols.) %m Tçïç iicsQnéijajû,<br />

xàv p.éjav èv PouXstïç Tletaiaipoetov ôç' tév r Ouj|pov<br />

JjOpouxa, oîiopdÔifiv ta iiplv Aet5éfjtsvov.<br />

%sîepoc yàp XZïVQç ô xpûaeoç ^v TCOXHQTT,;,<br />

<strong>du</strong>ep 'Aô^vaïst Sfiupvav lîic§>xi


XII HISTOiBE<br />

et ne tes eàt pas fait servir d'argument à la tSièse qu'il voulait<br />

soutenir.<br />

Un siècle après Cfcéron» nous voyons Flavius Josèphe, dans son<br />

traité Contre Apion, discutant sur l'ancienneté des arts en Grèce,<br />

repro<strong>du</strong>ire le même fait; et quoiqu'il ne nomme pas Pisistrate, le<br />

point essentiel de la réunion des poésies homériques d'abord chantées<br />

de mémoire, et écrites ensuite, est formellement exprimé,:<br />

« En général, dit-il, il n'existe parmi les Grecs aucun écrit reconnu<br />

« pour plus ancien que les poèmes d'Homère, qui n'a lui-même paru<br />

« qu'après- l'expédition de Troie; et l'on prétend qu'il n'a point<br />

« laissé ses poésies par écrit, mais que, transmises par la mémoire,<br />

« elles forent dans la suite rassemblées en un tout formé de la réu-<br />

« ïiion des chants séparés ; et que de là viennent les différences nomce<br />

braises qu'on-y trouve \ » Ces dernières paroles expliquent,ce que<br />

je développerai plus tard sur les diverses corrections des grammairiens<br />

d'Alexandrie, et ce qu'on peot conclure aussi d'un passage de<br />

Pausanias , qui dit, à l'occasion d'un nom de ville changé dans le<br />

catalogue d'Homère • : « Pisistrate, lorsqu'il rassembla les poésies<br />

«. d'Homère qui existaient séparées et retenues de mémoire en di-<br />

« vers lieux, Pisistrate, dis-je, ou lui-même, ou quelqu'un de ses<br />

« collaborateurs, changea ce nom par ignorance 3 . »<br />

Comme on voit, le nom de Pisistrate reparaît dans Pausanias<br />

ainsi que dans tous les passages que nous allons citer. C'est là, je<br />

n'en doute pas, ce qui a fait dire à Aulu-Gelle que Pisistrate avait<br />

le premier fondé une bibliothèque publique à Athènes 4 ; il ne pouvait<br />

guère y avdir de bibliothèque dans une ville où l'on écrivait<br />

. Homère pour la première fois. Mais Aulu-Gelle jugeait l'Athènes de<br />

Pisistrate d'après la Mome des Antonins. Le grand mérite de Pisistrate<br />

est d'avoir compris que le seul moyen de ne pas perdre sans<br />

retour ces admirables poésies était de les confier à l'écriture et d'en<br />

former un tout où serait conservé l'ordre naturel des événements ;<br />

c'est ce que prouvent tous les auteurs déjà cités, c'est ce que COHquais<br />

Pis 1s ira il, qui primas Homerf Ilbros, confuses antea, sic disposalsse, cllcltur,<br />

ut nunc habeiaus? ( Cie.t île Oral., III, 84.)<br />

* Fia?. Jos., Goot. Ap.f Ub. I, S l.<br />

» Ce ?ers est ïe i>78 e <strong>du</strong> seeoad chant «Se i'Illadt ; Pausanias prétend qu'on<br />

doit lire Donome, ou Donomse, au lieu de Gonûèsse, que porte le teste d'Homère.<br />

•<br />

» patium., M?, vu, & se.-<br />

4 Libres Atbenls disciplinarum Uberalliiia publiée ad legea<strong>du</strong>m prabendos<br />

primai posuisse dlcltur Pisisîraîus tyrannut. (Noct. Attlc. VI, 17.-)


'DES POÉSIES HOMERIQUES. im<br />

firment ÉSien? Libanius, Suidas, Eustathe. -Étien : « Les anciens<br />

« chantèrent d'abord les poésies d'Homère par morceaux détachés....<br />

« Ensuite Pisistrate, les ayant réunies, publia l'Iliade et l'Odyssée '. »<br />

Libanius % « Nous louons Pisistrate d'avoir fait un tout des poésies<br />

« composées par Homère a . » Suidas : « L'Iliade et l'Odyssée sont in-<br />

« eontestaNement son ouvrage. Il n'écrivit point l'Iliade d'un seul jet,<br />

« et n'en Et point un tout suivi, comme elle est maintenant ; .mais<br />

« ayant écrit chaque rhapsodie séparément, dans les différentes<br />

« villes qu'il parcourait pour vivre, M les y laissa ; dans la suite ,<br />

« elles furent réunies et mises en ordre par plusieurs, mais surtout<br />

« par Pisistrate, tyran des Athéniens 3 . » Eustathe : « Le poème<br />

a de l'Iliade forme un tout parfaitement suivi et un .ensemble hien hé;<br />

«.les grammairiens qui l'ont ainsi disposé Font fait, selon l'opinion<br />

« commune, d'après Tordre de Pisistrate, tyran des Athéniens 4 *.»<br />

Certes, d'après tout ce que .nous venons de citer, on est forcé<br />

de convenir que jamais lait historique ne fut entouré d'un si grand<br />

nombre de preuves, ne fut appuyé sur de plus puissantes autorités ;<br />

et ce qui n'est ps moins remarquable, pas une objection directe ne<br />

s'est élevée | <strong>du</strong> concours de tant de voix pas une voix ne s'est fait<br />

entendre pour démentir cette foute de témoignages. Ainsi, à côté de<br />

l'opinion généralement répan<strong>du</strong>e qu'Homère avait composé les deux<br />

poèmes, s'élève un fait non contesté qui la détruit entièrement. De<br />

sorte qu'il faut de toute nécessité, ou convenir que <strong>du</strong> temps de Pisistrate<br />

on n'avait aucune connaissance ni de l'Iliade ni de l'Odyssée, ou<br />

nier le travail qu'il it exécuter. Mais peut-on nier un fait qui se repro<strong>du</strong>it<br />

de toutes parts, et qui n'est contesté par personne? Mon sans<br />

doute, et si l'idée qu'il détruit a prévalu, c'est qu'eMe est la plus<br />

naturelle, la plus vraisemblable môme, je l'avoue, tandis que l'autre<br />

est beaucoup plus compliquée, et qu'elle exige un examen liistorique<br />

plus approfondi. Il est arrivé en cette circonstance ce qui arrive souvent<br />

: on admet vaguement un fait, sans s'apercevoir qu'il contrarie le<br />

sentiment reçu ; ce n'est qu'ensuite et longtemps après que l'esprit<br />

i "On xà'QpJ^m iwn itpotÊpov &igp*)(iéva jôov ©I mtXaioi...* varep®v<br />

M newrCexpeiToç swayeqf&îv [ocùr&], j&icéqpigve r^v IXidfôa xoà *05IMaeiav.<br />

( ¥.H.t xm, t4.)'<br />

* HeiffisTpatov £w«i¥©Cfi£v falp «rîjç TôV "OfdjpCf* ireiroiYiuiwv»<br />


xi? • HISTOIRE<br />

de critique s'empare de ce fait,"et l'examine «laûs toutes ses conséquences<br />

nécessaires.<br />

•Certainement si dans les temps qui précédèrent le règne -de Pisistrate<br />

iî était sérieusement fait mention d'un exemplaire écrît<br />

Boit de l'Iliade, soit de l'Odyssée, ce serait de ce point-là qui! faudrait<br />

partir, et que daterait la véritable origine des deux poèmes ;<br />

mais Soin de découvrir aucune trace de manuscrit jusqu'à la cinquante-troisième<br />

olympiade, nous voyons au contraire qu'il n'exista<br />

jusque alors que des rhapsodes, qui chantaient séparément les diverses<br />

actions relatives à la guerre de Troie et au retour d'Ulysse. « Les àn-<br />

« cietis, dit Élien, chantèrent d'abord les poèmes d'Homère par mor-<br />

-« ceaux détachés ; c'est ainsi qu'ils récitaient le Combat près des<br />

« Navires, la Dolonie, les Exploits d'Agamemnon, le Catalogue des<br />

« Vaisseaux, les Exploits de Patrocle, la Rançon <strong>du</strong> €adawed'Hec-<br />

« tor, les Jeux sur Se tombeau de Patrocle , Sa Violation des Série<br />

ments :' voilà pourllliade ; et quant à l'autre poème, ils redisaient<br />

« les Événements-de Pylos, -et ceux de Lacédémone, la Grotte de<br />

« Calypso ,'le Radeau construit par Ulysse, les Récits chez Alcinoiis,<br />

« la Cyclopie, l'Évocation des morts, les Événements dans l'île de<br />

« Circé, le Bain d'Ulysse, le'Meurtre des'Prétendants, ce qui se<br />

« passa dans les champs et dans la demeure de Laerte. » 11 est vrai<br />

que selon Élien (1. XM, 14 ) ces morceaux détachés n'auraient été<br />

chantés en Grèce qu'avant Lycurgue, car répétant ce qu'avait déjà<br />

• dit Pîutarque sur l'intro<strong>du</strong>ction des poèmes d'Homère en Grèce par<br />

le législateur de Sparte, il ajoute immédiatement : « ^Plus tard le<br />

« Lacédémonien Lycurgue intro<strong>du</strong>isit en 'Grèce l'ensemble de la<br />


DES POÉSIES HOMERIQUES. xv<br />

que la préoccupation d'un auteur- qm jnp toujours les siècle» liasses<br />

d'après les usages de son temps.<br />

Non sans-doute il n'est pas permis de croire à cette fable d'un<br />

exemplaire complet d'Homère apporté dans la Gièm par Lycurgue ;<br />

t.iî seul exemplaire admis en suppose bientot un grand nombre.<br />

Comment en effet les copies d'us si bel ouvrage ne se s^rsieiit-elles<br />

pas rapidement multipliées? Mus- on n'en découvre pas h moindre<br />

trace, non plus que d'aucun autre ouvrage écrit par toute la Grèce<br />

<strong>du</strong>rant les deux siècles qui suivirent celui de Lycurgue. « Certaine-<br />

« ment,dit Wolf,, avant la guerre des Perses il n'est lait aucune<br />

«• tmmUm , on ne voit aucun indice d'écrite athéniens auxquels<br />

« permettent d'ajouter foi et k physionomie générale de cette<br />

« époque et le silence des plus graves historiens *, » Ainsi, lors même<br />

cfue nous n'aurions pas sur le travail qui s'exécuta sous Pisislrete<br />

cette foule de témoignages rapportés plus haut, nous devrions le<br />

con<strong>du</strong>ire de l'état même des iieetirs et de l'histoire réeMe des Grec»<br />

à celle époque.<br />

Ce n'est donc point an temps de Lycurgue., mais à celui de Pisistraie,<br />

qu'il îmî rapporter ces épisodes chantés séparément , dont<br />

parle Éien. Bien plus, je ne serais pas surpris que Piutarque , à qui<br />

l'on doit cette histoire, n'eût confon<strong>du</strong> ; dans les détails qu'il donne 9<br />

Lycurgue avec Pàsistrate, et n'ait pris l'un pour l'autre ; la un<br />

de sa phrase, et les expressions qu'il emploie, autorisent tout à lait<br />

à le penser. Ainsi, après avoir dtt que Lycurgue s'empressa d'écrire<br />

les p&ëmes d'Homère, 'û ajoute : « Il les rassembla pour les<br />

« rapporter à Sparte; car déjà la renommée de ces vers, encore.<br />

« iiibk ; commençait à, se répandre cb.es les Grecs. Peu de per~<br />

« sonnes possédaient qmelqmm fm§ments épars de cette poésie,<br />

« dispersée comme au hasard *. » Qui ne reconnaît ici ce qui si<br />

* Pf@teg©m. ad mmemmf p. LXOC el suiv.<br />

* In tyc., iv, t. i, 166, éd. Reisk. On retrouue- l'expression mjv^yayev<br />

dans Élice, dans Faut anonyme de la Vie d'Homère, dans le scol. de Deays de<br />

Thrace. Ces mots ixéxTYivto §* ou «oXloî p.êgy\ xtvà rappellent le passage <strong>du</strong>.<br />

même aeoUasteoù li est dit que l'un possédait cent vers, un autre mille, etc.<br />

Enfin, comparez pipq xivœ aitopetdnv Tffç woi^ffecô; cSbç ixvyz diaçep©fiéw?ç<br />

»wee ©es ilters membres de pbime sans cesse répétés k l'occastoa de Plslstrate,<br />

lien ta 'Opfyow ôig


IV! HISTOIRE<br />

souvent a été'dit an sujet de Pisistrate? Ce sont les mêmes expressions<br />

; il n'y a de changé que Se nom propre et la date.<br />

" Quoique sans doute il ne soit pas besoin d'apporter une nouvelle<br />

autorité à r&ppui de mon opinion, je citerai un passage de Dfogène<br />

de Laeree, dont le sens ne me paraît pas douteux, mais qui cependant,<br />

à cause de sa brièveté , laisse quelque chose à désirer. Dans tous les<br />

cas, voici la tra<strong>du</strong>ction de Chauffepied, pour qu'on ne m'accuse pas<br />

d'interpréter le texte en ma faveur : « Ce fut SoSon qui régla que<br />

« ceux qui récitaient les vers d'Homère en public le feraient alter-,<br />

« nativement, en . sorte que l'endroit où l'un aurait cessé serait<br />

« celui par lequel l'autre commencerait*. >» L'explication la plus naturelle<br />

de cette phrase est sans contredit celle de Wolf, que Solon<br />

ordonna, lorsque plusieurs rhapsodes chanteraient en public r d'observer<br />

l'ordre des temps, et de ne pas intervertir la marche indiquée<br />

par la suite des événements, de sorte que lorsqu'un rhapsode avait<br />

chanté, par exemple, la Rançon d'Hector (vingt-quatrième chant de<br />

llliade ), celui qui venait ensuite ne chantât pas les adieux d'Andromaque<br />

et d'Hector (sixième chant de l'Iliade), etc. 2 . On est<br />

forcé d'adopter cette interprétation, si Ton veut que la phrase de Diogène<br />

ait quelque sens. Au reste, cette Soi de Solon parut une chose de<br />

telle importance que Dieuchidas, dans le cinquième livre de ses Mégariques,<br />

dit que SoSon contribua plus que Pisistrate lui-même à<br />

faire connaître Homère. C'est aller bien loin ; cependant ce qu'il y<br />

a de sur, c'est que si, comme je le crois, l'interprétation de Wolf<br />

est fondée, on peut voir dans ce premier travail une préparation indispensable<br />

à celui" qu'un peu plus tard lit exécuter Pisistrate. Dans<br />

cette supposition, ce fut Solon qui véritablement découvrit le fil historique<br />

, et donna l'idée de composer un ensemble lié par la chaîne<br />

naturelle des événements.<br />

La raison me semble d'accord avec l'histoire pour dé<strong>mont</strong>rer que ce<br />

fut de la bouche même des rhapsodes que Pisistrate recueillit les<br />

morceaux détachés qu'il rassembla pour en composer l'Iliade et l'Odyssée.<br />

Peut-être ces rhapsodes ne faisaient-ils -que répéter des<br />

chants bien plus anciens, et peut-être les faits héroïques de cette<br />

guerre mémorable auraient-Os été per<strong>du</strong>s à jamais, si dès le<br />

eiirgne transporta la poésie d'Homère dans le Péloponnèse ; mais il reparle yas<br />

d'écriture. ( Voyei le Prodrome de la Blbl. Heiiéiilciae de M. Corai, p. SOS, S S. )<br />

* Toi TE 'Opijpou iÇ 6KO6OXTJç Yéyp«pê 0otyfp6éfo9ai, olov-ôicou 6<br />

frpcSioç £).v)Çev ixetOev iog. i-acr., I, ST. }<br />

* Cf. Profegom. ad Holà,, p. CXL et cxti.


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. x?n<br />

principe ils n'avaient pas été repro<strong>du</strong>its sans cesse dans Ses su-<br />

• Mimes inspirations des premiers chanteurs. Oui, c'est m moment où<br />

venait de se terminer une lifte douloureuse entre l'Europe et l'Asie<br />

lorsque chacun s'entretenait des héros qui se signalèrent dans les<br />

champs troyens, et que chaque famille se livrait à la douce espérance<br />

de leur retour, c'est alors que naquirent ces premiers récits, encore<br />

tout empreints des merveilles qui se racontaient de toutes parts,<br />

qu'accueillait avec transport et qu'exagérait encore l'imaginatio® des<br />

peuples intéressés à cette vaste entreprise.<br />

A peine dix ans s'étaient écoulés depuis la chute dllion ; que déjà<br />

dans les palais des rois on chantait chaque jour tout ce que publiait<br />

la renommée sur tes triomphes et les infortunes des Grecs. Au ©smmencemeut<br />

même del'Odyssée ( A, 154 ) nous voyons Phémius intro<strong>du</strong>it<br />

dans la salle des prétendants, et contraint de chanter au imMeu<br />

d'eus. Quand Pénélope, do haut de ses appartements élevés, entend<br />

ce chantre divin qui célébraitle funeste retour des Grecs, elle accourt,<br />

•et demande en pleurant à Phémius de suspendre des récits qui brisent<br />

son âme de douleur, car elle songe sans cesse à ce héros dont<br />

la gloire retentit dans toute la Grèce eijusqm dans le mMim<br />

Cargos (A, 32fi-44 ). Mais aussitôt TéMmaque répond à sa mère :<br />

« N'empêche point Phémius de chanter la funeste destinée des Grecs.<br />

« Le chant qu'admirent davantage les hommes est celui qui redit<br />

« aux assistants les actions les plus récentes '. »<br />

11 en était de même dans le palais d'Akiuous. Là aussi une muse<br />

inspirait an chanteur de célébrer les fuies éclatants des héros,<br />

et de chanter un récit dont la renommée était <strong>mont</strong>ée jusque<br />

dans le ciel immense (8, 73-4 ). Ainsi Démodocus disait Ses actions<br />

des Grecs <strong>du</strong>rant Se siège de Troie. H disait Sa querelle d'Ulysse et<br />

d'Achille, qui s'adressèrent des paroles injurieuses dans un festin pour<br />

les sacrifiées ( 8,75-7 ). Il disait l'aventure <strong>du</strong> cheval de bois construit<br />

par Épéus, là chute de la ville de Priant, les exploits d'Ulysse, et<br />

tout ce'qu'osa ce héros sous la puissante protection, de Minerve<br />

( 8, 449-520). Comme les chants de Phémius avaient excité les regrets<br />

amers de Pénélope, de même ceux <strong>du</strong> chantre de Schérie émeuvent<br />

profondément le cœur d'Ulysse, qui pendant tous ces récits<br />

enveloppait sa tête dans son manteau pour dérober aux Phéaciens Ses<br />

* CM., A, aio-i : vecdra-oi àoiô^, te chanson ta plm nouvelle ; e'est-à -dire celle<br />

qui entretenait les auditeurs des faits les pias récents, et dont tout ïe monde .<br />

s'occupait.<br />

6.


XTUI HISTOIRE<br />

larraes abondantes qui coulaient ih ses yeux ( e, 84-92 èl 521-31 ).<br />

On peut juger par ces exemples quel tif intérêt inspiraient alors -<br />

ces chants où se trouvait renfermée toute l'histoire d'une époque si<br />

glorieuse pour la Grèce. On ne les considérait point comme de simples<br />

fictions imaginées au hasard , mais comme la narration fidèle<br />

d'un événement de la plus haute importance. Ce que dans les détails<br />

ils présentent de fabuleux, et d'incroyable tenait à la croyance des<br />

peuples , à cet amour <strong>du</strong> merveiSSeu* , toujours si puissant parmi les<br />

. hommes ; surtout au temps d'une civilisation encore dans son enfance.<br />

Ces chanteurs ( àoiôoC) jouent un très-grand rôle dans l'Odyssée f<br />

tandis qu'ils apparaissent à peine dans l'Iliade, lis existaient cependant<br />

avant la guerre de Troie. Thaniyris, dont il est parlé dans le catalogue<br />

des vaisseaux, et que les Muses privèrent <strong>du</strong> chant (icaGrav àwSîfc;<br />

IL, B, 564-600), en était un sans doute. 11 est probable qu'Achille luimême<br />

appartenait à cette classe honorée, puisqu'il est dl daas l'Iliade<br />

qu'il charmait son âme mu son de la lyre et-qu'il chantait les faits<br />

glorieux des héros l . On voit aussi qu'avant son départ Agamemnon<br />

avait laissé dans son palais un chanteur pour garder son épouse ( elpwiïax-<br />

AXOITIV ; Od.s T, 268), et ce ne lut même que lorsque Égisthe eut<br />

exilé le chanteur dans un désert pour être la proie des oiseaux <strong>du</strong><br />

ciel ,-qne Clytemnestre consentit à suivre l'infâme sé<strong>du</strong>cteur dans son<br />

palais \ Tant il est vrai que même à cette époque, encore toute grossière,<br />

on sentait déjà l'alliance infime qui existe entre le sentiment<br />

moral elle développement de l'intelligence. Toutefois, pour revenir à<br />

notre sujet, le nom d'&oiMc n© se trouve que deux fois dans l'Iliade \<br />

tandis qu'il reparaît sans cesse dans l'Odyssée.<br />

Certainement la grande expédition contre l'Asie f pont laquelle se<br />

leva la Grèce tout entière, dot faire naître un grand nombre de<br />

ces chansons, seuls monuments historiques avant que l'usage de<br />

l'écriture permette de consigner les faits d'une manière plus certaine<br />

et plus <strong>du</strong>rable ; circonstance qui, <strong>du</strong> reste, se trouve a l'origine de<br />

tous les peuples. Ainsi Tacite nous apprend que de son temps les G«s<br />

. i àetds 8* èça n\éa àv8p»¥ (IL, 1,189). Remarques que cette expression-<br />

%kéa àvSpwv est aiissS appliquée à Démodocus (Od., 0,71 % endroit déjà cité.<br />

»T^V 8* Béltm IM>oWav M\yayeu &v& 8ô|iov8e. (CM., I\*7i.)<br />

» La première fois, au dix-huitième chant, dans ui) passage où ce root n'est<br />

admis dans nos éditions que depuis Woif ( voyez les obserir. sur le •. 60* <strong>du</strong> dishuitième<br />

ch. de l'Iliade ) ; et la seconde fols au f. 7ît <strong>du</strong> vingt-quatrième chant de<br />

l'Iliade. Mais là même ces chanteurs semblent plutôt dest*né4 à faire eiîîeiîire<br />

des lamentations sur le cadavre d'Hector qu'a- raconter des faits historiques.


DES POESIES HOMÉRIQUES. _ x»<br />

Uâns célébraient dans dtaciemies poésies Ses origines de leur nation.<br />

€ i èsiméme9 dit-il, ImsmM espèce d f annales et d'histoire en<br />

USQ0 €km eux *. Mmm Im Sm§ns de la Suède a ; les Koepemvi~<br />

êêr éeâ Danois 3 ; les Nieèelmn§en de l'Allemagne * ; Ses lais bretons<br />

5 ; les Ballades écossaises § ; les vieUles et barbares poésies<br />

€@nsa€rées9 selon ÉgMiart, à chuter les exploits perriers des<br />

asde» rois 1 ; et les romance» espagnoles desquelles Lopes de Véga<br />

a lit qu'elles. Jorrmimê une Iliade qui n'avait pas eu (VHomère<br />

f ; tout dé<strong>mont</strong>re que la musique et le rhythme, qui dans le<br />

principe 'marchent tt>ajoors ensemble 9, ont été les premières ar~<br />

chhres des nations. Partout on retrouve ces chants primitifs recueillis<br />

d'abord comme slugulartés curieuses , et qui plus tard offrent les<br />

plus prédera. renseigiiemênlfl sur' une époque de civiMsatiôs qui ne<br />

laisse.ordinairement aucune Urne après elle *°.<br />

La Grèce ne fait pelât exception à k règle commune ; déjà <strong>du</strong> temps<br />

de l'Odyssée Ils .étaient en grand nombre, ainsi que le temoigneBt<br />

» Qn©d imiiiii apud iiios memorte et mmMmm gçmm est (Germ., g t. )<br />

3 V©j. Hfsf. des Eipéê, marit. «tes Normands, par pepplsg, p. Yî% et snlv. <strong>du</strong><br />

«fitCMfa préWsiIa,, et.les Frif. §w l'Islande, par BoQsteîten. Us vol- ta-8° ; Genève,<br />

ISM, p. Ss-3 et as-?.<br />

3 Vojez le Bulletin des Sciences Histor., î. I, p. fis.<br />

« Voyez Le Gîofee, t. IV, p. ira.<br />

5 Vojes les Mates de Marte défraies, psM. pat De Roquefort, p. M.<br />

6 Vojez Chants populaires de l'Ecosse, recueillis, et comment, par Waïter Seolî,<br />

trad. par Artaud j Paris, t v. p. ln-lt (1826).<br />

? Barbara et antiqutssîma carrasina, quibus fêter o m regain actes et bel la cn-<br />

»ehantsrs seripslt [CarolM M.] mem riaeque mandavit (cap. xuxtp. 170 de l'é-<br />

' éUkm de Hodefr. Bredowi Beltnstadll, 1S08J. Ainsi voilà Chariemagne, nouveau<br />

flsisîralfi» rassemblant les anciennes poésies <strong>du</strong> pays ; mais la destinée de ces<br />

lieux reeaeils s'a pas été la même : je le regrette. Malgré l'éplthètc de barbmra<br />

Hû'Éginhart donne à ees vers, que de précieux documents ils nous donneraient<br />

«sr les sranro de notre France sons les rois de la première race. M. A bel Hogo<br />

croit qm ne recueil a existé dans la bibliothèque de Charles ¥1, et qu'il est<br />

maintenant en Angleterre {Bornâmes hèstor., trad. de l'espagnol par A. Hugo-,<br />

p. xittvi} ; st cela est, formons des vieux pour que des éradlts anglais le mettent<br />

en lumière. .<br />

« €*s a souvent retînt tes romançai <strong>du</strong> CM pour es former ce qu'on appelle un<br />

Memoncero. Voyez entre autres celui qui a été publié d'après celui de D. Juan de<br />

Escobar, sons ce titre : Romancera e Historia dei muy vaieroso eokaUem El<br />

CM, Bu$ Diaz de F"ibarf en îemgua§e mtiguet impi'mû en Franeqfltrto / mm<br />

vol. pet. In-M, 18M. Sur te mot de %J8$et de Vega, v©j. îe jQttrnai det Savants,<br />

année f», p. m<br />

? Voj. les Chants populaires de l'Ecosse, déjà cités, t. I, p. 126.<br />

'• Voyez la Conquête de l'Angleterre par les Normands, d'Auf. Thierry, t. I,<br />

p. 10 «le la seconde édition.


•xi '' HISTOIRE<br />

ces paroles d'Ulysse : « Une muse chérit te tribu des chanteurs,<br />

çuXov àoiScov (Od., 6, 481).» Ils étaient distingués par les rois, qui<br />

les comblaient de faveurs et les faisaient participer à leurs festins.<br />

« Héraut, dit Ulysse dans ce même discours, porte cette viande à Dé-<br />

« modocus, pour qu'il mange ; dis-lai combien je le félicité malgré ma<br />

'« tristesse. Entre tous les mortels qui vivent sur la terre, ces chan-<br />

« teurs sont surtout dignes de nos hommages et de nos respects. »<br />

(0, 477-80.) Et plus loin: «-Démodoeus, de tous les hommes<br />

» c'est toi que je louerai davantage, toi qui fus instruit par une Muse<br />

« fille de Jupiter, ou par Apollon. » ( 0, 486-7. ) Ailleurs ce même<br />

Démodoeus est présenté comme honoré par -tes peuples ( N.,<br />

28 ). En toute occasion les chanteurs reçoivent les épithètes de divins<br />

, d'harmonieux, de très-illustres ( 0,17 ; A -, .346 et 325 ),<br />

leur voix est semblable à celles des dieux ( A, 37t ), car ils .instruisent<br />

les hommes par de douces paroles, et quand ils chantent,<br />

chacun se pîait à le "écouter ( P, 518-20 ). Bs s'animent aux accents<br />

de la lyre (A, 17, et X, 332); mais eux seuls sont leur maître,<br />

ils ne reçoivent d'enseignement que de la Muse ou <strong>du</strong> Dieu qui les<br />

inspire ( X, 347-8 ). Leurs chants assurent la célébrité dans l'avenir<br />

( r, 204 ; 0, 580 ), parce qu'ils racontent l'histoire des temps<br />

passés avec une grâce merveilleuse ; et quand Alcinous 'veut louer<br />

Ulysse de ses récits, il lui dit : « Tu as habilement raconté l'histoire<br />

« des maux qu'éprouvèrent et tous les Grecs et toi-même, comme<br />

« aurait pu le faire un chanteur. » ( A, 367-8. )<br />

Tels sont les traits distinctifs de ces hommes doués <strong>du</strong> génie natif et<br />

sublime que la nature semble prodiguer dans sa jeunesse, et qui peu<br />

de temps après le siège de Troie commencèrent à célébrer dan» leurs<br />

chants tout ee'qu'en publiait la renommée. Cependant ici se présente<br />

une observation importante : quoique ce soit l'Odyssée qui m'ait<br />

fourni tous mes exemples, ce n'est ni dans la Grèce proprement dite,<br />

ni dans les îles occidentales, que naquirent les poésies homériques.<br />

Sans doute les événements ont dû se passer en Grèce à peu près comme<br />

l'Odyssée les raconte ; sans doute Phémius dans les palais d'Ulysse,<br />

et Démodoeus dans les fêtes de 111e Sellerie, chantaient les malheurs<br />

des Grées; mais ce ne sont ni les chants de Phémius ni ceux de<br />

I>émoâocus que le temps -nous a transmis. Les événements racontés<br />

dans l'Odyssée,.comme ceux de l'Iliade, sont bien fondés sur une<br />

tradition certaine ; mais les traditions relatives à l'Odyssée ne furent<br />

exprimées que postérieurement à celles de l'Iliade, et les unes<br />

et les autres aux lieux mêmes où les grands exploits venaient de


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. xxi<br />

s'accomplir. De fout ce que je Tiens de rapporter il ne Cent donc<br />

eeactare autre chose sinon que les chants sur la pierre de Troie<br />

commencèrent à se faire entendre presque Iiniaédiateiieat après la<br />

chute dllion; mais ce fut dans cette contrée de l'Asie Mineure qui<br />

dans la suite reçut le nom d'Ionie qu'Us prirent naissance ; ce fut<br />

là qu'on chanta d'abord la valeur d'Achille, de Dfomède, des deux<br />

Ajax 9 la puissance d'Agamemnon , le coarage d'Hector et la noble<br />

douleur <strong>du</strong> vieux. Priais. Et ce fut là aussi que plus tard on chanta<br />

les infortunes d'Ulysse, Ses voyages <strong>du</strong> beau ïéMf»ârpe? les plaintes<br />

touchantes de Péiélepe et l'audace des prétendants. Le dialecte<br />

ionien, qui domine également dans l'Iliade et l'Odyssée, en dé<strong>mont</strong>re<br />

évidemment l'origine commune; car jamais l'ionien ne fut le langage<br />

des Grecs d'Europe. D'ailleurs , comme nous l'avons vu 9 ce<br />

ne fut qu'environ au temps de Lycurgue qu'on eut en Grèce Sa première<br />

connaissance de ces anciennes poésies, et c'est de l'Asie Mineure<br />

que cette connaissance est arrivée '. *<br />

Il faut bien croire que lorsque la guerre fut terminée, la plupart<br />

des Grecs qui s'étaient ren<strong>du</strong>s au siège de Troie se décidèrent à<br />

rester dans le pays de la conquête, où les attachaient à la fois leur<br />

victoire, la fertilité <strong>du</strong> sol et la beauté <strong>du</strong> climat. Ce ne furent que les<br />

chefs possesseurs d'États puissants dans la Grèce et ceux de leurs<br />

compagnons attachés à leur fortune qui résolurent de retourner<br />

dans l'ancienne patrie. D'ailleurs, une politique toute naturelle devait<br />

ixer les Grecs en Asie. En effet y de quoi leur eut servi de triompher,<br />

s'ils n'avaient pas formé des éiaMissereeets sur les côtes<br />

asiatiques pour s'assurer la libre navigation de la mer Egée, seul<br />

vrai motif de la guerre; car l'injure laite à Ménélas n'es avait été<br />

que le prétexte. La protection que dans la suite obtinrent les nombreuses<br />

colonies qui vinrent s'établir en Asie prouve qu'en grande<br />

parié ce pays appartenait à des hommes de race' hellénique. Avant<br />

Sa chute dllion, à peine les Grecs parvinrent-ils à s'emparer de<br />

l'Ile de Rhodes; aussi dès que les premiers bruits de guerre retentirent,<br />

ceux qui l'habitaient se hâtèrent d'envoyer des secours à leurs '<br />

concitoyens, et l'on voit dans le Catalogue que Tîépolème partit de<br />

Rhodes avec neuf vaâsseayi ( IL, B, 653-4 ).<br />

* Voyei pages xv,-xvi, et sait. Les historiens ont attribué à Lycurgue ce qui<br />

n'appartient qu'à son époque. Les Greea ont toujours eu grand penchant â personnifier,<br />

et c'est même à cet anthropomorphisme qu'est dû îe nom d'Homère, que<br />

J'adopte aussi, car il esprime tout naturellement une idée qu'on ne pourrait<br />

rendre que par une périphrase.


Mil HISTOIRE<br />

D'après ces conjectures-, qui ne sont pas geutement des nraktbïlifés<br />

? on peut se faire une idée de l'enthousiasme que devaient inspirer<br />

Ses récits de ce» premiers chanteurs, qui, sous'ffhspiratioii><br />

<strong>du</strong> génie et de la vïetoire, redisaient en vers harmonieux les maux<br />

soufferts, la gloire acquise et les succès obtenus. Quel charme devaient<br />

trouver les vainqueurs dans cette poésie toute ornée des richesses<br />

que te nature a prodiguée» sur tes doux rivages de rioafe,.<br />

et toute animée des actions mémorables qu'elfe racontait à. ceux<br />

mêmes qui peut-être en furent autrefois les témoiis ! Certes sous ee.<br />

rapport les poésies homériques prennent une bien autre impeilaneeque<br />

si nous les envisageons seulement comme une œuvre littéraire<br />

plus ou moins parfaite ; et l'histoire vivaste de cette époque hérekpe -<br />

inspire un bien plus vif intérêt que les plus brillantes actions habilement<br />

calculées pour former un plan magnifique- sans doute, mais<br />

sur lequel personne n'est d'accord.<br />

Guidés à la fois - par les indications de l'histoire et les in<strong>du</strong>ctùnis<br />

les plus naturelles de l'analogie, nous voyons la vérité résulter <strong>du</strong><br />

simple narré des faits , ' et les villes nombreuses où l'on prêtent<br />

qu'Homère avait reçu te jour sont enfin découvertes '. Yico M avec<br />

raison : « si les peuples de la Grèce ont tant discuté sur là pairie<br />

« d'Homère, si presque tous le voulurent- pour leur emcMoyen,-<br />

« c'est que les peuples grecs- furent eux-mêmes cet Homère. \ »<br />

Oui, ce fut des villes de Colophon, de Smyrne, de Milet, deChios,<br />

d'Éphèse que sortirent ces tribus de chanteurs ( «pî3Xa àotdûv )qm racontaient<br />

les exploits des héros dans les fêtes, les assemblées publiques<br />

et les palais des rois ; et -ee fut au moment même où vesait<br />

de tomber Ilion qu'une poésie toute nationale recueillit ees traditions<br />

Héroïques pour les confier à la mémoire des hommes.<br />

Seulement il est probable que .les- chants- relatifs à l'Iliade commencèrent<br />

immédiatement' après Sa guerre, et ceux qui sont rekrôfe à<br />

1 l/opinton commuée n'attribue qu'à sept villes rhonneur d'être îa patrie d'Homère,<br />

parce qu'on se foocîe sur ee distique- si COBIMI rapporté par Aulu-GeUe ;<br />

inxà nûlsiç SieptÇouei irepl ^(Çsev *Op^pou.<br />

Sfrjpva, "Péôoç, KoXopàv, SaXau.lv, XCoç, "Apyoç, AOijvai.<br />

« Sept tilles se disputent sur le berceau d'Homère : Smyrne, Rhodes, Colophon,<br />

Sâkmbie, Cbfos, Argos, MM&m, • ( Noct. Att, 1. III, c,ïffS<br />

Mais le nombre en est bien plus considérable, et Lucien, après avoir rapporté le<br />

OID de plusieurs, a raison d'ajouter, ^ [j.vpCaç âWctç, ou mille autres encore.<br />

Dcmosth. Encom., t. III, p. 497, éd. Ilemstcrh.)<br />

* Principe eft Scienz. nuov. ; Nnpnli, isii, vol. III, p. 33.


DES POESIES HOMÉRIQUES. SMII<br />

l'Odyssée quelques années plus tard. Je crois qu'on peut es liner à<br />

peu près l'époque au temps où les Héradiies rentrerez dans le<br />

Péloponnèse, c'est-à-dire quatre-vingts ans après la, guerre s . Cette<br />

révolution <strong>du</strong>t rejeter en Asie presque tous les partisans des Atrides,<br />

et l'on peut supposer qu'alors on s'entretint pli» spécialement des<br />

malheurs que les chefs des Grecs éprouvèrent à lear retour. C'est<br />

alors sans doute que ceux qw Tenaient d'Europe parla»! dUlysse,<br />

de TéSémaqne,de Pénélope, et les chanteurs, fut ne smmenê rien<br />

p&r 4u&mêmes9-fnai$ qid n'emtmd&àeni que la mks de la Men&mmée<br />

a , recueillaient avec avidité ec*s traditions nouvelles, parce'<br />

-que celles sur te siège de Troie eommençaiest à s'épuiser. Quand<br />

'la eoleme teniesiie vint s'étaMir en Asie9 soixante .ans après le retour<br />

des HéracMes 3 f elle <strong>du</strong>t apporter d'antres détails sur l'histoire des<br />

Retmr$, et eommecéluf d'Ulysse était le plus remarquable, celui qui<br />

fournissait le pins d'incidents ; c'est aussi celui qui donna lieu à plus<br />

de récits divers et dont s'emparèrent un plus grand sombre de chanteurs,<br />

A la Yérité, je sais que l'histoire proprement dite se tait entièrement<br />

sur cette circonstance des chanteurs ; mais à défaut nous avons<br />

l'Odyssée même, monument authentique, irrécusable, parce que<br />

l'Odyssée,-comme l'Iliade, ne peint que des moeurs réelles et positives.<br />

Non que ces poèmes donnent les faits eiactemeiit, tels qu'ils<br />

se sont passés ; mais ils les repro<strong>du</strong>isent tels que les concevait l'opinion<br />

générale ; et sous le rapport des mewirs, des usages, des<br />

habitedes, l'Iliade et l'Odyssée sont l'expression la pins nette et la<br />

plus franche de la civilisation <strong>du</strong>rent les deux premiers siècles qui<br />

suivirent immédiatement la prise d'ilion. Or, d'après tout ce que<br />

nous avons vu plus haut, il n'est pas permis de révoquer en doute<br />

l'existence des chanteurs; ils font partie essentielle de la société ; ils<br />

sont honorés des rois et des peuples ; eux seuls sont chargés de<br />

transmettre les faits historiques à la postérité, et leur établissement<br />

m parait pas être d'une époque récente. Voilà ce qu'on ne saurait<br />

contester, «t ce qu'on doit léptnnemeiit opposer au silence des historiens<br />

plus modernes. - '<br />

Cependant, malgré ce silence des historiens, il est possible d'entrevoir<br />

encore Sa vérité, même à travers le voile des fables les plus<br />

grossières. Ce qu'on raconte des Branchides, qui dans Milet desser-<br />

« ThecycL, I, il; etClem. Alexand, Sîrom., i. I,p. §36, ln-fol.; Luîet, 16».<br />

* *llu£tç Ôè xXIoç OïôV axovopsv ovSI TI fôpev. (II., B, 486. )<br />

3 Clem. Alex., loc.cit.


xxiv HISTOIRE<br />

valent Se temple d'Apollon Didyméen * ; ce que dit Varron de leur<br />

chef Branches, qui dans un bois se permit d'embrasser Apollon,<br />

dont il reçut une baguette et une couronne, et qui, s'était mis ensuite<br />

à prophétiser , disparut aussitôt pour ne plus reparaître 2 ; ce<br />

que rapporte Conon de ce même Branckos, qui fut le plus beau<br />

- des hommes et qu'Apollon aima 3 , qui par la suite adopta le fils<br />

d'une femme esclave, auquel il enseigna Fart d'annoncer les oracles,<br />

et que pour cette raison il nomma Evangelos, chef des Évangelidês<br />

chez les MMésiens 4 ; tous ces contes bizarres, 'dis-je, ne semblent-ils<br />

pas indiquer quelque tradition corrompue gur nos premiers chanteurs?<br />

Je ne veux pas donner trop d'importance à mes conjectures,<br />

mats ce mot de Branckos exprimant tout ce qui se rapporte à Faction<br />

de la voix, celui d'Evangeios tout ce qui se rapporte à la<br />

-publication d'une heureuse nouvelle; ces réunions d'hommes sous<br />

les noms de Branchides et d'Evangélides, et les fables inventées<br />

pour en expliquer l'origine, toutes ces choses doivent receler un<br />

fait primitif, qui peut-être n'est pas sans quelque rapport avec ces<br />

tribus de chanteurs dont j'ai parlé plus haut. J'abandonne cette<br />

idée à la critique ; mais quand un usage est tombé en désuétude<br />

depuis longtemps, ce n'est que par occasion qu'il en échappe quelques<br />

traces chez les anciens. Encore faut-il les saisir au milieu de<br />

toutes les absurdités qu'enfantent les bruits populaires.<br />

Je reviens aux poésies homériques. S'il est vrai, comme je le<br />

suppose avec grande vraisemblance, que les chante dont se compose<br />

FOdyssée ne -re<strong>mont</strong>ent pas au delà <strong>du</strong> second avènement des Héradides<br />

dans le Péloponnèse, on conçoit sans peine que Sa civilisation,<br />

qui reçut un grand mouvement de l'expédition asiatique, <strong>du</strong>t faire<br />

de sensibles progrès pendant les soixante ans écoulés depuis la guerre<br />

de Troie jusqu'à cette époque. C'est par là que s'explique te système<br />

des choriwmêes, qui pensaient que FOdyssée n'était pas <strong>du</strong><br />

même auteur que l'Iliade -\ question agitée parmi les Grecs longtemps<br />

avant Sénèque 6 ; et c'est là ce qui justifie aussi les remarques in*<br />

génieuses de M. Benjamin Constant sur les différences que ce spirituel<br />

écrivain a cru remarquer entre les deux poèmes \ '<br />

* Snid.9 *oc. BpayxCSai ; PUnM Hlst. Haï., !. V, c. XXXî, éd. Mlllero.<br />

* Schol. Statu, in Theb., VIII, 198. Cf. Strab., ï. XIV, p. 884.<br />

' 3 Phot., Bibl. Gr., col. 441.<br />

4 Phot., in ead., 45î.<br />

* Touchant les ehorizonîes, ?oy. les obsenr. sur le v. 8S6 <strong>du</strong> II e eh. de l'Iliade.<br />

« De Brevltat Vît., § xra.<br />

7 De la Religion, î. m, p. 409et suiv.


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. \%w<br />

Cependant, à mesure que la civilisation se perfectionnait, et qu'on<br />

s'éloignait de-l'événement principal, Se feu poétique perdait aussi<br />

de sa force et de son éclat. C'est ainsi que Vica, dont le génie pénétrant<br />

avait si bien trouvé Se véritable Homère près de cent ans<br />

avant que Wolf l'ait prouvé, c'eut ainsi, dfe-je, qu'il interprète<br />

cette opinion de Longin, que l'Odyssée appartenait à la vidlleise<br />

d'Homère. « Le jeune Homère compose l'Iliade, dit-il, quand la<br />

« Grèce est dans sa jeunesse.... Vieux, û composa' ? Odyssée, lors-<br />

« que la Grèce tempère par la réflexien son génie poétique s . »<br />

Cette réflexion est parfaitement juste ; mais je crois que Yico va trop<br />

loin quand il pousse son Homère, c'est-à-dire la poésie homérique,<br />

jusqu'au temps de Nnma, quatre cent soixante ans après la chute<br />

d'JHon 2 . Numa est de près de deux siècles postérieur à Lycurgue,<br />

et alors quand Homère pour la première fois arrivait de S'Ionfe dans<br />

Sa Grèce, on n'imaginait plus depuis longtemps de nouveaux chants<br />

Sîéroïqaes.<br />

lis ont dû cesser dans la période qui suivit rétablissement de la colonie<br />

ionienne, <strong>du</strong>rant les cinquante dernières années <strong>du</strong> second siècle<br />

après la guerre de Troie. A cette époque le génie des peuples fut<br />

singulièrement modifié 3 : les rapports entre les nombreux colons et la<br />

» Cosl Omero compose géovine VIliade, quand© era gloviacîta la Greekn...<br />

ma veechio compose poi VOdissea, quand© la Greeia aveva aiqnaato rtffreéato<br />

gtl animi eon la riSessIone. ( T. 111, p. S4. )<br />

* Prêncip. M Scient. Nuw.s t. III, si, éd. de Hapiet, 1811, s v, in-ft*. Je ne crois<br />

pas aoa plus, comme Vie© le dit m même endroit, que l'Homère de l'Odyssée appartienne<br />

à la Grèce occidentale ; j'en ai dit plus haut les raisons.<br />

3 Dans IîîI article récemment publié par M. Cavtlller-Fleary sur les Poésies<br />

#Homère se trouve ce passage :<br />

« Qa'oa y songe d'ailleurs : îe siècle présumé de la guerre de Troie, c'est, à ane<br />

«a deax générations près, celui où Dédale construit son labyrinthe, fait na essai<br />

de navigation aérienne et perfectionne l'art de la sculpture. Cest celai de la premlèffe<br />

MMIoiaèqiie fondée en Egypte dans le temple de Sérapis, celui de Fiœttitatton<br />

de la danse sacrée dans les fanér&tlies des Grecs, celnl de l'expédition des<br />

jkrgoaaiites, à laquelle une partie de la Grèce contribue, qai lai oavre le commerce<br />

de la mer Noire et étend ses relations dans tonte la Méditerranée. Ce siècle<br />

est eelni d'Orphée, de Palamède, de Podalyre et de Machaoa, les célèbres raédedns,<br />

celai d'Éoie l'astronome et d'Ëeptaorbe le géomètre. C'est l'époque de la<br />

grande prospérité des arts élrasques, dont Chorabas apporte en Grèce la connaissance<br />

et les procédés ; c'est celle de la fondation ( si ce n'est de l'achèvement;<br />

Pline rapporte qiill y fallut des* siècles) <strong>du</strong> temple de Diane à Épfièse »... Tel<br />

est le mouvement qal se fait dans le monde des arts, de ht civilisation et de l'esprit<br />

an moment où éclate la guerre de Troie.<br />

« Pour moi, sans y insister davantage, et à ac regarder qu'au poésies d'Homère,<br />

» ¥oir l'Histoire chronologique des Inventions et Découvertes par Leriglet-Dufresuoy,<br />

! - 1!, p. 283 et suiv.


\%wi- HISTOIRE<br />

métropole devinrent, plus fréquents de jour en jour, et les Vaisseaux<br />

• de guerre ne tardèrent pas à faire place aux vaisseaux marchands.<br />

Ces nouvelles mœurs apparaissent déjà dans l'Odyssée; on y voit<br />

des marchands phéniciens parcourir la mer Egée, pour y porter des<br />

ii me semble que ta.civilisation grecque y éclate déjà de toutes parts; qu'elle<br />

jaillit non-seulement de tous ces détails de mœurs, de tout ce luxe d'habillements,<br />

d'armures, de meubles, d'instruments de toutes espèces, de métiers et de<br />

perfectionnements de toutes sortes qui s'y pro<strong>du</strong>isent sous toutes les formes, makis<br />

de ces simple» épitliètesoù se gravent, âam un relief si saisissant, les moindres<br />

usages de la vie civile. Virgile, quand il parle de l'humanité, dit presque toujours<br />

% . les pauvres mortels, mortalébus ssgris. Homère appelle les hommes : in<strong>du</strong>strieux,<br />

Inventeurs (aîphestai anî&rôp&i). Et qui donc en effet a fabrique ces<br />

chaussures cororaodeâ et bien ajustée* (euenèmiâm Jekal&i)? qui a bouclé ces<br />

longs eh€¥€ux (euptoemnides Achatai)? qui a tissé ces ceintures flottantes? qui<br />

a doré la proue des navires? qui a poli ces meubles somptueux? qui a ciselé ces<br />

fioles d'or, ces trépieds massifs, ces vases élégants ces portes de bois sculpte, où<br />

l'art le dispute à la matière? Dans Homère un mot y suffit. Retiré à Pylos, Nestor<br />

fait boire à ses hôtes <strong>du</strong> vin de quinze ans. Dans l'Iliade, Homère parie d^un<br />

mors qui est fait d'Ivoire ciselé, teint en. pourpre par les femmes de Meonie, ornement<br />

<strong>du</strong> cheval, orgueil <strong>du</strong> cavalier. Dans l'Odyssée,. Eumée raconte qu'un<br />

Iiorome vint un jour daas la demeure de son père pour y vendre un colMer d'or<br />

avec de beaux grains d'ambre. Ulysse fait une description brillante de son habitation,<br />

qui est en môme temps une forteresse et un palais, et dont les portes,dit-il,<br />

sont de force à soutenir un siège. Le chambranle en était de bols de cyprès, eï<br />

•«l'an travail exquis. Au XX!« chant, Pénélope va chercher Tare dû roi son<br />

«Spoux dam an ré<strong>du</strong>it qui est fermé par une serrure. Elle relève la courroie, intro<strong>du</strong>it<br />

la clef, pousse les leviers, et l'Immense porte s'ouvre en mugissant... Pénélope,<br />

étendant le bras, détache de la cheville L'arc et le spiendide étui qui le renferme;<br />

puis elle s'assied, le pose sur ses genoux et elle pleure... Nous reviendrons<br />

plus tard sur ces nobles larmes.<br />

« Que dlrai-Je de plus? Cherchez le métier utile qui manque à la civilisation homerique<br />

: le palais de Pénélope a des serrures, le vieux Laerte porte des gants<br />

(• ckeiHdm epi ekersi; Od», XXIV, 130 J. Hélène sort de sa chambre toute parfumée<br />

d'essences; trae de ses femmes roule auprès d'elle un siège élégant; une<br />

autre y place un moeUeux tapis -, ane troisième apporte une corbeille d'argent et<br />

une quenouille d'or, Le palais de Méaélas, quand le fils d'Ulysse y arrive, est<br />

brillant comme le soleil, dit le poUîe. Télémaque se plonge dans des baignoires<br />

île marbre, et des femmes l'enveloppent, après le bain, dans de riches manteaux.<br />

Puis os sert.la.table» Des serviteurs présentent des coupes d'or. Un rôti magnifique<br />

(.ptoguia îerga 6ot?s*} est placé devant Ménélas, comme le plat d'honneur, et<br />

.le roi en offre à s©g hôte. « Quelle richesse ! Partout l'or, l'argent, l'ambre, II-<br />

« voire î » s'éerle Télémaque, qui oublie de louer le dîner.<br />

« Je pourrais multiplier ces citations, recueillies presqu'as hasard dans les polîmes<br />

•d'Homère. Mais à quoi bon? tout le monde les connaît; et combien de lecteurs<br />

pourtant qui s'obstinent à ne voir dans les- héros d'Homère que des gens qui<br />

lavent leur linge sale et qui savent rôtir des moutons.' M» 0 Dacler fait à ce propos<br />

une remarque très-juste : * Agameranon et les autres princes tuent eux-<br />

« mêmes les victimes, dit-elle, parée que c'était l'acte le plus auguste et le plus<br />

«« solennel de leur religion » ; — eî Voltaire rappelle plus Justement-encore « que


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. xivii<br />

objets de goût et de parure * ; Ses navigateurs ' tiiespretes trafiquent<br />

avec Dulîehîum ( Od., X, 334-5 ) ; les rois eux-mêmes foyageai p©«r<br />

échanger de .l'airain contre <strong>du</strong> fer (Od., A, 180-*); et les emplois<br />

«Tan chef de vaisseau marchand, d'une espèce de simieeargiie, y<br />

sont clairement désignés *. Tout cela pron¥e que Set esprits chan-<br />

« Charles XII, fol de Suéde, a fait six mois la cuisine à Demer-Toeea, mm perdre<br />

« riea de son héroïsme ». Le dîaer que Ménélas donne à Télémaque preste d'ailleurs<br />

astre chose : c'est que les héros y quand Ils étalerai rois on SI» de rois, sans parler<br />

des autres, savaient parfaitement se faire servir. .Outre les femmes qui assistent<br />

ïe jeune prince d'Ithaque dans son bain, — ce qui est une coutume par trop<br />

païenne, — nous trouvons dans cette hospitalité de Lacédémone toute use hiérarchie<br />

de domestiques attachés au service «ta palais. II j a ici serviteur» qui<br />

détèleal les chevaux de Télémaque et les mènent à l'écurie; les «mates qui apportent<br />

l'eau dans des aiguières d'or ; « l'Intendant <strong>du</strong> palais », suivant M. Dugas-<br />

Mostbel, « la maîtresse de l'office », d'après M*® Dader, qui met les plats sur 1»<br />

taille. Il y a l'officier trancliant {êattrm ), qui sert lea viandes. As était XV de<br />

POdyssée, Eumée ?oalant donner â Ulysse une Idée sérieuse de l'Importance de<br />

ses rivaux : « Vraiment, dit-Il, lea hommes qui les servent se sont pas faits comme<br />

« vous (il prend Ulysse pour un mendiant). Ce sont tous Jeunes gens, de mine<br />

« distinguée, richement vêtus, les cheveux parfumés d'essences... M Dans ce même<br />

chant, Ulysse, voulant se ménager'un moyen d'entrer dans la demeure de sa<br />

femme, dit qu'il sait tout faite : allumer le feu, fendre le bois, rôtir la viande ou<br />

la découper, verser le vin, et il ajoute : « Tout ce que les puissants peuvent at-<br />

« tendre <strong>du</strong> service des pauvres gens, Je le sais faire... » Cette distinction entre les<br />

puissants et les inférieurs, entre les riches et les pauvres, entre les étals et ceux<br />

epl travaillent, — cette distinction nécessaire et tant eiptaitée, qui est le grand<br />

péril des civilisations avancées, — elle se retrouve parfois dans Homère. « Proil-<br />

« tons de cette bonne chance », dit quelque partEamee, le gardien des troupeaui,<br />

à ses compagnons; « profitons-en, nous qui travaillons tout le jour pendant que<br />

« d'astres consomment sans travailler » (d'autres mangeai impunément notre travail—<br />

êmetsrm Èamat&m sdousin.,.).<br />

« Mais ce n'est pas tout; et J'arrive à ces scènes touchantes où Pénélope pleure<br />

es retrouvant rare dont Ulysse s'est servi, — où Ménélas fait un si douloureux retour<br />

sur les malheurs de sa famille, an milles des Joies «fan festin, — ©à Hélène<br />

adresse à Télémaque, en le renvoyant â son père, de si pathétiques adieux ;<br />

farrtae à ees scènes on ce n'est plus la richesse matérielle qui donne l'Idée de<br />

la dvillsatkni homérique, mais où c'est le coeur même qui parle et qui marque<br />

le niveau que cette civilisation a atteint. OjviiAiiR-FiJWRy. •<br />

» Od.,otM8-... fiupi* âyovreç àôuçfxata, scil. #ôCvweç; et plus loin tin de<br />

ces Phéniciens présente un collier d'or enchâssé dans de l'ambre, qu'etamtoent<br />

avec soin une reine et ses suivantes, et dont elles demandeat ie prix ( L c, 4ST-it).<br />

2 'Apx©Ç vaviœûiv, O!Tê irprjXTJjpeç iounv<br />

çéproy xe (AVIQIMBV, xai èîsCaxono; xjaiv ôSœiwv.<br />

(Od., 6, 162-3.)<br />

s cîief de îiautonnicrs, coismerçauts, tenant mémoire de la cargaison, iaspeetcur<br />

des marchandises. »


xxvsif HïSTOIBE<br />

geaient de direction. On se plaisait tous les jours davantage aux<br />

jouissances d'une vie tranquille, et l'on cherchait à se procurer les<br />

douceurs <strong>du</strong> repos sons le beau ciel de S'Ionie. La poésie elle-même,<br />

qui jusque alors n'avait exprimé que les premiers besoins d'une société<br />

nouvelle encore, tout émue de sa conquête; ne tarda pas à devenir<br />

à. son tour un objet de luxe. On n'inventa plus de nouveaux<br />

chants sous S'influence d'une inspiration soudaine, mais on trouvait<br />

up vif plaisir à les entendre. Les rhapsodes succédaient aux chanteurs<br />

: c'est le second âge de Sa poésie homérique.<br />

. Les rhapsodes, comme l'indique ce nom, chantaient des vers cousus.<br />

On doit entendre par là qu'ils commencèrent à réunir dans une<br />

seule rhapsodie tout ce qui tenait au mên|e sujet, pour donner à<br />

leurs récits une plus grande dimension et les rendre plus dignes<br />

d'une certaine pompe théâtrale. H ne faut pas confondre ce premier<br />

travail avec celui de Solon, dont j'ai déjà parlé*. Soion. fit sur l'ensemble<br />

de toutes les rhapsodies ce que ceux-ci faisaient sur chacune<br />

en particulier. Ainsi, par exemple, un rhapsode, dans le principe,,<br />

pour donner plus de <strong>du</strong>rée à sa récitation, put joindre ensemble<br />

trois ou quatre chants primitifs : la dispute d'Achille et d'Agamemnon<br />

,-le voyage à Chryse , la prière de Thétis, et l'assemblée desdieux<br />

; un autre groupait les exploits de Diomède, ou ceux d'Agamemnon,<br />

ou ceux de Patrocle, et formait ainsi des récits de six<br />

à neuf cents vers, qui comportent environ deux heures de déclamation,<br />

terme au delà <strong>du</strong>quel l'attention de l'auditeur ne saurait être<br />

soutenue. Telle est <strong>du</strong> moins la seule manière raisonnable d'expliquer<br />

le nom de rhapsode, dont Sa signification n'est pas douteuse.<br />

Je sais bien pourtant qu'on a chicané sur cette étymoïogiê : selon<br />

Boiieau, le mot de rhapsode ne vientpoint de Q&imw Joindre, coudre<br />

ensemble , mais de ^éêôoç $ branche, parce que ceux qui chantaient<br />

les vers d'Homère avaient une branche de laurier à la main ; c'est<br />

à cause de cela, dit Boiîeau , qu'on les nommait chantres de la<br />

Branche a . H y a ici confusion : entendons-nous bien sur les dénominations<br />

que reçurent ceux qui récitaient des anciens vers. Ils furent<br />

nommés rhapsodes, parce qu'ils chantaient des vers cousus, expression<br />

consacrée par Pindare, comme nous le verrons dans peu ;<br />

ils furent aussi nommés rhabdodes, parce qu'ils chantaient avec<br />

une branche de laurier à-la main 3 : car, comme il paraît souvent<br />

« Voyez ci-dessus, page xvi.<br />

* III e réflex. crit., t. III, p. 833, éd. de Saint-Marc, 1757.<br />

s Eust, p. «, S. 1*.


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. im<br />

dans f Iliade et l'Odyssée , la coutume était alors qu'un orateur<br />

public eût à la main un sceptre, une branche, pour aider les gestes<br />

devant une grande foule assemblée. Mais puisque les deux noms<br />

appeiatîfs exprimaient des attribuions très-distinctes, nous ne devons<br />

pas les confondre. Les récitateurs de vers eurent bien encore<br />

d'autres noms : celui â'arnodes, parce que dans de certains<br />

combats de l'esprit on donnait un agneau à celui qui a?ait le miee*<br />

déclamé x ; celui de stichodes , chanteurs de vers 2 ; celui aussi<br />

à'Momérides ou Moméristes 3 9 et enfin celui à'hypocrUes , qui en<br />

grec signifie comédiens *.<br />

De eesdiversês dénominations, celle de rhapsode* prévalu. Le verbe<br />

§m4^My est passé dans la langue grecque pour exprimer le chant<br />

ou la récitation de toute espèce de fers; et dans toutes nos éditions<br />

tf Betcère f depuis celle de Florence jusqu'à celle de Wolf, c'est le<br />

mot rhapsodie (fo^ôia) qu'on emploie pour désigner chacun<br />

des ¥in^-quatre chants de l'Iliade et de l'Odyssée. Le nom de rhapsode<br />

Va même emporté sur celui à'Eoméride, qui peut-être est<br />

plus ancien, car Je ne crois pas que dans les temps antérieurs à<br />

Pindare aucun auteur se soit serf! <strong>du</strong> mot rhapsode 5 ; Plndare luimême<br />

n'emploie que le mot Homéride, mais le passage où il se<br />

trouve mérite d'être rapporté :<br />

"O&sv îiep~xoù 'Ofi/ipCôat<br />

paurûv éicécov Tait6XX* àoi&ù<br />

âpxovra^ Aiô; ixicpoqwtov't<br />

Ce qui signifie littéralement : « De même que les Homérides,<br />

« chanteurs de vers cousus, commencent dès Se principe par<br />

« implorer Jupiter, etc. » Voilà Vemploi des Homérides bien clairement<br />

exprimé ; mais qu'étaient réellement ces Homérides, et d'où<br />

leur venait ce nom ? Timée le sophiste, auteur d'un lexique sur<br />

* Enat., I. c, 16-7.<br />

* Beat., 1. c, M. Aassi parce que la twaneîîe qn'oj tenait à la mata en récitant<br />

était ©©minée e%i%Qç par quelques-pM. (se. Plnd., Hem., II, t.)<br />

» PtouL, L c. - Atb. Dseipa, XIV, S», B ; Hajpocr., ?oe. 'Ou.Y}pi6ai, eîc<br />

4 Dt«L SIcuL, XIV, § l(£,et XV, 7. Cette dénomination ne leur a été donnée que<br />

très*tard, et par analogie avec les repréaenlaUoiia théâtrales, qui avaient lien<br />

depuis longtemps.<br />

* Hérodote, qui f liait eitfiron trente ans après Plndare, est le pies tîietea auîe»ir<br />

©à se trouve le nom de rkspt&âe. f Cf. ¥, 67.)<br />

« Kcm., If, l-S, éd. Keecfch.


%%\ t HISTOIRE<br />

Platon, tôt simplement que les Homérides étaient ceux qui récitaient<br />

ou expliquaient îe$ vers d'Homère l .<br />

Cette explication de Tintée est relative à divers passages de Platon,<br />

#à f«i treiiye lé tnot Homérides, mais sans qu'il soit pos*<br />

sîWed'en rien conclure *.<br />

Talérfiis Harpocration, qui a fait sur les dix grands orateurs<br />

atiiéfiefis un lexique plus détaillé que celui de Timée sur Platon,<br />

dit,, à l'occasion de ce nom employé par Isocrate 3 , que les Homérides<br />

étalent une famille originaire de Chios, selon Acusilas, et qui<br />

tirait son nom <strong>du</strong> poète Homère, selon Hellasieiis, dans son livre In-<br />

* fiiiM YAilonttode ; il ajoute que Séleucus niait cette étymologle.<br />

Celle.que doutait SéleucMS était dérivée <strong>du</strong> mot otage, en grec<br />

tip-vipoc 4 .<br />

Suidas n'a fait que copier Tiraée et Harpocration 5 . Le scoMaste<br />

de Pindare, à l'endroit cité, dit que Ses Homérédes étaient des descendants<br />

d'Homère, et qulls chantaient ses poésies tour à tour in<br />

- k&M®x%ç: H parle ensuite, comme étant le plus célèbre des Home-rides,<br />

d'un Cynéttius de Chios, qui lui-même faisait des vers, qui<br />

fut l'auteur de l'hymne à Apollon, et qui, Se premier, chanta tes<br />

mars d'Homère à Syracuse è . « Les habitants de Chios, dit Strabon<br />

« ( L..XIV, p. 645.) réclament Homère, et pour preuve ils citent<br />

« ceux qu'on nomme Homérides, qut_sont issus de ce poète. » Enfin<br />

l'auteur anonyme <strong>du</strong> grand dictionnaire étymologique dit plus vaguement<br />

encore que citait une certaine famille, ysvoç TI K<br />

Tels sont, je crois, les seuls renseignements que l'antiquité nous a<br />

4 01 ta 'Opripou faoMpivopsvot (v. *0|i,^pCôai ). Tiraée vivait environ<br />

300 ans après J.-C. Photius donne la môme définition.<br />

* Cf. le dlal. intitulé Ion, t. IV, p. 179 Bip., La Rèp., I. X, t. VII, p. »s Bip., et<br />

le ÛM. Intitulé Pkèêre, t It p. » Bip.<br />

J A la la de l'Éloge d'Hélène.<br />

4 in v. *0|«îpC3aï. Harpocration vivait da temps de Llbanius, dans le quatrième<br />

âiècle ap. J.-C..<br />

5 la. v. # 0(M)pC8ai. Voym aussi le lexique de Wioîlus â ce même mot.<br />

* Sch. in Nem., II, v. t. ' •<br />

i In v.'Ou.Tipoç, p. 6SS, î. 81. Isocrate dans VÊtoge (THéièm (p. 119 éd. Coray |<br />

parie aussi des Homérides, non comme récftateur*» maïs comine Historiens accréditant<br />

certaines traditions relatives à ce poète. « Quelques-uns des HomérWcs,<br />

* dit-il, racontent qu'Hélène étant apparue pendant la nuit à Homère, elle lui or-<br />

« donna de célébrer les exploits de ceus qui combattirent devant Mon, voulant que<br />

^ lellépasde ©os héros frtî plus digne dVnvie que la vie même des autres hommes. »


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. nxl<br />

laissés sur les Momérides. D'après ces téraoigniiges, doit-on supposer<br />

qu'en effet les Momérides sont Ses descendants d'Homère, et qu'un<br />

.poète de ce nom, né dans File de ChJos, a réelemeiit existé ? Doiton<br />

admettre qu'il fut un de ces premiers chanteurs dont 11 est<br />

parlé plus haut , et que c'est à lui qui faut attribuer la plupart de<br />

ces chants qui dans la suite formèrent les deux poèmes de 11liade<br />

et de l'Odyssée? Ce s'est pas rigoureusement impossible;<br />

mais, je l'avoue, ce n'est pas très-probable. D'ailleurs ©s l'admet»<br />

trait, que la question resterait toujours la même, car U M s'agit<br />

pas de savoir si jamais dans l'Asie Mineure, plus ou moins longtemps<br />

après la guerre de Troie f l'un de ces chanteurs primitifs eut<br />

le nom d'Homère, et fut un des plus illustres, mais si réellement<br />

il a composé l'ensemble d'un poème épique d'environ quinze mille<br />

vers, avec une exposition, un nœud, un dénouement, et de manière<br />

a présenter une suite non interrompue. Or voilà ce qui ne saurait<br />

-se concilier avec ce que nous avons déjà dit. Pour composer<br />

un ouvrage de cette éten<strong>du</strong>e, l'usage facile de l'écriture est indispensable.<br />

En supposant même qu'un homme puisse le concevoir de<br />

mémoire, comment le transmettra-t-il aux autres si son ouvrage<br />

entier n'est pas retenu par le lien matériel de récriture, qui en fasse<br />

en tout réel et compacte? Privé de ce moyen, Fauteur eût été obligé<br />

de rassembler pendant douze ou quinze jours de suite le même auditoire<br />

pour lui donner une Idée de la marche gra<strong>du</strong>ée, de l'intérêt<br />

principal tel qu'il l'aurait imaginé. Mais encore, quand bien même<br />

le premier auteur eût conçu et exécuté cette pensée, comment aurait-os<br />

pu conserver <strong>du</strong>rant l'espace de plusieurs siècles un plan<br />

si vaste dans la mémoire des hommes ? Enfin si cela eut été ainsi,<br />

à quoi'bon ce travail de Pisistrate, si célèbre dans l'antiquité? Car<br />

c'est là l'immense difficulté qui reparaît sans cesse dans l'histoire<br />

des poésies homériques.<br />

Qu'étaient donc réellement ces Momérides, dont le nom est si<br />

-souvent répété? Ils étaient ce que dit Pindare : les chanteurs de<br />

ver* cousus (Pmd., Le); et si les Bmmckîdesei les Éwmgéliées<br />

(voy. p. xxiv) ont pu appartenir à la tribu des premiers chanteurs, il<br />

est probable que les Momérides leur ont succédé : ce sont ceux qui<br />

©ominencèrent à réunir, à coudre les premiers chante. En effet ce mot<br />

Momérides signifie tes rassembleurs9 ceux qui chantent ensemble,<br />

ceux qui s'accordent pour chanter. Les explications d'Hésychlus ne<br />

laissent aucun doute sur le sens <strong>du</strong> verbe éfi^peîv, dérivé de l'adverbe<br />

©f.©t>, ensemble, et <strong>du</strong> verbe Ipéw, je dis. L'auteur" de la Théo-


u u HISTOIRE<br />

gnôle a employé dans la même acception le participé féminin <strong>du</strong> verbe<br />

êfAipcûôi, qu'il applique aux muses (Théogon., Y. 38-9).<br />

Une fois que les Homérides, sortis probablement de illô de<br />

Cftiios, se furent répan<strong>du</strong>s dans le monde, chantant ensemble ou<br />

s* accordant pour redire les chants anciens, et que l'habitude<br />

fut prise de leur donner ce nom$ dérivé de leur emploi, on ne manqua<br />

pas dans la suite de chercher à ce nom une autre origine, plus<br />

conforme aun idées populaires ; et comme à Milet les Branchides<br />

et les Émngéïkim avaient fait imaginer les aventures bizarres d'un<br />

Branches et d'un Êvangélos, peut-être n'est-ce qu'au nom d'Home*<br />

rides 'qu'on a dû cet Homéros, sur lequel on a débité tant de fables<br />

et raconté tant d'histoires, si dénuées de toute vraisemblance E ;<br />

de sorte que, dans ce cas, les Homérides ne seraient pas descen<strong>du</strong>s<br />

d'Homère, mais au contraire le nom d'Homère serait résulté<br />

de celui d'Homérides; et par ce goût si naturel aux Grecs de tout<br />

personnifier, de ce qu'il existait des Homérides, ils en ont conclu<br />

leur Homère,<br />

Quant au nom de rhapsodes, je crois qu'il est dû à la définition<br />

même <strong>du</strong> nom d'Homérides qui Ta précédé ; et que de pamxQ» àoiSot,<br />

scO. ènitiiv, phrase généralement usitée <strong>du</strong> temps de Pmdare , on<br />

a fait le mot contracté fa^ôVi, véritable synonyme de celui è'Ho-<br />

» Voyez là vie d'Homère faussement attribuée à Hérodote, celle que nous avons<br />

sotjâ le nom de Piutarque , et toutes les traditions recueillies par Suidas au mot •<br />

"0|«|poç.<br />

« On ne sait rien de la vie d'Homère, a dit M. Letr onae, car il ne faut pas compter<br />

« les détails contenus dans les dem petits écrits qu'on attribue à Hérodote. à Piu-<br />

« îarque, et dans quelques antres, sortis de la plume de csmmentâteurs obscurs ;<br />

« tons sont remplis de contes Inventés après coup, parmi lesquels sont les plus<br />

a extravagants qu* aucun commentateur ait imagines. De là cette prétention de<br />

« tant de liens qui sa disputaient l'honneur de lai avoir donne naissance. Dans ce<br />

« conflit, chacun se formait uw ©piston différente,.selon ses préjuges, la tradï-<br />

« lion qu'il suivait de préférence, on son goût pour ie raerveilleui. Pindare<br />

« croyait Homère de Smyrne ; Slmonlde et Théocrlte de CMo ; Antîmaque et Hl-<br />

« caadre'f de Cotophoa; Éphore, de Cymej Bacchyllde et Aristote^ d'Idt; Aris-<br />

« tarqne et Denys de Tbrace, d'Athènes ; E y en a qui ie faisaient naître à Cenchrées<br />

« de Troade, en Lydie, en Chypre, en Crète ; d'autres à Argos, à Myeènes on en<br />

« Thessalie; d'antres à Ithaque ou à Céphallénie ; enfin on était allé jusqu'à le<br />

« croire Campanlen, Lucanien, Romain. Syrien, Égyptien os même Indien ; opi-<br />

« Mon extravagante, dont Lactés se moque avec esprit dans son histoire vérlce<br />

table ( 11» M). Aussi Proclns, à la vue de cette prodigieuse diversité, disait, en se<br />

« jouant, qu'il serait plus simple d'appeler Homère U citoyen <strong>du</strong> monde *. »<br />

( Journal Ses Savants, année 1829, p. 729}.<br />

•- Pcocïus, de Hemsro, «tans la BibUothOt der slt€» 'litt. I Stû&k in9ditf, p. 7.


DES P.ÛÉSIES HOMÉRIQUES. IXXIII<br />

mérlâes, comme Se prouvent 1e scoMastede Pindare 1 , Athénée% et<br />

fe Lexique dlfésycMiis 3 ; mot qui dans la suite a seul pré?aln, ainsi<br />

que je fat dit plus haut.<br />

Il serait assez difficile de dire précisément quelle fut la destinée des<br />

rhapsodes dans la Grèce <strong>du</strong>rant l'espace de temps qui s'écoula<br />

depuis Lycurgue Jusqu'à Pisistrate. Nous n'avois sur ce point aucun<br />

renseignement bien positif, et nulle part les anciens n'ont traité<br />

directement cette question ; mais de quelques lignes citées incideiriment<br />

dans leurs ouwages on peut entreYoir Sa vérité} ou <strong>du</strong> moins<br />

à cpelle époque les rhapsodes pénétrèrent dans cette contrée.<br />

Je ne dirai point avec Platon ( Ion$ t. IV, p. 185 éd. Bip. ) que<br />

Phémras fut le rhapsode d'Ithaque ; Phémius appartient à la classe<br />

des chanteurs primitifs, de même que Tharayris de Thrace. Leurs<br />

•ers ne sont point arrivés jusqu'à nous, et c'est de l'Asie Mineure<br />

que sont venus les chants homériques. Je ne pense pas non plus que<br />

« Homère et Hésiode firent à Bêles les premiers qui chantèrent<br />

« dans des hymnes nouveaux, en cousant une chanson ». Les<br />

vers attribués à Hésiode où se trouve cette opinion sont bien postérieurs<br />

aux siècles hésiodéêns 4 ; et l'on ne doit pas ajouter grand foi<br />

à ceque dit Hïeeelès, qu'Hésiode fut le premier qui ait rhapsodie 5 .<br />

Le premier des rhapsodes qui paraisse dans la Grèce avec<br />

quelque autorité historique est Terpandre, que les uns disent de<br />

Lesbos, les autres d'Arnée, les autres de Cyme-( Suidas in voc. TépiE«vdpoç)<br />

; toujours est-il que Terpandre était né dans l'Asie Mineure.<br />

D'après Hléronyme, que cite Athénée, Terpandre aurait été contemporain<br />

de Lycnrgue ; mais Hellaftfeus suppose que Terpandre fut le<br />

premier qui remporta le prix aux fêtes Carnées, instituées- longtemps<br />

après Lyeurgue ( Athen. Deipn., I. XIV, p. 63SE. F. ). L'opinioB<br />

dïKéronyme me paraît la plus probable. Pindare, cité de même par<br />

Athénée an même endroit f dit que Terpandre inventa un instrument<br />

nommé bsrbiê&n ; Plotarque nous apprend que Terpandre fonda le<br />

1 Sfcoaiie Mmémm, ?. 1.<br />

* L. XIV, p. sto B. Il est vrai cfa'Arfctoelês, cité par Athéaée, diC Bommiiîes,<br />

et BOB Mowmiâei.<br />

3 ("Opiipcftst, alpw^Umt Mues : *Ou.Y)peiâau, ol fafyyhi).<br />

è Voici ces ¥€rs cités dans ia môme scelle de Pindare :<br />

'Ev àrfaip TÔxe npûtov eyw, xai "Op)po; àoiâoi<br />

uiXicou£vv èv veapotç ii(ivotç pdtyavrecàoiôiQv.<br />

* Toujours la même scoSic.


*s*iv HISTOIRE<br />

premier établissement de musique à Sparte ", qu'il avait composé une<br />

itoéloriic spéciale pour Ses vers d'Homère ( De Misica, ch. ïit ), et qt'ft<br />

fut aussi Fauteur de ces sortes de préambules adresses aux dieux, par<br />

lesquels débutaient les rhapsodes avant de chanter les poésies homériques<br />

(ch. vi, 2 ). En effet, Clément d'Alexandrie le cite comme auteur<br />

d'un hymne à Jupiter *. H paraît, d'après le même auteur, qu'il<br />

adapta un mode particulier de chant aux loislacédémonieiMies 3 . Enfin,<br />

setoirDiodore de Sicile, que cite Tzetzès, Terpandreapaisa par ta<br />

douceur de ses chants une violente sédition à Sparte, si Mes que<br />

les deux partis se réconcilièrent et s'embrassèrent en pleurant *.<br />

Cependant, comme fl apporta quelque modification dans la musique<br />

<strong>du</strong> pays, chose Importante alors,.ou> selon Piutarque? comme if avait<br />

ajouté une corde à la cithare, les éphorœ le blâmèrent, et firent<br />

suspendre son instrument à' use chevitte \ U y a là une expression<br />

de Plutarque qui doit être remarquée, parce qu'il caractérise Terpandrê<br />

, xôv fywixffiv irpàgeoiv tieaivéniv, le panégyriste des mimis<br />

iiérmqueSf ce qui semble prouver qu'il s'agissait alors de chants relatifs<br />

à la guerre de Troie.<br />

Soit que Fon considère ce nom de Terpandrê comme le nom propre<br />

ft'un homme qui ait réellement existé, ou comme épithète d'un nom<br />

propre, car Terpandrê signifie qui charme les hommes f mit enfin<br />

qu'on le prenne en ce sens pour un nom collectif, car les historiens<br />

lie s'accordent pas non plus entre eux m" sur l'époque ni sur le lien<br />

de sa naissance, tout ce qu'on doit rafsonnablemement conclure de<br />

tontes ces citations, c'est qu'environ au temps de Lycurgue, par suite<br />

«les communications entre l'Asie et l'Europe, les M&mérides commencèrent<br />

à intro<strong>du</strong>ire dans la Grèce ces citants nationaux , et par<br />

là preéaisfrest une sorte de révolution dans les esprits qui ne fut pas<br />

sans mffuence sur les mœurs des peuples, puisque les magistrats se<br />

crurent ©Mgés d'Intervenir. Peut-être ne faut-iS voir dans ces séditions-apaisées<br />

que le commerce des Muses adoucissant un peu la férocité<br />

des caractères ; et ces lois mises en musique n'indiquent sans<br />

doute que la nécessité qui commençait à se faire sentir de graver<br />

-* De Utilisa* ch. ix, I, éd. Didot.<br />

» Strom., 1. VI, p. «88, éd. Su foi., 1619.<br />

3 Tobç AdtxsdoupavCcov vouauç 2(ieXoicofa)ae (Strom., 1, M6). Puisqu'on<br />

chantait les lois, récriture n'était certainement pas en usage.<br />

4 Dlod. sicuS., t. Il, p. s», éd. Wesselliîg. Cf. Suid., voc„ Meta Àéerôwv


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. xnv<br />

dans la mémoire des hommes, quelques règles essentielles flans la<br />

vie civile. Je ne serais pas surpris que ce ne soit là l'origine de tout<br />

ce qu'on a .raconté sur cette fameuse législation deLycurgtie. De là<br />

aussi l'opinion reçue rpie l'aneienne sagesse des Grecs était surtout<br />

liée à la musique '. De là enfin Sa double signification <strong>du</strong> root<br />

véu.oc,qui signifie également loi et chanson a .<br />

C'est à la même époque sans doute que Stésandre de Samos fit<br />

connaître à Delphes les chants homériques ; « Timomachiis, dans ses<br />

« Cypriaqnes, dit Athénée, nous apprend que Stésandre de Samos....<br />

« fut le premier qui dans Delphes chanta sur la cithare Ses<br />

« combats décrits par Homère, en commençant par l'Odyssée 3 ».<br />

Cette prédilection 4es Delphiens en faveur de l'Odyssée venait probablement<br />

de -ce que ces -peuples ayant de fréquents rapports avec<br />

les fies de Céphaléùe et dïtaque'par b mer de Coriiiîhe, les cliapts<br />

relatifs à ces Sles étaient ceux qui d'abord les eharmèreiit davantage.<br />

Quoique Alhénée ne dise pas que Stésandre ait -été contemporain<br />

de Lyenrgoe ; ce fut certainement peu de temps après que les poésies<br />

homériques furent connues à Laeédéeionê, qu'elles se répandirent<br />

successivement parmi Ses autres peuples de la Grèce. Alors daps<br />

chaque ville ne tardèrent pas à s'étaMir des jeux de musique et de<br />

.poésie, consacrés surtout à chanter les laits héroïques, sur le siège<br />

d'Ilion, et le retour des principaux chefs. On peut conclure,d'un<br />

passage d'Hérodote qu'un établissement de ce genre existait à Sicyone<br />

avant Pisfetrate; car cet historien, parlant de Clisthène,<br />

homme puissant à Athènes après les fils de Pisistrat©., dit qu'il imita<br />

son aïeul maternel, nommé Clisthène, .comme.lui ; or cet aïeul, qui<br />

par conséquent devait être antérieur à Pisistrate,. étant-tyran de Sicyone,<br />

et se trouvant en guerre avec Argos f.d4f4BdM aux rhapsodes<br />

de Imiter dans Sécpone p&wr les vers Mmérêiem, parce<br />

! ^ nakmà xôv 'EXX^vwv 9091a T^ u,ouoiyJQ yâlwx* elvai fie&uiw).<br />

( A th. Deipn„ i. X! v. p. 632, c. )<br />

* Artstete s'exprime d'une JBNtfén ^-.précise à eatte occasion : • 'Pourquoi,<br />

« dit-il, appelte-t-on n&mes ( Mi ) ce qui .se étante ? Cest parce qu'avant qu'on<br />

« eût connaissance des lettres on chantait les lois,pour qu'elles ne fussent pa\<br />

livrées à l'oubli. » ( Probtemat., S xix, quest. M). H y eut même


xxxvi HISTOIRE<br />

que ces vers étaient entièrement consacrés à célébrer de nombreuses<br />

louanges en faveur des Argiens et d'Ârg&s '.<br />

S'il en était ainsi dans Sicyone, on est certainement en droit de<br />

conclure que dans Àrgos et dans toute S'Argolide on chantait d'autant<br />

plus les vers homèréiens, qu'ils étaient consacrés spécialement à<br />

la louange <strong>du</strong> pays.<br />

Si, comme il parait, Athènes n'a pas été la première à recueillir- les<br />

poésies homériques, lorsqu'elles commencèrent à se faire entendre<br />

dans: la Grèce*, cependant cette ville, où devait se former un jour<br />

le précieux dépôt qui nous a conservé ces chants antiques, ne resta<br />

pas longtemps étrangère au mouvement qui se faisait sentir de toutes<br />

parts. En effet isocrate, dans son Panégyrique, loue les ancêtres<br />

d'avoir établi des combats de musique dans lesquels on récitait<br />

les vers d'Homère, afin d > in8pirer à là jeunesse une vive admiration<br />

pour ceux qui se signalèrent dans les champs troyens, et le désir<br />

d'imiter leurs glorieux exploits a . Il est très-permis de croire que par<br />

les ancêtres (ot wpôyôvot), Isocrate entend parler des temps qui<br />

précédèrent Pisistrate ; c'est l'interprétation la plus naturelle.<br />

C'était dans ces exercices publics que <strong>du</strong>rant- les fêtes luttaient ensemble<br />

les Momérides ou ^assembleurs, qui plu* tard furent nommés<br />

rhapsodes 3 ; ils luttaient non-seulement sous le rapport de la<br />

déclamation, ou plutôt <strong>du</strong> chant, mais encore sous celui de l'arrangement<br />

des chansons primitives. Aussi c'était à qui réciterait les<br />

morceaux les plus éten<strong>du</strong>s, les plus intéressants et Ses plus pathétiques,<br />

n y fallait déjà un certain art pour lier ensemble plusieurs<br />

chansons primitives, pour en former des §amxà lum d'une certaine<br />

dimension ; et comme il existait une grande rivalité entre eux ,_que le<br />

vainqueur recevait un prix 4 , chaque rhapsode cherchant à triompher<br />

de son antagoniste, ne voyait que son sujet, sans s'inquiéter<br />

de ce qu'avait dit celui qui venait de chanter, ni de ce que dirait<br />

celui qui le suivait. De là une énorme confusion dans l'enchaînement<br />

aatureî des événements, surtout lorsque plusieurs rhapsodes, comme<br />

1 'PwpCfîdoùç inamt Iv £ixu«ôvt àywvlÇeerôai xûv épiptiuv iwlwv<br />

etvexa, on 'ApyetoC te xal "Apyoç ta noKkà nâna ôp,vésra& ( Hérod.,<br />

î. V, 67). Remarques eette expression, àytovCCscOai TûV âi&qpeuav lne'wv eîvexa.<br />

\M vers kômérëiem étaient cens chantés par les komérides.<br />

8 Paiîégyr., S xm, éd. de Naïhanael Moras, Lipsiœ, 1786.<br />

* Il y avait une fête des rh&piodei pendant les saturnales, mais qui iTextstalt<br />

ï»!«s <strong>du</strong> temps de Ctéarque, disciple d'Arlstoîe. ( Athen. Deipo., î. VIî, p. 278, B. î<br />

4 Voyez.ci-dessus, page xxrx.


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. xurii<br />

iâ est probable , m succédaient <strong>du</strong>rant la même représentation. C'ait<br />

à ce grave inconvénient que SoJon voulut remédier quand il ordonna<br />

qu'un rhapsode reprendrait &è i'&uêre amrmi fini '.<br />

Mais rien n'était fait tant qu'on laissait toutes ces poésies an caprice<br />

de ceux qui les redisaient en public, et que dans de simples<br />

didascalies on Ses abandonnait à l'incertitude de leur mémoire.<br />

Plus les faits chantés dans ces fers Inspiraient un puissant intérêt y<br />

plus Ils étaient gloriena pour les Grecs , en leur, retraçant aven une<br />

énergique vérité la brillante conquête de l'Asie , plus on sentit la nécessité<br />

de réunir ces chants divers, de les ordonner, de les User<br />

d'une manière <strong>du</strong>rable, enfin de revêtir d'tim corps ces récits jusque<br />

là si fugitifs; et comme l'imprimerie Tenait d'être inventée depuis<br />

à peine trente ans, lorsque parut à Florence la première édition<br />

d'Homère ( en 1488 ) ; de même, à peine dans la Grèce. l'écriture<br />

commença-t-eBe à devenir d'un usage un peu facile, qu'on résolut<br />

de lui confier ces poétiques archives où se trouvaient consignés les<br />

héroïques exploits des ancêtres.<br />

C'est ainsi que toujours con<strong>du</strong>its par le fil 'historique, et ne cessant<br />

de nous appuyer sur l'autorité des anciens, nous voici ramenés au<br />

point d'oà sous étions partis, à cette époque de Pisistrate tellement<br />

attestée par l'antiquité entière, que j'ai dû Sa prendre comme la base<br />

de toute la narration, et qui maintenant ouvre devant nous le troisième<br />

âge de la poésie homérique.<br />

On comprend bien, sans qu'il soit besoin de 1e dire, que je n'ai<br />

pas la prétention d'expliquer précisément comment s'est opérée,<br />

au temps de Pisistrate, la réunion des diverses rhapsodies, sous les<br />

noms génériques d'Iliade et d'Odyssée; mon intention n'est pas<br />

ici de renouveler Sa fable de soixante et dix grammairiens dont prie<br />

le scellante de Deays de Thrace 3 . Cependant cette circonstance<br />

est trop importante dans l'histoire de la poésie homérique, pour que<br />

je ne cherche pas. à donner quelque idée sur ce travail, et c'est<br />

dans les poèmes eux-mêmes que je tâcherai de découvrir les lumières<br />

qui doivent éclairer ce nouveau point historique.<br />

Ayant que nous fussions en possession de la précieuse découverte<br />

faite par Yîllôison <strong>du</strong> fameux manuscrit de Saint-Marc 3 , le nom de<br />

* ¥©yei p. xvi.<br />

* ¥©jr« fage TU et vm.<br />

s H&meri Mas mû fetoi» «Mftdt veaell SSeai reematta, sefaoïla la etia aneafaisaima<br />

edidtt Job. Bap. Cas©. ffÀasse de VUloison; FmetiU, 1788, tu-foi Emmanuel<br />

Bekte a réimprime cet scelles ta-4* à Bertlii, es îSSS, avec d'importantes<br />

améliorations.<br />

d


XXXVïII • HISTOIRE<br />

diaskévaste était à peine connu ; il n'en était fait mention qu'une<br />

fois par hasard, dans les petites scoSies ' ; pourtant cette dénomination'<br />

mérite d'être remarquée, car il n'est pas douteux que Ses<br />

âmskévmtm furent aux MoméHdm ce que ceux-ci, longtemps<br />

avant, avaient été aux premiers chonteuri. Ce sont eux vraisemblablement<br />

qui choisirent, dans Se grand nombre, les rhapsodies<br />

relatives au même événement, pour les disposer de la manière la'mieux<br />

suivie et dans l'ordre le plus intéressant ; ou <strong>du</strong> moins 7 comme on<br />

peut supposer que les Homérides avalent déjà réuni entre elles plusieurs<br />

rhapsodies, te fmmtlm dimskévmtes qui ravirent ce premier<br />

travail, qui le corrigèrent et se chargèrent par des vers intermédiaires<br />

d'adoucir les transitions qui leur paraissaient trop brusques a .<br />

Ce n'était point là le sens qu'on donnait autrefois au mot diaskêvastes,<br />

et Casaubon, le premier et le seul qui, je crois, ait cherché<br />

à interpréter cette expression, à l'occasion <strong>du</strong> passage cité plus<br />

haut, dit' que par là on doit entendre le poète lui-même 3 . Cette explication<br />

n'est plus admissible aujourd'hui; dans une foule de passages<br />

des scellas de Tenise, le diaskévaste est critiqué comme ayant<br />

interpolé des vers étrangers à la composition originale; sans cesse<br />

on y relève ces malheureux arrangeurs, pour avoir gâté le poète<br />

primitif, et lui avoir attribué des traditions, des usages et des<br />

expressions qui n'appartenaient pas à son époque. En générai Se<br />

fond de ces observations est vrai; et les diaskévastm, en arrangeant<br />

les poésies primitives , ont souvent plus consulté les mœurs<br />

et les traditions de leur temps que celles des siècles qui suivirent<br />

le siège d'ilion. Souvent, pour vouloir bien faire, ils sont tombés<br />

dans de singulières méprises. Ainsi, selon les scolies de Yenise,<br />

au seizième chant de l'Iliade ( v. 97, etc. ), on doit retrancher quatre<br />

vers que le diaskévaste aurait ajoutés, d'après l'opinion de son temps<br />

qu'Achille avait conçu pour Patrocle un attachement honteux. Au<br />

chant huitième de l'Iliade ( v..i85 ), un diaskévaste aurait admis<br />

l'a sage des quadriges, ignoré dans les siècles héroïques 4 , C'est aussi<br />

probablement à un diasképmte que l'on doit l'addition d'un vers sur<br />

> Bref. Schol. in Oc!., A, 888 ; ta même phrase <strong>du</strong> scoliasîe se retrouve à peu près<br />

textuellement dans Rustathe, p. 1701, 1.16.<br />

a Sur le sens de ce mot, et <strong>du</strong> verbe 8iacnt£uà£êiv, voyez WO **ï S xxiv, des<br />

Protégera., et surtout la note 14. Il existe une dissertation sur les dimskévmstts,<br />

par M. C. F. Henrien, intitulée : Diatribe de Diascevaîis Heiserlels ; pars prima ;<br />

KM», i»7, in-V.<br />

3 De sapera Homeri edlîione Dtssertatto, p. 1G7.<br />

4 Cf. Seîioî. Yen.. I, M©


DES POESIES HOMÉRIQUES. itxrx<br />

le ils d'Achille ( 11. XIX, 386 ). Là fausse iaterprétâtiott des mots<br />

Ouf&èv fyivsv a fait ajouter vingt vers an troisième ehânt de l'Iliade<br />

(v. 395) par un dkukévaste f . Ella, an omièfite chant de l'Odyssée,<br />

passage déjà cité ; c'est te faux, emploi d'un verbe par le<br />

diaskévaste qui faisait qu'Aristarqiie soupçonnait d'interpolation les<br />

emm vers relatifs à Tantale *.<br />

Mais où le travail des diasàévastes est digne de remarque, c'est<br />

lorsqu'il s'agit d'étaMir un point de sature entre deux rhapsodies.<br />

Alors ils avaient coutume de supposer un entretien de deux divinités<br />

touciiant les événements qui se passaient sur k terre; car ses idées<br />

Fdtgîesases et morales se rattachant à toutes les actions , ils pouvaient<br />

aisément, par ce moyen, lier les faits qui- n'avalent pas 'entre cas<br />

une suite naturelle.<br />

Os trouve an septième chaut de l'Iliade une conversation de cette<br />

nature, que les plus habiles critiques, Aristarque, Aristophane et<br />

Zénodote ont regardée comme une interpolation ; elle comprend vingtdeux<br />

vers 3 ; il s'agit en cet endroit des fortifications que font les<br />

Grecs autour de leur camp. Es supprimant les vers critiqués avec<br />

raison par les anciens, voici quel est le texte :<br />

440. IxT©0Ôev ôè êoôstav lie' a£rc§> ràf pov 6pu£av<br />

441. gùpetav, (uydXviv * Iv 5è «juôXowaç xatéicvtàav.<br />

442. "Oç ol (ièv ifovéovtô xap*îx©fi,©&ïVTeç %xa%oi'<br />

465. àme,%ù §' jjéXioc, xtxihsxQ Ôè tçyov Hxeetôv*<br />

466. 6ouç6veov Se xwrà xXiciCocç, xai Sopicov IXOVTO*<br />

mot à mot : « En avant de ces travaui, ils creusèrent un fossé pro-<br />

« fond, large et grand ; et dans l'intérieur ils plantèrent des pienx.<br />

« C'est ainsi que travaillaient les Grecs à la longue chevelure.<br />

« Mais le soleil se coucha, et le travail des Grecs fut achevé ; ils<br />

« égorgèrent les boeufs parmi les tentes, et prirent le repas <strong>du</strong><br />

« soir. »<br />

Il est à présumer que la rhapsodie Unissait à ces mots : C'est<br />

mmi qm travaillaient les Grecs à la longue chevelwre ; et que<br />

pour éviter la traasliba trop brusque avec les mots suivants : mais<br />

le soleil se cmmha, le dmské&aste imagina une assemblée des dieu*,<br />

et fâcha d'amener plus naturellement la fin <strong>du</strong> jour en racontant ce<br />

•Cf. Schol. vea.,âf<br />

* Brar.Schol. inOdjrs., Af S8S;Schol. Ven , B, 104. Cf. Plndar. Schol, Olymp., î,*7.<br />

* Schol. Venet., II, 443, AV.


\L HISTOIRE<br />

qui se passait dans l'Olympe pendant que Ses Grecs se livraient à<br />

leurs travaux. C'est même ainsi qu'une autre scolie de la même édition<br />

justifie cette conversation entre Neptune et Jupiter *. Quoi qu'il<br />

es soit , l'opinion de Zénodote, d'Aristophane et d'Aristarque sur<br />

Finterpolatioii n'en est pas moins fondée a ; et quant au défaut de<br />

liaison, il tient à la manière dont ces poésies furent réunies en un<br />

.seul corps d'ouvrage.<br />

. Si cet exempte était h seul, on pourrait, supposer que ce n'est<br />

qu'un hasard dans un si grand ouvrage ; mais je pourrais citer de<br />

douze à quinze cents vers interpolés pour la seule Iliade 3 , et qu'on<br />

ne saurait admettre dans un poème fait d'un seul jet, ni concilier<br />

avec une composition surtout admirable, dit-on, par les justes proportions<br />

de-l'ensemble. Quand on examine de près cette quantité de<br />

vers rejetés sur les plus graves autorités, on est loin de l'assertion<br />

de Boileau :<br />

• Chaque fera, chaque mot court à l'événement<br />

et peut-être BoMeau loi-même eût-il été fort embarrassé de répondre<br />

si on lui eût demandé quel est cet événement. Serait-ce par hasard<br />

les funérailles d'Hector, qui terminent le poëme? Mais au temps de<br />

Boileau, comme à celui de Macrobe, on tenait pour article de foi<br />

que trois choseâ étaient également impossibles : « Arracher la<br />

« foudre à Jupiter, à Hercule sa massue, et un vers à Homère 4 . >»<br />

Ce n'est pas ici le lieu d'examiner ce plan de l'Iliade, sur lequel<br />

on a tant raisonné; continuons à chercher quelle fut la destinée des<br />

poésies homériques sous la nouvelle forme qu'elles viennent de recevoir.<br />

Cette forme, comme on le pense bien, ne s'obtint pas tout<br />

d'un coup ; comme les formes précédentes, elle fut l'ouvrage <strong>du</strong><br />

temps et de la civilisation, mais dans une progression plus rapide.<br />

On fit d'abord des essais d'une certaine éten<strong>du</strong>e, puis on ajoutait<br />

chaque jour à ce nouveau travail, soit pour y joindre d'autres rAaj?s&dies$<br />

.soit pour les lier par des vers intermédiaires et leur choisir<br />

1 flopEXTECviov xh Ipyov, TTQV TûV ÔEôV àyopàv icapéXa&v * êroitov yàp<br />

^v EITCEïV, « &ç ol pèv «ovéovTo, » elta EÛ§bç « ôyarré T' ^AWç. « .<br />

C SchoS. Yen., H, 443, BLV. )<br />

» lî est bien possible que dans le nombre des manuscrits consultés par Arisîarque,<br />

Aristophane eï Zénodote, ics plus estimés ne portassent pas les vers suspects.<br />

3 Knlght a donné une édition où plus de dcui rallie vers sont supprimés, et en<br />

générai par de très-bonnes raisons.<br />

4 Maerob. Saturnal., I. V, G. 3.


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. *u<br />

la place qui semblait être la plus convenable. L'usage de l'écriture<br />

permettait déjà de se livrer -a cette sorte de critique. Tout cela fut<br />

commencé sous le règne de Pisistrate, ou <strong>du</strong> moins peu de temps<br />

avant. Mais Pisistrate, homme éloquent et plein de goût pour Ses<br />

lettres, «'associant à tout ce qui les rendait florissantes, donna, il<br />

n'en faut pas douter, un grand élan à cette belle entreprise. Voilà<br />

pourquoi toute la gloire lui en est restée. De là aussi cette tradition<br />

conservée jusqu'à Eustathe, que Pisistrate it insérer dans le poème<br />

la Dolonie f , dont Homère avait fait un ouvrage à part, qu'il n'avait<br />

pas joint aux autres parties de 1'Hiade a . Cela veut dire que de<br />

toutes Ses rhapsodies qui, par Ses soins de Pisistrate, furent réunies<br />

en un seul corps d'ouvrage, une des dernières- fat celle qui traitait<br />

de l'expédition d'Ulysse et de ttoraède, lorsqu'ils pénétrèrent<br />

<strong>du</strong>rant la. nuit dans le camp des Troyens pour enlever les chevaux<br />

de Rhésus. Le fait rapporté par Eustathe ne peut s'expliquer autrement<br />

En effet, comment supposer que si l'on avait possédé un*<br />

poème parfait dans son ensemble, on eût été, sans motif, y coudre un<br />

autre petit poëme, qui' présentait aussi un touf complet en lui-même?<br />

Cela n'est pas croyable. Mais, je l'avoue, on est en droit de conclure<br />

de cette tradition sur Pisistrate que déjà avant lui il existait un commencement<br />

de réunion, à laquelle il donna d'heureux développements.<br />

Peut-être même que son plus grand mérite est d'avoir employé<br />

sa puissance à fixer la rédaction générale à peu près telle que<br />

nous l'avons aujourd'hui.<br />

Quand une fols les poésies d'Homère formèrent un tout complet,<br />

quand ces poèmes furent confiés à des monuments matériels et <strong>du</strong>rables,<br />

qu'on put les lire, les étudier avec soin, les prendre, les quitter,<br />

les reprendre à loisir sans attendre l'occasion d'une fête ou d'un<br />

sacrifice public, fis ne tardèrent pas à devenir l'objet d'une critique<br />

nouveSle. Les philosophes, voyant le succès populaire qu'obtenaient<br />

ces poésies depuis si longtemps, s'emparèrent des premiers manuscrits<br />

pour les commenter et pour expliquer par des allégories les idées<br />

de physique qui commençaient à se répandre dans le monde. Alors<br />

* C'est le dixième chant de nos éditions.<br />

a 4>mi 6è ©I «oXaioi TTQV faif^fitav TOUTTIV ôç* "QuVjpou ISiq, Texà^eu,<br />

xai (ft^j lyaaTakYfjvai TOïç pdçmi «rîfc 'IXidsSoc, (ncô Se Il6iari


XLII ' HISTOIRE<br />

il ne s'agissait plus d'apprendre et de redire ces chants merveilleux<br />

que les peuples écoutaient avec ravissement, ni d'entendre ces histoires<br />

lamentables qui remplissaient de trouble l'âme de Pénélope,<br />

et qui faisaient couler les larmes d'Ulysse, mais de rechercher dans<br />

tous ces événements comment ils servaient de voile à quelque système<br />

de morale ou de métaphysique. Déjà vers la 63 e olympiade, et<br />

peu de temps après la mort de Pisistrate, Théagène de Rtogium, trouvant<br />

qu'il était impie de faire combattre les dieux, expliquait le<br />

vingtième chant de l'Iliade par la lutte des éléments ; pour lui Apollon<br />

et Vulcain ne sont que <strong>du</strong> feu, Neptune n'est que de l'eau, Junos<br />

n'est que de l'air, Diane est la lune ; il en est de-mémede toutes les<br />

autres divinités. 1 . Peu de temps après, et vers la soixante et<br />

dixième olympiade, Anaxagore de Clazomène est le premier


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. .mit<br />

core après tes premières transcriptions dos poésies homériques. Les ,<br />

copies n@ furent pas d'abord très-nombreuses ; elles n'étaient et ne<br />

purulent être d'un usage général ; pendant longtemps encore ce fut<br />

dans tes grandes soêemiités que la foule se portait pour entendre<br />

tes 'fers d'Homère. Il parait même que les rhapsodes $ préfoyast<br />

sans doute le dommage qui défait résulter pour eux de cette transcription<br />

des poésies, affectaient dans leurs récits alternatifs un ordre<br />

différait de celui que portaient lès copies faites par Pisistrate; de<br />

sorte qu'flipparqiie, son fils , les contraignit de suif re Tordre adopté.<br />

Ainsi Sofeii fit ose loi sûr les rhapsodes pour que l'un reprit où<br />

ternire avait fini ; et -Hipparque/orçu les rhapsodes , aux Pan*<br />

athénées, à réciter lu poésies d'Momère alternativement, et<br />

par ordre, comme ils le font encore maintenant ». C'est donc<br />

bien à tort qu'on 'a confon<strong>du</strong> la phrase de Diogène de Laëree, et<br />

celle de Platon, ou de tel autre auteur <strong>du</strong> dialogue intitulé flinpnrque<br />

* ; elles se rapportent à deux personnages très-distincts, à<br />

deux faits de dates éloignées, et placés dans des circonstances différentes.<br />

_ • -<br />

Un des plus cèdres et des plus anciens rhapsodes depuis Pi si s •<br />

traie est Cinétbus de CMos9 selon quelques-uns auteur de l'hymne<br />

à Apollon, et le premier qui, sein la fin de la soixante-neufièmê<br />

olympiade, quelques années après la mort d'Hipparque 9 rhap-<br />

M&dia la poésie d'Homère en Sicile 3 . Mais Enstathe l'accuse d'avoir,<br />

gâté les poèmes homériques, et d'y avoir intro<strong>du</strong>it des vers sas<br />

pects(p. 6,L 39).<br />

Ce «pi! y a de bien certain ; c'est que plus on s'éloigne de l'époque<br />

de Pisistrate, pins l'art des rhapsodes s'en fa diminuant et<br />

peu! de son caractère propre. Non-seulement ce ne sont pins ces<br />

chantes» illnstres auxquels tes rois confient la garde de leurs épouses,<br />

ces hommes ditins qu'honorent les rois et qu'admirent les peuples ;<br />

non-sentaneat ce ne sont plus ces Homérides qui apaisent des séditions,<br />

qui chantent les lois, et ajoutent une corde à la lyre; mais<br />

! Mai jjvdYxaae xoùç poulupâoùç 11ava6v)vatoiç il CmoÀ¥$etoC içcfô<br />

afcà (xà Ipya *0|Mfjpou) ôtïévat, ôettep vw Sri o?8e «oiowt. (Plat., In<br />

iUppareh., t. v, p. m Bip. ).<br />

* A ce sujet, voyes no article d'une eiceilente érudition et de la plus saine critique,<br />

intitulé : Quelques Remarques historiques et littéraires sur les Dialogues<br />

«ils Socratiques, pat M. Letromie ; Journal des Savants, ann. 18S0, p. €73 et suiv.<br />

3 IIpôioç êv Supaxofoouç épw|'cjtôy)0e xà '0|*yspo'j 27f/j. (l'ind. Schol., in<br />

Kcm.,11,1.)


XLif<br />

HISTOIRE<br />

déjà même ils sont bien lois de ces rhapsodes qui avalent une assez,<br />

grande influence pour qu'un ffran de Sky©ne se crût en droit de Ses<br />

supprimer; et la période que nous parcourons est toute différente.<br />

Deux choses tendirent à diminuer l'Importance des rhapsodes : d'abord<br />

l'usage des copies écrites, et ensuite les représentations théâtrales,<br />

auxquelles sans doute eux-mêmes donnèrent naissance % et<br />

qui par leur nature étaient bien plus propres aux jeux de la scène $<br />

que des fragments d'un long poëme qu'os trouvait beaucoup plus commode<br />

de lire à tète reposée.<br />

Aussi Yojons-nous qu'alors les rhapsodes tâchaient de soutenir<br />

leur crédit par des moyens étrangers à leur art : ils cherohatal à<br />

captiver l'attention par des costumes extraordinaires. Quand ils récitaient<br />

l'Odyssée, ils paraissaient en public couverts, d'un manteau<br />

île pourpre (violet) ; et ceux qui récitaient l'Iliade avaient un manteau<br />

teint en rouge ( Eust., p. 6,1. 5-7 ). La brandie de laurier, la<br />

couronne d'or, les artifices de la déclamation, tout était mis en<br />

'œuvre; mais ces accessoires matériels, pour ainsi dire, hâtaient leur<br />

décadence bien loin de la prévenir, et les rhapsodes étaient entrés déjà<br />

dans d'autres voies. Us ne se contentaient plu% de réciter les vers<br />

d'Homère ; mais, revêtus d'habits magnifiques J , ou bien assis sur un<br />

trône au milieu d'un. théâtre 3 , ils se-mirent à disserter sur le poète<br />

lui-même, avec une sorte d'enthousiasme exagéré, qui semblait tenir<br />

de l'inspiration, mais qui dans le fond n'était qu'une déclamation<br />

ampoulée et ridicule.<br />

Tels étaient en effet les rhapsodes <strong>du</strong> temps de Platon. « il faut<br />

« dît Socrate, que îe rhapsode soit pour ses auditeurs l'interprète<br />

« de l'esprit même <strong>du</strong> poète 4 . » Tout le dialogue intitulé Ion, où<br />

se trouve cette pensée, n'a été composé que pour prouver combien<br />

cette préten<strong>du</strong>e Interprétation homérique était fausse, et combien<br />

elle tenait peu à la véritable connaissance de l'art ou de la science 5 •<br />

Platon s'attache surtout à prouver qu'elle n'était au- contraire, que le<br />

' L'agneau aeeordé en prix aux récitaîears-, des premiers wers et le boue qui<br />

lut aussi le pris de eeui qui tentèrent les premiers essais de la tragédie ne te.n-<br />

Ment-lis pas indiquer quelques rapports et Jeter quelques lumières- sur la véritable<br />

origine de la tragédie ?<br />

* Plat, in îone, t. IV, p. 178 Bip.<br />

3<br />

Atheiî. Deipn., I. XIV, p. 61© C.<br />

4 Plat., 1. c, p. 17».<br />

s<br />

AïfÀov ôtt Tixvg xal imarfipaa wspl 'Ofâ^pov Xéyeiv A<strong>du</strong>varoç cl<br />

(p. 18$) : « H est clair que îu es IncapoMe de parler d'Homère soit sous k rao„<br />

« -port de l'art, soit sous celui de la science. »


DES POÉSIES HOMERIQUES. %ur<br />

résultat d'une admiration factice, â laquelle le rhapsode s'abandoiriait,<br />

non par une intime conviction, mais mtàmmïâ pmm pro<strong>du</strong>ire<br />

de F effet et gagner son argent ! . De telle sorte que le pMlosôpSie ,<br />

après s'être moqué de son malheureux rhapsode par la pins sauvante<br />

ironie sur la préten<strong>du</strong>e/orée divine qui le transporte 3 ; après<br />

Valoir mis en contradiction manifeste avec lui-même, et l'avoir enfin<br />

ré<strong>du</strong>it à l'absurde 9 Socrate finit par lui dire arec un souverain mépris<br />

: « Va, mon cher Ion, je t'accorde ce qui te parait si beau,<br />

« d'être un divin mais fort ignorant louangeur d'Homère. ».<br />

Xénophon, contemporain de Platon, ne fait pas plus de cas des<br />

rhapsodes, qu'il traite de la nation la plus stepide <strong>du</strong> monde, et qui<br />

ne comprennent rien au véritable sens <strong>du</strong> poète 3 .<br />

Quelques années après, dans le récit d'une fête splendfde donnée<br />

par Alexandre le Grand à l'occasion de son mariage ? on voit le<br />

rhapsode Alexis de Tarente arriver immédiatement après les bateleurs<br />

et les faiseurs de tours, OsuuaToitotoi *. Plus tard ils vont même<br />

égayer les repas des particuliers ; et quand on réunissait ses amis,<br />

on avait des rhapsodes qui chantaient non-seutement des vers d'Homère<br />

, mais ceux d'Arcofloquê, de Mimnerme ou de Phocylide 5 .<br />

Ils disparaissent enfin, ne laissant après eux qu'un nom dégénéré,<br />

comme celui de nos jongleurs, qui eurent aussi leur beau temps à<br />

une certaine époque de notre monarchie 6 : Les rhapsodes ont subi la<br />

destinée de toutes les Institutions humaines : florissantes tant qu'elles '<br />

servent aux besoins réels de la société, elles déclinent et périssent<br />

enfin de moment qu'elles deviennent inutiles.<br />

Après avoir rapidement tracé l'histoire des rhapsodes, qui se<br />

lie si essentiellement à l'histoire même des poésies homériques,<br />

examinons quel fut le sort de ces poésies lorsque enfin réunies<br />

par l'écriture elles présentèrent un corps d'ouvrage tout entier. Les<br />

philosophes, comme je l'ai déjà dit ', s'en emparèrent presque aus-<br />

* Voici les propres paroles de Platon : àç làv |iiv î&atovraç on/roùc xaOtÇca,<br />

«kèç YeXewof&at, àpruptov lupMvw làv Sk YeÀôvtaç, aytèç xXauaop.at9<br />

àçfjvpwv àmXkûç cp. mjui Ainsi donc, si je parviens à les faire pleurer, moi<br />

• Je ris en emportant l'argent ; mais s'ils rient, c'est mol qui pleurerai de Se<br />

• perdre. »<br />

a In ione, page sas.<br />

3 sympos., c. S, s 6; conf.Memorabll., I. IV, c. ?, § to.<br />

• 4 Delpn., XII, 6S8 K.<br />

sDelpo., TC1V.6S0 B.<br />

* Voyex Ses Mois, de l'Acadcm. des Inscript, cl Bclles-Lelircs, t. XV, p. Ml-S.<br />

• 7 Voyez les pages' JLLî et Xï.Iî.


KLVI 9 HISTOIRE<br />

sitôt pour y chercher un appui à leurs systèmes, et les expliquer<br />

par des allégories ; mais ils ne furent pas les seuls qui s'en occupèrent,<br />

et ces ouvrages, sous la nouvelle forme qu'ils avaient acquise,<br />

ne tardèrent pas à devenir l'objet de critiques d'un autre genre. On<br />

conçoit aisément que dans un temps où rasage de l'écriture présentait<br />

encore de si grandes difficultés les copies qu'on faisait de ces<br />

poèmes dassent être remplies de fautes, et que la manière dont leurs<br />

différentes parties avaient .été recueillies de la bouche des flomérides<br />

ou des rhapsodes ait dû y apporter une foule d'irrégularités<br />

et de nombreuses variantes. C'est à faire disparaître les fautes, à<br />

épurer les textes et à choisir entre ces variations diverses, que<br />

s'appliquèrent les critiques de cette époque. En un mot, leur but<br />

était de corriger les erreurs- des premiers copistes, et de perfectionner<br />

le travail des diaskévastes. Cet âge, à proprement parler, fut celui<br />

des éditeurs ; j'emploierais cette expression si elle rendait toute<br />

l'idée de o! SiopQoQvreç, expression qu'on trouve dans les scoSies de<br />

Venise (#,363), et qui signifie non-seulement ceux qui publient, qui<br />

mettent en lumière, mais encore ceux qui corrigent, qui redressent,<br />

qui rectifient. Après avoir donné l'explication de ce mot, qu'on me<br />

permette, pour simplifier, de franciser l'expression, et de dire les<br />

diorthontes % comme nous avons dit Ses dmskévasêesf qui les précédèrent<br />

dans l'arrangement des poésies homériques. C'est aux diorthontes<br />

qu'on <strong>du</strong>t autrefois les nombreuses éditions, ou plutôt les<br />

diorthoses de Marseille, de Chto, de Sinope, â*Argos9 qui furent<br />

les matériaux sur lesquels travaillèrent les grammairiens.d'Alexandrie,<br />

mais qui ne sont pas parvenues jusqu'à nous.<br />

Avant d'arriver à cette époque des Alexandrins, où les poèmes d'Homère<br />

reçurent leur forme définitive, arrêtons-nous un instant à celles<br />

des-diorthontes, qui la prépara. Nous n'avons encore que bien peu<br />

de lumières sur cette période de l'histoire des poèmes homériques,<br />

quoique déjà, mais en petit nombre, des monuments écrits nous permettent<br />

de saisir quelques faibles traces de-ce nouveau travail, et<br />

que nous ne soyons plus uniquement ré<strong>du</strong>its, comme pour les dktskévmtes,<br />

aux lueurs, toujours incertaines, des conjectures et des in<strong>du</strong>ctions.<br />

Antimaqoe de Colophon , poète lui-môme 2 , est, je crois, le plus<br />

! Pour suivre la véritable orthographe, J'aurais dû dire dforthoaiiîes; mais<br />

j'ai cru devoir faire à l'euphonie ce léger sacrifice.<br />

2 Ses principaux ouvrages sont un poëme Intitulé La Tkébaide, et «ne élégie<br />

intitulée LyUé, nom de sa femme, et qu'on A nommée improprement Aa Indienne.


DES POÉSIES HOMERIQUES. xtfii<br />

ancien dwrih&nte dont Se travail, <strong>du</strong>- moins en partit, soit arrivé<br />

jusqu'à nous. Selon Apoltodore, cité par Diodore de Sicile % Antimaqne<br />

vivait au temps d'Artaxercès, fils de Darius, vers la quatrevingt-treirième<br />

olympiade, c'est-à-dire environ cent cinquante ans<br />

après Pisistrate, et près d'un siècle avant Aristote. Quelques variantes<br />

de sa diortkosê nous ont été conservées par le scoMaste de Venise*.<br />

Elles ne sont pas d'une grande importance. H y a même tout lieu de<br />

croire que d'autres travaux dn même genre avaient précédé celui<br />

d'Aiitimaqne, .car an XXIV e chap. de Iliade il admet trois vers<br />

que plus tard tes critiques ont retranchés, sans doute sur des autorités<br />

plus anclemies. Dans ce passage Antfmaque s'est contenté<br />

de changer un verbe, qui ne lui paraissait pas, avec Fanon, avoir<br />

«a. sens satisfaisant 3 .<br />

C'est a peu près vers le même temps qu'il faut supposer que vivait<br />

Hippias de Thase, dont Aristote nous a conservé une correction sur<br />

Se vers 15 <strong>du</strong> second chant de FIMade ; elle prouve jusqu'à quel point<br />

les Grecs ont toujours porté l'esprit de subtilité : Je renvoie à ce que<br />

j'en ai dit affleura 4. Ce qu'il y a de sûr, c'est que la fin de ce vers,<br />

soit qu'on suive la leçon d'Hippias ou celle d'Aristote, n'est plus la<br />

mémo que dans nos éditions. Comme les corrections d'fflppfas ont<br />

surtout rapporta l'accentuation (xam Kpû


.M.YIH .HISTOIRE<br />

précler la différence qui existe entre eux et Ses éditeurs ordinaires.<br />

Aristote ne s'est pas borné à nous faire connaître les corrections<br />

intro<strong>du</strong>ites dans îe texte d'Homère par ses prédécesseurs, il a travaillé<br />

aussi sur le môme sujet, IS a donné sa diortho&e. Dans<br />

cette grande attention que ctiacun portait aux poésies homériques,<br />

son esprit, si riclie en belles connaissances, ne pouvait rester étranger<br />

à l'action générale, et la fameuse édition de la Cassette en est un irrécusable<br />

témoignage, tout au moins pour l'Iliade.<br />

Plutarque, en parlant de cette édition, emploie l'expresion que nous<br />

venons de remarquer dans Aristote au sujet d'une correction d'Hipplas<br />

» ; d'où il résulte qu'au temps où écrivait cet auteur l'opinion<br />

était qu'Aristote avait corrigé l'exemplaire qu'Alexandre renïerma<br />

dans la ricbe cassette enlevée aux trésors de Darius. Mais ce qui est<br />

assez étonnant, et ce que Wolf avait déjà remarqué 3 , c'est que le<br />

scoUaste de Venise, qui nous fait connaître un si grand nombre de<br />

diorêhoses, ne dise pas un mot <strong>du</strong> travail d'Aristote; il est difficile<br />

d'admettre que Ptolémée, fils de Lagus, qui peu de temps après Sa<br />

mort d'Alexandre fonda Sa belle bibliothèque d'Alexandrie, ait négligé<br />

d'y déposer le précieux manuscrit d'Homère, d'abord corrigé<br />

par Aristote, et qu'ensuite Alexandre commenta lui-même avec<br />

Anaxarque et Caîîisthène 3 . Au reste, et quoi qu'il en soit, ces<br />

deux corrections ne sont pas très-importantes, de même que celles'<br />

qui nous sont données par le scoliaste de Venise sous le propre<br />

nom d'Aristote. Ce sont quelques différences dans l'orthographe<br />

4 , ou quelques changements de mots s , qui ne peuvent nous<br />

donner qu'une idée fort imparfaite de tout le travail aristotélique.<br />

» Voici le passage de Pînîarqoc : Kai T^V phi 'IXitôa tîjç noXefiodfç àp€-<br />

TîJç éqpooïovxai vô|iii>v xal ôvottâÇoiv ('AMfav§p©ç ), IXage pèv 'Apirro-<br />

TéXoyç fiiopOcftffavTOç, % êx TOU vàpfhrsxoç xaXrôatv. ( Alei., s s, t. IV,<br />

p. 18, éd. Eeisk. )<br />

* Proteg., S XL, p. CLxxxnc.<br />

3 Voici comment s'eiprime Straboa au sujet de cette âiorthote : çéperai<br />

yow xtç diopOcoatç «rijç *0|i.^p©t> nôi^aewç, fj ex TOQ vàpOvptoc Xeyofiivij,<br />

TOO *AXe£dv8poy petà TôV wepl KaXXiaOéwiv xal 'AvâÇapxav, éiteXOovroc<br />

xa! oYipeiawapivou tivà, luetta xataôévTOç elc vàpô^xa. (Llb; XHI, 89*.)<br />

4 Ainsi, il., 4>, tB4, lî écrit ^Xavéaroy OY)pv)Tifpoç» au Heu de fiéXavoç TôU8 ;<br />

Wf 88, àoxp


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. xux<br />

Ce qui peut-être serait plus figue d'attention, ce sont te différences<br />

«pi existent entre tes citations d'Aristote et nos éditions actuelles.<br />

Je les ai notées tits-attentivement dans mes remarques sur Homère ;<br />

mais rien se prouve que ces différences appartiennent aoi corrections<br />

d'Aristote; elles résultent waiggmfatoblcMittit des nombreuses<br />

variantes qui existaient dans les premiers manusiirits, car on peut<br />

faire les mêmes observations sur Platon et sur d'antres auteurs anciens*<br />

Si nous n'avons presque aucune notion sur les corrections de détail<br />

qu'a faites Aristote an texte de «Me, nous avons <strong>du</strong> moins<br />

son jugement sur l'ensemble des poèmes homériques! et quoique<br />

cette opinion, purement littéraire, soit étrangère à l'histoire de ces<br />

poèmes, on Fa trop souvent opposée comme principal argument<br />

an système historique, pour ne pas nous y arrêter us instant et<br />

l'examiner avec quelque attention. En effet , nous dit-on f comment<br />

supposer qu'Aristote, ce génie si vaste, si bon observateur, ait pu<br />

admettre sans contestation le lait des poèmes d'Homère composés par<br />

lui dans une vue unique, si réellement ces poèmes n'avaient pas une<br />

telle origine ? Comment se fait-il que dans un temps bien plus rapproché<br />

que le notre de cette origine il n'en ait eu aucune connaissance,<br />

même traditionnelle? Ou, s'il Fa eue, comment n'en a-t-il fait<br />

nulle mention ? Ne doit-on pas en' conclure, ou que la tradition n'existait<br />

pas de son temps, ou, si elle existait, qu'il ne Fa pas jugée digne<br />

d'être réfutée ? Ces objections sont puissantes, mais elles ne sont pas<br />

insolubles. Je dirai d'abord que vivre à une époque rapprochée d'un<br />

fait'n'est pas toujours use raison pour en être mieux instruit : au<br />

contraire, le premier instinct de notre esprit est d'admettre les faits<br />

tels qu'on nous les présente. Plus le firit est merveilleux, incroyable,<br />

fins l'imagination s'en empare avec amour; elle l'adopte, en fait<br />

son bien propre; alors c'est presque un sacrilège que d'y toucher et<br />

d'élever contre lui le plus léger doute. Ce n'est que plus tard qu'il<br />

est permis de l'examiner, avec toutes les circonstances qui l'accompagnent<br />

et le mo<strong>du</strong>lent, pour l'apprécier à sa juste valeur. Cette espèce<br />

de critique est toujours la dernière ; on commence d'abord par<br />

raisonner longtemps sur le fait tel qu'il est admis; son existence<br />

convenue est mise en dehors de la discussion, et ce n'est qu'après<br />

Ken des disputes qu'on finit par où l'on aurait dû débuter : on cherche<br />

enfin à éclairer la question à sa base, on veut se rendre compte <strong>du</strong><br />

fait lui-même, savoir s'il est réellement au fond ce qu'il parait être,<br />

et d'ordinaire ce dernier examen prouve que les raisonnements anté-


L -HISTOIRE<br />

rieurs sont lous partis d'une fausse donnée : c'est presque toujours<br />

l'histoire de Sa dent d ? or '.<br />

A» reste» cette marche, quoiqu'elle semble opposée à tout bon système<br />

de raisonnement, qui demande qu'on s'occupe d'abord à connaître<br />

l'objet en question, est cependajit la pins naturelle, et même<br />

la plus logique dans l'ordre des choses. En effet, le premier soin ne<br />

doit pas être de prouver les faits, mais de Ses réunir. Car ce n*est<br />

que de la comparaison entre un grand nombre de faits que résulte<br />

leur juste appréciation ; c'est par là qu'ils se détruisent ou se confirment.<br />

Aussi VOVôSS-SôUS les anciens auteurs presque uniquement<br />

occupés à conserver des traditions ;-ils accueillent, ils notent tout<br />

ce qu'ils voient et tout ce qu'on raconte ; Ses rapports, faux ou vrais,,<br />

incertains ou positifs, sont déposés,par eux dans leurs ouvrages<br />

comme les Instruments qui doivent servir un jour à- faire découvrir<br />

la vérité \<br />

Tel était en général le génie de l'antiquité ; tel fut. en particulier le<br />

génie d'Aristote, qui représente à lui seul toute l'antiquité. Le savant<br />

M. Cuvier a parfaitement dé<strong>mont</strong>ré qu'Arlstote s'est, spécialement<br />

occupé à rassembler les faits comme étant le principe de toute instruction<br />

; et si en histoire naturelle il a donné des préceptes généraux<br />

d'une, si grande exactitude, c'est que dans cette science les généralisations<br />

sont plus faciles et pour ainsi dire plus près des faits<br />

» Sur la préten<strong>du</strong>e dent d'or <strong>du</strong> jeune Christophe M y liera de Welldorst, village<br />

de Sliésie, voyez l'ouvrage d'Antoine Vandale, De Oraeuiis veterum Eihnicot\s<br />

p. 44S et suiv. de l'édition ln-4° ; Jmstelod., Î700.<br />

» Môme chose est arrivée dans l'histoire littéraire proprement dite, pour lirathcnticlté<br />

des ouvrages. Dans les quinzième, seizième et dis-septième siècles, les<br />

savants se contestaient de publier les manuscrits qu'ils trouvalent, sans trop s'inquiéter<br />

<strong>du</strong> véritable auteur. Il leur suffisait qu'un nom célèbre fût en tête pour ie<br />

lui attribuer : cela môme donnait <strong>du</strong> pris à îa découverte ; et les choses de?aient être<br />

ainsi. L'emploi de ces premiers eiptoratairs était seulement de recueillir les matériaux<br />

; plus,tard la mission de la critique fut de les esamïaer et de rendre à chacun<br />

ce qui lui appartenait. Bentley s'est acquis en ce genre une grande célébrité ; Il a<br />

ouvert la carrière et <strong>mont</strong>ré la route. Sa dissertation sur les lettres de Phalaris est<br />

un chef-d'œuvre de sagacité et d'érudition. Qu'il me soit permis de citer aussi sa<br />

dissertation sur Ses lettres de Socrate et de ses disciples, dans laquelle il rapporte<br />

une preuve bien frappante de ce que j'ai dit, que ce n'est pas toujours une raison<br />

pour bien juger un fait que d'être rapproché <strong>du</strong> temps où il s'est passé. îîermïppus<br />

qui vivait cent ans après la mort de Socrate, dit que Polycrate avait écrit<br />

pendant le jugement un plaidoyer contre ce philosophe; et Phavortnas, près de<br />

cinq cents ans plus tard, observe que ce îactwm ne peut avoir été composé qu'après<br />

la mort de Socrate, puisqu'il y est question d'une muraille Mile par Conora<br />

environ sis ans après que Socrate avait hu la cigul 1 ( v. Diog. Laert., II, 39, et Bctttleil<br />

Op philolog., p. SI ).


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. u<br />

particuliers. Mais en physique, par eieraplê ; -où les faits soat plus<br />

compliqués, et Men moins aisés à constater, quand il a weie généraliser,<br />

il est tombé dans de graves erreurs M! est parti de même<br />

principe pour établir ses préceptes généras* es Mttératore. Dans Se<br />

nombre des poèmes qui de son temps afawt été composés à l'imitation<br />

de l'Iliade et de l'Odyssée* ceux-ci, sans aucune comparaison,<br />

étaient infiniment supérieurs à tons les antres a ; il <strong>du</strong>t donc les<br />

présenter comme le vrai modèle de toutes les composstioiis épiques.<br />

N'oublions pas que lorsque Aristote traçait ces règles, déjà depuis<br />

doux cents ans lIMade et l'Odyssée étaient écrites et généralement<br />

attribuées à Homère ; personne n'en faisait aucun doute ; des pSuios#piies<br />

beaucoup plus rapprochés de l'époque de Pisistrate avaient<br />

consacré cette opinion ; de sorte que tout natureliêiiient Aristote<br />

prit les choses au point où elles en étaient, et raisonna sur les idées<br />

unanimement adoptées de son temps. Nous ne devons donc rteneonclure<br />

contre le système historique, ni <strong>du</strong> génie d'Apstote, ni de<br />

l'époque où U a vécu ; tout s'explique d'une manière simple, en y<br />

regardant de près. Nous ne devons pas conclure surtout que les Iracitions<br />

sur Pisistrate n'existaient pas alors; elles existaient sans<br />

doute, mais d'une manière générale, vague et sans que nul songeât à en<br />

tirer les conséquences légitimes qui en découlent nécesjsairement.<br />

Voilà comment s'explique cette marche parallèle de deux opinions<br />

contradictoires <strong>du</strong>rant tant de siècles, et comment a dû peévaloir<br />

longtemps non l'opinion la plus vraie, mais la plus vraisemblable,<br />

celle qui présentait à l'esprit la solution la plus prompte et la plus facile.<br />

Enfin, il aurait fallu qu'Aristote eût examûié la question sous le<br />

point de vue actuel, et l'eût combattue, pour que son autorité fût<br />

complète.<br />

La période que nous venons de parcourir nous con<strong>du</strong>it à celle de<br />

l'école d'Alexandrie, qu'on peut appeler l'âge ât&grammakiens ; ce<br />

sont eux qui mirent'la dernière main aux ouvrages <strong>du</strong> poète. Ces<br />

deux époques ont entre elles de grands rapports, puisqu'à ces deux<br />

époques les critiques-se sont surtout appliqués à corriger le texte<br />

d'Homère. Ce qui les distingue, c'est que les premiers, sans autres<br />

gpides que leurs propres idées, sans autre règle que leur goût, eurent<br />

« C« tle opinion de M. davier est ttrte de son cours sur l'histoire des sciences naturelles,<br />

et J'ai supposé que l'analyse de ses leçons avait fidè|ei®ent repro<strong>du</strong>it sa<br />

pensée. (Vête/, le feuilleton <strong>du</strong> journal intitulé Le Temps, numéro da 10 janvier 1830.)<br />

a êîè... Oeoicéatoç &v çavetr, "Ofirspoç wapà TOV; âXXouç ( De A rie Poet.,<br />

r. xxiv, î. V, p. 263, cd. Bip.}


m HISTOIRE<br />

une marche entièrement arbitraire, et leurs corrections furent toutes<br />

côBjectyrales ; tandis que le travail des grammairiens consista surtout<br />

à collationner toutes les diorthmes de l'âge précédent, et à<br />

choisir entre les leçons celles qui leur paraissaient les meilleures, ce<br />

qui les rapproche beaucoup plus de la fonction d'éditeurs proprement<br />

dits.<br />

Plusieurs circonstances favorables mirent à leur disposition une<br />

foule immense de matériaux que chacun d'eux put consulter à son<br />

gré. Après la mort d'Alexandre le Grand l'Egypte échut ea partage<br />

au ils de Lagus, Ptolémée Soter, qui acheva de bâtir la ville d'Alexandrie,<br />

où il établit le siège de son empire, €e prince, non<br />

moins illustre guerrier que politique habile, se <strong>mont</strong>ra surtout protecteur<br />

éclairé 'des lettres, qu'il cultiva lui-même avec succès ' ; il<br />

s'empressait d'attirer à sa cour tous les hommes les plus distingués<br />

de cette époque. 11 vivait dans l'intimité de Démétrius de Phalère,<br />

orateur célèbre 2 ; U -écrivait à Théophraste fjour l'attirer auprès de<br />

lui 3 ; il confiait à Zénodote l'é<strong>du</strong>cation de ses enfants et le soin de<br />

veiller à cette vaste bibliothèque dont il avait jeté les fondements4.<br />

Les règnes de ses successeurs, Ptolémée Phîladelpbe et Ptolémée<br />

Évergète ne furent pas moins utiles aux savants et aux lettrés. Ces<br />

rois ne cessaient d'employer tout Se crédit de leur puissance à se<br />

procurer les nombreux ouvrages que l'usage de l'écriture avait déjà<br />

répan<strong>du</strong>s dans le monde depuis près de trois siècles. On voyait<br />

chaque jour aborder dans le port d'Alexandrie des vaisseaux chargés<br />

de livres venant de tout l'univers connu. Les Ptoiémées faisaient<br />

transcrire exactement ces ouvrages, puis ils .en remettaient les<br />

copies aux propriétaires, et gardaient les originaux pour la bibliothèque<br />

5 . Le nombre en fut bientôt considérable ; et s'a faut s'en<br />

rapporter à Flavius Josèphe, an temps de Ptolémée Philadelphe la<br />

bibliothèque contenait déjà deux cent mille volumes 6 .<br />

Dans cette riche collection, comme on le pense bien, les exemplaires<br />

de l'Iliade et de l'Odyssée ne furent pas oubliés. Le Scoiiaste<br />

de Venise cite sept diorêk&ses principales : celle â'Antimaque,<br />

* II écrivît oee histoire d'Àieiaadre, doaï Arien a profité. (Voy, la préî. d'Arrten.)<br />

» Plut De Exilio, chap. vrr, éd. Dldot<br />

3 Diog.Laert.*V,S37.<br />

4 Suid., ia v. Z^V^SOTOç.<br />

* Ualen., t. V, p. 411.<br />

é Antlq. Jnri., XII, c. s, $ i.


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. un<br />

cdles A'Argos, de Chios, de Crète, de Cfpre, de Marseille et de<br />

Sinope; en outre plusieurs autres, désignées par des épithèteM fin<br />

des titres particuliers, comme celles des anciens (ml nakmim,<br />

àpxaïat); ceSîes <strong>du</strong> peuple (al fcpcMiic); ©elles de divers (ai<br />

icfefovç); celles dès villes (aticoXmxal ou al TôV néXtwv, ou dbcè<br />

xôv wéXewv ) ; celles des particuliers ( al xorrà dh%s )* ; enfin les<br />

vulgaires ( si etxaiorepar ), les communes (al *©tmt ), et les plus<br />

élégantes ( al x^éaxaxai ou al xapiforcpat ).<br />

Zénodote d'Éphèse fat le premier qui mit en œewe ces précieux<br />

documents. Cfest en ce sens, je crois, qui faut entendre cette<br />

phrase de Suidas, qui en partant de Zésodote dit qu'il fut le premier<br />

correcteur d'Homère a . On l'accuse d*a?oir mis beaucoup<br />

d'audace dans sa critique; il supprima près de 500 fers dans la seule<br />

Iliade, et entre autres passages l'épisode entier <strong>du</strong> bouclier d'AcbiSk;<br />

il adopta des irers qui ne se trouTent plus dans nos éditions 3 , et<br />

ses corrections grammaticales sont souvent reprises avec assez d'amertume<br />

par les scoîiastes qui nous les ont conservées*. Plusieurs<br />

en effet méritent cette censure 5 ; il y en a même de si eitraordi-<br />

\« Les éditions désignées par les mots al xat* âv5paf dit Viîloison, doivent<br />

« s'entendre de celles que certaines personnes faisaient ciécuier â leur ugage<br />

• propre. Telle fut celle de Cassandre, roi de Macédoine, qui. au rapport de Ca-<br />

* rystius, a?ait une telle admiration pour Homère, qu'il saiait par cœur presque<br />

m tous les vers de ce poëîe, et qu'il fit transcrire l'Iliade et l'Odyssée peur §®a<br />

« usage particulier, comme le rapporte Athénée, H?. XIV, p. s». » VWoêMgi<br />

ajoute -. « Ces sortes, d'éditions étaient beaucoup plus correcte* que celles qui<br />

« étaient destinées m commerce en général, lesquelles, selon Strabon, liv. XIII,<br />

• p. 609, étaient commandées par des libraires ignorants, qui ne prenaient pas<br />

« même la peine de les côllatlonnel ensuite avec d'autres manuscrits » f Pr&lèg&m.<br />

p. xxvx.)<br />

2<br />

Dpôroç TOO 'Ofufjpou ôiopôfûTifj; lyéveTO ( v. ZTJVO&ïTOç ). L'eipression<br />

de Siopôwxï^ employée ici par Suidas me semble moins bonne que celle d'A-<br />

' tîiënée, qui caractérise le travail de Zénodote par le mot de g%Som;9 au lieu de<br />

£iopOo>ai; (Deipn., i. I, p. il B).<br />

3<br />

Voyez les ©bserv. sur le v. 55 <strong>du</strong> second, et So6 <strong>du</strong> cinquième chant de l'Iliade,<br />

etc., etc.<br />

4 Voyes îe Scoliaste de Venise, A, 68 ; Bt fioi ; I, 637, ou 64i ; M, 34, etc.<br />

5<br />

Au en. 3 de 111.. v. 56, Zéoodote écrit Tpcôeç itafjpove; au lieu de ôeiô%ov£ç,<br />

qui est la seule eipression propre, âueb. Si!, Y. 153, il écrit Xcteaaiv au<br />

lieu de Xaoïeriv, quoiqu'il soit question de peuples en cet endroit, et non


uv HIST01RK<br />

naires qu'on es doit nécessairement conclure que Zénodote ne les<br />

admettait que sur l'autorité des anciens manuscrits. En effet, com-<br />

. ment supposer que de son chef il ait donné des leçons,qui renferment<br />

des fautes grossières contre la langue % ou qui sont entièrement<br />

inintelligibles a ? 11-est bien plus raisonnable de penser que<br />

ces erreurs provenaient de l'ignorance des premiers copistes, dans<br />

un temps où récriture était encore un art si nouveau, mais que Zénodote<br />

aura cependant admis, par respect pour l'antiquité des monuments<br />

qu'il consultait 3 ; de sorte qu'au lieu de conclure avec<br />

Timon que ie wmiieur manmarit d'Homère étaitt parmi les plus,<br />

anciens, celui qui n'mmt pas été corrigé 4, je crois au contraire<br />

que ces premiers textes étaient ceux' qui avaient le plus d'irrégularités.<br />

La proposition de Timon serait juste si le premier manuscrit<br />

eût été delà main d'Homère; mais c'est précisément parce que les<br />

plus anciens exemplaires ont été l'ouvrage de tant de mains différentes<br />

qu'ils ont donné lieu à de si nombreuses corrections ; et,<br />

comme je viens de le dire, le tort de Zénodote est peut-être d'avoir<br />

en trop de confiance à celles des diorêkoses qui passaient pour être<br />

d'un âge plus reculé.<br />

Zénodote ne se borna point à son édition, ou plutôt à sa récension<br />

d'Homère, pour me servir d'une expression adoptée par les<br />

philologues qui ont écrit en latin ; il fit en outre un travail particulier<br />

pour l'interprétation des mots homériques : Athénée nous en a conservé<br />

un exemple 5 . Ces divers travaux acquirent une grande célébrité<br />

à Zénodote : son nom était, passé en proverbe comme celui d'Aristarqoe;<br />

et le poète Bibacuhis, pour exprimer la savante critique<br />

de Caton, disait que c'était le cœur de Zénodote et le/oie de-Cratès ;<br />

En cor Zenodoti, jecurque Cratetis 6<br />

s II., A, 88, où le seollaste, à l'occasion <strong>du</strong> mot èxotôliCeio, ditposHivement<br />

que Zésodote se veut pas qu'Homère sache parler grec : ©ùx èâ ôè éXXï)v£i[6iv<br />

TOV "0u.T)p0Vr<br />

a C7cst ce que dit encore le même scoliasîe à l'occasion d* une leçon de Zénodote,<br />

àSiavé?5T0v fié yivexat tô Xeyofjtevov. ( U. V, E, 53.)<br />

3 Ainsi, au dii-sepîiême chant de l'Iliade iî supprime trois vers sur l'autorité de<br />

la diortkose de Cliios. ( Se. Ven., P, 18*.)<br />

4 l)iog..I


BfcS POÉSIES IIOMER1QUKS. LY<br />

Cette recemimi de Zénodote était nécessaire pour débrouiller un<br />

peu le chaos de toutes les dtorêhoêes rassemblées dans la Mlib-<br />

Uièque d'Alexandrie, et fixer les idées sur leurs différentes leçons.<br />

Après lui vint Aristopnaae de Byzance, qui avait été son disciple, li<br />

suivit en plusieurs occasions tes leçons de Zénodote \ Mais déjà il<br />

supprime un moins grand nombre de vers ; e'est-a-dire ope parmi<br />

les di&rtkmes soumises à son examen, il préférait celtes où se trouvaient<br />

certains vers qui n'étaient point dans quelques autres. Ces<br />

dernières devaient être les plus anciennes , parce que tons les critiques,<br />

depuis le travail de Pisistrate, euerenèreot toujours à ménager<br />

par des vers latornaéânnnea ks timsitioBS trop brusques<br />

d'une rapsodie à l'autre 2 . Souvent aussi la manie de compléter une<br />

pensée, l'intérêt d'une ville, d'une famille, une mythologie différente,<br />

une réflexion mise m marge, ont fiait ajouter successif ement des<br />

vers qui ne se trouvaient pas dans les diorthma précédentes. Jl<br />

n'est donc pas très-exact de dire que Zénodote retranchait des vers<br />

( fêMiei ) ; car pour cela il aurait fallu qu'il existât use édition modèle,<br />

qui fit la règle commune, et c'était justement à cela que travaillait<br />

Zénodote. Non, il ne retranchait pas, mais parmi les dmrthosm^<br />

s'attaetiant à Fautorité des plus anciennes; qui ne portaient pas certains<br />

passages, il ne les admettait pas dans sa recensien.<br />

Aristophane soleil une route peu différente, et prit pour guide des<br />

dwrêkoses plus récentes, non-seulement pour ce qui regarde les interpotanons,<br />

mais encore les expressions mêmes d'Homère 3 . Le but.<br />

d'Aristophane était surtout de conformer le plus possible les poèmes<br />

homériques aux idées reçues de son temps, c'est-à-dire de ne pas»<br />

tant rechercher les anciennes formes, que de donner plus de suite à<br />

la narration, plus de liaison à la marche des idées, plus d'unité et<br />

plus d'ensemble aux poèmes, plus de grâce à la diction. A mesure<br />

que les Alexandrins se livraient à l'exercice de la critique littéraire,<br />

ils s'efforçaient d'effacer ces ardiaïsmes, qui leur paraissaient être<br />

opposés à Téiégance <strong>du</strong> poète. Cette époque d'Alexandrie est une<br />

époque toute classique, comme celle d'Auguste et de Louis XIV..<br />

« Conf. Sch. Vcn., à, i37; 6, »0 ; 1, 168; M, 71 ; fï, 828, etc., vie.<br />

, ' J>n ai cité ua exemple pli» haut ; voy. pag. xxxix et LX.<br />

3 11 est Mes possible que plusieurs expressions de ZéQodotc vivement censurées<br />

, ou taxées par ie scoiiasic de n'être pas homériques, éîaieat. ? aiï contraire ies<br />

pies aedeiiBes ; teiks sont àpvéwv , on peut-être &pveib>v, comme imcefov<br />

(11-, À, 736), au iieu de àpvûv (II,, T? 173). iac pour 2


LVi HISTOIRE<br />

Ptolémée- Philadelphe, successeur de • Ptolémée Soter, institua des<br />

jeux en l'honneur des Muses et d'Apollon ; il proposa des récompenses,<br />

établit des juges % et par ces brillante concours il donna sans .<br />

doute une heureuse impulsion aux belles-lettres ; mais ces instituions,<br />

fondées par un monarque puissant, tendaient à ramener tous<br />

les ouvrages de l'esprit à des règles générales de style et de composition.<br />

Le jugement <strong>du</strong> prince et de sa cour est celui qu'on s'efforçait<br />

d'obtenir; le goût était pur, châtié, mais uniforme. Aussi les<br />

critiques de ces temps-là étaient bien moins occupés à rétablir les<br />

anciens textes qu'à composer un ouvrage d'une lecture plus agréable<br />

et plus facile; et ce qu'on peut reprocher peut-être à ces hommes,<br />

si recommandâmes d'ailleurs, e'-est de n'avoir pas senti avec âsses<br />

d'énergie 'les naïves beautés des poésies primitives. TeUes furent<br />

aussi les qualités dominantes des poètes de cette période. On ne retrouve-<br />

point dans la Pléiade Alexandrine .de ces génies vigoureux<br />

qui s'élèvent au risque de tomber, qui font jaillir la lumière au sein<br />

des ténèbres, mais de ces esprits délicats, ornés, qui rasent le rivage<br />

toujours à la - même hauteur, qui imitent plutôt qu'ils n'inventent,<br />

et qui, pour employer l'expression dont Quintilien caractérise<br />

l'un d'eux, se maintiennent toujours dans une juste, mesure<br />

( aequali mediocritate ), que toutefois on ne doit pas mépriser *.<br />

Ce fut donc à épurer les poèmes homériques, à les dépouiller de<br />

cette rouille de vétusté qu'y avait laissée la recension de Zénodote<br />

que s'appliqua principalement Aristophane. C'était un homme fort<br />

savant. Yitruve rapporte de lui un 'trait qui, s'il est vrai, prouverait<br />

qu'il avait lu tous les ouvrages de la bibliothèque d'Alexandrie 3 .<br />

Athénée cite plusieurs ouvrages d'Aristophane, entre autres.deux<br />

traités, l'un sur les mots aêtiques, et l'autre sur les mots lacédémoniens<br />

4 , d'où il est permis de conclure qu'il avait une connaissance<br />

approfondie de la langue grecque et de ses différents dialectes.<br />

Ce fut lui qui imagina ces sortes de signes ( les accents ),<br />

destinés à fixer dans l'écriture les différentes inflexions que doit<br />

donner la voix en prononçant Ses-mots 5 .<br />

1 Voyez les MéiB. de FAead. Ses laseriptioas, t. XIII, p. 838.<br />

3 C'est ea parlaat d'Apollonius de Rhodes qnef QnlotlIteD s'exprime ainsi :<br />

« Non taraea cootemiieii<strong>du</strong>nî edidlt ©pas, aequali qaadais raedlocrltaîe. » {Mb. X,<br />

c. 1, p. 6S0, éd. Çapper. )<br />

» Voyex l'Essaiîiistoricfae sur l'École d'Alexandrie, par Maîîcr, t.l,p. itl eîstii?.<br />

• 4 Dcipn., XIV, 6Î9 B, et 111, 77 A.<br />

5 Mllulson, dans ses Prolégomènes, donne ce fragment <strong>du</strong> traité d'Arcadtus :


DES POESIES HOMÉE1QUES. Lfiï<br />

- Malgré tant de titres, Sa renommée d'Aristophane a presque entièrement<br />

disparu devant celle d'Aristarcpie de Samothrace, dont le<br />

nom ne tarda pas à devenir le synonyme de critique habile *. Les<br />

temps modernes ont ratifié le jugement de l'antiquité, peut-être sn<br />

peu sur parole, mais sans toutefois partager le fanatisme de certains<br />

seoiastes, qui veulent qne l'autorité d'Aristarcpe l'emporte môme<br />

sur celle de la raison et de la vérité 3 ,<br />

Comme nous ne connaissons point les recensions de Zénodote<br />

et d'Aristophane, on ne peut savoir en quoi celle d'Aristarqne en<br />

différait. Tout ce qu'on sait, c'est qu'il s'est servi des travaux de<br />

ses devanciers, comme il est tout simple de le supposer, et comme<br />

le prouvent plusieurs 'passages <strong>du</strong> ScoSiaste de Venise, où l'on voit<br />

qa'Aristarque tantôt blâmait tantôt approuvait les leçons déjà proposées<br />

3 . C'est ainsi qu'en profitant de ces travaux antérieurs, en<br />

les corrigeant, en les modifiant d'après ses propres idées, Aristarque<br />

est parvenu à nous donner l'Iliade et l'Odyssée à peu près telles<br />

que nous les avons aujourd'hui. C'est lui qui par sa recension ou<br />

ses deux recensions * a fixé définitivement le sort de ces poèmes. 1S<br />

est même très-probable que c'est sur le propre ouvrage d'Aristarque<br />

qu'ont été faites les scolles de Venise, comme on est en droit de<br />

le supposer d'après l'avertissement qui se trouve à la fin de chacun<br />

des livres, et comme le dé<strong>mont</strong>re toute la suite de ces scolies, où<br />

le nom d'Aristarque est si souvent repro<strong>du</strong>it.<br />

Certainement pour qo'Aristârque se soit acquis l'immense célébrité<br />

dont il a toujours joui il fallait qu'il fût doué d'un rare génie<br />

de critique et d'une admirable sagacité ; mais ce dont on ne saurait<br />

douter, c'est qu'Aristarque ne soit entré dans Sa carrière ouverte<br />

€<br />

Os xpwoi, xot ol TôVOI, xod ta iweyfâaTa, 'Apurrofévwç éxfcu«càaay-<br />

TOç, YtYove wpéç re Siàxptaiv -rijç àfJuptêoAôu XJÇMK.<br />

. * Hont, A., p. 4*1-501 Cicer., Ep. ad âttfc, î. !, ep. I*.<br />

* Sch. Ven., A, 871 $ à9«M.<br />

3 Conf. Sch. Ven., Z, 4; H, 1»; I, Mi; S, Mi; V, ISS et SOT.<br />

4 Maigre l'autorité d*Ammonfiii {Si*. Yen., K, m \ qui fat es dbdplft «TAristaupe,<br />

Il faut blés admettre qae ce dernier if deux recensions d'Homère, pnto-<br />

«pfeUes sont citées tort soaveat dans le Scollaste de Venise ( 11., B, isi ; f\ Me ; â9<br />

tSf ; 0f 40B), que souvent ce même seoîliste donne-les deux leçons différentes<br />

(A, «T; E, l»t, Î8I ; Zf 174-,0,111), et qa*enlln ©testeurs «colles disent positivement<br />

qu'Artetarque avai* d'abord adopté certains Jugements, sur lcsqueli lî était<br />

revenu ensuite ( 11., K , 398 ; T, 88»). Conf. Brcv. Sch., II., I, «83.


imu HISTOIRE<br />

par Aristophane, et qu'il ne se soit bien moins appliqué à mm<br />

rendre l'Homère primitif des anciens chanteurs, que l'Homère châtié<br />

de Sa cour des Ptolémées. Son but a été surtout de donner un<br />

• ouvrage qui fût selon . les règles exactes d'un poëme épique dans<br />

toute sen intégrité comme ou le concevait alors. H apporta certainement<br />

à ce travail un goût fort exercé, mais ce goût était celui de<br />

son temps. Quand il retranchait -des vers, quand il adoptait ou proposait<br />

ime leçon, on sent qu'il était sous l'influence des circonstances<br />

qui l'environnaient; on sent que la plupart de ses conjectures<br />

appartiennent à des moeurs plus polies, à des idées .morales<br />

d'un ordre plus élevé que celles des siècles héroïques. J'en donnerai<br />

deux exemples , qui feront mieux - comprendre que tout ce que Je<br />

pourrai*! dire dans quel esprit ont été rédigées les deux recensions<br />

d'Aristarque. •<br />

Au neuvième chant de l'Iliade, lorsque les envoyés des Grecs arrivent<br />

auprès d'Achille, ce héros, selon l'usage, leur offrit un splen-r<br />

dide festin, et ils ne commencèrent les discours qu'après s'être<br />

abondamment rassasiés de vin et de viande, .<br />

Afcàp èfcel némoç xai è8Yi*cuoç êÇ ëpov ëvto.<br />

Mais Aristarque observe que les envoyés ayant déjà pris leur repas<br />

dans la tente d'Agamemnon, on ne doit pas dire qu'ils mangèrent<br />

abondamment, mais que seulement ils goûtèrent des mets pour<br />

reconnaître la politesse d'Achille, W ô


•DES POÉSIES HOMÉRIQUES. u\<br />

subsister des vers où le vénérable Phénix exprimait une intention m<br />

criminelle et si indigne de son caractère. En effet aucune des éditions<br />

d'Homère se porte les quatre Ters cités , et sans Ptatarque nous<br />

ignorerions entièrement les scrupules exagérés d'Aristarque.<br />

Quelquefois aussi un manque de propriété dans Têxpression loi faisait<br />

ajouter des vers, et changer entièrement la phrase homérique *.<br />

Cette dernière leçon, que je rapporte en note, ainsi que celle relative<br />

aux envoyés des Grecs, n'étant dans aucune de nos éditions,<br />

i est à présumer qu'elle se se trouvait point non piua dans les<br />

deux recensions d'Arfetarqoe, mais qu'elles étaient données comme<br />

simples conjectures dans un ouvrage spécial sur l'Iliade et l'Odyssée %<br />

ou peut-être tirées des Commentaires d'Aristarqne, souvent cités dans<br />

le Scoliaste de Venise 3 . Selon Suidas, Aristarque avait composé<br />

liait cents livres de commentaires *. Tous ne se rapportaient pas à<br />

Homère; il est souvent cité par le scoliaste de Pindare 5 et par celui<br />

d*Aristophane 6 ; Quintilien rapporte son jugement sur Archiloqu©<br />

(L. X,c. 1), et Vairon parle de son opinion sur quelques points de<br />

grammaire 7 . C'est sans doute dans ses nombreux ouvrages qu'il<br />

- a H es eilste su eiempîe remarquable an seteièrae chant île l'Itiade, où le terte<br />

dkéÇeiv eut employé pour exprimer qu'ut coursier est frappé par sa trait lancé<br />

lie Mil, qsohpie l'usage


LX HISTOIRE<br />

<strong>mont</strong>ra cette rare perspicacité qui lui fit donner le surnom de Divin<br />

par le philosophe Panétius ( Athen, I. XIV, p. 634.) •<br />

Pour revenir à ce qui regarde Homère, Aristarque fit un travail<br />

spécial sur ce que Ses Grecs appellent la prosodie, c'est-à-dire la<br />

prononciation des accents, principalement dans la poésie d'Homère '.<br />

Ce fut lui qui, pour rendre plus facile la lecture des deux poèmes,<br />

les divisa en vingt-quatre'parties, en marquant chacune d'elles<br />

d'une lettre de l'alphabet. Eustathe, qui nous apprend cette circonstance<br />

, cite positivement «Aristarque, le coryphée des grammairiens,<br />

et ensuite Zénbdote ' j non le Zrinodote d'Éphèse dont il a été parlé,<br />

mais un autre Zénodote, d'Alexandrie, qui fit môme un livre contre<br />

Aristarque pour avoir voulu supprimer des vers à Homère 3 .<br />

Depuis lors Aristarque -en a souvent été censuré ; et son fameux<br />

obéi, signe <strong>du</strong> retranchement, a trouvé de vifs contradicteurs 3 .. Cependant,<br />

ainsi que je l'ai déjà dit, il fut en cela moins hardi que Zénodote<br />

d'Éphèse et qu'Aristophane de ByEance; mais comme sa recenston<br />

est la seule qui soit restée, c'est sur lui seul, jusqu'à ce<br />

qu'on ait connu le manuscrit de Venise, qu'a porté le reproche.<br />

Avant qu'on sût comment Homère était parvenu aux Alexandrins,<br />

on supposait' qu'Aristarque, de son autorité privée, avait supprimé<br />

des vers -écrits par, Homère lui-même, et l'on ne pouvait concilier<br />

cette critique audacieuse avec la superstitieuse admiration dont le<br />

poète était l'objet; ce qui, à la vérité, était assez contradictoire.<br />

Aujourd'hui nous sommes mieux à portée, d'apprécier son travail,<br />

qui fut moins hardi que celui de ses prédécesseurs. Il est môme<br />

très-possible que souvent Aristarque, au lieu de retrancher absolument<br />

tels ou tels vers, se soit borné, par un sentiment de réserve,<br />

à les remarquer d'un obel, sauf à donner ses motifs dans les commentaires.<br />

Si cette conjecture est fondée, ce sont ses doutes qui<br />

l'ont fait accuser de témérité. En effet, si partout il eut agi comme<br />

pour les quatre vers relatifs à Phénix, et que le hasard seul nous a<br />

fait connaître, nous n'aurions rien su de ses hardiesses, puisque<br />

c'est lui qui nous a fait Homère tel que nous l'avons.<br />

Je se terminerai point cette période des grammairiens sans parler<br />

« Cont. Scliol. Ven., T, 10.<br />

« Eust, p. 5,1. sa. Coitî. l'ouvrage sur la poésie d'Homère attribué à Plutarque,<br />

S t, p. xxx, éd. Barnes.<br />

3<br />

Suid., ?. ZYIVôôOTO; 'AÀ£$av8peûç.<br />

4 Voyez Bayle, art. Aristarque, note K.


DES F4OÉSIES HOMÉRIQUES. LUI<br />

de Cratès de Mallo*. Il fut le contemporain et le rivai d'Aristarque,<br />

et comme lui il eut la gloire d'être surnommé Y Homérique % mais<br />

non pas à si juste titre. Cratès vivait à la cour de Pergame, où régnait<br />

une généreuse émulation et un vif désir d'égaler les Ptolémées<br />

dans leur .amour pour les lettres. Il est rare que les maîtres de la terre<br />

offrent un si noble but à leur ambition. Les rois Âttaliques, comme<br />

dit Strabon (1. XIII, p.. 609), avaient fondé une riche bibliothèque<br />

à Pergame, à l'exemple des rois d'Egypte. Ils s'entouraient aussi des<br />

savants les plus distingués, et Cratès fut tin de ceux qui jouirent de<br />

leur faveur a . 11 tenait à Pergame le même rang qu'Aristarque dans<br />

la ville d'Alexandrie. Il eut une école , des disciples nombreux ; par<br />

conséquent des sectateurs zélés 3 , ce qui n'est pas toujours la preuve<br />

qu'on a raison, mais ce qui souvent est un moyen sûr d'acquérir de<br />

la célébrité. C'est vraisemblablement à cette circonstance qu'il dût<br />

le surnom glorieux d'Homérique, épithète que la postérité n'a pas<br />

confirmée.<br />

Cratès ût aussi des commentaires sur les poésies d'Homère 4 , et,<br />

si j'entends bien un passage de Suidas, il réunit en neuf parties -<br />

seulement les vingt-quatre qui formaient, selon Aristarque, la division<br />

de llliade et de l'Odyssée 5 . Jusque dans les moindres détails<br />

on sent la différence de leurs vues 6 , et dans l'interprétation générale<br />

<strong>du</strong> sens homérique, chacun a sa manière très-distincte, mais<br />

celle d'ArMarque est sans contredit la meilleure. Celui-ci, en se li-<br />

» Sïiidav^oc. K(K&TY|c<br />

* âttale, roi de Pergame, îe chargea d'une ambassade à Rome. ( SuêL, De Grammaf.<br />

illustr, cl.)<br />

s Coaî. Sch. Yen., II., F, îM; O, MSj et Dtoo. Haltearo., tV, p. SSôetMif éd. Rdsk.<br />

4 Conf. Ses. Yen., O, m. Kp&niç ev ôevrspifi 6|U)ptitâv : Crmtèt 4mm le second<br />

livre des Homériques.<br />

5 Voici la pnrase de Suidas : ewéxale, [Kpwnjç] SioûGcaatv 'IXsoSoç %sd<br />

'O<strong>du</strong>aoetac Iv fkêXiot; (fors, ûç fkHXia) B. Ce que Kuster tra<strong>du</strong>it ainsi :<br />

Seripsiî c&rrectionem Hiadis et Gdysseœ} libris IX. Scripsii correetiomm<br />

ne rend pas cruvéraÇe âiopOaxriv, et ne présente pas an sens clair. En effet,jqu«<br />

signifie écrire une c&rreclion en IX livres? Ai6p6aM7iç ne peut s'entendre que<br />

d'une édition corrigée, et non d'an travail critique où certaines corrections sont,<br />

proposées. Si Suidas emploie îe mot auvétaÇs au liendeoieïXe, ou de xaxstÊ|X£,<br />

c'est qui! avait dans Ta pensée la division d'Arlstarque, qui était en îl parties.<br />

Viltolson, qui cite ce passage, escamote la difficulté sn disant &iép8wnv, composait<br />

(Proleg.vp.t9).<br />

• C«nf. Sch. Yen., !, 169j q>, 3î3 ; Û, n%.<br />

J


Mil HISTOIRE<br />

vrant à ses conjectures, a bien pu rester sous l'influence de son<br />

siècle et d'une civilisation plos avancée; mais <strong>du</strong> moins 11 explique<br />

toujours le poète par Se poète lui-môme, il n'y cherche que ce qui<br />

s'y trouve ; tandis que Cratès s f est jeté dans les questions les plus<br />

aJambiquées et les plos fausses applications. Il ne découvre que de<br />

froides allégories dans les chants inspirés <strong>du</strong> poète, et que de vains<br />

systèmes d'astronomie dans ses plus belles images *. Cette doctrine,<br />

qu'il n'avait adoptée peut-être que par un sentiment de contradiction<br />

et de rivalité, n'était pas nouvelle, et s'est maintenue longtemps après<br />

Soi; mais la raison publique en fit bientôt justice, et le génie d'Aristarque<br />

l'emporta. Là reeension de Cratès, faite dans un si malheureux<br />

esprit, fut dès le principe sans aucune autorité, et c'est à<br />

son puissant antagoniste qu'est restée la gloire de nous avoir transmis<br />

les poèmes d'Homère dans la forme que désormais ils conserveront<br />

toujours.<br />

C'est ici que finit l'histoire proprement, dite des poésies homériques<br />

, puisqu'elles n'ont plus de nouvelles transformatioïis à subir.<br />

'Ainsi, nous les voyons naître sur ces rivages mêmes où s'accomplirent<br />

Ses exploits qu'elles célébraient, et parmi les hommes qui purent<br />

en être les témoins. La renommée, seule muse de l'histoire dans<br />

ces âges poétiques, continua longtemps d'inspirer Ses chanteurs pour<br />

* conserver la mémoire des anciens âges; car, comme le dit très-bien<br />

M. de Chateaubriand : « Les hommes chantent d'abord, ils écrivent<br />

« ensuite. » Cependant peu à peu les traditions s'effacent, et le génie<br />

de l'inspiration disparait avec elles. Mais les chants ne sont<br />

point per<strong>du</strong>s, les homérides ou rhapsodes les recueillent avec soin,<br />

et les redisent dans les grandes solennités. Ces chants pénètrent en<br />

Grèce à peu près vers le temps de Lyeurgue, et leur apparition dans<br />

ces contrées est le signal d'une amélioration sensible dans les mœurs.<br />

Les rhapsodes acquièrent tous les jours une plus haute Importance ;<br />

ils s'établissent dans les principales villes de la Grèce, et conservent<br />

ainsi lé dépôt sacré de la grande renommée des ancêtres. Solon en<br />

fait l'objet d'une loi, et Pisistrate, quand l'usage de récriture commence<br />

à s'intro<strong>du</strong>ire, ordonne qu'on réunisse tous ces chants divers<br />

pour qu'ils soient transcrits dans l'ordre naturel des événements<br />

; lui-même sans doute ne fut point étranger à ces nobles travaux.<br />

C'est alors que ceux que nous avons nommés diaskévastes recueil-<br />

» Conf. fleracl., Allog. Homcr., c. S7 ;Sch Ven.,S,*39; Eust.,p."îî40,î. *7;Strab.,<br />

. I, p. 3 et SI ; 1. 111, p. 157, etc.


DES POÉSIES HOMfcRIQUKS. LMII<br />

lent de toutes parts Ses chants des homérides, et parvieumrt à for-<br />

' mer on ensemble régulier. Mais comme Ses rudiments de l'écriture<br />

<strong>du</strong>rent offrir dans la transcription de nombreuses Irrégularités, les<br />

diorthmtes s'appliquent à faire disparaître les aspérités de ces premiers<br />

essais; chacun d'eux, dans les corrections proposées, ne suit<br />

que l'impulsion de son esprit. De là les différences notables entre<br />

les manuscrits qui ne tardèrent pas à se répandre sur tous Ses points<br />

lin monde civilisé, et qui, par le concours d'heureuses circonstances',<br />

sont tous rassemblés dans un même lieu pour être soumis à linvestigatioii<br />

des critiques les plus éclairés. C'est enfin dans Alexandrie<br />

que les grammairiens, comparant avec soin ces monuments précieux,<br />

parviennent, après des efforts successifs, à fixer la forme déinitive<br />

de l'Iliade et de FOdyssée. Une fois le sort de ces deux ouvrages<br />

invariâWement arrêté, ils prennent rang à la tête des classiques, et,<br />

comme toutes les œuvres <strong>du</strong> même genre, ils deviennent Se patrimoine<br />

des critiques, des philosophes et des rhéteurs. Désormais il<br />

n'est plus question pour eux de corriger ou d'arranger Ses poèmes<br />

d'Homère, mais de les examiner en eux-mêmes, dans leurs rapports<br />

avec l'histoire, la mythologie, la grammaire, ou les beautés littéraires<br />

qulîs présentent.<br />

Cfe genre de travaux reçut de grands développements au sein de<br />

cette école d'Alexandrie. Zénodote, Aristophane, Aristarque, ne<br />

furent pas les seuls qui se livrèrent à l'étude d'Homère. Le nombre<br />

de ceux qui s'occupaient de semblables recherches est considérable.<br />

Fabrieius, dans sa Bibliothèque Grecque, rapporte les noms de cent<br />

vingt-trois commentateurs ou éditeurs d'Homère, dont les ouvrages<br />

sont per<strong>du</strong>s, et la plupart appartiennent à l'époque des Alexandrins*.<br />

Eustathe, les petites scolies et les scolies de Venise<br />

ajoutent encore une foule de noms à celte nombreuse liste. Alors<br />

presque tous ceux qui s'occupaient de belles-lettres prenaient pour<br />

texte les ouvrages de notre poëte. On l'expliquait, on le commentait,<br />

on le parodiait de toutes les façons.' Zoïle, dont le nom en critique<br />

est une injure, comme celui d'Aristarque est un éloge, le censurait<br />

avec autant d'amertume que d'ignorance 2 . TûnoUûs de La-<br />

5 Blblioth. Gr., lib. lî,c. S; t. I,880seqq. tret éd.<br />

» Ingenlnm magnl detrectat Iltor Horaerf :<br />

Quisquts es, es liïo, Zotle, nossea tabès.<br />

( Ofld. Remed. Ara., v. 361. )<br />

Ses ©iwertatioiis eussent-elles été plus pitoyables encore, fallait-il que Plo-<br />

KMHCC rhiladelphe le fit périr <strong>du</strong> dernier supplice, comme le rapporte Vllruve


hxw HISTOIRE<br />

risse interprétait l'Iliade de la manière la plus bizarre ; après cttâcpe<br />

vers d'Homère f il en ajoutait un de sa composition pour développer<br />

la pensée <strong>du</strong> poëte : . D'autres sans doute, à l'exemple de Cratès le<br />

Thébain, s'essayaient à parodier les Ters d'Homère % et je ne<br />

doute pas que ce ne soit à quelque auteur de cette époque littéraire<br />

que nous devions la Batrachomyornachie ; quoique Suidas l'attribue<br />

à PlgrèSj frère de la reine Artémise, ainsi que le Margitès 3 . Ce<br />

dernier ouvrage est à regretter : il eût été curieux de connaître un<br />

poëme qu'Âristote dit positivement être une oeuvre d'Homère *.<br />

Cela valait mieux que les combats des héros grecs et troyens parodiés<br />

par des rats et des grenouilles. Je suppose aussi que la vie d'Homère<br />

qui nous est parvenue sous le nom d'Hérodote, ainsi que les<br />

petites pièces de vers qu'elle renferme, appartiennent au siècle des<br />

Ptolémées. Enfin, ce fut sans doute à l'époque atexandrùie que naquit<br />

le système des choriz&ntes, dont le Seoliastede Venise parle fort<br />

souvent, et qui soutenaient que l'Iliade et l'Odyssée ne sont pas <strong>du</strong><br />

même auteur 5 .<br />

(lib. VU, prœf., I. !, pag. i7S, éd. Sefaneld. )? Mieux faut encore être critique impertinent<br />

que tyran fanatique et cruel.<br />

* Voici le commencement de ce travail bizarre, quittions a été conservé par testante<br />

;<br />

Mffviv &si&, Ocà, Ihittité&tt 'ÀxtXijoc,<br />

[??v lôexo Xpymw mxQkMphoç E!vE*e xaûpoc. ]<br />

Ovloyâvriv, li t&upf 'AxaioTc Skyt' I&n***<br />

fuapvauivoïc 6xe Tpwlv àxep icoMt&iCov ënmxoç.}<br />

MoXkàç ô" IfOtuAuc $v%àç *A!ôt icpota^ev<br />

["Eiwopos/v waXafMgm SalCouivttv Cwè doupC]<br />

C V. East., p. 187», L si et suivantes. )<br />

* Btogèae fie Laërce, Vi, M, cite quelques vert île Cratès où 11 parodie on discours<br />

d'Ulysse (Od., T, 17S. )<br />

s Suidas, voc. Iliyp^C* Ge Wgrès, seios ie même Suidas, avait fait sur Homère<br />

un travail semblableâ celui de Timolatis; à chaque vers d'Homère, il m ajoutai!<br />

un pentamètre de sa façon. Ainsi, après le premier vers : „<br />

Mî^viv fieifie, 6eà, n^XTQlàlew'Àx^oç,<br />

il ajoutait :<br />

Mouea m* y®p icâar); îietpax' f xei; 0091*1;.<br />

4 Art. poct., c v, t. V,p. sos, éd. Bip.<br />

s H., B, SM, 649; K, 476, etc., etc.Conf. Scnecas De Brevltaïe Vitae lib.. t. Il, p. "©,<br />

Bip. iîciîile sur les cî.orteonîes une bonne dissertation de Graeert, insérée dans<br />

le. EMsIsches Muséum , L I, pages 198 et suivantes.


DIS POÉSIES HOMÉRIQUES. IAT<br />

Quand les Lagides eurent cessé de régner en Egypte, Akiaadrie,<br />

quoique sous la domination romaine, et malgré Ses ravages qu'elfe<br />

éprouva pendant la guerre de César, fut encore pendant longtemps<br />

l'asile des études homériques. Un des noms les plus célèbres de cette<br />

époque fut celui de DMynie, surnommé Fhomww aux minaUes êe<br />

fer ( xsùxêmpeç ), pour exprimer son infatigable opiniâtreté au travail.<br />

Didyme vivait <strong>du</strong> temps d'Auguste; il fut auteur d'un Commentaire<br />

sur l'Iliade, cité deux fois par Ammoniiis *. L'auteur êm<br />

Grand Étymologique indique aussi en deui endroits le Cmimmûmm<br />

de DMyme sur le quatrième chant de l'Odyssée a . C'est à lui que<br />

quelques auteurs ont attribué le recueil connu sous le nom île Petites<br />

ScoMes' (Srevm Scfmlia), je ne sais trop sur quel fondement,<br />

puisque lui-même se trouve cité dans ces scolies s , «I Mes d'autres<br />

auteurs, qui vécurent après lui4.<br />

En général, le nom d'aucun scollasfe n'est arrivé jusqu'à nous.<br />

Leur travail, quoique très-précieux et très-utile, était un travail sans<br />

gloire. Tout l'emploi des seoliastes consistait à eolMger les opinisiif<br />

des commentateurs d'Homère sur différents pomts de grammaire,<br />

d'histoire ou de mythologie; ils ne donnent rien d'eux-mêmes, et ne<br />

font que rapporter, souvent sans critique, ce qu'Us ont recueil de<br />

toutes parts. On ne peut pas trop dite non puis à quelle époque<br />

furent exécutées ces sortes de compilations,, où chacun pouvait ajouter<br />

la glose de quelque ancien grammairien sur un vers ou sur un passage<br />

d'Homère; il j en a même une qui cite Suidas, quoiqu'il date<br />

de la in <strong>du</strong> neuvième siècle de notre ère 5 . Au reste, ce qui est<br />

assez remarquable, c'est que parmi ces nombreux jugements que<br />

rapportent les seoliastes, il n'en est point qui traitent des beautés<br />

littéraires de notre poète; ce qui prouve que dans tous ces commentaires<br />

(Tàôfs©ÊA^fJurca), on considérait rarement la question sous<br />

ce point de vue 6 . Ce n'était que dans des traités particuliers,<br />

» De Adln. Vertoor. DfUereat., voc. ATQTOvpyeïv et XXaj«k.<br />

3 Brev. ScheLIn II., A, 400; A, «&; X, m.<br />

~ 4 Entre astres, Ptatarqne, lu IL, O, ils ; Qui ni ta Caiaber, Il/B, 219 ; Pansante,<br />

Odjs*,B, S0A,etc.<br />

*Conf. Scb. v«i.f p. 447, A, S7, éd. BeWœri.<br />

6 Selon Soldas, Tétèphede Pergame, qui vivait vraisemblablement sons l'empereur<br />

Lacias Veros, avait fait on ouvrage Sur les figures de rhétorique em><br />

pl&§ée$par ttomèret Ilepi xtôvitap' '0|JtTQpCfî ayr\\kâxiàv fir|Topixôv(SuWv<br />

U


L*YI .. • UlS'J'OiftJS<br />

comme celui sur la Rhétorique, par Aristote, celui de ¥ Arrangement<br />

des Mois, par Denys d'Halicarnasse, et celui <strong>du</strong> Sublime, par<br />

Loagin, quêtes beautés poétiques d'Homère étaient incidemment<br />

examinées» et que son style était présenté comme le plus parlait modèle<br />

à imiter.<br />

Après Didyme, Âpion, son disciple, s'acquit une grande célébrité par<br />

ses trâftcîx sur Homère. Sénèque nous apprend (ép, 88) qu'au seul<br />

BOIB <strong>du</strong> poète, ApîcMî était accueilli avec empressement dans toutes<br />

les villes de la Grèce. Eosiâîtie le cite très-fréquemineni Selon Hesyclùus<br />

% Aplon avait fait* un dictionnaire des mots homériques<br />

semblable à celui d'Apolloniusf qui vivait à la même époque, et que<br />

Vtlioison nous a fait connaître* ; mais aucun des ouvrages d'Apion<br />

n'est parvenu jusqu'à nous 3 .<br />

C'est ce qu'il faut dire malheureusement de tous Ses travaux homériques<br />

des Aleiandrins. Nous n'en connaissons plus que quelques<br />

faibles lambeaux, dans les citations des seoliastes et d'Eustalhc,<br />

ou*£Împtemeiit les titres de leurs ouvrages, que nous ont transmis<br />

Athénée, Etienne de Byianee, Harpocration, Suidas, le Grand Étymologique,<br />

Ammonius, etc. Ces ouvrages étaient ou des commentaires,<br />

xà %mo\t.vi\LaTat, ou des explications, al êÇïrrtaeiç 5 , ou<br />

des dissertations, al fjtsXcxai 6 , ou enfin des recherches sur les poésies<br />

d'Homère, al (^seiç6p.iQpixat 7. Quelquefois ces recherches avaient<br />

pour objet des parties purement spéciales : Antisthène avait composé<br />

voc. T?jXe!p©ç ); mais ce traité particulier pouvait bien n'être qtfuh trairais technique,<br />

sans égard an stjle général <strong>du</strong> poète.<br />

* Voyez le commencement de sa lettre à Euioge, qui sert de préface à son lexique.<br />

» Apollouli sophiste Lesicon gr. lliadis et Odysseœ primus e codice manuscriplo<br />

MBgeriBaacasI in lucew vindicavit... animadvers. perpetuis lllustravlt, et versioiiem<br />

iaî. adjecît J. B. Casp. Dansse de Villolson, eum prolegomenls, etc.; l


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. IAVII<br />

divers traités sur «peignes personnages des deux poëmes, tels que<br />

Câfchas, Ulysse9 Télémaque, Hélène; Pénélope, le CycSope, etc. '.<br />

ApoUodore, Apollonius et Ménogène avaient travaillé sur le Catalogue<br />

des navires 2 . Héradéon fÉgypies avait fait un Commentaire<br />

sur le dix-tantième chant de Maie 3 . PaiSostrste le jeime avait<br />

aussi parodié, pour mkmx l'expliquer sans doute, m même chut<br />

dix-huitième de Iliade , <strong>du</strong>' moins le passage où se trouve la description<br />

<strong>du</strong> boueUer 4. Micanor avait traité de la ponctuation 5 ; Philofcèneet<br />

Aristoaieiis, des signes - critiques 6 . Ptoléraée, surnommé-fc peêit<br />

Mndare9 avait écrit sur le véritable caractère de Sa poésie homérique<br />

' ; PfoSénfiéê Épithétès f su? les blessures décrites dans Homère 8 ;<br />

BérodiaMîs, PtoMmée Asealeaite et Tyrannion, sur Sa prosodie t»f<br />

c 5 cst»àHi.re sur l'âeœnteatioa des mots. Enfin Heneias et StrataeJes<br />

s'étaient occupés de la tactique de fauteur de Iliade sf .<br />

Au mjfieu de ces recherches et de ces dissertations , dont il ne nous<br />

est plus permis aiyeurd'hiii de connaître l'importance ? l'esprit de<br />

subtuité, qui n'a jamais abandonné les commentateurs d'Homère, s'était<br />

réveillé à cette époque avec une nouvelle ardeur. Porphyre, qui<br />

vivait an troisième siècle de notre ère, nous apprend qu'on avait<br />

coutume, dans le Musée d'Alexandrie, de proposer des problèmes<br />

liomériques, sur lesquels chacun apportait une solution * *. Le Scoiiaste<br />

de Yeeise nous a conservé plusieurs exercices do ce genre, qui nous<br />

donnent l'idée de ces puériles arguties, où le nom d'Aristote se trouve<br />

quelquefois**. Ainsi au troisième chant de f.Iliade, lorsque Paris,<br />

" Dtogène laert., VI, n et is.<br />

» Stab.,1. IX, p. 4ôS;Brev. Sdi.loll.,6, SM;Kttst., p. «8,1. 35-8.<br />

3<br />

Etju. M , ¥©c. 'Poe&cvtCetv. Conf. Eiîst,p. Î0S, 1. 37 ci su, l 16.<br />

•* Suid., la v. 4HX6oTportoc Nspêtavoy.<br />

5<br />

Said , lu if. Ntîtwwp 6 "Epfiaw.<br />

^ saw., in v. ° *Ev x$ MOVOTCôî tij* Jtaxà !AXet«vôpaav vôfitoç *}v icpotlaXXgaOai Ç*}-<br />

Tripia xsi tàç yivofxéva; Xfoet; otvayp^ff.-îQai. (Srh. ven , i, ssi vci 688.)<br />

•• Sch Vf-n., F, TTfi. '.',!,«»!


LXVïII HISTOIRE<br />

vaincu par Ménélag, adresse des paroles très-passionnées à son épouse<br />

Hélène, on demandait comment un guerrier si faible dans les combats<br />

pouvait être si brave en amour. Entre autres solutions, Aristote<br />

dit que c'est avec raison, parce que Paris est toujours représenté<br />

comme très-enclin à l'amour; et qu'en- général l'abstinence ne fait<br />

qu'irriter les désirs ( Sch. Yen., r, 441 ). Ailleurs on examine pourquoi<br />

Homère donne an lait Fépfthète de blanc, atten<strong>du</strong> qu'i n'y a.pas<br />

de lait noir ( Sch. Yen., A, 434 ). Dans un autre passage on recherche<br />

combien de fois le "poëte a employé le nom de l'Aurore (Sch. V@o.,<br />

0, î ). Au neuvième de l'Iliade, à l'occasion de Phénix reçu par Pelée,<br />

on demande comment ce héros a pu donner pour précepteur à<br />

son fils Achille celui qui s'était uni à la concubine ' de son pèm<br />

(Sch. Yen., f, 4080). Je ne rapporterai point les réponsê^sophistiquées<br />

qui sont faites à ces questions; c'est toujours la solution qui se,<br />

présente naturellement qu'on évite avec le plus de soin. Je n'ajouterai<br />

pas non plus de nouvelles citations, que je pourrais multiplier beaucoup;<br />

mais j'ai dû rapporter ces exemples, car maintenant il ne s'agit<br />

plus de poursuivre l'histoire des poésies homériques, c'est un fait<br />

accompli, mais de connaître l'histoire des opinions diverses, ans*<br />

quelles ces poésies ont donné naissance. •<br />

Puisqu'il s'agit ici des diverses singularités littéraires auxquelles<br />

ont donné naissance les poésies d'Homère, il était essentiel d'ajouter<br />

que dans le Musée d'Alexandrie il existait une classe de poètes auxquels<br />

on donnait spécialement le surnom d'Homériques, non parce<br />

qu'ils cherchaient à imiter le style d'Homère ou parce qu'ils se livraient<br />

à la critique de ses poésies, mais parce qu'ils s'appliquaient<br />

à composer des ouvrages où ils n'employaient absolument que des<br />

vers d'Homère, sans y rien changer. M. Letronne, à qui l'on doit<br />

la découverte de ce genre de composition, en donne un exemple fort<br />

remarquable


DES POÉSIES HOMÉHIQUES. LUI<br />

son plus éclairée et d'une morale fias sévère.' Athénagoras et saint<br />

Justin reprochaient amèrement m prince des poètes ses peintures<br />

licencieuses et ses fausses idées de Sa divinité*. Ensèbe recueillait<br />

pwMmmmmmî les passages de Platon et d'Œnomaûs où ceux-ci<br />

combattaient les idées d'Homère 3 . Bientôt les défenseurs de la poésie<br />

mythologique sentirent la nécessité de déplacer la question. Ils eon-<br />

Tenaient en effet que tout n'était pas également admissiMè'dans les<br />

andennes poésies. Phrtarqae, dans son traité Sur ta manière de<br />

lire les poëtm , ¥ent qu'on apporte à cette lecture use grande réserve<br />

philosophique, et qu'on apprenne aux jeunes gens à distinguer soigneusement<br />

dans ces ouvrages l'erreur de Sa vérité 3 . Won Chrysostome<br />

mettait en parallèle Homère et Socrate, et disait que ce poète<br />

s'efforçait à la fois d'instruire les hommes par la faMe et par l'histoire*.<br />

Phâvoruius, contemporain de Plutarque, composait un livre<br />

sur la philosophie d'Homère*. Le même Œnomaus, dont Eugène<br />

nous a conservé quelques fragments, écrivait sur le même sujet 6 *;<br />

et plus tard Longra, dans ses Questions homériques, examinait si<br />

ce poète pouvait être considéré comme philosophe 1 . Ce lut à cette<br />

époque sans doute qu'on renouvela les systèmes de Tnéagène,<br />

d'inâiagoras et de Métrodore 8 , et que très-probalilement parut le<br />

petit traité sur les Allégories homériques 9 , ouvrage qui nous est<br />

parvenu sous le nom d'Héraclide, mais qui n'est point S'Héraclide<br />

1<br />

S. Justin! Oper., exhort. ad Grise,, p. 7 et 8, et s t tien agora, p. »tMS7, éd. infolle,<br />

1741.<br />

* EaseMt Prsep. EYasg., p. tri, lit, sis, 619, eci. ia-f°} IStS.<br />

3 <<br />

'Ev noir^Mm KpoaqptXoaoçif) riav. ( Bt Aud. Poet, t. VI, p. m &tqq.% té.<br />

Kelsi. )<br />

4 ©rat., LV, 58S seqq.<br />

s Snld., la v. 4»aêf«»pïv©ç.<br />

« Snld., ta ?. Olv6|juxoç.<br />

7 Cet ouvrage de Longiii ne mm est pas parvenu; v. Snld., la voc. Aêy^hf^ ;<br />

conf. Seaeoe epist. uaxvm, t. III, p. SSS, Bip.<br />

s<br />

Voyez d-dessus les pages un.<br />

9 AUegGii» hemerica? qast sut» Heraclidis somiiie fernntor édite a Me. Sdiow.<br />

GœtUng, îim. C'est encore à cet Héraeitde que l'on attribue en ouvrage <strong>du</strong><br />

même genre ser les voyages d*Ul?g§e, eipîlqués MtgQïhqmmm% doat.v©Ici îe<br />

titre : « Incerti seriptoris gwecl Fabate aUcpot bomertœ de llilils errorfbiis*<br />

ethtee explicite ; Imgê. Boiawr., nm. » Ce livre a été aussi attribuée Porphyre;<br />

mais 11 est de Nicéphore Gregoris. Voy. Valckenaer, Dissert, de ScholMs ta Homer.<br />

loed., p. 1M.


L\X _ HISTOIRE<br />

conteroporais d'Aristote, ei dont Kogène de Lame nous a donné la<br />

vie 1 . Porphyre expliquait aussi aBegoriquement la description éa<br />

l'antre des Nymphes*. Enfin dans le cinquième 'siècle, ProcJus fit m<br />

traité particulier sur les divinités d'Homère,, ouvrage qm fiiicommenté<br />

par Syrianus, dont il avait été le disciple 3 .<br />

Depuis cette époque jusqu'à la renaissance des lettres, on n'aperçoit<br />

presque plus aucune trace de travaux homériques. Le seul ouvrage,<br />

dans ce long intervalle, relatif à notre poète, et qui mérite<br />

une mention particulière, ce sont les Commentaires d'Eustatbe, archevêque<br />

de Thessalonique, qui vivait dans le douzième siècle; car<br />

je ne crois pas qu'on doive rappeler ici ce que nous connaissons de<br />

Tzetzèa, qui vivait à peu près dans le même temps. Le livre d'Eestathe,<br />

immense travail d'érudition, est surtout précieux parce qui<br />

nous a conservé une foule de remarques extraites d'anciens commentateurs<br />

d'Homère, qui sans, lui ne seraient pas parvenus jusqu'à<br />

nous. On y trouve réunis une multitude de faits relatifs à l'histoire,<br />

à la mythologie, aux «sages des temps héroïques, de nombreuses<br />

observations de littérature, de philologie et de grammaire. Cepen- •<br />

dant Eustathe ne s'est point borné au rôle de compilateur : souvent<br />

il joint à ses citations ses propres jugements; mais ce n'est pas la<br />

partie la plus recommandable de son ouvrage, quoique madame Dacier<br />

Tait presque toujours pris pour guide.<br />

Ce ne fut qu'environ deux cents ans plus-tard, en 1488, que parut<br />

à Florence la première édition d'Homère donnée par le savant Démétrius<br />

Clialcondyle l'Athénien. Certes, la tâche n'était pas aisée, et<br />

pour une telle entreprise il était besoin d'un homme aussi versé que<br />

Chalcondyle dans l'étude des lettres grecques. Les manuscrits qu'il<br />

. avait à sa disposition étaient fort incomplets, et dans aucun, même<br />

parmi les plus anciens, on ne retrouvait le poète dans toute son<br />

intégrité 4 . Démétrius fut en beaucoup d'occasions obligé de s'aider<br />

d'Euslathe, qui dans ses Commentaires citait souvent les vers<br />

d'Homère, et de comparer ces citations avec le texte des manuscrits 5 .<br />

« Conf. la Dïog. îaert. Menagii Obser?., I. V, 87, p. Iî6.<br />

* Porphyrlus, De Aoîro Hymphar. ; Jmsîeiod,, un, ln-*°.<br />

J Suld., in ¥oc. Ifpoxtoc et lupiœvoç.<br />

4 C'est ce que dit positivement Bernard NertitM, dans son épître dêdtcalolre à<br />

Pierre de Médtela, en parlant d'Homère : qui ©è ineuHam et negligentluM librmrèQrum,<br />

ita *ni MuimiUs vkkêaîm*, uê in nmlls fere c®êiceqummvi$ pérve- •<br />

teri ênieger agm,&iceretur.<br />

M'.nnf. la ntèmelpltrr dédic.itoîrr.


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. LIXï<br />

Ce travail exigeait une vaste ér«ilikïi , nie connaissance approfondie<br />

île Sa langue, on goût exquis, et.ce n'eut pas sans raison qu'Aide,<br />

dans Fépttre dédicatoire de son édition d'Euripide, disait à Chakoii-<br />

«.ïfle que lui seul par sa doctrine rappelait te goût d'Athèaes \ Cette<br />

édition est en deux volumes in-folio : le premier comprend le texte,<br />

de l'Iliade, précédé de la me d'Homère par le pacado-Héro<strong>du</strong>te; de<br />

celle attribuée à Ptatarque, et <strong>du</strong> qmfmit-tmhlèïm discours de Pion<br />

Chrysogfome sur Homère. En tête de chaque chant , soit de l'Iliade,<br />

soit de f Odyssée ; est un argument sommaire des matières qui renferme.<br />

Le second volume contient l'Odyssée, la Batracbomyornachic<br />

et les Hymnes, à l'exception de-l'Hymne.Y à Cérès, et de<br />

l'Hymne XX¥11 à BacéSius, découferts tous deux beaucoup plus tard.<br />

Enfin cette édition est terminée par une petite pièce attribuée à Homère<br />

, dans le pseudo-Hérodote, et qui ne fait pas ordinairement<br />

partie des Hymnes. Elle est adressée aux naMtanto de Néon-Tienos<br />

pour réclamer d'eux Ses bienfaits de l'hospitalité. Peut-être, en terminant<br />

ainsi son édition , Chalcondyle faisait-il allusion à sa propre<br />

destinée, car lui aussi était forcé d'abandonner sa patrie et de demander<br />

l'hospitalité à des peuples étrangers. Un autre Démétrius,<br />

natif de l'ile de Crète, appelé le Milanais, parce qu'il avait &\é sa<br />

résidence à Milan 3 , donna ses soins à l'exécution typographique de'<br />

ce bel ouvrage. Cette première édition est la base sur laquelle toutes<br />

les autres se sont formées.<br />

Observons d'abord, comme une singularité assez remarquable,<br />

que deux tra<strong>du</strong>ctions feints de l'Iliade, l'une en fers et l'autre en<br />

prose, ont été publiées gênsiaiif s années avant k première édition <strong>du</strong><br />

texte. Celle en vers, de Nicolas Valle, et qui ne comprend que quelques<br />

chants 3 , parut en 1474; edle m prose, de Laurentius Yalle,<br />

en 1477 4 . Toutes deux n'ont été imprimées qu'après la mort de leur •<br />

auteur.<br />

1 Sed quoniam A thème Jam diù suite sont, tecon, qui mïm tua ddetritta ooMs<br />

flias repraseaîas, haaeflsiim est deterecalaaïîtateîa. (P. 1ef. éd.)<br />

* Vojez l'histoire littéraire typograpîrfqee de Milan, par Jweth-Ant Sassy,<br />

coi. 413 et 414, où il établit l'eilstence de deux Uenetrliu, et combat l'eplnlon#e<br />

Maiîtaire, qui a confon<strong>du</strong> Démétrius de Crète arec Démétrtaa Chakôïidyîe Athénien.<br />

(Cf. Annal. Typograp. Maittarll, 1.1, p. Mt.)<br />

* Les chaiiis 3, 4, S, is, 18, le commencement da lt, les S©, ft et 14. Cette édition<br />

fut terminée le I er fé?rier Î474, aux frais deLeliai Valte, père de Mieola».<br />

4 Horaeri poeîanim supremi nias per l,aurentiam Vaîîeaf la latUu» sens©sesi<br />

tra<strong>du</strong>cta félicite? incipit. ; Brille, vni kal. deeerab* M CCCCL ¥11. fia MIS H en<br />

parut une édition corrigée par Pierre Valerlan, do la •Ute de Belhiae*


LIS» HISTOIRE<br />

Le* éditions des Aides, qui n'ont presque fait que repro<strong>du</strong>ire S editioïi<br />

pnweepi, ne nont curieuses que sous le rapport typographique,<br />

et principalement celle de 153?. Ce Ait Yers le commencement <strong>du</strong><br />

seizième siècle que parat la première édition <strong>du</strong> recueil connu sous<br />

le nom de PeiUes Sc&lies, imprimé par ordre de Léon X. Comme<br />

ces scelles ont surtout pour objet l'interprétation des mots homériques,<br />

elles forent publiées sous Se titre de Htmm*i Interpres vetustus<br />

' ; toutefois, elles renferment aussi plusieurs traditions mythologiques<br />

assez curieuses. Cette première édition ne comprenait que<br />

Ses scoliês sur 1 Iliade; deux ans après on réimprima cet ouvrage<br />

à Strasbourgt en y ajoutant les scelles sur l'Odyssée, les Questions<br />

homériques de Porphyre et sa Dissertation sur l'antre des Nymphes,<br />

encore inédites 3 .<br />

A peu près à la même époque Jehan Samxon donnait la première<br />

tra<strong>du</strong>ction française de iIliade % entreprise, je crois, par l'ordre de<br />

François I er , qui désirait connaître Homère, sur tout ce qu'on lui en<br />

disait. C'est <strong>du</strong> moins ce qu'on peut conclure da passage suif ant, tiré<br />

d'une épttre de Peletier <strong>du</strong> Mans à ce prince :<br />

Tu as f oulu, pour Homère gouster,<br />

Faire eu françois l'Iliade tra<strong>du</strong>ire *.<br />

Cette tra<strong>du</strong>ction, où respire toute la simplicité de notre ancien langage<br />

f n'est point d'une lecture désagréable; elle est assez, fidèle, et<br />

peut-être a-t-elle plus contribué à répandre alors le goût des poèmes<br />

d'Homère, que les meilleures éditions <strong>du</strong> texte grec.<br />

La publication sans contredit la plus importante <strong>du</strong> seizième siècle<br />

est celle des Commentaires d'Eustathe, dont j'ai déjà parlé. Pour accomplir<br />

ce grand eewee, il fallait à la fois une grande érudition et des<br />

» Borner! îsterpres weîmîm, sea -wîwïia gr*ea la lUadtst, In intégrais restftata,<br />

et édita ad asum stadlosûram gjsraasii in Qoiriitati toUe ; Jussu et aactoritate<br />

Leoato X, Pont Max. § Eoease, îlli, In-fol. Ce titre a été composé par Pe<br />

Bure, Câpres la lettre de Léon X qui se trmwz a la Sa <strong>du</strong> folumc.<br />

* Homeri laterpres, cuis lad. lœuplettss. ; ârgentorati , 18S9.<br />

3 Toiel le titre cemplet de cette première 'tra<strong>du</strong>ction : « Les îliades de Homère,<br />

« poêle grec eî graat historiographe, a¥ecques les prémisses et commencements<br />

« de Dupes, de Coeloirae, sonnerais historiographe; additions et séquences de<br />

« Darès Phrygîas et de Dleijs de Crête, translatées en partie de latin en lan-<br />

« gaîge f aîgaîre par maistre Jehan Sasuon, licentte en ioys, lieutenant <strong>du</strong> Ballïy<br />

« de Toeraine en son siège de Chastilion sur Indre. Jehan Petit, Auec prinilegr.<br />

« Oa les fend t Paris, es la rue Sainet Jasques, à l'enseigne de la fleur de lys... Et<br />

« fut aeheee d'Imprimer le XXYI Jour de septembre, l'an mil cinq cens trente. *<br />

* Les CBpwes poétiques de Jacques Peletier <strong>du</strong> Mans, p. 4 \ Paris, îsvr.


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. LXUII<br />

fonds considérables; mais à la renaissance des lettres fltâiie ne<br />

manqua jamais à cette double condition. Nicolas Majorions travailla<br />

pendant six années à ce grand ouvrage avec un zèle infatigable, et<br />

les avances généreuses des cardinaux RidoMb, Marcel Cervino et Bernard<br />

Mafey loi permirent de le terminer. Le premier volume, qui<br />

contient les cinq premiers chants de l'Iliade, parut en 1542; les<br />

autres volumes parurent successivement, et l'impression fut terminée<br />

en f 549. L'otivragê entier fut publié en 1550, sons les auspices <strong>du</strong> pape<br />

Jules m, qui donna de grands encouragements à cette entreprise ; et<br />

à qui Majoranus dédia son édition. A la suite d*Enstafhe est une riche<br />

table des matières, composée par Devaris pendant l'impression, ce<br />

qui complète cet admirable ouvrage , et en forme un faste répertoire<br />

d'antiquité que l'on consulte rarement sans fruit.<br />

Quoique la critique littéraire n'eût pas lait encore de grands progrès,<br />

c'est pendant le seizième siècle que commencent à poindre les<br />

idées sur Homère qui pins tard devaient acquérir de si grands développements.<br />

Jules-César Scaliger, plus érudit qu'homme de goût;<br />

Scatiger, qui confondait l'ancien Musée avec l'auteur d'fiéro et Léandre,<br />

et qui dans sa poétique a porté sur Homère les jugements les plus<br />

sévères % Indiquait déjà dans cet ouvrage, en s'appuyant de l'autorité<br />

d'Élien, que Iliade et l'Odyssée pouvaient bien n'être qu'une suite "<br />

de divers épisodes rassemblés par Pisistrate". Je ne doute pas que<br />

ce ne soit son antipathie pour Homère qui ait dirigé son esprit vers<br />

cette opinion. Je dois le dire, parce que cela est vrai : parmi les modernes,<br />

les premiers qui ont entrevu la vérité sur la manière dont<br />

les poésies homériques ont été réunies en un seul corps d'ouvrage ne<br />

se sont attachés à cette idée que par prévention contre ces poésies, et<br />

dans Tunique but de les déprécier. Il en devait être ainsi avant que<br />

Sa question fût envisagée sous son véritable point de vue, quand os<br />

soupçonnait à peine le parfum d'antiquité qu'on respire dans les<br />

poèmes d'Homère et ce charme attaché aux histoires naïïcs des<br />

premiers âges <strong>du</strong> monde.<br />

Toutefois, le germe de ces idées resta longtemps enfoui dans l'obscure<br />

poétique de Scaliger, et ses critiques injustes ne détruisirent<br />

pas le plaisir qu'inspirait cette belle poésie. Chaque auteur, pour satisfaire<br />

au goût général, appliquait son esprit et son savoir soit à<br />

tra<strong>du</strong>ire notre poète, soit à rendre la lecture de ses ceuvres plus<br />

facile et plus instructive. Au commencement <strong>du</strong> dix-septième siècle,<br />

• Julli C. Scaïlgeri pœîlees ilb. sepîem, 1861, Lib. V, cap. H, p. AU seqq.<br />

* lib. 1, cap. Y, p. Il, et cap. su, p. 450 ée la même édition.<br />

f


LXXïV HISTOIRE<br />

<strong>du</strong> Souhayt donnait une nouvelle tra<strong>du</strong>ction en prose de l'Iliade 1 , et<br />

Bol tel ou Boitet celle de l'Odyssée*. Hugues Salel et Amadis Jamyn<br />

avaient déjà publié leur tra<strong>du</strong>ction en vers de l'Iliade 3 , tandis que<br />

Salomon Certon s'essayait de même à repro<strong>du</strong>ire l'Odyssée en vers<br />

français.<br />

Les travaux philologiques acquéraient aussi tous les jours une<br />

plus grande importance. En 1656, Schrévélius donna une édition<br />

complète d'Homère avec les petites scolies. Schrévélius, en numérotant<br />

les vers pour la première fois, et rapportant chaque scolie<br />

au vers qu'elle explique, les rendit d'un usage Infiniment plus com- "<br />

mode pour l'intelligence <strong>du</strong> texte. L'éditeur en regard <strong>du</strong> texte<br />

d'Homère plaça la version latine de Gifanius, corrigée d'après celle<br />

d'Henri Etienne, ce qui n'a pas empêché Casaubon de la censurer<br />

assez vivement 4 . Schrévélius ne mit aucune note explicative; cependant<br />

en plusieurs endroits le texte des scolies exigeait quelques<br />

critiques et réclamait d'importantes corrections 5 . Il aurait dû<br />

se rappeler que le manuscrit qui servit à la première édition de ces<br />

scolies était fort endommagé 6 . Plus tard Josué Barnès, qui publia<br />

aussi une édition d'Homère avec les Petites Scolies, corrigea la plupart<br />

de ces fautes, et améliora beaucoup le travail de Schrévélius.<br />

II ajouta même de nouvelles scolies tirées de divers manuscrits<br />

qu'il avait à sa" disposition. Il donna de nombreuses variantes sur<br />

le texte d'Homère, et joignit soit à ce texte, soit à celui des scolies,<br />

des notes latines qui sont en général d'une critique fort judicieuse.<br />

Cette édition de Barnès est l'une des meilleures et des plus<br />

utiles que nous possédions 7 .<br />

» L'Iliade d'Homère, prince des poëtes grecs, aucc la suite «ficelle.... le tout de<br />

la tra<strong>du</strong>ction et Invention <strong>du</strong> sieur <strong>du</strong> Souhayt, 1817. A Parts.<br />

3 L'Odyssée d'Homère, tra<strong>du</strong>ite de grec en français, par Claude Boitet, avocat<br />

• au parlement de Parts. A Paris 1619.<br />

3 Les XXIIII* livres de l'Iliade d'Homère, prince des poëtes grecs, tra<strong>du</strong>lcts <strong>du</strong> -<br />

grec en vers françols, les XI premiers par Hugues Saîel, • abbé de Salnt-Chcron,<br />

et les XIII derniers par Amadis Jamyn , secrétaire de la chambre <strong>du</strong> Roy : toit*<br />

1rs XXIIII reveu?. et corrigez par ledit Am. Jarayn. A Paris, 158*.<br />

4 De nupera Homeri édition© Lug<strong>du</strong>no-Baîavica Hackiana Disserlatio {Merici<br />

Casaubon!ad vires erad.-Eplstol» selectae, 1709, p. 160-I8i).<br />

5 Voyez entre autres la scolie qui se rapporte au v. us <strong>du</strong> onzième ehanî de<br />

l'Odyssée.<br />

6 On lit en tête de la première édition <strong>du</strong> livre intitulé Homeri Inîerpres<br />

•pervetustus : Infinîiis propemo<strong>du</strong>m malignitate temporum lasceratus plagis.<br />

7 Horaeri Mas etOdyssea in easd. scbolia sive intcrpretatio vctcrum, op#ra,<br />

•tudio, et irapensls Jnsua? Barnès; Cuntabriguv, nu, s ?. isi-4».


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. i.\xr<br />

Indépendamment de ces travaux sur les œuvres en général f S®<br />

«ilx-septième siècle vit éclore beaucoup de traités spéciauxf qui<br />

pour la plupart s'ont d'autre mérite qu'un indigeste amas d'érudition<br />

sans résultat. Tel est le livre de Pierre La Seine sur le Népenthès<br />

d'Homère % et la dissertation de Pierre Petit sur le même<br />

sujet, quoique celle-ci soit plus estimée \ Tels sont aussi les longs<br />

ecMumeatairês de Gisbert Cuper sur un stuc antique consacré à la<br />

-gloire d'Homère 3 . Quelquefois toute cette érudition n'était accumu-<br />

Sée que pour soutenir les idées les plus bizarres et les plus absurdes<br />

systèmes. Ainsi le Belge Jacques Hogon ne voyait dans l'Iliade<br />

qu'une prophétie sur la venue <strong>du</strong> Messie, et plus tard Gérard Crues<br />

tachait de prouver que ITÎiade et FOdyssée étaient lliistoire allégorique<br />

des Hébreux 4. Tout cependant n'était pas de ce genre. Jacques<br />

Duport, dans sa GnomoSogie homérique, Indiquait d'heureux rapprochements<br />

entre les pensées d'Homère et celles des Écritures 5 ;<br />

Zacharie Bogan tâchait de' saisir les rapports qui existent entre Ses<br />

formes <strong>du</strong> style grec et celles <strong>du</strong> style hébraïque 6 , et Feithius, es<br />

recueillant les passages d'Homère relatifs aux anciens usages f facilitait<br />

les recherchés sur la civilisation de cette époque ?.<br />

Mais c'est surtout sous le rapport littéraire que la renommée<br />

d'Homère retentissait chaque jour davantage. De toutes parts on te<br />

saluait <strong>du</strong> nom de prince des poëtes ; on mettait sa gloire au-dessus<br />

de toutes les autres. Les plus beaux génies de cette époque en faisaient<br />

leur principale étude. Racine commentait Ses huit premiers livres<br />

* Homeri Mepeultaes, seu de aboiêndo iuety Mber la quioq. dftis. part. Anctore<br />

Petro La Seine. Lug<strong>du</strong>ni, lest. in-8«.<br />

* Pétri Petttt, pbliosopht etdoct. med., Homeri Hepenlhes, sïve de Htleiue médicament©...<br />

Dissertatio. TmfecU aé Mkmmmt.im% ln-8 e .<br />

3 Apotbeosïs , vel eoasecratfo Homeri , sive iapls »miïqmmimm is quo poeiarîi®<br />

priacipis Homeri eoaseeratïo sculpta est t commeaturio illustraîus a Gilbert©<br />

Cuper®. Jmsisiôdami, 1883, ia-4«.<br />

4 Uesieras Hebnras, site historia HebrseoruBi ab Homero bebraleis aomiïîibus<br />

ac sestentiis eoascripîa la Odjssea et Iliade 4 esposlîa, ilîosîrataque studio<br />

ae opéra Gérard! Croesî. D&rdrêd, 1764, ia-ît.<br />

* Homeri... Gaornoiogla, <strong>du</strong>pilei panlleUsmo iilustrata, per. Jacob. Duportum...<br />

Ctmiaèrègisg, tm, ta-4 0 .<br />

* Borneras tfpatÇuv, si^e eomparauo Homeri eum seriploribns sacris qtioad<br />

sonna loquendi... Ântore Zach. Bogan Omiite, 1888, tn-S*.<br />

i AatlqultatuiB Homertearuoï Libri IV, ab Etertréo Felthto quoudftm sertpîi *<br />

nmnc prlmum in lueem predeunt, Lugâmi Baiavor.. 1177, in-ii. Sa 1747 on<br />

en a fait une édition ta-8 e à Strasbourg, qui renferme beaucoup pins de réciterche*<br />

que la première, et qui est infiniment préférable.


hxxn HISTOIRE<br />

de l'Odyssée, et Féndon préludait au Télémaque en tra<strong>du</strong>isant Ses<br />

Voyages d'Ulysse 1 . Tons deux avaient bien senti que c'était à cette<br />

source qu'il fallait puiser l'harmonie <strong>du</strong> langage et la suavité <strong>du</strong> style,<br />

Bossuet à tous les auteurs de l'antiquité profane préférait Homère,<br />

dont le génie « élevé et sans contrainte, dit d'Alembert, avait le<br />

« plus de rapport avec le sien * ». Enfin Boilean s'écriait que c'était<br />

avoir profité que de savoir se plaire aux écrits <strong>du</strong> poète 3 . Aussi<br />

grande fut la clameur lorsque Perrault, <strong>du</strong> sein de l'Académie Française,<br />

vint attaquer cette haute célébrité; lorsqu'on le vit sur Ses<br />

traces de ScaMger, s'appuyant de Fautorité d'Élien, contester l'unité<br />

de l'Iliade et de l'Odyssée f et renouveler des critiques de détail<br />

pleines de violence et d'amertume *. Le savant Huet, évêque d'Avranche,<br />

écrivit à ce sujet une lettre à Perrault, ©ù il lui reprocha,<br />

• en termes les plus mesurés 9 la vivacité de sa critique , et dans laquelle<br />

la question principale est traitée avec beaucoup de raison 5 .<br />

Mais Homère ne tarda pas à trouver un plus ardent défenseur :<br />

Boileau, dans ses réflexions critiques sur Longin 6 , terrassa facilement<br />

son faible adversaire, et l'accabla de tout le poid3 de sa supériorité.<br />

Perrault n'était pas de taille à se mesurer contre un si vigoureux<br />

athlète; il manquait des connaissances nécessaires pour soutenir<br />

une telle lutte : il ignorait la langue <strong>du</strong> poëte qu'il censurait, de<br />

sorte que la querelle n'alla pas plus loin.<br />

L'abbé d'Aubignac, mort depuis plusieurs aimées, avait rassemblé<br />

quelques matériaux favorables à la thèse soutenue par Perrault ; ils<br />

ne parurent que longtemps après, sous le titre de Conjectures académiques^.<br />

Perrault n'en avait aucune connaissance, quoiqu'il en<br />

» OEiiTres de M. François die SaMpiae de la Hothe Féndon, précepteur des<br />

Enfants de France, areherêqae <strong>du</strong>e de Cambrai, Paris, 1787-1792, 9 vol. ln-4».<br />

T. VI, p. 85-181. Fénelon a tra<strong>du</strong>it îes chants V à X de l'Odyssée.<br />

3 Éloges lus dans les séances publiques de l'Aead. Franc, par d'Alcnibcrt,t.1,<br />

pag. ÎSS. Paris, 8 vol, In-lS, 1779-1786.<br />

* Art Poétique, fers S07-8Ô8.<br />

4 Parallèle des Anciens et des Modernes... Nouvelle édition, augmentée de<br />

quelques dialogues, par M. Perrault, de l'Académie Françoise. Paris, 1698, î fol.<br />

in-iS. La première édition parut en 1688.<br />

3 Dissertations sur diverses matières de Religion et de PLUoiogle... recueillies<br />

par M. l'abbé de Talliardet. Paris, niî, l vol. in-lt.<br />

* Œuvres complètes de Boileau Despréaui.... Stéréotype d'IIerhaii. Paris,<br />

1809, s ¥©1. in-». T. Il, p. S4S et soir.<br />

f Conjectures académiques, ou dissertations sur l'Iliade, ouvrage posthume<br />

trouvé dans les recherches d'un savant Paris, 1718, in-lt. Cet ouvrage, trou?é<br />

dans le cabinet de Charpentier, de l'Académie Française, est généralement attribvé


DES POESIES HOMÉRIQUES. LIIYII<br />

parle dans son ouwage ; mais les eôWt connus f ils ne lui eussent<br />

fias été d'un grand secours. L'ouvrage de d'ÂtiWgnac, fait de mémoire<br />

1 , est rempli d'erreurs», et ce qu'il dit sur la réunion des<br />

poésies bomériques n'est nullement satisfaisant ; la question n'est<br />

qu'à petite entrevue. Dans le même temp*, Desmarets de SaM-Sorlin<br />

publiait plusieurs écrits contre les anciens, mm Tunique but de<br />

défendre son triste poème de Clovis, et dans son dernier ouvrage,<br />

adressé à Perrault, il lui lègue le soin de venger la poésie française 3 .<br />

Boileau ne jugea pas que les ouvrages de Desmarets fussent dignes<br />

d'une réfutation spéciale ; aussi sont-ils complètement oubliés. H es<br />

serait de même de Perrault sans les Réflexions critiques; et ce n'est<br />

qu'à la plume caustique <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur de Longin que fauteur <strong>du</strong><br />

Parallèle des Anciens et des Modernes doit l'honneur d'avoir<br />

fait quelque bruit dans le monde.<br />

• Tandis qu'en France on se disputait avec aigreur sur le mérite<br />

poétique d'Homère, que les uns exaltaient l'unité, la beauté et<br />

l'admirable construction de VIliade et de VOdyssêe *, et que Ses<br />

autres n'y voyaient qu'une réunion de quelques chansons d*aveugles<br />

et de mendiants 5 , à Naples un homme doué d'un génie élevé et<br />

de la sagacité historique la plus pénétrante découvrait le véritable<br />

point de vue de la question : en effet Vico est le premier qui ait<br />

compris que les poésies homériques n'étaient pas simplement une<br />

œuvre littéraire, que c'était la poésie d'une époque, la voix de tout<br />

un peuple, en un mot l'énergique expression de la civilisation héroïque<br />

de la Grèce et de floniê 6 . Ainsi le phflosophe napolitain<br />

à l'abbé d'Aubfenac. Cependant Bosctîeroii (Mén. de Saleagre, t. I, p. Si") dit<br />

qu'on s'en a d'astre» preuves que ce qu'en rapporte Perrault, L t, p. », éd. citée.<br />

» C'est ce 1 qu'il dit lui-même, p. 357.<br />

3 Bu voici un exemple entre mille autres. D'Anblgnac suppose, p. SiS et SIS,<br />

que Memnea fnt tué par âehHie quand il reprit les armes après la mort de Patrocle.<br />

Or, Mtmmm n'est pas nommé sue seule foi» dans l'Iliade. Ce héros n'y<br />

parait Jamais.<br />

i La Défense de la Poésie et de la Langue Françoise», avec des vers dithyrambiques<br />

sur le même sujet, à M. Perrarait. Parte, 1S7S.<br />

4 Hl« Réflexton critique, t. !!, p. fS9, éd. citée.<br />

5 Parallèle, 1.11, p. n, et Conject. académ., p. Kl des éd. citées.<br />

6 Prindpi di Selmm H DOT a, dl GlambatOsta ¥ko, d'intorn© alla comune natura<br />

délie Ifaztonl... WapoU, 181, s voL lo-8°. Voyes tout le livre S, intitulé:<br />

Délia Diicowrta dei vero Omero, î. ïïî, p. S-*4. La première édition, que les Italiens<br />

nomment analytique, parut en m». La meilleure réimpression est celle de<br />

Mapies, Î826, annotée par Galottl. 'Vico refit ensuite son livre dans un ordre synthétique.9-


LUTIII HISTOIR-E<br />

avançait dès Sors une thèse dont un siècle plus tard le philologue<br />

d'Haynrode devait apporter des preuves incontestables.<br />

Vico venait d'ouvrir l'ère de .la véritabie^critique, destinée à remplacer<br />

cette généreuse émulation qui à l'origine de l'imprimerie et<br />

<strong>du</strong>rant tout le seizième siècle honora l'Italie par la publication des<br />

plus beaux monuments de l'antiquité. Cependant au commencement<br />

<strong>du</strong> dix-huitième siècle on voit encore dans ces belles contrées briller<br />

quelques faibles lueurs de ce noble zèle pour les grandes entreprises<br />

bibliographiques. Le P. Politi, religieux de Florence, tentait de tra<strong>du</strong>ire<br />

en latin les Commentaires d'Eustathe; mais cet ouvrage, faute<br />

de secours, ne put être continué au delà <strong>du</strong> cinquième chant de 11-<br />

Siade 1 . 11 eût été à désirer que l'entreprise se fût achevée. On doit<br />

encourager tout ce qui tend à mettre les connaissances à Sa portée<br />

<strong>du</strong> plus grand nombre. C'était dans ce but que Louis XIV avait<br />

consacré une somme considérable pour faire exécuter une tra<strong>du</strong>ction<br />

complète de ces' Commentaires, comme nous l'apprend Politi luimême'»<br />

qui dédia son troisième volume à Louis XV, en lui disant<br />

que la dédicace de son ouvrage appartenait de droit au petit-fils de<br />

celui qui ne' fut égalé par aucun prince* dans la libérale protection<br />

qu'il accordait aux belles-lettres.<br />

L'entreprise de Politi, restée incomplète, fut le dernier effort de.<br />

l'Italie en ce genre de pro<strong>du</strong>ctions. Ces matériaux essentiels étant<br />

rassemblés, l'esprit philosophique s'exerça pendant tout le cours <strong>du</strong><br />

dix-huitième siècle à les mettre en œuvre; mais II n'atteignit pas le<br />

but dès le principe. En 1715 la question de prééminence des anciens<br />

sur les modernes, qui semblait résolue par la puissante dialectique<br />

de Boiîeau, fut renouvelée à l'occasion de la préface que Houdart<br />

de La Motte mit à la tète de sa tra<strong>du</strong>ction de l'Iliade 3 . Les querelles<br />

se réveillèrent plus vives et plus animées, et c'est encore <strong>du</strong> sein de<br />

l'Académie Française que partirent les premiers traits lancés contre<br />

Homère; mais les rôles étaient changés. Les anciens trouvèrent un<br />

antagoniste homme d'esprit, écrivain élégant et correct, tandis que<br />

tout le mérite de leurs savants défenseurs ne consistait que dans<br />

! Eustathii... archlepiscopi Thessalonlccnsis. Commentant in Homcri lliadcm.<br />

Alesaad. Politus... nunc prirauro laiine vertit, recensuit, notis pcrpcîuis iiltistravit...<br />

PlwerUlse,. 1780-1783, 8 vol. iir-foï. îî paraît qu'il existe une tra<strong>du</strong>ction<br />

complète d'Eustathe, exécutée par Mariner! de Valence, mais qui jusqu'à présent<br />

est restée manuscrite. ( Voy. Bulletin Univ., t. IV, p. 340- )<br />

3 Préface <strong>du</strong> premier volume, p. îv et v.<br />

•* L'IlladiYpoOmc, avec un discours sur Homère, par M. de La Motte, de l'Acidcmie<br />

Françoise. Paris, î'ii. un vol. in-8".


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. LUIS<br />

mm pesante érudition, revêtue déformes pédantesques et d'un gîyle<br />

iiyurieun, qu'on n'emploie ordinairement que lorsqu'on a tort. Madame<br />

Dacier ouvrit Sa lice, et dans son livre intitulé Des Cames de<br />

la Corruption <strong>du</strong> Goût * se crut obligée, cédant à sa violente indignation,<br />

de soutenir ses raisons par Ses plus rudes injures ; car elle<br />

ne concevait pas die _ blasphème égal à celui d'attaquer Homère. La<br />

Motte lui répondit avec beaucoup d'urbanité, mais d'une manier*<br />

très-piquante, dans ses Réflexions sur la Critique *, où ii sut répandre<br />

quelques idées générales qui les placent au-dessus d'un simple<br />

livre de circonstance. Cet ouvrage est divisé en trois parties ; à la<br />

suite de la première, La Motte it imprimer une petite correspondance<br />

qu'il eut avec Fénelon au sujet de- son Iliade. Les lettres de<br />

l'auteur de TéMmaque sont un modèle de bon goût et de grâce,<br />

comme on le» pense bienj mais ce qui distingue surtout cet esprit<br />

sensible et délicat, c'est que le premier parmi nous il a senti ce<br />

efaarme de naïveté répan<strong>du</strong> dans ces poésies primitives, et le premier<br />

il a loué cette aimable simplicité <strong>du</strong> monde naissant 3 . Plus<br />

loin ii dit : « J'abandonne volontiers les dieux et les héros d'Ho-<br />

« mère; mais le poète ne Ses a pas faits, il a bien fallu qu'il les prit<br />

« tels qu'il les trouvait 4 . » De là aux idées de Vico il n'y avait<br />

qu'un fable intervalle à franchir; aucun des deux partis ne suivit Sa<br />

direction indiquée par Fénelon : apologistes et détracteurs, tous ne<br />

jugèrent ces poèmes que comme si c'eût été des ouvrages de nos<br />

jours, et sans avoir aucun égard à la civilisation des anciens temps.<br />

L'abbé Terrasson, qui intervint dans la querelle d'une manière assez<br />

remarquable en faveur de La Motte, ne considéra pas les choses<br />

autrement 5 . Ce n'était dès lors qu'une question de goût, que chacundécidait<br />

d'après son propre sentiment ; de sorte que Sa dispute pouvait<br />

<strong>du</strong>rer éternellement, sans qu'aucun parti pût être convaincu<br />

parÇantre. C'est ce qui arriva. Après bien des controverses, après<br />

force écrits des deux côtés, où figurèrent Gacon 6 , Boivin^ Four-<br />

1 Paris, 1714, UD vol. in-lt.<br />

? RéSeiioBs sur la Critique, par M. de la Motte, de l'Académie Françoise,<br />

avec plusieurs lettres de M. l'archevêque de Cambra?' et de l'auteur. J La<br />

fla§et 1715, in-is.<br />

* pag. ît de cette môme édition.<br />

4 Pag. 7S de cette même édition.<br />

5 Dissertation critique sur l'Iliade d'Homère...; par M. l'abbé Terrasson, de<br />

l'Académie royale des Sciences. Paris, îTSS, g vol. in-lî.<br />

* Homère veagé, ou réponse à M. de La Motte sur l'Iliade. Paris, 17i5, in-lf.<br />

7 Apologie d'Homère . et Bouclier d'Acliiilc. Paris, I7is, iu-is.


LMX HISTOIRE<br />

<strong>mont</strong> s , l'abbé de Pons * et initie autres, chacun resta dans son<br />

opinion, bien persuadé qu'il avait raison de sentir comme il sentait;<br />

aussi Tannée suivante, quand le P. Hardouin publia nne Apologie<br />

d'Homère 3 qui contrariait les idées de madame Dacier, cette illustre<br />

savante, sans avoir reculé d'une ligne dans son système, attaqua le<br />

révérend père presque avec autant de vivacité que La Motte-Houdart<br />

4 . Enfin ces querelles, qui pendant'près de deux ans firent<br />

grand brait dans le monde, qui occupèrent tons les journaux <strong>du</strong><br />

temps, finirent comme tout alors finissait en France, par des pamphlets<br />

satiriques et des parodies, après avoir amusé le peuple dans<br />

des vaudevilles joués sur les tréteaux de Sa foire Saint-Laurent 5 .<br />

Quoiqu'en général on blâmât le ton qu'avait pris madame Dacier<br />

dans cette querelle, chacun tomba d'accord qu'elle avait raison au<br />

fond ; ses idées prévalurent complètement. Dès lors il ne fut plus<br />

question de contester l'excellence des poèmes d'Homère, et pendant<br />

tout le cours <strong>du</strong> dix-huitième siècle l'Iliade et l'Odyssée ,'mais surtout<br />

I Iliade fut regardée comme le chef-d'œuvre de l'esprit humain et le .<br />

vrai modèle de tout poème épique. Une fois ce fait convenu, oa M'envisagea<br />

plus les œuvres d'Homère que sous le rapport littéraire, et on<br />

ne les Jugea que d'après les principes qui servaient de règle à toutes<br />

les pro<strong>du</strong>ctions <strong>du</strong> même genre. Le Batteux, Mar<strong>mont</strong>el, La Harpe,<br />

confirmèrent l'opinion reçue, et personne ne songea plus à disputer.<br />

Dans les questions particulières , traitées par les membres de l'Académie<br />

des Inscriptions et belles-lettres, pas une voix ne s'éleva<br />

pour former le plus léger doute sur l'authenticité dés poèmes homé-<br />

» Eiaroen pacifique île la querelle de M»* Dacier et de M. de La Motte sur Homère...!<br />

par Éîtome FourmonL Parit, 1716, l. fol. ia-lî.<br />

• OBu?res de M. l'abbé de Pons. Parts, Î7S8, Iii-fS. Voyez à k page SSS de cette<br />

édition : Lettre à Monsieur *•* sur l'Iliade de M. de La Motte.<br />

3 Apologie d'Homère, où l'on explique 'le véritable dessein de son Iliade et sa<br />

Théomytiiologie; par le P. Hardouin, de la Compagnie de lésas. Paris, mêt<br />

ÎB-lt.<br />

4 Homère défen<strong>du</strong> contre rApologie <strong>du</strong> E. P. Hardouin.... par' M»« Dacier.<br />

Parit, 1716, in-it.<br />

s On représenta en 1715 sur le théâtre de la Foire Arlequin défenseur d'Homère.<br />

Ce fut en 1716 que Martiaux publia VHomère travesti ou VlUadê m mrt<br />

àurietûMes. Paria, t vol. ln-lt. La même année, Htraojon de Saint-Didier, à la suite<br />

de l'ouvrage intitulé Ls Forage <strong>du</strong> Parnasse, Rotterdam, 1 vol. ln-lt, publiait<br />

V Iliade tragi-comédie, doat les personnages sont : La Daeier, mère de ? Iliade;<br />

La Moite-Houdart, amant de la pucelle ; Fontenelle, le phénix de La Motte-<br />

Houdart, etc.-, et l'abbé Faure faisait Imprimer Homère danseur de corde.<br />

Paris, nu. Je passe sous silence beaucoup d'autîes facéties, dont je ne connais<br />

que les titres-


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. uni<br />

riques ; plusieurs même s'attachèrent à signaler Ses beautés de ces<br />

poèmes sous le rapport purement littéraire 8 . Les travaux des éditeurs<br />

tendaient au même but. Samuel CSarke, qui en 1729 donna<br />

une fort bonne édition d'Homère, continuée par son fils, y joignit<br />

des notes latines, dans lesquelles il supplique en plusieurs endroits<br />

à relever Se mérite poétique ; et dès le sixième vers de STKâde II<br />

combat ropiniou <strong>du</strong> P. lapis , qui prétend que la première invocation<br />

manque de précision. Ernesti, qui repro<strong>du</strong>isit quelques années<br />

après cette édition, y ajouta aussi des remarques faites dans le<br />

même système. Telles sont aussi les notes dont Pope accompagna<br />

sa tra<strong>du</strong>ction en vers de l'Iliade et de l'Odyssée. Plus tard, Ric<strong>du</strong>s,<br />

dans ses Dissertations homériques, ne se proposa pas un<br />

autre but a . Enfin, le grand nombre de tra<strong>du</strong>ctions, et surtout la<br />

foule d'imitations en vers qui parurent pendant le dix-huitième siècle,<br />

suffiraient seules pour prouver en quel bonneur était Homère parmi<br />

les Ettératenrs et les poètes de cette époque 3 .<br />

Les eusses en étaient à ce point, et tout paraissait dit sur Homère,<br />

lorsqu'en 1788 d'Ansse de Yiiloison publia, d'après un manuscrit<br />

de la bibKothèqne de Saiut-Mârc à Venise, son édition <strong>du</strong> texte de<br />

riliade, enrichi de nombreuses scolies inconnues jusque alors. Ce<br />

manuscrit précieux, 'échappé comme par miracle aux ravages <strong>du</strong><br />

temps, est non-seulement curieux parce qu'il nous a conservé un<br />

meilleur texte de l'Iliade, que Wolf a suivi constamment avec une<br />

scrupuleuse fidélité, mais surtout parce qu'il nous a donné les divers<br />

signes critiques dont les anciens grammairiens avaient coutume<br />

de marquer certains vers d'Homère dont les scolies nous<br />

donnent les explications. Ces scolies en outre éclairent plusieurs<br />

points de critique ignorés ou mal interprétés jusque alors ; elles sont,<br />

dans plusieurs cas, <strong>du</strong> plus heureux secours pour bien-connaître<br />

l'histoire des poésies homériques. Yiiloison, qui ne prévoyait pas<br />

* Voyez, entre astres, Mémoires, t IX, p. MB et suiv., et t XXX, p. S39-6.<br />

a âogeU Marias llccli... Dlssertalfones Homerica;, antea tribus voluiuinlbos<br />

cotopreiieiïsaî » nuae in unom collecta. Cura?It et prafatas est Fred. Gottlob<br />

Sera. Lipsiœ, 1784, an vol. in-8°.<br />

3 II serait inutile de rapporter ies Imitations en fers qui se trouvent partout \<br />

ipant ans tra<strong>du</strong>cteurs des œuvres entières 5 voici les noms de quelques-uns. Es<br />

tert ; Mochefort, l'Iliade et POdyssée, i7Si, i vol. In-4 e . Le chevalier Beasmanolr,<br />

Iliade seulement, roi, î vol. In-8 ft . Daabremès, l'Iliade seulement, 178», S fol. In-S°;<br />

Wgoaa. Es prose : Gin, l'Iliade et l'Odyssée, 1786, k v©L in-4«. Bitaubé, î7S7-i78i,<br />

i t roi. Ia-î§. Le prisée arefoi-chanceUcr Lebrun, riliade, ÎS09» t vol. îa-îî j i'Od yssee,<br />

î§îi, î toi. m is. Laasaj-Valeri, t vol.. ln-4°, sans date.


LUXII HISTOIRE<br />

Sa destinée que devait avoir son édition et les conséquences qu'on<br />

devait en tirer, donna sur cette édition de savants prolégomènes,<br />

dans lesquels il a développé les nombreux avantages des scolies<br />

qu'il publiait, mais dans lesquels on désirerait plus d'ordre et de<br />

méthode. C'était à Wolf qu'il était réservé de voir tout ce qu'on<br />

pouvait tirer de cette nouvelle publication. Wolf, non moins érudit<br />

que ViiloisoB, mais d'un esprit plus éten<strong>du</strong>, fit une étude approfondie<br />

de l'édition de Venise, qui vint confirmer les doutes que déjà<br />

il avait conçus sur l'ensemble de l'Iliade et de l'Odyssée.<br />

Ce fut en 1795 que parurent ses fameux Prolégomènes, où il dé<strong>mont</strong>ra<br />

d'une manière incontestable la nécessité d'avoir recours au<br />

système -historique pour découvrir la véritable origine des poèmes<br />

d'Homère.- Wolf pro<strong>du</strong>isit une véritable révolution philologique en<br />

Allemagne ; les hommes les plus distingués de ces contrées, déjà si<br />

fécondes en'érudits célèbres, furent frappés de cette manière neuve<br />

d'envisager les poésies d'Homère; ils entrèrent dans là carrière qui<br />

leur était ouverte, et sentirent bien qu'après d'interminables disputes,<br />

c'était là qu'on devait chercher la vérité sur ces poèmes primitifs.<br />

Heyne lui-même, quoiqu'il eût eu d'assez vifs démêlés avec<br />

Wolf, et qu'une forte rivalité se fût élevée entre eux, Heyne se<br />

<strong>mont</strong>re presque toujours favorable au système historique \ Certainement<br />

Heyne était un esprit trop judicieux pour qu'il en fût autrement.<br />

Lui aussi avait fait une étude sérieuse de l'édition de "VIIloison,<br />

et même les excellentes observations qui sont à la suite de<br />

son édition de l'Iliade offrent tout ce que les scolies vénitiennes<br />

renferment de plus substantiel 2 ; mais peut-être doit-on lui reprocher<br />

de n'avoir pas fait une assez juste part de ce qui revenait à<br />

Wolf dans la découverte.<br />

L'autorité des noms les plus recommandables dans la science ne<br />

tarda pas à rendre les opinions de Wolf classiques en Allemagne,<br />

* Entre autres passages, voyez l*oplnlon de Heyne an sujet d'une interpolation<br />

remarquable <strong>du</strong> dix-huitième chant, où lï dit : « Hune laîerpolationis probabi-<br />

« iiias alionde quaereada est, in tota quidem rhapsodoram ratione, ae more perce<br />

petuo, iaîeseodl ea qua; suppiere possent et iocupieîare horaerfeas narra-<br />

«• liones ; tutu in studio manifeste nexnm atiquera luferendi in concilia Junonis<br />

« ac Jovis, etiam per confortas narraîtoaes ; frustra eoim asseritur, ©mata in<br />

« Iliade mirifice esse inîer se vlneta et copuîata ( t. VII, p. 4OT). » Voyez a**** 1 1


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. LIXXIII<br />

elles s'y établirent presque sans contestation, il n'en fut pas de<br />

même en France $ ou il était difficile de détruire des idées appuyées<br />

par les plus grands littérateurs des dix-septième et dix-huitième<br />

siècles, et qui parmi nous avaient acquis la force de chose jugée<br />

Sainte-Croix est le seul, que je sache, qui, dans un écrit spécial, ait<br />

entrepris- la réfutation <strong>du</strong> système de Woif * ; mais la dissertation<br />

de Sainte-Croix n'attaque pas le vrai point de la difficulté ; il est<br />

resté constamment dans des généralités peu concluantes, qm laissent<br />

la question foutentière. Clavier incidemment a combattu l'opinion<br />

de Woif sur l'usage d© l'écriture au temps d'Homère; mais ces<br />

objections ne me paraissent pas avoir détruit les raisons données<br />

par Woif a . Enfin, il y a peu d'années, Tan de nos plus habiles philologues<br />

, dans la préface de sa jolie et correcte édition d'Homère,<br />

après avoir parié des prolégomènes en termes fort honorables, dit<br />

qu'ils n'ont pu décider son assentiment, et qu'après les avoir lus,<br />

il murmurait tout bas avec îe vieillard de l'ancienne comédie :<br />

ou yàp nefoei;, où§* îjv na


LïXSI? HISTOIRE<br />

« primitif, et cousus par les diascévas tes, ou arrangeurs, <strong>du</strong> temps<br />

« de Pisistrate, époque à laquelle elle a été écrite pour la première<br />

« fois. » (Journal des Savants, année 1829, p. 731.) Quelques lignes<br />

plus loin il ajoute : « Sans doute il est bien permis de mettre toutes<br />

« ces questions de côtét et de rester dans l'opinion vulgaire 9 que<br />

« favoriseront longtemps des préjugés de plus d'une espèce. »<br />

L'Angleterre n'a pris aucune part à cette discussion, et ne semble<br />

pas y mettre une liante importance. Les savants de ce pays ont<br />

tourné leurs études spéciales vers l'orthographe homérique, et se<br />

sont surtout occupés de la question <strong>du</strong> digamma. Payée Knight<br />

a donné même une édition complète Avec le digamma restitué '.<br />

Son but est de ramener la transcription des poèmes d'Homère à leur<br />

forme primitive. 11 n'adopte point là division par chants qu'ont<br />

laite les grammairiens d'Alexandrie, et supprime une grande quantité<br />

de vers. C'est une espèce de diorthose comme celles qui suivirent<br />

le travail des diaskévastes, et qui de même, à défaut de<br />

monuments, se repose que sur des conjectures. Le système de<br />

Knight mérite d'être étudié ; mais il doit rester dans le domaine de<br />

Sa discussion ; il peut bien être le sujet des savants prolégomènes<br />

qui précèdent son édition, mais ne saurait prévaloir pour constituer<br />

une orthographe toute nouvelle. D'ailleurs, n'en déplaise à Knight,<br />

jamais dans aucun temps il n'y eut de transcription d'Homère avec<br />

le digamma, parce que lorsque, sous Pisistrate, les poésies homériques<br />

furent réunies pour la première fois en un seul corps d'ouvrage,<br />

le digamma depuis longtemps avait disparu de la prononciation,<br />

surtout chez les Attiques.<br />

C'est aussi dans ces derniers temps que parut à Oxford une fort<br />

belle édition d'Homère, qui mérite d'être citée, non-seulement à<br />

cause de la pureté <strong>du</strong> texte et de sa superbe exécution, mais surtout<br />

parce qu'elle contient des variantes et des scolies inédites, que<br />

Richard Porson publia d'après un manuscrit de la bibliothèque de<br />

Harlem s . Ces scolies sont peu nombreuses, mais les noms de<br />

• « Carmina homerlca, Mas et Odyssea, a Rhapsodorum tnterpolationibus re-<br />

« purgata, et in prlstinam formant quatenus recuperanda esset, tam c vcteruip<br />

« monumentoram fldeet auctorltate.quamex ântlqui serments indoie ac ratione<br />

« rcdacta ; cura notis ac prolegomenis in quibus de eoram origine, aucîorc et<br />

« set aïe itemque de prise* linges progressu , et preeocl maturltate, diïigenîer<br />

« isqolrlttir, opéra et studio Blchardi Payée Knight Londinl, 18», un vol. in-4 # .»<br />

J'ai transcrit fort'exactement ce long titre, parce qu'il donne une Idée asseï<br />

Juste <strong>du</strong> dessein de l'éditeur.<br />

1 *OfJi%ov IXiàç xai 'OSûroeta... êv 'O^ovîa qwo', 4 vol. in-4 e .


DES POÉSIES HOMÉRIQUES LXXXV<br />

Zénodote, d'Aristophane et d'Aristarque, souvent cités, prouvent<br />

qu'elles re<strong>mont</strong>ent à la même antiquité que les Scolies de Venise.<br />

Buttmann les a recueillies dans une édition usuelle % en h* mil<br />

garnit à celles qu'a publiées M. l'abbé Angelo Mai, d'après un manuscrit<br />

de ïa bibliothèque ambrosienne de Milan \ Si l'édition de<br />

Battman ne se distingue pas par le taxe typographique, eUe possède<br />

Favantage, bien plus précieox, d'être faite avec le plus grand soin<br />

de corriger souvent Se tente de M. Mai \ et d'offrir l'ensemble de<br />

toutes Ses scolies sur l'Odyssée, qui jusque alors avait été beaucoup<br />

moins ncbe que STliâdê en ce genre d'érudition. Pour compléter ce<br />

travail, Buttmaiin fit an choix parmi les scoMes de toutes cette*<br />

qui pouvâient aider finteffigence <strong>du</strong> texte, et enfin ajouta celles de<br />

deux manuscrits de Vienne, m\ m trouvent à la suite de l'édition<br />

d'Aller \ édition estimable, qui ne lut point mutile à Wolf pour son<br />

travail sur l'Odyssée.<br />

Wolf avait publié ses proSégomèmes en 1795; douse ans après il<br />

termina ses travaux homériques en publiant l'Odyssée, la Batra-<br />

^T^Z^*' ΀S hyiMieSf les mUU ^ oëmm €t Ses fragments.<br />

Cette édition, imprimée à Leipzig, avec grand soin et une remarquable<br />

correction, a servi jusqu'à ce jour de modèle à toutes celles que<br />

Ton a données depuis *. Ainsi Wolf a obtenu la double gloire d'avoir<br />

irrévocablement fixé le texte d'Homère, et d'avoir ouvert à la critique<br />

de ses poèmes une carrière dans laquelle sont entrés tous les<br />

érudits philosophes de l'Allemagne. Ilgen, Francéson, Niebuhr «,<br />

« Schotia astiqua la Homeri Odyssearo, maiioiâm partem e eodtdotis kmbrostanlii<br />

ao Aagelo Malo proiata auac € codlce Palattao et aïlaade aocîfus et<br />

«enditli» édita a Philippe Baîtraaano ... Berolini, uti, an v. Ia-8«.<br />

» Illadls fragmeata aaîlqetesima caro plctarls. Item scholla tétera ad Odra-<br />

•a» ; aieate Angelo Maio, Aiahrosiaa» collegii d©ct©re..„ MedMamê, tais, lo-fol<br />

Aa eh. XI, v. MI, M. Mai écrit SixiSoç pour 8«TTtoo;aii eh. X.ï, m •<br />

wapatè Awçpom napà tôfiéoç, etv.us, OMWUVIK poar d>ç dtaifiiuvvft<br />

cli. XVI, m, (tév TOI pour Mevqj, etc., etc.<br />

4 Hosierl llias etmymm ad. cod. vlfldoboàeiïseiB gr«ce eiprws, ree-cnsuit<br />

Caroias Alter. Vimmmt im-iTM, s vol. In-s».<br />

J OMHPOT EflH. Homeri et Homeridaram Opéra et reilqete, ex reccnaïoae<br />

Frid. Aag. Wolffl. Lipsùe, 1804-807, g vol. ia-8°.<br />

6 Volet ce qut Mebuhr écrivait au sajet de doutes eî de réieiloas concernant<br />

rfahtotn roiaaiae qol lai étaleaî soaiais par aa an* doat la lettre se terminait par<br />

«« «OU de Eatakeaias à Woîf sar les Proïégoiaèaes : Dam iego, attention<br />

qmmpmmi llèmw,


ixxxn HISTOIRE<br />

Gotli. Hermann, W. A. Schlegel, Heeren', Aug. Matthias, Frid.<br />

Tliiersch, Millier, Spolin, Koës , noms célèbres dans la littérature,<br />

l'histoire et la philologie, se rattachent tous à l'école historique<br />

fondée par Wolf. Son triomphe paraissait définitivement assuré dans<br />

l'Allemagne savante, lorsque les idée* esthétiques <strong>du</strong> dernier siècle<br />

se sont repro<strong>du</strong>ites, il y a quelques années, sous les auspices <strong>du</strong><br />

grand nom de Goethe. Le docteur Lange, dans une lettre écrite à<br />

l'illustre poète % est venu soutenir par de nouveaux arguments<br />

cette thèse, que la colère d'AcItiflê est le véritable sujet de l'Iliade*<br />

k grande pensée qui animé tout Yépos homérique , pour me servit<br />

de son expression. Mon dessein ne peut pas être de suivre l'auteui<br />

dans ses développements ; d'ailleurs ce serait chose superflue, les<br />

nombreuses diversités des poésies homériques prêtent leur secours<br />

k tous les systèmes, et chacun, en les envisageant sous un point<br />

de vue particulier, ne manque jamais d'y trouver toutes les preuves<br />

. possibles à l'appui de ses idées. Je demanderai seulement aux partisans<br />

de cette opinion de quelle colère Ils entendent parler ; car il<br />

existe évidemment deux colères dans l'Iliade : l'une fatale, et l'autre<br />

très-favorable aux Grecs; l'une contre Agaraemnon, qui enlève la<br />

jeune Briséis au héros, l'autre contre Hector, qui le prive de Patroçîe;<br />

et dans tous les cas, je demanderai à quoi bon les deux<br />

derniers chants, où il n'est question ni de l'une ni de l'autre colère.<br />

Ces raisons devaient être de quelque poids aux yeux de ceux qui<br />

soutiennent si obstinément la parfaite unité de l'Iliade. Aussi voyons-<br />


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. ummi<br />

« chute de Pergâïse en sera la eonséquesee assurée ! . » Grauville<br />

Peea pense qu'Homère n'a pas d'autre but que d s ei primer lu ¥ol©nté<br />

de Jupiter, dont fa ¥olonté secondaire d'Achille n'est que l'agent ».<br />

Aucun d'eux ne manque de preuves, et chaque auteur prouve imlaciMement,<br />

par l'examen attentif de l'Iliade, qu'il a seul saisi le sens<br />

intime <strong>du</strong> poète. Voilà bien des opinions diverses sur un point qui,<br />

dit-on, est si manifeste. Toutefois, il faut le dire, de tous ces systèmes<br />

, le seul qui se soit maintenu est celui de la colère d'Achille.<br />

Mais, chose étonnante, les enthousiastes de ce dernier système, qui<br />

s'appuient sans cesse de l'autorité des anciens, qui se <strong>mont</strong>rent<br />

constamment leurs plus zélés défenseurs, qui ne prennent la plume<br />

que pour soutenu* les doctrines 'aristotéliques, ne peuvent citer une<br />

seule phrase, dans toute l'antiquité, d'où l'on puisse inférer que la<br />

colère d'Achille soit le sujet de l'Iliade. Aristote dit simplement<br />

qu'Homère est un poète divin, en comparaison de tous tes autres,<br />

de n'avoir pas chanté toute la guerre de Troie, mais de n'en<br />

avoir pris qu'une parde 3 . Dans le même chapitre, il dit en ter-*<br />

mes plus généraux encore, que VIliade est simple et pathétique,<br />

F Odyssée implexe et complètement morale *. Mais de la colère<br />

d'Achille pas un seul mot; il avait cependant une occasion toute<br />

simple d'indiquer au moins Se sujet de l'Iliade, lorsqu'il observe que<br />

Protagoras blâmait à tort Homère d'avoir employé la forme impérative<br />

en s'adressant à une déesse dans son premier vers 5 . Ni Denys<br />

dUalicarnasse ni Longin n'ont touché cette question, même incidemment.<br />

Horace, dans son épître à Lollius, n'appelle point Homère<br />

le chantre de la colère d'Achille, main l'historien de la guerre<br />

• Déâsition dit Geare Épique, et essai sur le pian de l'Iliade, par J. M. Dépens<br />

de Frugère. Cier<strong>mont</strong>-Ferranâ, an xni, 1 v. in-8 s . Voyez page 47-48.<br />

a An Esaminatlon of îhe primary Argument of the Illad *, by Granville Penn.<br />

lAtndon, 18S1, ln-8«. » Voici comment lî expose sa doctrine : « Wc flad, the-<br />

« refore, thaï the wiii of JupUer prescrites the rôle of the actions of Achllles ,<br />

«snâîstke efficient agence of the main action of the poem ; asd that îks wUI of<br />

m JehiUêt is totaîly sabordinate to that suprême wlUVand la rendered its chiefs<br />

* instrumentai agent in accompllshing that main action. » (P. î6S. )<br />

3 De Art. P., c. xxrr, î. V, p. MS, Bip. C'est aussi reloge que lui donne Horace<br />

dans son Art Poétique :<br />

et in médias res<br />

Non sectis ac notas, anditorera raplt. ( V. 148-U9. )<br />

^ H pèv *lXt&c fotXoOv xai uafhjTixév f} Sè'OoOroeiaKenXeYuivov...<br />

xai &* ÔXou rçOixàv. (P. m)<br />

5 C.XXI,p.8is. '


LiUTiu HISTOIRE<br />

troymne s ; et après avoir relu l'Iliade dans la solitude de Préneste,<br />

bien Soin de donner trop d'importance à la colère d'Achille, il dit que<br />

cette passion brûlait également le cœur d'Achille ei celui d'§&mmmmon<br />

:<br />

.... Ira quldem commimiter urit ntramtpM ».<br />

Mais, dira-t-on peut-être, les paroles d'un poète se sont pas des<br />

raisons suffisantes, et quant au silence des rhéteurs, ce n'est qu'une<br />

preuve négative ; s'ils n'en ont pas parié, c'est que c'était un feit trop<br />

évident, trop convenu, pour qu'il fût nécessaire de le rappeler à<br />

l'attention. Eh bien, tout au contraire, les anciens se sont fort occupés<br />

de savoir pourquoi Homère avait commencé llliade par Mifviv,<br />

qui leur semblait un mot de mauvais augure. L'édition de Venise<br />

renferme six grandes scolies à ce sujet; et parmi toutes les réponses<br />

qui sont rapportées, dans aucune il n'est dit que la colère d'AcMMe<br />

soit le sujet <strong>du</strong>, poëme 3 . Ces questions s'agitaient encore <strong>du</strong> temps<br />

.de Lucien, qui fait dire à Ëomère que, s'il a commencé son poëme<br />

par le mot Miiviv, c'est que cela lui est venu à lapensée, et sans<br />

autre intention *. Croit-on que Lucien se fût exprimé ainsi, même<br />

en badinant, si jamais quelqu'un avait songé à faire de ce mot Mijvtv<br />

Se sujet de tout le poëme ? Non, jusque dans les temps modernes, la<br />

colère d'Achille n'a été que le sujet <strong>du</strong> commencement de l'Iliade, ce<br />

qui comprend à peu près la matière <strong>du</strong> premier chant tel qu'il est<br />

aujourd'hui. Ce n'est que là où elle est nettement exprimée, les événements<br />

suivants n'en sont que les conséquences plus ou moins<br />

éloignées 5 . Denys de Thrace l'affirme d'une manière très-positive :<br />

« La rhapsodie, dit-il, est une partie <strong>du</strong> poëme, qui contient en eSle-<br />

« même une petite et courte aventure; ainsi le premier chant ren-<br />

« ferme la colère d'Achille; le second, la tromperie <strong>du</strong> songe; le<br />

* Trojani belli scriptorem<br />

Pramesîe relegt. < I, Ep. n, •. 1 et 1.)<br />

3 in ead. épiât., v. il.<br />

* Cf. pneelp. la édition. Beklsert SehoL, In A, 1.<br />

H Hist. ver., c. to. t, II, p. il®, éd. Hemsterh.<br />

s Les effets de cette colère ne se font sentir qu'an VI1I« chant ; Jusque là le»<br />

Grecs sont constamment tainqueurs, malgré l'absence d'Achille, et même Dtoraède<br />

accomplît an cinquième chant des exploits admirables, qui ont fait donner à<br />

ce chant le titre de Dèoméêée. M. Lange confient aussi que les sept premiers chants<br />

ne sont que k partie ênir&éueUm <strong>du</strong> grand ensemble, en quelque sorte la<br />

wpotwnç, le principe, le motif, auquel se rattache très-clairement Fèmxmiç<br />

de la îrU&gèe (p. u-M de l'ouvrage cité). Je se rapporte ces paroles que pour<br />

<strong>mont</strong>rer comment tout peut aisément s'arranger dans le système esthétique.


DES POÉSIES HOMÉRIQUES. LIMIK<br />

« troisième, le combat singulier de Péris et de Ménétas '. »<br />

Quelques personnes cependantf et M. Lange entre autres, s'appuient<br />

d'un passage d'Eustatse pour soutenir que c'est bien réellement<br />

la colère d f Achille qui forme le sujet de l'Iliade; ce ne sont<br />

point là précisément Ses proies d'Eustathe : « Le but <strong>du</strong> poème, dit-il,<br />

« comme l'établit l'argument, est de <strong>mont</strong>rer tous les maux que<br />

« souffrirent les Troyens et les Grecs, mais principalement les Grecs,<br />

« pendant le temps de la eoière $ Achille. » (P. 5,1.14.) La preuve<br />

qu'Eustathe avait en vue non ta colère d'Achille 9 mais les maux qo f eproavèrent<br />

les deux peuples autour dUktn 9 c'est qu'il dit un peu plus<br />

bas que ce fut pour cela qu'on nomma le poème llias (1. 19).<br />

En effet, si le poète a?ait voulu chanter la colère d'Achille, comment<br />

aurait-il pris un titre qui s'exprime nullement sa pensée? Enfin, lors<br />

même qu'Eustathe aurait supposé que ta colère d'Achille était le sujet<br />

de l'Iliade, Eustathe, écrivain <strong>du</strong> douzième siècle, ne donne que son<br />

propre sentiment, et se cite aucune ancienne autorité. Mais cette.<br />

opinion se re<strong>mont</strong>e pas même si haut; le premier auquel une pareille<br />

idée soit tombée dans la fête est un Italien <strong>du</strong> seizième siècle,<br />

Castelvêtro, dans ses Commentaires sur la Poétique d'Aristote, qu'il<br />

publia en 1570 3 . Avant lui personne s'avait Imaginé qu'un poète<br />

des temps anciess eût fondé tout le système de son ouvrage sur<br />

use passion, c'est-à-dire sur un être purement métaphysique;c'était<br />

entièrement méconnaître le génie des premiers poètes. Cependant<br />

lidée de Castelvêtro fit fortune. Le P. Le Bossu s'en empara dans<br />

' AaeecL Grec., éd. J. 8. C. d'Aasse de VUlolson. FenetUt , 1781 ; f ?oL tn-foL<br />

Cf. 1.11, p. 181.<br />

a a Peetica «f àffstateie irtilgaitaata et sposta per LOIIOTICO Cartel?etro, in<br />

« fleaaa


xc HISTOIBE<br />

son Traité <strong>du</strong> Poème épique \ il y ajouta de nouveaux développements<br />

en disant que le sujet de la colère d'Achille avait été conçu<br />

par Homère pour prouver cette grande vérité, que la mésintelligence<br />

des princes ruine leurs propres Étais. Voua, selon lui, quel<br />

est le fond de la fable de F Iliade, son principal point de morale.<br />

Ce s'était pas tout à fait ainsi qu'Horace entendait qu'Homère<br />

était plus philosophe que Cranter et Chrysippe 1 . Quoiqu'il en<br />

soit, Boileau donna plus tard le crédit de son approbation aux idées<br />

<strong>du</strong> P. Le Bossu % et depuis lors tous ceux qui se sont permis d'examiner<br />

la question ont été taxôs d'être les détracteurs d'Homère.<br />

Portera-t-on contre moi la même accusation?Non certes, et je ne<br />

pense pas l'avoir méritée, si par Homère on entend les- ouvrages<br />

qui portent ce nom; mais si l'on entend parler de l'homme luimême,<br />

je cherche quel est cet homme, objet d'une si grande prédilection?<br />

On ne connaît ni sa naissance, ni sa patrie, ni sa destinée;<br />

sa vie entière est environnée de circonstances mystérieuses, bizarres,<br />

contradictoires, Les uns supposent qu'il est fils d'Apollon et de la<br />

muse CaMope; d'autres, cPun fleuve et d'une jeune nymphe. Tantôt<br />

il a îe nom $ Homère parce que c'est un pauvre aveugle qui va<br />

chantant ses vers pour obtenir une hospitalité qu'on lui refuse;<br />

tantôt parce que c'est un otage célèbre auquel un divin génie inspire<br />

les plus sages conseils 4 . Où saisir la vérité à travers toutes ces<br />

fables? Sur quels fondements historiques reposera notre admiration?<br />

Je ne vois ici "rien de réel, rien de positif, que des poésies admirables.<br />

Il est vrai que dans leurs dispositions générales je n'aperçoit<br />

point cette pensée unique, conçue par un premier poète, et que chacun<br />

s'efforce vainement de saisir ; je n'y découvre simplement que l'enchaînement<br />

successif des faits et l'ordre naturel des événements, ce<br />

qui suffit à mes yeux pour former un ensemble dramatique d'un<br />

très-puissant intérêt. Car je conviens que ceux qui réunirent par<br />

l'écriture tous ces chants divers, d'une plus ou moins grande éten<strong>du</strong>e,<br />

apportèrent à ce travail des combinaisons fort habiles, et j'y reconnais<br />

volontiers les premiers développements de cette science littéraire<br />

qui dans la suite lit la gloire d'Athènes. Mais ce n'est point<br />

là, je l'avoue, que je place le plus grand mérite des deux poèmes.<br />

• Traité <strong>du</strong> Potisie épique, par ïe E. P. Le Bossu. Paris, 1708, ®n v. ia-IS.<br />

» Voyez l'ÊpItre à Lollias, déjà citée, Jusqu'au v. 81.<br />

3 Voyez la III e réflexion critique, I. II, p. IS9 de l'édition citée.<br />

4 Vid. Suld.,tn xoc. "OsJtiQpoç ;. Ailaîii De Viîa Hoiaer. prafat., et Pseudo-tlerod.,<br />

§ «-13.


DES POESIES HOMÉB1QUES. ici<br />

Ce qui me charme bien davantage, c'est d'y retrouver l'histoire passionnée<br />

des siècles héroïques de la Grèce, d'une époque de la société<br />

qui se laisse presque jamais aucun monument après elle. €e qui<br />

me charme, .c'est cette aimable naïveté <strong>du</strong> monde naissant, ces sentiments<br />

exprimés avec une énergie que n'ont point encore altérée la<br />

politesse et l'élégance de la civilisation. Pour moi, tout vit et tout<br />

respire dans ces poésies sublimes : ce n'est plus un merveilleui de<br />

convention ; ce ne sont plus des dieux éclos, dit-on, <strong>du</strong> cerveau des<br />

poètes, c'est la religion des peuples dans leur enfance, religion bizarre<br />

sans doute, mais pleine de croyance et de sincérité. Ce ne<br />

sont plus toutes ces machines poétiques, si habilement arrangées ;<br />

ce sont les accents d'une muse créée par les intérêts les plus chers,<br />

et qui redit des malheurs récents à ceux mêmes qui les éprouvèrent.<br />

Ce ne sont plus de vaines fictions, des aventures inventées pour te<br />

plaisir de l'imagination, ou des larmes supposées ; ce sont des nations<br />

entières qui me font partager leurs émotions les plus vives,<br />

c'est la voix même de leur douleur qui retentit dans mon âme.<br />

Voilà , n'en doutons pas, le secret de notre admiration pour ces<br />

peintures animées, pour ce pathétique si profond que jamais aucun<br />

art humain, jamais les plus puissants génies ne sauraient égaler.<br />

Aussi Sa grande erreur est d'avoir voulu juger ces cris de -l'inspiration<br />

comme toute autre pro<strong>du</strong>ction littéraire, d'avoir voulu les soumettre<br />

à la règle commune, et de les avoir sans cesse corrigés dans<br />

la même pensée. Certes, je îe regrette, je regrette qu'un goût trop<br />

délicat ait affaibli ces empreintes vigoureuses, quoiqu'un peu grossières<br />

, d'un âge rude encore. Je regrette que nous n'ayons' pas au<br />

moins les poèmes <strong>du</strong> temps de Pisistrate ; mais enfin, même dans<br />

l'état ôSHOUS les a transmis l'école d'Alexandrie, si nous écartons<br />

pour un moment les idées qui nous préoccupent, nous pourrons<br />

apercevoir ce qu'étaient ces poésies lorsque dans le palais des rois<br />

elles faisaient couler d'abondantes larmes; lorsque des rivages de<br />

rionie elles pénétraient dans la Grèce charmée, dont elles amélioraient<br />

les moeurs ; et lorsque dans Sicyose on refusait de les entendre<br />

parce qu'elles célébraient avec trop d'éclat l'ancienne gloire<br />

d'Argos. Mon, certes, en les considérant sous ce point de vue, les<br />

poèmes d'Homère 1 se perdent rien de leur prix; au contraire, c'est<br />

les replacer au rang qu'ils avaient per<strong>du</strong> \ c'est Ses rendre à leur<br />

1 Lorsque dans ce discoars j'emploie le mot A'Homère, Je me sers d'une expression<br />

convenue pour éviter une périphrase.


xcii HISTOIRE<br />

caractère primitif. Four moi, qui longtemps ai partagé l'opinion<br />

commune, ce n'est, je l'avoue, qu'après les avoir considérés sou»<br />

ce point de vue que je m'en suis fait une juste Idée; plus je su's<br />

entré dans cette voie, plus j'y al découvert de nouvelles beautés.<br />

Dès lors, j'ai quitté sans regret on Homère fabuleux, pour retrouver<br />

d'antiques poésies nationales pleines de vie et de candeur, que voilaient<br />

à nos jeux 4e fausses traditions; et j'ai cessé de poursuivre<br />

lidée chimérique d'un pian de poème, que chacun interprète à son<br />

gré, puisque nous avons enfin recouvré une véritable épopée, c'està-dire<br />

une de ces histoires merveiBeuses que tous les peuples ont<br />

coutume de chanter dans leur première jeunesse.<br />

FIN DE L'HISTOIRE SES POÉSIES DOMÉRIOUtS.


L ILIADE.<br />

CHANT PREMIER.<br />

LA PESTE. — LA O0LÈ1E.<br />

Chante, ô Muse, la colère d'Achille, ils de Pelée ; colère fusette<br />

qui causa tant de malheurs aux Grecs, qui précipita dam les<br />

enfers les âmes courageuses d'une foule de héros, ai rendit leurs<br />

corps la proie des chiens et des •autours. Ainsi s'accomplit la volonté<br />

de Jupiter, <strong>du</strong> jour où se divisèrent, après une vive dispute,<br />

Agamemnon, roi des hommes, et le divin Achille.<br />

Qui donc, parmi les nmortels 9 excita ces chefs à se quereller<br />

avec tant de violence î Le ils de Jupiter et de Latone. Irrité contre<br />

Agamemnon, il M naître une maladie funeste dans l'armée, et<br />

les peuples périssaient, parce qu'Atride avait méprisé Chryaès,<br />

prêtre de ce dieu. Ghrysès s'était ren<strong>du</strong> près des rapides vaisseaux<br />

des Grecs peur racheter sa fille; il portait de riches présents, et, '<br />

tenant dans ses mains le sceptre d'or et tes bandelettes d'Apollon,<br />

il implorait tous Ses Grecs, et surtout les deux A triées, chefs des<br />

peuples :<br />

« Atrides, et vous, Grecs belliqueux, que las dieux habitants<br />

de l'Olympe vous donnent de renverser la vite de Priant et de<br />

retourner heureusement dans vos foyers f Mais rendez-mot ma<br />

Ftfie chérie, acceptez sa rançon, et respectez le ils de Juptter«<br />

Apollon, qui lance au loin ses traits. »<br />

Alors tous les Grecs demandent avec acclamation qu'on respecte<br />

le prêtre d'Apollon, et qu'on reçoive ses présente magni*<br />

flques. Mais, dans son cœur, Agamemnon ne peut s'y résoudre ;<br />

il chasse Chrysès avec outrage, et lui tient ce discours menaçant<br />

:<br />

« Vieillard f que je ne te rencontre pas davantage près de nos<br />

L'ilJASE. •


2 ' • L'ILIA-DE. '<br />

larges navires, soit que tu restes plus longtemps, soit que tu reviennes<br />

encore ; ou crains que le sceptre d'or et les ornements de<br />

la divinité ne te soient alors inutiles. Non, je ne délivrerai point<br />

te fille qu'elle n'ait vieilli dans mon palais, au sein d'Argos, loin<br />

de sa patrie, occupée à tisser le lin et destinée à préparer mon<br />

lit. Mais fuis, ne m'irrite pas, si tu veux t'en retourner plein<br />

de vie. » "** •<br />

11 dit; le vieillard tremblant obéit à cet ordre, et marche en<br />

silence sur le rivage de la mer retentissante. Quand il a porté ses<br />

pas loin des navir@s§ il adresse ces mots au puissant Apollon, fils<br />

de la blonde Latone :<br />

« Écoute ma prière, dieu qui portes un arc d'argent, loi qui<br />

-protèges 'Ghryse et la divine Cilla, -qui entoures de ta puissance<br />

Stnk&tfae et Ténédor; si .jamais j'ornai ton temple d'agréables festons,<br />

si jamais je brûlai pour toi la grasse des chèvres et des<br />

taureaux, exauce aujourd'hui mes vœux, et que frappés de tes<br />

flèches les Grecs payent mes larmes. »<br />

Telle fut sa prière; Apollon l'entendit. Soudain, le cœur enflammé<br />

de colère, il s'élance des sommets de l'Olympe, portant<br />

•sur son dos l'arc et le riche carquois. Dans sa course impétueuse,<br />

les 'dards ont retenti sur les épaules <strong>du</strong> dieu courroucé. Semblable<br />

•à Sa nuit, il s'avance, se place loin des vaisseaux, et fait voler un<br />

trait; Tare d'argent résonne avec un bruit terrible. Apollon<br />

irappe d'abord les mules et les chiens agiles; mais bientôt, de<br />

nés flèches meurtrières, il atteint aussi les guerriers, et sans cesse<br />

les bûchers dévorent les 'cadavres*<br />

Durant neuf jours, les flèches <strong>du</strong> dieu volent par toute l'armée ;<br />

Se «Mxiènae jour Achille convoque rassemblée : la belle Junon<br />

tnît ce dessein dans le cœur <strong>du</strong> héros, touchée de pitié pour les<br />

Grecs, 'qu'elle voyait périr. Bientôt les guerriers sont réunis, et<br />

forment le conseil ; alors, au milieu des chefs, Achille se lève, et<br />

parle en ces mots :<br />

« Je le vois, fils d'Atrée, forcés au retour, il nous faut encore<br />

errer sur les flots, si toutefois nous échappons à la mort; car la<br />

peste et la guerre accablent en môme temps les Grecs. Mais interrogeons<br />

un devin, un augure, ou bien un interprète des son*<br />

ges ; car les songes viennent aussi de Jupiter : qu'il nous dise<br />

pourquoi le brillant Apollon est si fort irrité'; si c'est pour avoir


CHANT 1. 3<br />

négligé des vœux et dès hécatombes, ou ti, eontent <strong>du</strong> parfum dû<br />

nos agneaux et de nos chèvres les plus belles, il content è nous<br />

préserver <strong>du</strong> trépas. »<br />

Ayant achevé ees mots 9 Achille reprend sa place. Alors se lève<br />

1e fils deThestor, Caichas, le plus illustre des augures :il oonnaigsait<br />

le passé, le présent, l'avenir, et con<strong>du</strong>Mt les vaisseau des -<br />

Grecs vers les rivages troyens, parce qu'i avait reçu le don de<br />

prédire, qui lui fut accordé par Apollon lui-même; plein de sagesse,'il<br />

parle ainsi dans rassemblée :<br />

€ Achille, héros aimé de Jupiter, tu m'ordonnes de dire quelis<br />

cause irrita le puissant Apollon :• je t'obéirai ; mais, Menvtillant<br />

pour moi, promets, juré de me protéger et par tes discours et par<br />

ton bras. Je vais irriter un homme puissant, qui règne sur las<br />

Argiens, et à qui tous les Grecs obéissent. Un prince est trop<br />

puissant quand il entre en courroux contre son inférieur; car<br />

si pendant un temps il dévore sa colère, elle veille dans son sein<br />

jusqu'au jour où la vengeance est accomplie : vois donc si tu<br />

peux me sauver. -»<br />

« lassure-toi, reprend l'impétueux Achille ; dissous l'oracle '<br />

des dieux comme tu le sais. Je te le jure par Apollon, dont tes<br />

prières, ô Caichas, ont obtenu de nous dévoiler l'avenir : nul,<br />

tant que je vivrai, tant que mes yeux verront la lumière, nul<br />

de tous @es guerriers n'osera, près de nos larges navires, porter<br />

sur toi ses mains redoutables ; non, lors même que ta nommerais<br />

Agamemnon, lui qui dans l'armée se vante d'être le plus puissant<br />

desGrecs. »<br />

L'augure infaillible se rassure, et parle en ces mots ; « Le dieu<br />

n'est point irrité de l'oubli des vœux ou des hécatombes, mais de<br />

l'outrage fait à son prêtre, qu'Agamesmon a méprisé ; car il n'a<br />

point délivré Chryséw, et n'a point accepté la rançon. Telle est la<br />

cause des maux qu'Apollon nous envoie, et qu'il nous prépare<br />

encore. Non, son bras pesant ne cessera de nous accabler que<br />

lorsque nous aurons ren<strong>du</strong> cette jeune, vierge à son père bien<br />

aimé, sans accepter ni présente ni rançon, et con<strong>du</strong>it dans Ghryse<br />

une hécatombe sacrée; peulrétre alors narviendrons-nous à le<br />

fléchir. ©<br />

Ayant ainsi parlé, Caichas se rassied aussitôt. Alors le puissant<br />

Agamemnon se lève, pénétré de douleur ; son Ame est remplie


4 ' L'ILIADE.<br />

d'une sombre colère; ses feux sont pareils à la iamme êtliictlante<br />

; et9 lançant sur Calehas un regard sinistre, il s'écrie :<br />

« Devin de malheurs, jamais tu n'as rien dit qui me fût agréable;<br />

tu haïmes .qu'a présager les désastres; tu ne prononças<br />

jamais un oracle propice, jamais tu n'en vis s'accomplir ; et maintenant,<br />

faisant parler les dieux, tu dis aux Grecs assemblés qu'A*<br />

pollon les accable de maux parce que j'ai refusé la magnifique<br />

rançon de la jeune Chryséis : oui, sans doute, je désire la con<strong>du</strong>ire<br />

dans mon palais ; je la préfère même à Ciy temnestre, qui,<br />

vierge encore, devint mon épouse ; Chryséis ne lui cède point par<br />

sa taille, son esprit ou sa beauté, ni même dans les ouvrages des<br />

femmes. Toutefois, je consens à la renvoyer, si c'est là le meilleur<br />

parti : je veux le salut <strong>du</strong> peuple, et non pas sa ruine. Mais préparez-vous<br />

à me donner un autre prix, afin que je ne sois pas Se seul<br />

parmi les Grecs qui reste sans une récompense ; cela nesaurait convenir,<br />

et tous vous le voyes, la mienne m'est aujourd'hui ravie. »<br />

s Glorieux Atride, toi le plus avide des hommes, répond l'impétueux<br />

Achille, pourquoi les Grecs magnanimes te donneraient*<br />

ils une nouvelle récompense? J'ignore s'il est encore en réserve<br />

de nombreuses richesses; mais puisque les dépouilles des villes<br />

détruites ont été distribuées,. il ne serait pas juste de les rassembler<br />

une seconde fois pour un autre partage. Cependant renvoie<br />

au dieu ta captive, et nous te donnerons un prix trois ou quatre<br />

fois plus magnifique, si Jupiter nous accorde'un jour de renverser<br />

l'opulente ville des Troyens, ».<br />

* Superbe Achille, réplique le puissant Agamemnon, bien que<br />

tu sois vaillant, .n'essaye pas de me tromper ; tu ne saurais ni me<br />

sé<strong>du</strong>ire ni me persuader. Quoi ! veux-tu donc, afin de posséder en<br />

paix ta récompense, que je me retire dépouillé, sans honneur,, et<br />

m'ordonnerais-tu de livrer ma captive î Oui, si les Grecs, cédant à<br />

mes vœux, m'accordent un prix d'une égale valeur; mais s'ils me<br />

le refusent, j'irai moi-même enlever ta récompense, ou celle d'Ajax,<br />

ou. celle d'Ulysse, et celui-que. j'irai trouver frémira de colère...<br />

Mais une autre fois nous en reparlerons. Maintenant lançons<br />

un vaisseau sur la vaste mer, rassemblons des rameurs habiles,<br />

plaçons l'hécatombe dans le navire ; qu'il reçoive aussi la<br />

jeune Chryséis, et qu'un héros illustre le commande, soit Ajax,<br />

soit Idoménée, soit le divin Ulysse, ou toi-même, Achille, toi le


CHAUT I. %<br />

plus terrible des guerriers, afin d'apaiser par des sacrifices le<br />

redoutable Apollon..<br />

• Achille, tournant sur lui ses yeux courroucés, s'écrie aussitôt<br />

: a Homme avide et revêtu d'impudence, qui des Grecs voudra<br />

désormais obéir à tes ordres, soit pour se placer en embuscade,<br />

soit pour attaquer de front t'ennemi î le ne suis point venu<br />

combattre sur ces bords pour-me venger des Iroyens belliqueux :<br />

ils ne sont point coupables envers moi. Jamais ils n'ont enlevé<br />

mes bœufs ni mes chevaux ; jamais ils n'ont ravagé mes champs,<br />

dans la fertile et populeuse Phthie ; car nous sommes séparés par<br />

des <strong>mont</strong>agnes ombreuses et par la mer retentissante : c'est toi<br />

que nous avons suivi, guerrier téméraire, pour te combler de<br />

joie, pou? punir sur les Troyens Fin jure de Ménétas et la tienne,<br />

misérable ! Mais tu ne respectes point ces services, tu les méprises<br />

; tu me menaces même de m'enlever un prix acquis par<br />

tant de travaux, et que me donnèrent les enfants des Grecs. Pourtant<br />

ma récompense ne sera point égale à la tienne quand nous<br />

ravagerons-la superbe citadelle dllion. Mes mains soutiennent<br />

tout le poids de la guerre, et quand vient le partage, c'est pour<br />

toi que sont les plus riches dépouilles; moi, satisfait d'un modique<br />

présent, je reviens dans mes vaisseaux, après les fatigues<br />

<strong>du</strong> combat. Oui, je retourne dans la Phthie : certes, il m'est préférable<br />

de rentrer dans ma patrie, sur mes superbes navires ; et<br />

•je ne crois pas que restant ainsi méprisé tu puisses en ces lieux<br />

accroître désormais tes richesses et tes trésors. »<br />

« Fuis, s'écrie Agamemnon, fuis, si tel estion désir ; je ne te<br />

prie point de rester pour ma cause ; assez d'autres m'honoreront,<br />

et surtout le grand Jupiter. De tous les rois qu'il chérit tu m'es le<br />

plus odieux ; tu n'aimes que la discorde, la guerre et les combats<br />

: si tu possèdes plus de force, c'est un dieu qui te Ta donnée.<br />

Bamène dans ton pays tes vaisseaux et tes soldats, va régna:<br />

sur tes Myrmidons ; je te méprise, je me ris de ta colère, et te bra -<br />

verai par mes menaces. Puisque Apollon me ravit la fille de Chrysès,<br />

je la renverrai sur un de mes navires avec mes compagnons ;<br />

mais j'irai moi-même dans ta tente, et j'enlèverai la belle Briséis,<br />

qui fut ta récompense ; afin que tu saches combien je' te surpasse<br />

en pouvoir, et que chacun craigne de se dire mon égal ou<br />

de s'opposer à moi. »<br />

i.


6 * L'ILIADE.<br />

A ces mots, une vive douleur s'empare <strong>du</strong> fils de Péîée ; dans sa<br />

forte poitrine deux partis agitent violemment son cœur. Il délibère<br />

si, saisissant le glaive qu'il porte à son côté, son bras écar-<br />

. tera les guerriers pour immoler Atride, ou s'il doit maîtriser sa<br />

colère et dompter sa fureur.. Tandis qu'il roule ces pensées dans<br />

son âme, et qu'il tire son épée <strong>du</strong> fourreau, Minerve descend des<br />

deux : eEê est envoyée par l'auguste Junon, déesse qui chérit tes<br />

deux guerriers et veille sur eux. Elle s'arrête derrière Achille,<br />

saisit la blonde chevelure <strong>du</strong> héros, ne se"monfcre qu'à lui seul, et<br />

•reste invisible^ tous les autres. Achille, étonné, se retourne ; aussitôt<br />

il reconnaît la déesse Pallas, dont les yeux brillent d'un éclat<br />

terrible.<br />

. a Fille <strong>du</strong> puissant Jupiter, dit-il, pourquoi venir en ces lieux ?<br />

Est-ce pour être témoin des fureurs d'Agamemnon ? Mais j'en fais<br />

le serment, et je raooomplirai, son insolence va lui coûter la vie. »<br />

Minerve, aux yeux d'azur, lui répond aussitôt. : « J'arrive pour<br />

apaiser ta colère, si tu veux m'obéir ; -c'est la belle Junon qui<br />

m'envoie, déesse qui vous chérit tous les deux, et qui veille sur<br />

vous. Termine ces débâts n'arme plus ta main <strong>du</strong> glaive, et sois<br />

satisfait d'eshaJai? ton courroux en reproches amers. Je te le déclare,<br />

j'accomplirai mes promesses : des présents trois fois plus<br />

magnifiques te seront un jour offerts pour réparer cette injure;<br />

mais réprime ta colère, obéis-nous. »<br />

« Déesse, reprend le valeureux Achille, .il faut, malgré la fureur<br />

qui m'anime, se rendre à vos paroles ; c'est le parti le plus<br />

sage. Quiconque obéit aux dieux en est plus sûrement exaucé. »<br />

. A ces mots, il appuie sa forte main sur la poignée d'argent,<br />

repousse dans le.fourreau son glaive redoutable, et ne résiste<br />

point aux ordres de Minerve. La déesse aussitôt revole dans<br />

l'Olympe, demeure <strong>du</strong> puissant Jupiter r et se mêle à l'assemblée<br />

des dieux. ' -<br />

• Cependant Achille, qui n'a point encore dompté"'sa colère,<br />

adresse au fils d'Atrée ces paroles outrageantes :<br />

« Toi que l'ivresse égare, qui portes à la fois les yeux d'un<br />

dogue et le cœur d'une biche, jamais tu n'osas combattre à la<br />

tête des peuples ni te placer dans une embuscade avec les chefs<br />

de l'armée ; ces périls te semblent la mort. Sans doute, il est bien<br />

préférable de parcourir îe vaste champ des Grecs» et d'enlever sa


CHANT I. 7<br />

récompense a celui qui contredit tes paroles : roi fléau <strong>du</strong> peuple,<br />

parce que tu commandes à des lâches ; sans cela, tu m'aurais<br />

outragé pour la dernière fois. Mais je te le déclare, je le jure, inviolable<br />

serment ! je jure par ce sceptre, qui désormais ne poussera<br />

ni rameaux ni feuillage, qui ne reverdira plus, depuis-' que,<br />

séparé <strong>du</strong> tronc sur les <strong>mont</strong>agnes, le fer Ta dépouillé de ses feuil-<br />

4es et de son écorce ; par ce sceptre, que portent aujourd'hui dans<br />

leurs mains les ils des Grecs, chargés par Jupiter de maintenir<br />

les lois ; je jure, et ce serment te sera funeste, que bientôt un<br />

•grand désir de retrouver Achille s'emparera de tous les Grecs ; et<br />

•toi, malgré ta douleur, tu ne pourras les secourir, lorsqu'on<br />

foule ils tomberont expirants sous les coups de l'homicide Hector :<br />

alors, furieux, tu te rongeras le cœur pour avoir outragé le plus<br />

brave des Grecs. »<br />

A ces mots, Achille jette sur la terre son sceptre, qu'enrichissent<br />

des clous d'or, et s'assied ; Agamemnon, da son coté, frémissait<br />

de colère. Alors se lève Nestor, au langage harmonieux ;<br />

orateur, éloquent de Pylos, des paroles plus douces que le mië<br />

-coulaient de ses lèvres. Déjà tétaient écoulées deux géaénlioiie<br />

d'hommes qui jadis vécurent et furent nourries avec lui dans la<br />

•divine Pylos; il régnait alors sur la troisième. Plein d'amour<br />

pour les Grecs, il leur adresse ces paroles :<br />

« Grands dieux, quelle tristesse profonde va s'emparer de toute<br />

la Grèce! combien se réjouiront et Priam et les ils de Priant !<br />

quelle joie goûteront dans le ©œur tous les Troyens, s'ils apprennent<br />

vos funestes querelles, vous, les plus iliaskes des Grecs au<br />

conseil et dans les combats ! Mais laisses-vous persuader : vous<br />

•êtes l'un et l'autre plus jeunes que moi. Jadis j'ai vécu parmi des<br />

guerriers bien plus forts que vous ; et cependant ils ne dédaignaient<br />

point mes avis. Non, je ne vis jamais et ne verrai plus<br />

des héros tels que Pirithous, Dryante, pasteur des peuples ; Gênée,<br />

Exadius, le .divin Polyphème ; et le fils d'Egée, Thésée, semblable<br />

aux-immortels. Ds furent les plus iUnsties des hommes<br />

qu'ait nourris la terjre, et, vaillants, ils combattirent.de vaillants<br />

ennemis, les Centaures des <strong>mont</strong>agnes, qu'ils exterminèrent<br />

dans un combat terrible. Je partis de Pylos, terre lointaine ; je me<br />

joignis à ces guerriers, car ils m'avaient appelé près d'eux, et je<br />

-combattis de tout mon courage. Nul de ceux qui vivent ayjoùr-


8 L'ILIADE.<br />

d'oui n'aurait osé les attaquer : cependant ils écoutaient mes conseils<br />

et calaient à mes paroles. Obéissez-mil donc? puisque l'o-<br />

'béissance est le parti le plus salutaire. Agamemnon, quelle que<br />

soit ta puissance, ne ravis point la captive d'Achille ; permets<br />

qu'il conserve une récompense qui lui fut accordée par les enfants<br />

des Grecs. Toi, fils de Pelée, cesse de t'emporter contre ce<br />

prince; jamais les honneurs' qu'un prince décoré <strong>du</strong> sceptre reçut<br />

en partage ne sauraient être semblables à ceux d'un bérets<br />

que Jupiter comble de gloire. Quoique tu sois le plus fort, et<br />

qu'une déesse soit ta mère, lui pourtant est plus puissant, puisqu'il<br />

règne sur un plus grand nombre de guerriers. Atride, calme<br />

ta fureur ; moi-même, je te supplie d'apaiser ton courroux contre.<br />

Achille, ce puissant rempart de tous les Grecs dans cette<br />

guerre funeste. »<br />

~ € 0 vieillard y répond le puissant Agamemnon, tous tes discours<br />

sont remplis d'équité ; mais cet homme veut l'emporter sur<br />

tous les autres guerriers; il veut commander à tous, régner sur<br />

tous, à tous donner des lois : certes, je ne crois pas qu'il nous<br />

persuade. Si les dieux immortels le firent vaillant, lui. permettent-ils<br />

de nous accabler d'outrages? »<br />

Achille, jetant sur lui des regards furieux : * Je ne serais, ditil,<br />

qu'un homme vil et lâche si je cédais en toutes choses à. tes<br />

volontés. Commande aux autres Grecs, mais ne m'ordonne rien,<br />

car je ne t'obéirai plus désormais. Ce que maintenant je vais te<br />

"dire, retiens-le bien dans ton esprit : non, je n'armerai point mon<br />

bras pour ma captive, ni contre toi ni contre aucun autre guerrier,<br />

puisque vous me reprenez les dons que vous m'avez faits ;<br />

mais quant aux autres richesses que je possède dans mon. vaisseau,<br />

tu ne les raviras point malgré moi. Ose le tenter, et ces<br />

guerriers me connaîtront; à l'instant même ton.sang noir ruis<br />

sellera sur ma lance. »<br />

S'étant accablés ainsi de violents reproches, ils se lèvent, et<br />

rompent rassemblée des Grecs. Achille alors retourne.dans sa<br />

tente avec ses compagnons et le fils de B^nétius. Agamemnon<br />

lance à la mer un vaisseau rapide ; il choisit vingt rameurs,<br />

place l'hécatombe consacrée à Phébus ; lui-même con<strong>du</strong>it la belle<br />

Cliryséis dans le navire, et le prudent Ulysse en est le chef.<br />

• ' A peine tes matelots sont-ils embarqués, qu'ils volent sur les


CHANT f. 0<br />

plaines liquides ; alors Atride ordonne a ni peuples de se purifier<br />

: ils obéissent, et Jettent à la mer leurs souillures; puis ils<br />

immolent en l'honneur d'Apollon les solennelles hécatombes de<br />

chèvres et de taureaux sur le rivage de la mer ; et la graisse eniammée<br />

s'élève jusqu'aux cieux en tourbillons de fumée.<br />

Tandis que l'armée se livre à de tels soins, Agamemnon n'a<br />

point oublié sa querelle avec Achille ni la vengeance dont il Ta<br />

menacé; soudain il appelle ses deux hérauts, Eurybate et Talthybius,<br />

serviteurs pleins de zèle, et leur parle en ces mots :<br />

« Allez tous deux à la tenta^'Achille, saisissez et con<strong>du</strong>isez ici<br />

la telle Briséis : s'il la refuse, je l'enlèverai moi-même, suivi de<br />

nombreux guerriers, ce qui l'outragera davantage. »<br />

Il dit, et les envoie avec cet ordre menaçant. Les deux hérauts,<br />

suivant à regret le rivage de la mer, arrivent vers les vaisseaux<br />

thessaliens, et trouvent Achille assis devant sa tente, près de son<br />

noir navire. En les voyant, il est saisi de douleur ; eux, remplis<br />

de crainte et de respect pour le héros, s'arrêtent, sans lui parler<br />

ni l'interroger; mais Achille, qui s'en aperçoit, leur dit aussitôt<br />

:<br />

' « Salut, hérauts, ministres de Jupiter et des hommes, approchez<br />

: vous n'êtes point coupables envers moi ; c'est Agamemnon,<br />

lui qui vous envoie pour m'enlever la belle Briséis. Va, noble<br />

Patrocle, con<strong>du</strong>is-la hors de ma tente ; qu'ils emmènent ma'cap- •<br />

tive. Et vous, hérauts, vous serez mes témoins devant les dieux,devant<br />

les hommes, et devant ce roi cruel, si jamais il a besoin de<br />

mon bras pour écarter une affreuse ruine loin des autres guerriers.<br />

Il se laisse emporter par sa fureur ; il ne considère ni le<br />

passé, ni l'avenir, pour assurer le salut des Grecs quand ils comdattront<br />

autour de leurs navires. »<br />

A l'instant Patrocle obéit aux ordres de-son ami fidèle : il con<strong>du</strong>it<br />

la belle Briséis hors de la tente, et la remet aux mains des<br />

hérauts. Ceux-ci retournent vers les- vaisseaux des Grecs, et la<br />

jeune captive les suit à regret. Alors Achille, en pleurant, s'assied<br />

loin de ses compagnons sur les rivages de la mer blanchissante,<br />

et regarde les flots azurés ; puis, étendant las mains, ii<br />

implore en ces mots sa mère chérie :<br />

« 0 ma mère, puisque vous m'avez enfanté pour si peu de<br />

jours, <strong>du</strong> moins le roi de l'Olympe, Jupiter, qui tonne <strong>du</strong> haut


1B L'ILIADE.<br />

deseieox, devait-il m'accorder quelque gloire. Aujourd'hui cependant<br />

il me laisse sans honneur : le fils d'Atrée, le puissant<br />

Agamemnon m'outrage, et possède ma récompense, qu'il m'a<br />

ravie lui-même. »<br />

C'est ainsi qu'il parlait en répandant des larmes; sa mère vénérable<br />

l'entendit, assise dans le gouffre des ondes auprès de son<br />

vieux père. Soudain elle s'élève au-dessus des flots, comme une<br />

vapeur ; elle s'assied auprès de son fils éploré, le flatte d'une main<br />

caressante, l'appelle, et lui parle en ces mots :<br />

ce O mon fils, pourquoi pleurer ainsi? quel chagrin s'est emparé<br />

de ton âme f Parle, ne me cache pas ta pensée, afin que nous<br />

avisions ensemble. »<br />

Achille, poussant un profond soupir, lui répond : « Vous savez<br />

tout, 6 ma mère; pourquoi vous répéter ce que vous connaissez<br />

déjà? Nous allons à Thèbes, ville sacrée d'Éétion ; nous<br />

Sa, ravageons, nous apportons ici tout le butin ; et les fils des<br />

Grecs, dans un juste partage, choisissent pour Agamemnon<br />

Chryséis, d'une éclatante beauté : mais Chrysès, le prêtre d'Apollon,<br />

se rend vers les vaisseaux des Grecs pour racheter sa fille.<br />

II portait de nombreux présents ; et, dans ses mains tenant le<br />

sceptre d'or et les bandelettes sacrées d'Apollon, il implorait les<br />

Grecs, et surtout les deux Atrides, chefs des peuples.<br />

« Alors toute l'armée demande avec acclamation qu'on respecte<br />

le grand-prêtre, et qu'on reçoive ses dons magnifiques ; mais<br />

cet avis répugne au cœur d'Agamemnon : il chasse Chrysès avec<br />

violence, et lui lient un discours outrageant. Le vieillard, indigné,<br />

se retire ; mais Apollon, qui le chérissait, exauce sa prière : ce<br />

dieu lance contre nous des traits cruels ; les peuples périssent en<br />

fouîe, et de toutes parts ses flèches ravagent la nombreuse armée<br />

des Grecs. Alors un savant augure nous déclare la volonté<br />

d'Apollon, et moi, le premier, je demande qu'on apaise la divinité.<br />

Soudain la colère s'empare <strong>du</strong> fils d'Atrée ; il se lève et m'a- -<br />

dresse une menace qu'il vient d'exécuter. Des guerriers, <strong>mont</strong>és<br />

sur un léger vaisseau, ramènent la captive dans Chryse, portent<br />

au dieu des présents ; et les hérauts d'Agamemnon sont déjà venus<br />

dans ma tente me ravir cette jeune Briséis que me donnèrent<br />

les enfants des Grecs. Mais vous, si vous le pouvez, protégez voire<br />

fils ; allez dans l'Oîympe, implorez Jupiter, puisque jadis


CHANT I. 1!<br />

vous avez aidé ce dieu de vos conseils et de vos actions. Souvent,<br />

dans Ses palais de mon père, je vous entendis vous glorifier d'avoir,<br />

seule entre tous les dieux, repoussé loin <strong>du</strong> fils de Saturne<br />

une ruine inévitable, lorsque tous les immortels, et Junon, et<br />

Neptune, et la belle Minerve* voulurent l'enchaîner. Alors,<br />

ô déesse, vous vîntes à lui, vous le délivrâtes de ses Mens, en appelant<br />

dans le vaste Olympe ce guerrier aux cent bras que les<br />

dieux nomment Briarée, et les hommes Égeon, lui dont la force<br />

est encore supérieure à celle de son père : éclatant de gloire, il se<br />

plaça près <strong>du</strong> fils de Saturne, que les dieux, frappés de crainte,<br />

n'osèrent, point enchaîner. Rappelez ces bienfaits à Jupiter, embrassez<br />

ses genoux; qu'il daigne secourir les Troyens; que .tes<br />

Grecs, repoussés vers leurs vaisseaux, expirent sur le rivage de<br />

la mer; que tous reconnaissent quel fut le crime de leur roi, et<br />

qu'Atride lui-même, ce puissant Agamemnon, sache quelle faute<br />

il commit en méprisant le plus vaillant des Grecs ! »<br />

« Hélas ! lui répond Thétàs en pleurant, pourquoi t'ai-je élevé,<br />

•mon cher fils, après t'avoàr enfanté dans le malheur? Plût aux<br />

dieux que,^ près de tes navires, tu fusses exempt de chagrins et de<br />

larmes ! Ta destinée sera courte, elle ne se prolongera point ; et<br />

" cependant ta wsi rapide est encore la plus malheureuse. Ainsi<br />

donc je te donnai le jour dans mon palais sous de cruels auspices.<br />

Mais je vais me rendre au sommet de l'Olympe, j'implorerai<br />

Jupiter, qui se plaît à lancer la foudre; je tâcherai de le fléchir.<br />

Toi, mon fils, tranquille près de tes vaisseaux, garde ton courroux<br />

contre les Grecs, cesse entièrement de combattre. Hier Jupiter<br />

se rendit vers l'Océan, chez les sages Éthiopiens, afin de participer<br />

à leurs sacrifiées, >c& tous les autres dieux l'ont suivi : S©<br />

douzième jour il reviendra dans l'Olympe. Alors, moi-même, j'irai<br />

dans son palais-d'airain, j'embrasserai ses genoux, et j'espère<br />

le -persuader. »<br />

A ces mots, la déesse se retire, et quitte son fils, consumé de<br />

regrets pour cette belle captive qui lui fut, contre son gré, ravie<br />

avec tant de violence.<br />

•Cependant Ulysse, con<strong>du</strong>isant l'hécatombe sacrée, parvient à<br />

Chryse. Dès que ses compagnons sont entrés dans l'enceinte <strong>du</strong><br />

port, ils plient les voiles, les placent dans le navire* abaissent<br />

aussitôt le mât en relâchant les cordages, et, de leurs rames, at-


11 L'ILIADE.<br />

teignent bientôt la rive ; ils jettent l'ancre, retiennent le navirs<br />

avec des câbles, se répandent sur les bords de la mer, con<strong>du</strong>isent<br />

rhécatombe destinée an puissant Apollon ; et Chryséis sort <strong>du</strong> léger<br />

vaisseau. Le sage Ulysse, raccompagnant vers l'autel, la remet<br />

entre les bras de son père, auquel il adresse ces paroles :<br />

« O Chrysès, Agamemnon, roi des hommes, m'a commandé de<br />

te rendre ta fille, et d'offrir à Pfaébus en faveur des Grecs une<br />

sainte hécatombe, afin -d'apaiser cette divinité, qui nous accable<br />

des maux les plus cruels. »<br />

En achevant ces mots, il remetChryséis aux mains de son père ;<br />

et celui-ci, plein de joie, reçut sa fille bien aimée. A l'instant, autour<br />

ie l'autel, tous disposent la magnifique hécatombe ; ils lavent<br />

leurs mains et portent Forge sacrée. Alors Chrysès prie à<br />

haute voix pour les Grecs, en élevant ses mains vers le ciel. :<br />

« Écoute ma prière, dieu qui portes un arc d'argent, toi qui<br />

protèges Chryse et la divine Cilla; qui, dans ta puissance, régnes<br />

sur Ténédos. Puisque déjà pour me venger, exauçant ma<br />

prière, tu frappas de maux le peuple des Grecs, accomplis encore<br />

aujourd'hui mes vœux, et repousse loin des fils de Danaûs une<br />

ruine funeste. »<br />

Telle fut sa prière; Apollon l'exauça. Cependant, après qu'ils*<br />

ont prié et qu'ils ont répan<strong>du</strong> Forge sacrée, les guerriers dressent<br />

la tête de la victime, regorgent, et la dépouillent ;• ils coupent<br />

les cuisses, les -enveloppent de graissé, et deux fois les recouvrent<br />

de lambeaux sanglants. Le vieillard embrase le bois desséché,<br />

y répand un vin noir; et près de lui de jeunes hommes<br />

tiennent dans leurs mains des broches à cinq pointes. Lorsque<br />

les cuisses sont consumées, et qu'Us ont goûté les entrailles, ils<br />

divisent les restes de la victime, les percent, les font rôtir avec<br />

soin, et les retirent de Fardent foyer. Ces apprêts terminés, il*<br />

disposent le banquet, commencent le repas, et se rassasient démets<br />

également partagés. Après avoir chassé la faim et la soif, les<br />

jeunes gens remplissent les coupes de vin, et font les oblations.<br />

Durant tout le jour, les fils des Grecs apaisent le dieu par leurs<br />

chants, entonnent le péan sublime, et célèbrent les louanges d'Apollon<br />

, qui se plaît à les entendre.<br />

Quand le soleil a terminé sa carrière, et que les ténèbres se'<br />

répandent sur la terre, ils vont se reposer dans leur navire. Le


CHAMT f. 13<br />

lendemain, dès que l'Aurore aux doigts de rose, cette fille <strong>du</strong><br />

matin, a brillé dans les deux, ils se disposent à retourner vers la<br />

vaste armée des Grecs. Apollon leur envoie un vent <strong>du</strong>rable ; ils<br />

dressent le mât, déploient les voiles blanchissantes * enflées par<br />

le souffle des vents ; et le flot azuré retentit autour <strong>du</strong> navire,<br />

-qui, dans sa course, vole en sillonnant les plaines liquides. Arrivés<br />

au camp des Grecs, ils tirent le noir vaisseau sur le sable<br />

<strong>du</strong> rivage, l'assujettissent avec de larges appuis, et se dispersent<br />

ensuite parmi les tentes et les navires.<br />

Cependant, assis près de ses vaisseaux, il conservait son ressentiment,<br />

le noble fils de Pelée, Achille, à la course impétueuse.<br />

On ne le voyait plus se mêler aux assemblées des héros, ni paraître<br />

dans les combats : son cœur était, consumé de tristesse au sein <strong>du</strong><br />

repos, car il brûlait d'ardeur pour la guerre et pour les alarmes.<br />

Dès que paraît la douzième aurore, tous les dieux immortels<br />

retournent dans l'Olympe, et Jupiter les précède. Thétis, qui n'a<br />

point oublié les prières de son fils, abandonne les flots de la mer,<br />

et, s f enveloppant de vapeur, elle se rend dans les cieux. Elle<br />

trouve le formidable fils de Saturne assis, loin des autres divinités,<br />

sur le sommet le plus élevé de l'Olympe. Tbétis s'assied<br />

près de lui; de la main gauche elle presse les genoux, et de. la<br />

droite, prenant le menton <strong>du</strong> grand Jupiter, elle fait entendre ces<br />

paroles suppliantes :<br />

« Puissant Jupiter, si jamais entre les immortels je te servis et<br />

par mes paroles et par- mes actions, exauce mes vœux : venge<br />

mon fils, qui parmi tant de guerriers doit avoir les plus courtes<br />

destinées. Maintenant Agamenmon le méprise, et possède la récompense<br />

d'Achille ; lui-même Fa ravie. Mais toi, roi de l'Olympe,<br />

prudent Jupiter, honore mon fils ; accorde te victoire aux Troyens<br />

jusqu'au jour où les Grecs le combleront et d'hommages et de<br />

gloire, m<br />

Elle dit ;• mais Jupiter ne répondait point; il gardait un profond<br />

silence. Thétis alors saisit les genoux <strong>du</strong> dieu, y'reste attachée,<br />

et de nouveau l'implore en ces mots :<br />

« N'hésite point, donne ou refuse-moi le gage de tes promesses<br />

; aucune'crainte ne peut te retenir : que je sache enfin si de<br />

toutes tes déesses je suis la moins honorée. »<br />

Alors-Jupiter, profondément ému :•« Quels maux affreux se pré-<br />

2


14 L'ILIADE.<br />

parent ! dit-il ; tu vas me rendre odieux à Junon, qui m'irritera<br />

par ses paroles amères. Sans cesse m'attaquant dans rassemblée<br />

des dieux, elle m'accuse de favoriser les armes des Troyens. Éloigne-toi,<br />

Thétis, que Junon ne t'aperçoive pas; je songerai à l'aecomplissement<br />

de tes désirs. Afin que tu n'en doutes plus, reçois<br />

le-signe de ma tête; pour tous tes dieux c'est l'inviolable<br />

gage de mes promesses. Elle est irrévocable, infaillible, et ne reste<br />

jamais sans effet, la parole confirmée par le signe de ma tête. »<br />

A ces mots, le fils de Saturne abaisse ses noirs sourcils ; la cher<br />

velure divine s'agite sur sa tête immortelle, et le vaste Olympe<br />

en est ébranlé.<br />

Après une telle résolution, les deux divinités se séparent :<br />

Thétis, <strong>du</strong> haut de l'Olympe radieux, se plonge dans la mer profonde,<br />

et Jupiter retourne dans son palais. Les dieux aussitôt<br />

abandonnent leurs sièges à la vue de leur père; nul n'eûtmè<br />

rester assis quand il s'avançait, et tous restèrent debout eu «a<br />

présence. Lui, cependant, se place sur son trône ; mais Junon,<br />

en le voyant, reconnut bientôt"- les desseins qu'avait résolus avec<br />

lui la fille <strong>du</strong> vieux Nérée, Thétis, aux pieds'd'argent ; alors «lie<br />

laisse échapper ces mots pleins d'aigreur :<br />

« Perfide, quelle divinité t'a fiait adopter ses conseils? Sans<br />

cesse tu te plais à tramer loin de moj des projets clandestins, et<br />

jamais tu ne t'empressas de me faire connaître tes secrètes pensées.<br />

»<br />

« O Junon, lui répond le roi des dieux et des hommes, n'espère<br />

pas être instruite de tous mes desseins : cela te serait difficile,<br />

bien que tu sois mon épousé, ce qu'il convient que tu<br />

connaisses, nul, ni des dieux ni des hommes, ne le saura avant<br />

toi ; mais ce que je veux résoudre loin des autres divinités, ne te<br />

demande point, ne cherche pas à le pénétrer. ><br />

« Terrible fils de Saturne, reprend aussitôt l'auguste Junon,,<br />

pourquoi .me tenir ce langage? Jusque ici je ne t'ai, point questionné,<br />

et n'ai point voulu pénétrer tes desseins-; tranquille, tu*<br />

peux adopter les projets qui te plaisent. Mais combien je re-.<br />

doute au fond <strong>du</strong> cœur que la fille <strong>du</strong> vieux marin, Thétis, aux<br />

pieds d'argent, ne t'ait sé<strong>du</strong>it par ses discours ! Ce matin, assise<br />

près de toi, cette déesse embrassait tes genoux ; peut-être aurastu<br />

promis, <strong>du</strong> signe de ta -tête, pour .honorer Achille, d'exter-


€ËANT I. !&<br />

miner, près de leurs navires, les nombreux bataillons dm<br />

Grecs. »<br />

« Malheureuse, s'écrie le formidable Jupiter, tu me soupçonneras<br />

donc toujours! je ne pourrai donc pas l'échapper! Mais<br />

tous tes efforts seront inutiles, et ne te fendront que plus odieuse<br />

à ton époux, ce qui te sera plus terrible encore. Mes desseins<br />

s'accompliront selon mes désirs. Va f asseoir en si!encef obéis à<br />

mes ordres ; <strong>du</strong>ssent tous les dieux de l'Olympe te prêter leur<br />

secours» ils ne te sauveraient pas si je portais sur toi mon bras<br />

invincible. »<br />

A ces mots, l'auguste Jtmon frémit; elle s'assied en silence,<br />

dompte sa colère, et toutes les divinités <strong>du</strong> ciel ont gémi dans le<br />

palais de Jupiter. Alors l'in<strong>du</strong>strieux Vuleain, qui chérit sa mère,<br />

adresse ces paroles à la belle Junon :<br />

-«-Que de maux funestes, intolérables, vont ©clore, «, pour les<br />

mortels, vous vous livrez à de cruels débats et suscitez le trouble<br />

parmi*les dieux! H n-est plus de joie dans les festins quand<br />

la discorde triomphe. Quelle que soit sa prudence, je conseille à<br />

ma mère de se <strong>mont</strong>rer soumise à notre père chéri, de peur que,<br />

dans son courroux, il ne trouble nos fêtes. Ce formidable roi de<br />

l'Olympe peut tous nous précipiter de nos demeures ; il est le<br />

plus puissant. Mais vous, 6 ma mère, tâchez de le fléchir par de<br />

douces paroles, et ce dieu nous redeviendra propice. '»<br />

11 se lève à l'instant, et présente à Junon une double coupe, en<br />

ajoutant ces mots :<br />

« Supportez vos peines, 6 ma mère ; malgré vos douleurs,<br />

comprimez vos ressentiments, afin que je ne vous voie point de mes<br />

yeux'outragée, vous qui m'êtes si chère; alors, quel que fût mon<br />

chagrin, je ne pourrais vous secourir. Le maître des cieux est terrible<br />

à celui qui lui résiste ; déjà, quand je voulus vous défendre,<br />

il me saisit par le pied, me précipita <strong>du</strong> seuil étemel : après avoir<br />

roulé tout un jour, quand le soleil eut terminé sa course, je tombai<br />

dans nie de Lemnos, respirant à peine ; c'est là que les Sintiens<br />

me recueillirent après ma chute. »<br />

A ces paroles, la belle Junon sourit; et, prenant la coupe des<br />

mains de son fils, elle sourit encore. Aussitôt Vuleain, en commençant<br />

par la droite, verse à tous les autres dieux le doux<br />

nectar, qu'il puise dans une urne profonde- ; un rire inextinguible


16 L'ILIADE.<br />

s'élève au milieu des heureux habitants de l'Olympe , quand ils<br />

voient Vnlcain se trémousser dans les palais célestes.<br />

Durant tout le jour, et jusqu'au coucher <strong>du</strong> soleil , prolongeant<br />

les festins et savourant Fabondânee des mets, ils écoutent<br />

avec délices les sons de la lyre brillante que fait retentir Apollon,<br />

et les chœurs des Muses, chantant tour à tour d'une voix harmonieuse.<br />

Mais lorsque s'éteignit l'éclatante lumière <strong>du</strong> soleil, tous les<br />

dieux se retirèrent dans leurs palais, que leur construisit à chacun<br />

d'eux le boiteux Vuleain avec une merveilleuse in<strong>du</strong>strie. Jupiter,<br />

puissant roi do l'Olympe, va retrouver la couche où ce dieu<br />

repose quand il cède au doux sommeil ; c'est là qu'il s'endort, et<br />

l'auguste Junon se place à ses côtés.<br />

CHANT IL<br />

LE SONGE. — LA BÉOTIE.<br />

Les dieux et les guerriers, <strong>du</strong>rant toute la nuit, se livraient<br />

au repos ; Jupiter seul ne goûtait point le doux sommeil : il agitait<br />

en son sein comment il honorerait Achille et ferait périr un<br />

grand nombre de Grecs près de leurs navires. Le dessein qui ,dans<br />

sa pensée, lui semble préférable est d'envoyer au fils<br />

d'Atrée un songe trompeur. 11 l'appelle, et lui adresse ces paroles :<br />

c« Va, Songe trompeur, vers la flotte des Grecs ; pénètre dans<br />

Sa tente d'Agamemnon, et rapporte-lui fidèlement les ordres que<br />

je te confie : dis-lui d'armer à l'instant tous les Grecs ; dis-lui<br />

qu'aujourd'hui môme E s'emparera de la superbe ville d'IHon ;<br />

que les immortels habitants de l'Olympe ne sont plus d'avis différents,<br />

que Junon suppliante les a tous persuadés;.et que de<br />

grands malheurs menacent les Troyens. »<br />

Il dit : le Songe s'envole, après avoir enten<strong>du</strong> cet ordre. Bientôt<br />

il atteint les rapides vaisseaux, et se rend près <strong>du</strong> fils d'Atrée. Il<br />

Se trouve couché dans sa tente, plongé dans les douces vapeurs <strong>du</strong><br />

sommeil; il se place sur la tête d'Agamemnon, et, prenant les


CHANT II. 17<br />

traite de Nestor, celui de tous les chefs qu'honorait le plus Atride,<br />

le Songe divin parle en ces mots :<br />

« Tu dors, fils <strong>du</strong> vaillant et belliqueux Atrée ! Il ne faut pas<br />

qu'il se livre toute la nuit au sommeil, le héros prudent à qui<br />

sont confiés les peuplas et de si grands intérêts. Prête-moi maintenant<br />

une oreille attentive. Je suis envoyé par Jupiter, qui,<br />

quoique éloigné, s'occupe et prend pitié de toi. H t'ordonne d'armer<br />

à Finstant tous les Grecs : aujourd'hui tu dois t'emparer de<br />

la superbe ville d'Ilion ; les immortels habitants de FOÎympe ne<br />

sent plus d'avis différents, Junon suppliante les a tous sé<strong>du</strong>its ;<br />

et les Troyens sont menacés de grands maux par Jupiter. Renferme<br />

ces paroles dans ton sein, et crains de les oublier lorsque<br />

le doux sommeil t'abandonnera. »<br />

A ces mots, îe Songe s'éloigne et laisse Agamemnon réfléchissant<br />

en lui-même à ces promesses, qui ne doivent pas s'accomplir<br />

: il pensait ce jour même renverser la ville de Priam. L'insensé<br />

ne connaissait pas les projets de Jupiter ! Ce dieu préparait<br />

aux Grecs ainsi qu'aux Troyens bien des douleurs et bien des<br />

larmes dans de cruels combats. Cependant le roi s'arrache au<br />

sommeil, tandis que la voix divine résonne encore à ses côtés. Il<br />

se lè\ef prend une belle et moelleuse tunique, toute neuve ; il<br />

jette autour de lui son large manteau, attache à ses pieds de ri-<br />

. ches brodequins, suspend à ses épaules un glaive où l'argent<br />

étincelle ; et, saisissant le sceptre incorruptible de ses pères, il<br />

marche vers les navires des Grecs.<br />

Déjà l'Aurore, re<strong>mont</strong>ant dans le vaste Olympe, annonçait le<br />

jour à Jupiter et à tous les immortels, lorsque Agamemnon envoie<br />

les hérauts à la voix sonore pour convoquer l'assemblée<br />

des Grecs chevelus. Ces hérauts à Finstant appellent les guerriers,<br />

qui bientôt sont réunis.<br />

Atride désigne le vaisseau de Nestor, roi de Pyîos, pour tenir<br />

Se conseil des chefs magnanimes ; et quand ils sont rassemblés,<br />

il fait entendre ce sage discours :<br />

« Écoutez, ô mes amis : un Songe divin est venu, pendant mon<br />

sommeil, à travers les douces ombres de la nuit ; il était en tout<br />

semblable au vénérable Nestor, par la figure, la taille et le noble<br />

maintien. Il s'est placé sur ma tête, et m'a dit ces mots : « Tu<br />

dors, fils <strong>du</strong> vaillant et belliqueux Alrée ! Il ne faut pas qu'il se


18 " L'ILIADE.<br />

livre toute la nuit au sommeil, le héros prudent à qui sont confiés<br />

les peuples et de si grands intérêts. Prête-moi maintenant une<br />

oreille attentive. Je suis envoyé par Jupiter, qui, quoique éloigné,<br />

s'occupe et prend pitié de toi. Il t'ordonne d'armer à l'instant<br />

tous les Grecs : aujourd'hui tu dois t'emparer de la superbe<br />

ville d'Ilion ; les immortels habitants de l'Olympe ne sont plus<br />

d'avis différents, Junon suppliante les a. tous' persuadés ; et les<br />

Troyens sont menacés de grands maux par Jupiter. Toi, renferme<br />

ces paroles dans ton sein. » A ces mots, il a fui d'une aile légère,<br />

et le doux sommeil s'est dissipé. Yoyons donc par quels moyens<br />

nous armerons les fils des Grecs. D'abord il convient que je les<br />

éprouve par mes paroles : je leur ordonnerai de fuir avec nos<br />

forts navires ; et vous, de toutes parts, vous les arrêterez par vos<br />

reproches. »<br />

Ayant achevé ces mots, Agamemnon reprend sa place. Aussitôt<br />

Nestor, roi de Pylos, se lève, et, plein d'amour pour les<br />

Grecs, il adresse ces paroles à l'assemblée :<br />

« Amis, princes, et chefs des Argiens, si quelque autre parmi<br />

les Grecs nous rapportait ce songe, nous l'accuserions d'imposture,<br />

nous ne le croirions pas ; mais celui qui l'a vu se glorifie<br />

d'être le plus illustre dans l'armée : voyons donc par quels<br />

moyens nous armerons les fils des. Grecs. »<br />

Il dit, et s'éloigne le premier de rassemblée ; tous les rois décorés<br />

<strong>du</strong> sceptre se lèvent, obéissent au pasteur des peuples, et<br />

les Grecs accourent en foule. Ainsi d'une roche caverneuse s'élance<br />

en foule le peuple nombreux des abeilles ; leurs essaims,<br />

toujours renaissants, se groupent sur les fleurs printanières, et<br />

voltigent de tous côtés dans les airs : de même tous ces peuplas<br />

sortent de leurs tentes et de leurs vaisseaux, se répandent sur le<br />

vaste rivage des mers, et, par groupes, se rendent au lieu de rassemblée<br />

; avec eux s'avance la messagère <strong>du</strong> roi de l'Olympe,<br />

l'ardente Renommée, qui précipite leur course. Ils arrivent, se<br />

rassemblent en tumulte, et la terre gémit sous leurs pas. Tous se<br />

placent, en faisant un grand bruit ; alors neuf hérauts élèvent la<br />

voix, et commandent qu'on cesse les clameurs, afin d'écouter les<br />

rois enfants de Jupiter. Quand les peuples sont assis dans 'les<br />

rangs, et que les cris sont apaisés, Agamemnon se lève, tenant<br />

son sceptre, que Yulcain avait façonné lui-même : Vulcaiii Se


CHANT S!. 111<br />

donna jadis au puissant fils de Saturne ; Jupiter au messager<br />

céleste, vainqueur d'Argus ; Mercure à Pélops, écuyer habile ;<br />

Pélops le remit au puissant Atrée, pasteur, des peuples ; Atrée,<br />

en mourant, le laissa dans les mains de Thyeste, riche en troupeaux<br />

; Thyeste, enfin, voulut qu'Againemnon le portât pour<br />

gouverner des Iles nombreuses et tout le royaume d'Argos.<br />

Appuyé sur ce sceptre, Atride adresse à tous ces paroles :<br />

• « Amis, généreux enfants de Danaus, héros fidèles au dieu<br />

Mars, Jupiter m'enchaîne par une <strong>du</strong>re nécessité. Le cruel ! il me<br />

promit, me jura même que je ne m'en retournerais point avant<br />

d'avoir détruit les fortes murailles d'Ilion ; mais aujourd'hui,<br />

méditant de perfides conseils, il m'ordonne de retourner honteusement<br />

'dans Argos, après avoir per<strong>du</strong> de nombreux guerriers.<br />

Ainsi Fa résolu le puissant Jupiter, ce dieu qui renversa<br />

le faite de tant de villes, et qui doit en renverser encore, .car son<br />

pouvoir est sans bornes. Cependant quel opprobre lorsque,<br />

même dans l'avenir, on apprendra que la nation des Grecs, si<br />

nombreuse et si vaillante, est venue porter en ces lieux une<br />

guerre mutile, et combattre des ennemis bien plus faibles, sans<br />

voir la fin de ses travaux ! Oui, si, pour compter tous leurs soldats,<br />

les Grecs et les Troyens voulaient immoler les victimes<br />

gages des serments ; si l'on rassemblait alors tous les citoyens<br />

d'Ilion, et que les Grecs fussent divisés par groupes de dix guerriers,<br />

auxquels chaque Troyen verserait le vin, plusieurs de nos<br />

groupes manqueraient d'échansons, tant les fils des Grecs sont<br />

plus nombreux que les habitants de la ville de Troie. Mais de<br />

toutes part» leur sont venus de vaillants alliés, armés de javelots<br />

; ils s'opposent à mes projets, et ne me permettent point de<br />

détruire la forte citadelle d'Ilion : déjà neuf aimées se sont écoulées;<br />

les bois de nos vaisseaux pourrissent, et les cordages sont<br />

consumés par le temps-;-nos femmes, nos jeunes enfants, languissent<br />

dans nos foyers en attendant notre retour ; et cependant<br />

nous sommes bien loin d'avoir accompli le dessein qui nous con<strong>du</strong>isit<br />

en ces lieux. Quoi qu'il en soit, cédons tous aux conseils<br />

que je vous donne ; fuyons avec nos vaisseaux vers les doux rivages<br />

de la patrie : jamais nous ne pourrons envahir la superbe<br />

ville des Troyens. »<br />

• Ces paroles jettent le trouble dans le cœur de cette foule de


20 L'ILIADE.<br />

guerriers qui n'assistèrent point au conseil ; la multitude est<br />

agitée : tels sont les vastes flots de Sa mer d'Icare» que soulèvent<br />

et I'EUTUS et le Notas, lancés des nuages <strong>du</strong> puissant Jupiter.<br />

Ainsi, lorsque dans sa course le zéphyr agite une vaste moisson,<br />

impétueux il s'élance, et fait ondoyer les épis ; de même s'ébranle<br />

toute l'assemblée. Les soldats, en poussant de grands cris, courent<br />

vers la flotte, et sous leurs pas s'élèvent des tourbillons de<br />

poussière : ils s'excitent les uns les autres à prendre les-vaisseaux,<br />

pour les traîner dans la vaste mer, et s'empressent de<br />

rouvrir les canaux. Déjà les clameurs des guerriers, impatients<br />

<strong>du</strong> retour, <strong>mont</strong>ent jusqu'aux cieux ; et déjà même ils enlèvent<br />

les appuis qui supportaient les navires.<br />

Sans doute alors, malgré les destins, les Grecs hâtaient leur re-*<br />

tour, si Junon n'eût adressé ces paroles à Minerve : "<br />

« Ainsi donc, fille d'un dieu puissant, les Argiens, emportés<br />

vers les rivages de la patrie, vont s'enfuir sur la vaste éten<strong>du</strong>e<br />

des mars. Quelle gloire à Priam, aux Troyens, si les Grecs aban- •<br />

donnent cette Hélène pour laquelle tant de héros ont péri • devant<br />

Won, loin des lieux chéris de leur naissance ! Mais vole au sein<br />

de l'armée des Grecs valeureux, retiens chaque guerrier par tes<br />

paroles insinuantes, et ne souffre pas qu'ils lancent à la mer leurs<br />

légers navires. »<br />

Soudain Minerve, aux yeux d'azur, exécute ces ordres; elle<br />

s'élance des sommets de l'Olympe, et se rend aussitôt près de la<br />

.flotte des Grecs : c'est là qu'elle trouve Ulysse, dont la sagesse<br />

égale celle de JupiU r ; immobile, il ne touchait point à son na- •<br />

vire : une vive douleur s'était emparée de son âme. Minerve se<br />

place à ses cotés, et lui parle en ces mots :<br />

« Eh quoi ! noble fils de Laerte, Ulysse, si fertile en ressources,<br />

ainsi donc, pour revoir les rivages de la patrie, vous allez.tous<br />

fuir, emportés sur vos légers vaisseaux. Quelle gloire à Priam,<br />

aux Troyens, .si vous abandonnez cette Hélène pour laquelle<br />

tant de Grecs ont péri devant Uion, loin des lieux chéris de leur<br />

naissance ! Mais, sans tarder, parcours l'armée des Grecs, retiens<br />

chaque guerrier par tes paroles insinuantes, et ne souffre<br />

pas qu'ils lancent à la mer leurs légers navires. »<br />

A ces mots, reconnaissant la voix de la déesse, il s'élance, et -<br />

jette à terre son manteau, que relève un héraut né dans Ithaque,


CHANT II. 21<br />

Eîirybate, son fidèle serviteur. Ulysse court au-devant d'Agamêmfion?<br />

reçoit de ce monarque le sceptre incorruptible des<br />

A triées $ et, ce sceptre à la main, il marche vers la flotte des '<br />

Grecs.<br />

S'il rencontre un roi ou quelque héros illustre, il le retient<br />

par ces paroles flatteuses :<br />

« Homme vaillant, ce n'est point à toi de trembler comme un<br />

lâche ; suspends ta fuite, arrête les autres guerriers. Tu ne sais<br />

pas, sans doute, quelle est la pensée d'Atride : maintenant il<br />

éprouve, mais bientôt il punira les fils des Grecs. Tous, nous n'avons<br />

pas enten<strong>du</strong> ce qu'il a résolu dans le conseil ; craignons que<br />

ce prince, irrité, n'accable de maux les enfants de la Grèce : la colère<br />

d'un roi puissant est terrible; toute gloire vient de Jupiter,<br />

et ce dieu chérit Agamemnon. »<br />

Mais lorsque Ulysse rencontre un soldat obscur poussant d'insolentes<br />

clameurs, il le frappe de son sceptre, et le menace en ces<br />

termes:<br />

« Misérable ! garde le silence, écoute ceux qui valent mieux<br />

que toi ; guerrier faible et lâche, jamais tu ne fus compté parmi<br />

nous, ni dans les rangs, ni dans les conseils. Ici tous les Grecs<br />

ne doivent pas commander : le grand nombre des chefs est funeste.<br />

N'ayons qu'un chef, qu'un prince, auquel le prudent fils<br />

de Saturne confie et le sceptre et les lois pour nous gouverner<br />

tous. »<br />

L'autorité de ces paroles ramène le calme dans l'armée, et de<br />

nouveau les Grecs se précipitent à grand bruit vers l'assemblée,<br />

loin des tentes et des navires. Ainsi les Ilots de la mer mugissante<br />

frémissent contre le rivage, et font retentir tout l'Océan.<br />

Les soldats étaient assis et gardaient les rangs : le seul Thersite,<br />

parleur immodéré, prolongeait le tumulte ; son esprit était<br />

fertile en insolents propos ; sans cesse, avec audace et bravant<br />

toute honte, il outrageait les rois, afin d'exciter le rire de la multitude.<br />

Le plus vil des guerriers venus sur ces bords, il était louche<br />

et boiteux ; ses épaules recourbées resserraient sa poitrine, et<br />

sur sa tête, terminée en pointe, flottaient quelques cheveux<br />

épars. Ennemi déclaré d'Achille et d'Ulysse, toujours il bravait<br />

ces deux héros ; maintenant c'est contre Agamemnon que sa voix<br />

aigre et perçante éclate en injures. Tous les Grecs, indignés au


n L'ILIADE.<br />

fond <strong>du</strong> cœur, s'irritent de cette audace ; lui, cependant, à<br />

grands cris insulte Agamemnon en ces mots :<br />

« Atride, pourquoi te plaindre? que te manque-t-il encore?<br />

Tes tentes regorgent d'airain, et renferment plusieurs femmes<br />

superbes, que les Grecs s'empressèrent % de t'offrir quand ils ravagèrent<br />

les villes ennemies. Faut-il encore qu'un Troyen t'apporte<br />

dHion ses trésors pour racheter son fils, que moi seul ou<br />

quelque autre guerrier aurons amené prisonnier en ces lieux ? Te<br />

faut-il une nouvelle captive, que tu tiendras à l'écart pour la<br />

posséder seul ? H convient mal à notre chef d'accabler de tant'de<br />

maux les enfants des Grecs.<br />

« Lâches, opprobre <strong>du</strong> monde, ô vous qui n'êtes que des<br />

femmes et non des hommes, retournons dans notre patrie ; laissons-le<br />

seul devant llion se repaître d'honneurs et de richesses :<br />

qu'il sache si les Grecs sont pour lui de quelque secours, ou s'ils<br />

ne peuvent rien. Maintenant il insulte Achille, guerrier plus<br />

brave que lui ; car il vient d'enlever et possède la récompense de<br />

ce héros. Certes, Achille maîtrise bien sa colère ;... mais non ! il<br />

est sans courage : sans cela, fils d'Atrée, tu l'aurais insulté pour<br />

Sa dernière fois. »<br />

_ Ainsi Thersite insultait Agamemnon, pasteur des peuples. Aussitôt<br />

se lève le divin Ulysse; il le regarde d'un œil furieux, et<br />

l'accable de ces reproches terribles :<br />

« Thersite, parleur audacieux, bien que tu sois un discoureur<br />

habile, cesse, et ne viens pas seul braver ainsi les rois. Je ne crois<br />

pas qu'il existe un guerrier plus vil que toi parmi tous ceux qui<br />

vinrent avec les Atrides sur ce rivage. Que le nom de nos princes<br />

ne soit donc plus dans ta bouche; ne leur adresse plus d'injures,<br />

en épiant l'instant <strong>du</strong> retour. Nous ignorons l'issue de cette entreprise;<br />

nous ignorons s'il serait avantageux ou funeste aux<br />

Grecs de retourner dans leur patrie. Toi, cependant, tu te plais à<br />

braver Agamemnon ; et parce que les nobles fils de Danails l'ont<br />

comblé de biens, tu cherches à l'irriter par tes mordants discours.<br />

Mais, je le jure, et j'accomplirai mes serments : qu'à l'avenir<br />

je te voie, comme à présent, agir avec audace, et je consens<br />

que ma tête soit séparée de mes épaules, qu'on ne m'appelle plus<br />

le père de Télcmaquc, si, te saisissant moi-même, je n'arrache tes<br />

vêtements, ta tunique et ton manteau, voiles de ta nudité, cf si,


CHANT II. n<br />

te chassant-de l'assemblée, je ne t'envoie gémir vers nos vaisseaux,<br />

le corps meurtri de coups honteux. »<br />

Il dit, et de son sceptre il le frappe sur le dos. Therstte s'incline<br />

, des larmes abondantes coulent de ses yeux ; et 9 par le<br />

poids <strong>du</strong> sceptre d'or, une tumeur sanglante s'élève sur ses épaules.<br />

Tremblant, il s'assied ; et 9 souffrant une vive douleur, sur<br />

son visage hideux il essuie ses larmes. Malgré leurs peines, les<br />

Grecs sourient à cette vue ; ils se regardent entre eux, et s'é- '<br />

crient :<br />

« O dieux ! Ulysse a déjà fait mille actions Matantes, il s'est<br />

distingué dans le conseil, il a Mlle dans les combats; mais ce<br />

qu'il vient d'accomplir au milieu des Grecs est encore préférable :<br />

il a réprimé l'audace de ce harangueur factieux, qui sans doute<br />

n*osera -plus, poussé par son insolence, adresser aux chefs ses<br />

discours outrageants, »<br />

Ainsi parlait la multitude. Cependant Ulysse, destructeur<br />

des cités, se lève en tenant son sceptre ; à ses côtés Minerve,<br />

aux yeux brillants, sous la forme d'un héraut, impose silence<br />

aux soldats, afin que, des premiers rangs jusqu'aux plus reculés<br />

, les fils des Grecs entendent les paroles d'Ulysse et reçoivent<br />

ses avis. Alors le sage' fils de Laerte adresse ©as paroles<br />

aux Grecs assemblés :<br />

« Atride, notre roi,'les Grecs veulent aujourd'hui te couvrir<br />

d'opprobre aux yeux de tous les hommes ; ils refusent d'accomplir<br />

la promesse qu'ils te firent en venant ici, loin de la fertile<br />

Argos, de ne point retourner dans leur patrie qu'ils n'eussent<br />

renversé les superbes remparts d'Ilion. Maintenant, comme de<br />

faibles veuves ou de timides enfants, ils pleurent, dans le désir<br />

de revoir leurs foyers. Sans doute le labeur est grand et le regret<br />

de la patrie est naturel au milieu des chagrins. Si le -voyageur<br />

qui depuis un mois seulement est éloigné de son épouse<br />

gémit auprès <strong>du</strong> navire que tourmentent les tempêtes «de l'hiver<br />

et la mer orageuse, que doit-ce être pour nous, qui depuis<br />

neuf ans entiers sommes retenus sur ces bords ? Je* ne m'indigne<br />

donc point si les Grecs éprouvent uoe si vive impatience<br />

lires de leurs noirs vaisseaux. Cependant il serait honteux après<br />

être restés si longtemps de s'en retourner sans avilir rien accompli.<br />

Supportons nos peines, mes amis ; demeurons encore


'24 L'ILIADE.<br />

quelque temps, et 'sachons <strong>du</strong> moins si Calchas nous prédit la<br />

vérité. Cet oracle est encore présent à ma pensée : tous f vous en<br />

fûtes les témoins, vous que n'ont pas atteints les ravages de la<br />

mort. Il me semble qu'hier encore la flotte des Grecs était rassemblée<br />

dans l'Aulide, menaçant d'affreux, malheurs Priam et<br />

les Troyens. Eéunis autour d'une fontaine, nous offrions aux<br />

dieux, sur leurs autels sacrés, de solennelles hécatombes ; c'était<br />

* sous l'ombrage d'un superbe platane, .où coulait une onde limpide<br />

: alors apparut un grand prodige. Un horrible dragon, le<br />

dos couvert de taches sanglantes ( ce fut Jupiter lui-même qui<br />

nous le <strong>mont</strong>ra ), s'échappe de faute! et s'élance vers le platane.<br />

Sur la branche la plus haute on voyait huit jeunes passereaux f<br />

faible couvée, qui se cachaient en tremblant sous le feuillage ;<br />

la mère qui leur donna le jour était, la neuvième. Le monstre<br />

déchire sans pitié ces jeunes oiseaux, qui poussaient des cris,<br />

plaintife : la mère, désolée, volait, en gémissant, autour de sa<br />

famille chérie ; mais le serpent se replie, la saisit par les ailes t<br />

et la dévore. A peine a-t-il englouti les enfants et leur mère, que<br />

le dieu qui l'envoya voulut que ce monstre devint lui-môme un<br />

signe mémorable : le fils <strong>du</strong> prudent Saturne en fit une pierre.<br />

Tous immobiles, nous admirions ces prodiges ; car tels étaient<br />

ceux que les dieux faisaient éclater au milieu des hécatombes„<br />

lorsque Calchas, prédisant l'avenir : « Pourquoi, dit-il, rester<br />

muets de surprise, enfants belliqueux de la Grèce? Le puissant<br />

Jupiter nous annonce, par ce grand prodige, des travaux longs<br />

et opiniâtres, mais dont la gloire ne périra jamais. Ainsi que le<br />

monstre a dévoré les passereaux et leur mère : ils étaient huit,<br />

et celle qui leur donna le jour était la neuvième ; ainsi pendant<br />

neuf années nous combattrons sur les rivages d'Ilion;<br />

mais à la dixième nous envahirons cette ville superbe. » Ainsi<br />

parla Calchas au milieu de l'assemblée. C'est maintenant que les<br />

oracles s'accompliront : armez-vous donc de constance, généreux<br />

Grecs, et n'abandonnez ces lieux qu'après avoir renversé la vaste<br />

citadelle de Priam, »<br />

11 dit ; les Argiens poussent des cris de joie qui retentissent au<br />

loin autour des vaisseaux, et tous les guerriers applaudissent<br />

aux paroles <strong>du</strong> divin Ulysse. Alors le vénérable Nestor se lève %<br />

et leur parle en ces mots :


CHANT II. 'Ah<br />

« Grands dieux ! vous discourez comme de faibles enfants, inhabiles<br />

aux travaux de la guerre. Que deviendront nos serments<br />

et nos traités ? Ils se sont donc évanouis comme la fumée<br />

de nos sacrifices, ces conseEs, ces desseins des héros, ces libations<br />

saintes, et cette inviolable foi scellée par l'union de nos mains !<br />

Nous disputons en vain ; et, sans pouvoir trouver un heureux<br />

stratagème, nous perdons ici des instants précieux. Atride,<br />

comme autrefois, prends une résolution inébranlable : con<strong>du</strong>is<br />

encore les Grecs au sein des batailles sanglantes, et laisse se consumer<br />

dans la douleur un ou deux guerriers qui nous conseillent<br />

la fuite ; leur désir restera sans effet. Sachons avant de retourner<br />

dans Argos si les promesses <strong>du</strong> grand Jupiter sont certaines<br />

ou mensongères. Je déclare que le puissant fils de Saturne<br />

approuva nos desseins le jour où les Grecs, <strong>mont</strong>ant sur leurs<br />

légers navires, apportèrent aux Troyens la désolation et le trépas<br />

; alors à notre droite il fit briller la foudre, et nous <strong>mont</strong>ra<br />

d'heureux présages : que nul donc ne revoie ses foyers avant<br />

de s'être uni à quelque femme troyenne, pour venger l'enlèvement<br />

et les larmes d'Hélène. Mais si quelqu'un parmi vous désirait<br />

avec trop d'ardeur de retourner dans sa patrie, qu'il ose<br />

toucher à son navire, et le premier de tous il recevra la mort. •<br />

Toi, notre chef suprême, délibère avec sagesse, cède à nos avis,<br />

et ne rejette point les conseils que je te donnerai. Agamemnon,<br />

divise tes soldats par races et par familles, afin que les tribus et<br />

les familles se-prêtent un mutuel secours. Si tu disposes ainsi les<br />

troupes, et que les Grecs t'obéissent, tu sauras bientôt quels sont<br />

les lâches ou les braves, soit des chefs, soit des soldats ; car chacun<br />

combattra pour son propre intérêt : tu reconnaitras encore<br />

si c'est'par la volonté des dieux que tu ne renverses point<br />

Ilion, ou par la lâcheté de tes troupes et leur ignorance dans la<br />

guerre. »<br />

Le puissant Agamemnon reprend aussitôt : « Oui, sans<br />

doute, ô vieillard, tu l'emportes dans le conseil sur tous les<br />

enfants des Grecs. Puissant Jupiter, Minerve, Apollon, que<br />

n'ai-jfj dix chefe aussi prudents que Nestor ! et bientôt tomberait<br />

la ville de Priam, soumise et ravagée par nos mains. Mais le fils<br />

de Saturne, m'accablant de douleurs, m'a jeté dans de funestes<br />

combats et de vaines querelles. Achille et moi, pour une jeune


m * L'ILIADE.<br />

captive, nous nous sommes mutuellement adressé de violents reproches<br />

; mais ce fut moi qui l'insultai le premieF. Ah ! si jamais<br />

nous agissions de concert, la ruine de Troie ne serait pas différée,<br />

même d'un instant. Maintenant allez prendre-le repas, pour nous<br />

rassembler et combattre; aigaisez les lances, préparez les boucliers<br />

; donnée une abondante nourriture à vos coursiers agiles,<br />

et qu'en visitant les chars avec soin, on dispose tout pour la bataille.<br />

Que cette journée entière soit consacrée au cruel Mars ;<br />

il n'y aura point de relâche, pas même un seul moment, jusqu'à<br />

l'heure où la nuit viendra séparer les combattants : que la courroie<br />

qui soutient l'immense bouclier soit trempée de sueur ; que la<br />

main se fatigue à lancer le javelot ; et que le coursier, traînant<br />

le char étinoelant, soit aussi baigné de sueur. Alors, si je vois -,<br />

un seul d'entre vous s'éloigner des combats ou rester prés des<br />

vaisseaux, il n'évitera pas les chiens et les vautours. »<br />

A ces mots, les Argiens poussent de grands cris ; ainsi sur le<br />

rivage élevé retentissent les vagues, lorsque l'autan furieux les<br />

précipite contre un rocher escarpé, battu sans cesse par les flots<br />

de la mer, de quelque part que naissent les vents. Les Grecs<br />

aussitôt se précipitent en foule vers les vaisseaux ; la fumée s'é-<br />

' lève des tentes, et tous prennent le repas. ' Chacun sacrifie à l'un •<br />

des dieux immortels, et l'implore afin d'éviter la mort et le cruel<br />

destin des combats. Ensuite Agamemnon, roi des hommes, immole<br />

un taureau de cinq ans au puissant fils de Saturne ; il convie<br />

au sacrifice les plus illustres chefs des Grecs. Les premiers<br />

sont Nestor et le roi Idoménée , puis les deux A jax et le ils de<br />

Tydée ; le sixième était Ulysse, dont la prudence -égale celle de<br />

Jupiter. Ménélas s'y rendit de lui-même ; car il savait que pour<br />

lui seul son frère sacrifiait-aux dieux. Ils entourent la victime,<br />

élèvent Forge sacrée, et le puissant Agamemnon, priant au milieu<br />

d'eux, s'écrie :<br />

• « Grand et puissant Jupiter, roi des sombres nuages, qui résides<br />

dans.les régions éthérées, permets qu'avant le, coucher <strong>du</strong><br />

soleii et le retour des ténèbres je renverse le palais embrasé de<br />

-Priant; que ses portes soient consumées par le feu dévorant; et<br />

que sur la poitrine d'Hector je perce sa cuirasse, déchirée par<br />

mon glaive. Puissent, autour de lui, ses nombreux compagnons<br />

"tomber dans la poudre, et de leurs dents mordre la terre! »


CHAUT II. 27<br />

Tels étaient ses vœux : lupiter ne les exauça pas, mais il reçut<br />

te sacrifice des Grecs, et leur prépara de grands travaux. Après<br />

qu'ils ont prié les dieux et répan<strong>du</strong> Forge sacrée, ils dressent la<br />

tête de la victime, regorgent et la dépouillent ; puis ils coupent<br />

les cuisses, tes recouvrent d'une double enveloppe de graisse et de<br />

lambeaux palpitants, et les brûlent sur des rameaux dépouillés<br />

de leurs feuilles. Ils percent les entrailles, qu'ils soutiennent audessus<br />

des flammes. Ensuite, lorsque les cuisses sont consumées,<br />

qu'ils ont goûté les entrailles, ils divisent les restes de la victime,<br />

les traversent de longues broches, les font rôtir avec soin,<br />

et les retirent de l'ardent foyer. Ces apprêts terminés, ils disposent<br />

Se banquet, commencent le repas, et se rassasient de mets<br />

également partagés. Quand ils ont chassé la faim et la soif dans<br />

l'abondance des festins, le vénérable Nestor leur parle en ces<br />

mots:<br />

« Glorieux Àtride, Agamemnon, roi des hommes, ne perdons<br />

plus de temps, ne différons pas d'exécuter les desseins qu'un<br />

dieu nous inspira. Vous, hérauts des Grecs belliqueux, rassemblez<br />

l'armée près des navires ; et nous, parmi les phalanges argiennes,<br />

courons ranimer l'ardeur des combats. »<br />

11 dit : Agamemnon, docile à ce conseil, ordonne à ses hérauts<br />

d'appeler aux combats les Grecs valeureux. La voix sonore des<br />

hérauts a retenti ; bientôt les soldats sont rassemblés, et déjà les<br />

rois qui se trouvaient auprès d'Agamemnon volent de tous côtés<br />

pour les ranger en bataille. Avec eux est Minerve, aux terribles<br />

regards : elle tient l'égide glorieuse, incorruptible, immortelle ; à<br />

cette égide sont suspen<strong>du</strong>es cent franges d'or d'un tissu merveilleux<br />

, chacune est <strong>du</strong> prix de cent bœufs. La déesse parcourt<br />

rapidement les bataillons des Grecs, les excite à marcher ;<br />

elle inspire une insatiable ardeur des combats et <strong>du</strong> carnage dans<br />

le «BUT de tous ces guerriers : maintenant la guerre leur est<br />

plus douce que le retour lui-même aux rivages de leur chère<br />

patrie:<br />

Comme la flamme dévorante consume une vaste forêt sur Ses<br />

sommets d'une <strong>mont</strong>agne, et répand au loin une vive lumière,<br />

ainsi dans la marche des guerriers le brillant éclat de l'airain<br />

étincelle de toutes parts, et s'élève jusqu'aux deux.<br />

, Comme de nombreuses légions d'oies sauvages, de grues ci de


38 L'ILIADE.<br />

cygnes, au col allongé, volent en se jouant dans les prairies d'Amm<br />

, sur les ondes <strong>du</strong> Caystre, agitent leurs ailes $ et cherchent<br />

à se devancer, en poussant des cris dont les campagnes retentissent<br />

9 ainsi de nombreux bataillons sortent des tentes et des<br />

vaisseaux, et se répandent dans la plaine <strong>du</strong> Scamandre : la terre<br />

gémit profondément sous les pas des soldats et des coursiers. Ils<br />

s'arrêtent sur les rives émâHlées <strong>du</strong> fleuver innombrables comme<br />

les fleurs et les feuilles qui naissent au printemps.<br />

. Les essaims abondants de mouches qui au retour de la saison<br />

nouvelle errent sans cesse dans retable <strong>du</strong> berger, lorsque le<br />

lait coule dans les vases, sont moins nombreux que les Grecs, à<br />

la longue chevelure, qui, rassemblés dans la plaine, brûlent de<br />

marcher contre les Troyens.<br />

Et de même que les pasteurs sans peine reconnaissent leurs<br />

immenses troupeaux de chèvres confon<strong>du</strong>s dans les pâturages,<br />

• ainsi chacun des chefe dispose ses guerriers pour les mener au<br />

combat. Entre eux tous se distingue le puissant Âgamemnon: il<br />

a les traits et le regard de Jupiter, la taille de Mars et la poitrine<br />

de Neptune. Tel, au milieu d'un grand troupeau, s'élève un taureau<br />

superbe, qui domine les génisses rassemblées autour de lui ;<br />

de' même, en ce jour, Jupiter fait briller Atride au milieu des<br />

guerriers, et le rend supérieur à tous les héros.<br />

Dites-moi maintenant, 6 Muses de l'Olympe, déesses qui .<br />

voyez, qui connaissez toutes choses, tandis que, dans notre ignorance,<br />

nous n'entendons que le bruit de la renommée, quels furent<br />

les chefs et les princes des Grecs. Je ne parlerai point de la<br />

multitude : je ne pourrais les nommer tous, eussé-je dix langues,<br />

dix bouches, une voix infatigable, une poitrine d'airain, et quand<br />

même les Muses de l'Olympe, filles <strong>du</strong> puissant Jupiter, me rappelleraient<br />

tous ceux qui vinrent sous les murs d'Ilion. Je dirai<br />

donc seulement quels étaient les chefs et le nombre des vaisseaux,<br />

Pénélée, Léite, Areésiias, Prothoénor et Clonios commandent<br />

aux Béotiens ; plusieurs d'entre eux habitaient Hyrie, l'Aulide,<br />

couverte de rochers, Schénos, Scole, la <strong>mont</strong>ueuse Étéone, Thespie,<br />

Gréa, et les vastes plaines de Mycalèse ; d'autres ont quitté<br />

les campagnas d'Marma, Ilèse et Erythrée; plusieurs habitaient<br />

Éléone, Hylé, Péléon, Ocalce, Médéon, ville superbe, Gopas, Eu-


CHANT II. »<br />

trésis, et Thisbé, séjour aimé des colombes ; pSugjeurs coltivérent<br />

les champs de Coronée, de Platée, de GSisas, et les riantes prairies<br />

d'Haliartê; quelques-uns reçurent le jour dans les murs<br />

magnifiques d'Hypothèbes, et dans Oncbeste, ©à s'élève le bois<br />

sacré de Neptune ; d'autres, enfin, regrettent Aroa, fertile en vignes,<br />

la divine Misa, Midée, et la ville d'Antbédoo, située aux<br />

confins de la Béotie. Ces peuples armèrent cinquante •aisseaux»<br />

et sur chacun d'eux étaient <strong>mont</strong>és cent vingt jeunes Béotiens.<br />

Les habitants d'Asplédon et d'Owdiomèae, ville de Minyas, sont<br />

commandés par Ascalaphe et-par Mmène, fils de Mars; ce fut la<br />

belle Astyocbée qui leur donna le jour dans le palais iTAetor,<br />

fils d'Azée. Cette vierge timide ne put résister au terrible Mars,<br />

qui la suivit aux appartements les plus élevés, où il partagea sa<br />

couche en secret : ses deux fils commandent trente navires.<br />

Épktrophe et Schédios, fils <strong>du</strong> magnanime Iphite, issu luimême<br />

<strong>du</strong> guerrier Naubole, sont è la tête des Phocéens :• les uns<br />

habitaient Cyparisse, Pythone,. hérissée de rochers, la divine<br />

Grisa, Daulide, et Panopée; d'autres, les campagnes d'Anémorée<br />

et d'Ifyampolis ; plusieurs cultivaient les rivages heureux <strong>du</strong><br />

Géphise ; d'autres enfin habitaient Lilée, près des sources de ©s<br />

fleuve. Ils ont armé quarante vaisseaux, et leurs çhefe disposèrent<br />

leurs rangs à la gauche des Béotiens.<br />

Les Locriens avaient à leur tète le rapide Ajax, fils d'Oïlée. H<br />

était loin d'avoir la haute stature d*Ajax Télamonkn ; cependant,<br />

malgré la petitesse de son corps, couvert d'une cuirasse de<br />

lin, sa lance l'avait illustré parmi tes Thessaliens et les Grecs. Les<br />

guerriers qu'il commande habitaient Cynos, Oponte, Calliare,<br />

Bessa, Searphé, la riante Augée, les champs de Thronius et de<br />

Tarphé, sur les rivages <strong>du</strong> Boagrius. Les Locriens qui habitent<br />

au delà de FEubée* suivirent Ajax sur quarante vaisseaux.<br />

Les valeureux Abantes possèdent 1'% d'Eubée : les uns habitaient<br />

Chaîtis, Érétrie, Histiée, fertile en vignes, Gérinthe, voisine<br />

de la mer, et les remparts élevés de Dion ; les autres, Caryste<br />

et Styra ; tous sont commandés par le belliqueux Éléphénor, fils<br />

de l'illustre Chalcodon. Il est chef des valeureux Abantes. Ces<br />

peuples, légers à Sa course, le suivent dans les combats ; ils<br />

laissent ' croître leur chevelure derrière la tête ; guerriers vail- .<br />

lante, armés d'une lance de frêne, ils brûlent do percer la cuirasse<br />

5.


m L'ILIADE.<br />

sur Se stwi des ennemis. Quarante navires tes ont portés sur les<br />

ondes.<br />

Viennent ensuite tes soldats de-là célèbre ville d'Athènes,<br />

peuple eu iBâgHaiMHie Éreetîthée, qu'enfanta la terre, et qu'éleva<br />

Minerve» ta fille de Jupiter; elle le plaça dans Athènes, au sein<br />

de son temple enrichi d'offrandes : c'est là que les ils des Athéniens,<br />

tous les ans, immolent à la déesse des brebis et des taureaux,<br />

' Ménestbée, ils de Pétons, commande à ces peuples : aucun<br />

guerrier n'est semblable à lui pour disposer les rangs de la<br />

cavalerie et des soldats armés de boucliers ; Nestor seul pouvait<br />

le lui cfcputer, par l'expérience que lui donnait son âge. Mé«esthée<br />

a traversé les mers suivi-de quarante navires..<br />

Ajax con<strong>du</strong>isit douze vaisseaux des rivages de Salamine ; il<br />

plaça ses guerriers près des phalanges athéniennes. •<br />

Les guerriers d'Afgos, et de Tirynthe, aux fortes murailles,<br />

d'Hermjone, et d'Asinef située près d'un golfe profond, êe<br />

Trézène, d'Éïoae et d'Épidaure, fertile en vignes» ceux qui possèdent<br />

Égine et Masès, tous enfants des Grecs* ont à leur tète le<br />

vaillant Diomède, et Stoénélus, fils de l'illustre Capanée ; leur<br />

troisième chef est Ëuryate, beau comme un dieu ; il est fils de<br />

Mécistée, qu'engendra le roi Talaïon. Diomède commande à tous<br />

ces guerriers ; ils <strong>mont</strong>èrent quatre-vingts navires.<br />

' Les soldats de Mycènes, ville superbe, de l'opulente Corinthe,<br />

de Cléones,. aux palais magnifiques, ceux qui cultivaient les<br />

champ» d'Ornée, de la riante Aréthuse, et de Sicyone, où jadis<br />

Adraste régna le premier, ceux aussi qui possèdent Hypérésie,<br />

les remparts élevés de Gônœsse, Pellène, Égion, Êgiale, et les<br />

vastes campagnes d'Hélice, tous <strong>mont</strong>és sur cent vaisseaux, sont<br />

commandés par le puissant Agamemnon, • fils cTAtrée : les soldats<br />

- qui l'ont suivi sont tes plus nombreux et les plus braves ; lui<br />

parait à leur tête, revêtu de l'airain éclatant, glorieux de remporter<br />

sur tous les héros, et par sa puissance, et par la multitude<br />

des peuples qu'il commande.<br />

Les habitants de la grande Lacédémone, située au sein d'une<br />

vallée profonde, ceux de Pharis, de Sparte, de Messa, chère aux<br />

colombes, les peuples qui cultivaient les champs de Brusie et de<br />

ta riante Augée, ceux qui possèdent Amyclée, Hélos, voisine de la<br />

mer, Laa, et les campagnes d'OEtyle, commandés par le frère


CHANT II. 31<br />

d'Agamemnon , le vaillant Ménélas , ont équipé soixante vaisseaux<br />

; ils se sont rangés à l'écart. Ce héros, seul, au milieu do<br />

siens, se confiant à sa valeur,, les anime à combattre ; lui surtout<br />

brûlait dans son cœur île venger l'es soupirs et l'enlèvement<br />

d'Hélène.<br />

Le sage et vaillant Nestor, suivi de quatre-vingt-dix vaisseaux,<br />

commande aux guerriers que virent naître Pyfos, l'aimable<br />

Aréna, Thryos, où FAlphée offre un gué facile, les villes<br />

d'Épy, de Cyparissée, et d'Amphigénie; il commande à ceux<br />

qui possèdent Ptéléon,. Hélos, et Dorion : c'est là que les Muses<br />

rencontrèrent le Thrace Thamyris et le privèrent de la voix, alors<br />

qu'il revenait <strong>du</strong> palais d*Euryte, roi fFOEchalie. Thamyris se<br />

vantait d'obtenir le prix même sur Ses Muses, filles <strong>du</strong> puissant<br />

Jupiter. Enflammées de colère, les déesses le rendirent aveugle,<br />

lui ravirent la voix ; et Thamyris oublia Fart divin de la lyre.<br />

Les habitants de l'Arcadie, au pied <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Cyllène, près <strong>du</strong><br />

tombeau d^pytius, où naissent des hommes vaillants, ceux qui<br />

possèdent Phénée, Orchomène, riche en troupeaux, Ehipée,<br />

Staatîe, Énispe, exposée aux vents, Tégée, Faimable Mantinée,<br />

Stympoale, et Parrhasie, équipèrent soixante navires t que<br />

commande le puissant Agapénor, fils d'Ancée. Sur cette flotte<br />

étaient <strong>mont</strong>és en foule les soldats arcadiens „ habiles Ans les<br />

combats. Le puissant Agamemnon leur donna de forts navires<br />

pour fifâncMr le noir Océan, car ces peuples ne s'occupaient point<br />

des travaux de la mer.<br />

Les soldats de Buprasie, de la divine Élide, et de tout le pays<br />

que renferme Hyrmine, la roche è'Ûlène, Alisée, et Myrsine,<br />

borne de ces contrées, obéissent à quatre chefe :. chacun commande<br />

à dix vaisseaux rapides, que <strong>mont</strong>èrent les nombreux<br />

Épéens. Les chefs sont Amphimaque et Thalpius, l'un fils de-<br />

Gtéate, l'autre fils d'Euryte, descendant cFActorion ; le troisième<br />

est l'intrépide Diore, fils d'Amaryncée ; et le dernier est Polyxénus,<br />

beau comme un dieu : il est fils dPAgasthène, issu, lui-même<br />

<strong>du</strong> prince Augéas.<br />

' Les guerriers qui vinrent de Dulichium et des Écoinades, lies<br />

sacrées, situées au loin dans la mer, vis-à-vis de FÉlide, sont<br />

commandés par Mégès, pareil au dieu Mars : il était fils de Pbylée,.<br />

<strong>du</strong> vaillant Phylée, chéri de Jupiter, et qui s'enfuit à Dulichium


32 ' L'ILIADE.<br />

pour éviter le courroux d'un père. Ces peuples ont suivi leur<br />

chef sur quarante navires.<br />

Ulysse est à la tête des magnanimes Céphallértiens : les uns<br />

habitaient Ithaque, où le Mérite est ombragé de forêts, Crocylef<br />

et l'âpre contrée d'Égilipe ; d'autres habitaient Zacynthe, Samos,<br />

et les terres <strong>du</strong> continent sur la rive voisine. Ulysse, que<br />

sa prudence égale à Jupiter, Ses con<strong>du</strong>it sur douze vaisseaux f<br />

dont les poupes brillait d'un rouge éclatant.<br />

Thoas, fils d'Andrémon, est le chef des Étoliens, qui possèdent<br />

Pieurone, Olénos, Pylène, Chalcis, sur le rivage de la mer,<br />

et la pierreuse Galydon. Les fils <strong>du</strong> magnanime OËnéus n'existaient<br />

plus 9 et Méléagre lui-même, le blond Méléagre, avait<br />

cessé


CHANT II. 35<br />

plus beau de tous les Grecs qui vinrent devant ISion : mais il est<br />

efféminé, et ses guerriers sont peu nombreux.<br />

Accompagnés de trente navires aux larges flancs, Antiphos<br />

-et PMdippe 9 tous deux fils <strong>du</strong> roi Thessalus 9 de la race des Itéraclides,<br />

commandent aux guerriers de Nisyre, de Crapatiie, de<br />

Casos, de Cos, ville d'Eurypyle, et des Iles Calydnes.<br />

Je dirai maintenant les peuples d'Argos pélasgique ; ceux<br />

d'Alos $ d'Alopée , de îrtchînie ; ceux qui possèdent les champs<br />

de Plithie et d'Hellas, flère de ses belles femmes : ces peuples se<br />

nomment Myrmidons, Hellènes, Achéens; ils ont armé cinquante<br />

vaisseaux, et leur chef est Achille. Mais ils ont oublié les combats<br />

terribles ; on ne voit plus celui qui con<strong>du</strong>isait leurs phalanges :<br />

il repose dans ses vaisseaux, le divin et rapide Achille, consumé<br />

de regrets pour la belle Briséis, qu'après de longs travaux il<br />

enleva de Lymesse, lorsqu'il détruisit cette ville et les remparts<br />

de Thèbes, et qu'il immola Épistrophe et Mynès, fils <strong>du</strong> belliqueux<br />

Événus, issu <strong>du</strong> roi Sélépion. C'est pour cette captive qu'a<br />

languit dans la tristesse : mais bientôt il se relèvera.<br />

Les soldats de Phylacé, ceux des campagnes de -Pyrase, émaillées<br />

de fleurs et consacrées à Cérès, ceux d'Itone, où naissent<br />

de nombreux troupeaux, "d'Antrone, qui borde le rivage de la<br />

mer, et de Ptéléon, fertile en pâturages, étaient commandés par<br />

le vaillant Protésilas, quand il vivait encore ; maintenant Protésilas<br />

est enseveli dans le sein de la. terre. Il quitta sa maison<br />

sans toisser d'héritier; et, seule dans Phylacé, sa malheureuse<br />

épouse se meurtrissait le visage. Un héros dardanien ravit le<br />

jour à Protésilas, lorsque, le premier de tous les Grecs, il s'élança<br />

de son vaisseau. Ses troupes le regrettent, et cependant ne sont<br />

point privées de chef; elles obéissent aux ordres <strong>du</strong> belliqueux<br />

Podarcès, fils d'IpMclus, riche en troupeaux, et petit-fils de<br />

Phylacus : il était frère <strong>du</strong> magnanime Protésilas, mais plus jeune<br />

que lui. Protésilas, son aîné, était un héros plus beau et plus<br />

•aillant; et les soldats, quoiqu'ils eussent un chef, regrettaient<br />

toujours ce généreux guerrier. Ils ont traversé les mers sur<br />

quarante navires.<br />

Ceux qui possédaient Phères, près <strong>du</strong> lac Bébéis, et Bébée,<br />

et Glaphyre, et la riche lolcos, ont suivi, sur onze vaisseaux, le<br />

fils chéri d'Admète, Eumèle, qu'enfanta l'épouse d'Admète, Al-


34 L'ILIADE. , •<br />

ceste, la plus noble des femmes, elle qui par sa beauté remportait<br />

sur toutes les filles de Pélias.<br />

Les citoyens de Méthone, de Tfaaumacie, ceux qui possèdent<br />

•Mélibée et l'âpre pays d'Olisone, sont commandés par Philoc-<br />

•téte , habile à lancer les flèches : ils ont armé sept vaisseaux,<br />

et sur chacun paraissent cinquante rameurs» qui savent aussi<br />

bander Tare sans effort. Leur chef, souffrant d'horribles douleurs,<br />

est éten<strong>du</strong> dans la divine Lemnos, où les Grecs l'abandonnèrent,<br />

tourmenté par le noir ulcère que pro<strong>du</strong>isit la mor-<br />

•sure d'un serpent cruel. C'est là qu'il languit dans Sa souffrance ;<br />

.mais bientôt, près de leurs navires, les Argiens se ressouviendront<br />

<strong>du</strong> roi Philoctète. Ses troupes îe regrettent, et cependant<br />

ne sont point privées de chef; c'est Médon, fils illégitime d'Oïlèe,<br />

qui les commande : Rhéna, en s'unissant à Oïîée, lui donna îe<br />

•jour.<br />

. Les guerriers qui possèdent Tricca, la <strong>mont</strong>ueuse Ithome,<br />

'Œchalie-, ville d'Euryte, ont équipé quarante vaisseaux, commandés<br />

par les fils d'Esculape, Podalire et Machaon, tous deux<br />

médecins habiles.<br />

Les soldais d'Orménion, de la fontaine Hypérée, ceux qui<br />

naquirent dans Astérie ou sur les blancs sommets <strong>du</strong> Titane,<br />

obéissent aux ordres d'Eurypyle, fils illustre d'Évémon; avec lui<br />

quarante navires ont sillonné les ondes.<br />

Les .habitants d'Àrgisse, de Gyrtone, d'Orthée, «TÊlonée, et<br />

de la blanche ville d'Oloossone, sont commandés par l'intrépide<br />

Polypétès : il était fils de Pirithods, qu'engendra l'immortel<br />

Jupiter ; l'illustre Hippodamie donna ce fils à Pirithous le jour<br />

. même où ce héros vainquit les Centaures au poil hérissé, les<br />

chassa <strong>du</strong> Pélion, et les repousse jusqu'aux frontières des Éthices.<br />

Cependant Polypétès n'est point seul ;,avec lui commande Léoniée,<br />

fils <strong>du</strong> vaillant Goronus, de la famille de Cénée : leurs soldats<br />

armèrent quarante navires.<br />

• Gonée partit de Cyphos avec vingt-deux vaisseaux ; les Éniênes<br />

le suivent-dans les combats, et les Pérèbes, tant ceux qui habitent<br />

la froide Dodone, que ceux qui cultivent la terre sur les<br />

agréables bords <strong>du</strong> Titarésius, qui verse ses eaux brillantes dans<br />

Se Pénée, sans les mêler aux flots argentés de ce fleuve : elles<br />

surnagent à la surface des ondes comme une huile légère, car


CHANT IS. 35<br />

la Titarèse -s'échappe <strong>du</strong> Styx, fleuve terrible des serments.<br />

Prothoos, fiîs de Tenthrédon, est à la tète des Magnésiens; ils<br />

habitaient non loin <strong>du</strong> Pénée, et <strong>du</strong> PéSîon, couvert de forêts<br />

bruyantes. Quarante navires ont porté sur Ses ondes les guerriers<br />

que commande Prothoos.<br />

Tels sont les chefs et tes princes des ils de Danaus. Muse, dismoi<br />

quels furent dans l'armée des Atrides et Se plus brave guerrier<br />

et les coursiers les plus vaillants.<br />

Les cavales de Phérès, que con<strong>du</strong>it EumèSe, sont les plus renommées<br />

: rapides comme l'oiseau, toutes deux <strong>du</strong> même âge,<br />

elles sont semblables et par la taille et par la couleur; le brillant<br />

Apollon les nourrit lui-même dans les champs de Péria. Ces deux<br />

cavales portent la terreur au milieu des combats. Le plus brave<br />

des guerriers est Ajax, fils de Télamo.i, tant qu'Achille garde sa<br />

colère ; car ce héros- l'emporte sur tous,, et les coursiers qui le<br />

traînant sont les plus vaillants. Mais maintenant, retiré dans ses<br />

superbes navires, il nourrit son courroux.contre le puissant<br />

Agamemnon. Ses soldats, sur le rivage de la mer, se plaisent à<br />

lancer le disque, le javelot et les flèches; ses chevaux, chacun<br />

près de leurs chars, paissent ïe lotos et l'acte humide des prairies;<br />

et les chars magnifiques reposent dans les tentes des chefs,<br />

qui regrettent ce héros chéri de Mars ; ils errent dans les champs,<br />

et oe se mêlent point aux combats.<br />

Cependant les Grecs s'avancent comme un vaste incendie qui<br />

dévore la campagne. Sous leurs pas la terre a gémi : de même<br />

gronde la foudre de Jupiter irrité, lorsqu'il dirige ses traits<br />

contre Typhée dans les rochers d'Arime, où sont placées, dit-on,<br />

les vastes demeures de Typhée; ainsi gémit la terre sous les<br />

pieds des combattants qui s'avancent et se bâtent de traverser<br />

la plaine.<br />

Alors, aussi prompte que les vents, Iris, chargée d'un funeste<br />

message, est envoyée par Jupiter auprès des Troyens. Sous les<br />

portiques <strong>du</strong> palais de Priam étaient rassemblés, pour le conseil,<br />

Ses jeunes gens et les vieillards : près deux s'arrête la déesse aux<br />

pieds rapides; elle a pris la voix d'un fils de Priam, de Polite,<br />

qui, sentinelle avancée des Troyens, et plein de confiance en sa<br />

course légère, s'était placé sur la tombe élevée <strong>du</strong> vieillard<br />

Ésyétès, afin d'observer l'instant où les Grecs sortiraient de leurs


36, L'ILIADE.<br />

navires; en tout semblable à ce guerrier, Iris leur parle en ces<br />

mots :<br />

«i 0 vieillard, toujours les longs discours te plaisent, comme<br />

jadis au temps de la paix ; pourtant il se prépare un combat inévitable.<br />

J'assistai souvent aux guerres des peuples, jamais je ne<br />

vis tant de soldats et de si vaillants ; nombreux comme les feuilles<br />

ou les grains de sable, ils s'avancent, impatients de combattre,<br />

autour de nos remparts. Hector, toi surtout, je t'exhorte à<br />

suivre cet avis. Une foule d'alliés est répan<strong>du</strong>e dans la vaste<br />

citadelle de Priam ; tous ces peuples, de races diverses, parlent un<br />

langage différent : que chaque prince rassemble les soldats qu'il a<br />

con<strong>du</strong>its, qu'il se mette à leur tête, et les dispose pour le combat.»<br />

Hector a reconnu la voix de la déesse ; il rompt aussitôt l'assemblée<br />

: on court aux armes, les portes sont ouvertes ; F armée<br />

entière, cavaliers et fantassins, se précipite, et la ville retentit<br />

d'un bruit terrible.<br />

Devant Ilion est une haute colline, qui s'étend dans la plaine,<br />

et de tous les côtés offre un accès facile ; - les 'hommes l'appellent<br />

Batiée, et les dieux le monument de l'agile Myrine : c'est là que<br />

se forment en bataille et les Troyens et les alliés.<br />

• Le fils de Priam, le grand Hector, au casque étincelant, commande<br />

les Troyens; avec lui se sont armés les plus nombreux et<br />

les plus vaillants guerriers : tous brûlent de combattre.<br />

L'illustre ils d'Anchise est à la tête des Dardaniens, Énée9 que<br />

la belle Vénus conçut d'Anchise; déesse, elle dormit avec un<br />

mortel dans les retraites de rida. Énée ne les commande point<br />

seul ; les Dardaniens ont aussi 'peur chefs les deux fils d'Anténor,<br />

Archéloque, Acamas, habiles en toutes sortes de combats.<br />

Les citoyens de la riche Zélée, au pied <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Ida, qui boivent<br />

les noires eaux del'Ésèpe, tous Troyens d'origine, obéissent au<br />

fils de Lycaon, Pandarus, qui reçut un arc d'Apollon lui-même.<br />

Les guerriers d'Adrastée, de la tribu d'Apèse, de Pityée et des<br />

hautes <strong>mont</strong>agnes de Térée, sont commandes par Adraste, et par<br />

• Amphius, vêtu d'une cuirasse de lin. Tous les deux sont fils de<br />

Mérops, habitant de Percote; nul mieux que lui ne connaît<br />

l'avenir : il ne voulait pas leur permettre d'affronter la guerre<br />

dévorante; mais, indociles à sa voix, ses enfants furent entraînés<br />

par les cruelles destinées de la mort.


CHANT II. 37<br />

Ceux qui cultivent les champs de Percote, dft Practiu*, ceux<br />

qui possèdent Sestos, Abydos et la divine Arisbée, ont à leur<br />

tête le fils d'Hyrteeès, Asius, chef de héros, Asius, que des<br />

coursiers pleins d'ardeur et d'une taille élevée amenèrent des,<br />

campagnes d'Arisbée, et non loin <strong>du</strong> fleuve Selléis.<br />

Hippotous a con<strong>du</strong>it la nation des vaillants Pélasges loin des<br />

fertiles plaines de Larisse : leurs chefs sont Hippotous et Pylée,<br />

rejeton <strong>du</strong> dieu Mars, tous deux fils <strong>du</strong>-Péitsge Léthus* issu de<br />

Teutamis.<br />

Acamas et le héros Piroûs con<strong>du</strong>isent les Thraees, que sépare<br />

l'orageux ffeUespont.<br />

Euphème, fils de Trézène, descendant de Céus, enfant de<br />

Jupiter, est le chef des valeureux Ciconiens.<br />

Les Péoniens, armés d'un arc recourbé, furent con<strong>du</strong>its par<br />

Pyrechmès loin des campagnes d'Amydone et de i'Axius au large<br />

cours, I'Axius, dont les belles eaux fertilisent la terre. •<br />

Pylémène, au cœur intrépide, commande les Paphlagonienst<br />

venus <strong>du</strong> pays des Énètes ; où naissent les mules sauvages ; il<br />

guide aussi les habitants de Cytore, ceux qui cultivent les campagnes<br />

de Sésame, et les guerriers qui, près <strong>du</strong> fleuve Parthéïûus,<br />

habitent de riches palais dans les villes de Cromnar d*Égiale,<br />

et sur les <strong>mont</strong>s élevés d'Érythine. • ,'<br />

Les Halizons, sous les ordres d'Odius et d'Épistrophe, ont<br />

quitté les terres éloignées d'Alybe, où l'argent naît en abondance.<br />

Les Mysiens obéissent aux ordres de Chromis et de l'augure<br />

Eflnomus, que son art prophétique ne put préserver <strong>du</strong> trépas ;<br />

il périt sous les coups de l'impétueux Éacide, dans le fleuve où<br />

ce héros immola tant d'autres Troyens,<br />

Accourus de la lointaine Ascanie, et brûlant de voler au combat,<br />

les Phrygiens ont suivi Phorcys et le bel Ascanius.<br />

Les-chais des péoniens étaient Antiphos et Mesthlès, tous les<br />

deux fils de Talémène; ils reçurent le jour de la nymphe <strong>du</strong> lac<br />

Gygôe, et commandent les soldats péoniens, qui naquirent près<br />

<strong>du</strong> Tmolus.<br />

Mastès. con<strong>du</strong>it les Cariens, au barbare langage : ces peuples,<br />

possèdent Milet, les <strong>mont</strong>e ombragés de Phthire, les bords sinueux<br />

<strong>du</strong> Méandre et les sommets, élevés de Mycale. Amphimaque et<br />

Nastès, superbes enfants de Noralon, commandent à ces guerriers ;<br />

L'IUADS, . " 4


*« L'ILIADE.'<br />

Amphimaque marche au combat couvert d'or comme une jeune<br />

femme. Insensé ! ses ornements ne purent l'attacher au trépas; iî<br />

périt dans le Scamandre, par la main <strong>du</strong> terrible Êatide, qui le<br />

dépouilla de sa riche parure.<br />

Les Lyciens ont suivi Sarpédon et le généreux GSaucus, toin<br />

des campagnes de Lycie et <strong>du</strong> Xante impétueux.<br />

CHANT III.<br />

SERMENTS. — INSPECTION DU HAUT DES MURS. —<br />

COMBAT SINGULIER.<br />

Aussitôt que, sous les ordres de leurs chefs, tous ces peuples<br />

sont rangés en bataille, les Troyens s'avancent comme une nuée<br />

d'oiseaux, en poussant de vives clameurs : ainsi retentit sous<br />

la voûte des cieux la voix éclatante des grues, lorsqu'elles fuient<br />

les hivers et les violents orages ; alors, avec des-cris perçants,<br />

elles volent vers l'Océan rapide, portent aux Pygmées la désolation<br />

et la mort, et, <strong>du</strong> haut des airs, leur livrent de cruels,<br />

combats. Mais les Grecs, respirant la guerre, marchaient en<br />

silence, et brûlaient de se donner un mutuel appui.<br />

Comme le Notus répand sur le sommet des <strong>mont</strong>agnes un<br />

brouillard épais, redouté des bergers, et plus favorable au voleur<br />

que la nuit même, car la vue ne s'étend point alors au delà <strong>du</strong><br />

jet d'une pierre, ainsi s'élèvent des-tourbillons de poussière sous ;<br />

les pieds des guerriers qui s'avancent, et qui traversent rapidement<br />

la plaine.<br />

Dès que les deux armées sont rapprochées, Paris, semblable<br />

aux dieux, paraît à la tête des Troyens : il a sur ses épaules une<br />

peau de léopard, son épée et son arc recourbé ; brandissant deux<br />

lances à la pointe d'airain, il provoque les plus illustres-des<br />

Grecs, et les appelle è. soutenir un combat terrible.<br />

L'intrépide Ménélas, le voyant s'avancer hors des rangs et<br />

• marcher à grands pas, se réjouit comme un lion affamé qui rensontre<br />

une proie immense, un cerf aux cornes élevées, ou bien


CHANT III. âS*<br />

une Gbèvre-sauvage; il tes dévore avidement, lors même qu'un»<br />

jeunesse vaillante et des chiens agiles le poursuivant avec ardeur<br />

: tel Ménélas est plein de joie lorsque Paris s'offre à sa vue<br />

parce qu'il s© promet de punir le coupable ; revêtu de ses armes'<br />

il saute aussitôt de son char. '<br />

Mais Paris, qui l'aperçoit aux premiers -rangs, est frappé d@<br />

terreur, et se réfugie parmi ses compagnons pour éviter la mort.<br />

Ainsi lorsqu'un voyageur découvre un énorme serpent dans le<br />

fond d'une vaUée, il recule, saisi de crainte; un kemblement<br />

subit agite ses membres, et il s'enfuit la pâleur sur le front : de<br />

même le beau Paris, redoutant le ils d'Atrée, court se perdre<br />

dans ta foule des superbes Troyens; mais-Hector à cette vue<br />

l accable de sanglante reproches.<br />

« Misérable, dit-Il, sois donc fier de ta beauté; guerrier eflé»<br />

miné, vil sé<strong>du</strong>cteur, plût aux Dieux que tu ne fusses jamais né,<br />

ou que tu fusses mort sans hymen! Certes je l'aurais-préféré :<br />

cela valait mieux que d'être aux yeux de tous un objet de honte<br />

et d opprobre. Oui, les valeureux Grecs se rient de toi, eux qui<br />

te croyaient brave parce que tu possèdes la beauté ; mais tu n'ai<br />

dans le cœur ni force ni courage. Étais-tu donc aussi lâche<br />

orsque, réunissant des compagnons fidèles, traversant avec eux<br />

les mers sur tes vaisseaux rapides, te mêlant aux nations éteam<br />

gares, tu enlevais d'une terre éloignée cette femme si belle, sœur '<br />

de héros belliqueux? Pourquoi faire ainsi le malheur de ton père,<br />

de ta patrie, de tout un peuple, la joie de nos ennemis, et ton<br />

propre déshonneur? Que n'attendais-tu le vaillant Ménélas? tu<br />

saurais maiàtenant de quel héros tu retiens l'épouse chérie A<br />

quoi t'auraient servi te lyre et les dons de Vénus, ta chevelure<br />

et te beauté, lorsqu'il t'aurait traîné dans la poussière? Va, les<br />

Troyens sont trop faibles; ils auraient dû déj|t te couvrir d'un<br />

vêtement de pierre, pour te punir de tous leurs maux. »<br />

« Hector, lui répond Paris, dont la beauté semble divine tes<br />

reproches ne sont point injustes, je les ai mérités : mais ton<br />

cœur est indomptable comme la hache qui pénètre le chêne,<br />

lorsque, secondant le bras d'un ouvrier habile, elle sépare de sa<br />

Wine h bakdestiné aux navires; telle est, dans ton sein, ton<br />

âme niflexible. Toutefois, ne me reproche point les dons aimables<br />

de venus; il m faut pis rejeter 1er nobles présente que nous


m . 'L'ILIADE.<br />

•accorde le ciel, puisque personne ne peut se les donner à son gré.<br />

Si tu veux que- j'affronte aujourd'hui la guerre et ses périls,<br />

arrête les Troyens et tous les Grecs; qu'au milieu des deux<br />

camps l'intrépide Ménélas et moi nous combattions pour Hélène<br />

et pour ses trésors. Le vainqueur, maître de cette femme et des<br />

richesses qu'elle possède, la ramènera dans ses foyers, et les<br />

peuples cimenteront la paix par la foi des serments : alors,<br />

•Troyens, vous habiterez les champs fertiles d'Ilion; les Grecs<br />

retourneront dans Argos, fière de ses coursiers, et dans PAchaïe,<br />

féconde en belles femmes. »<br />

' A ces mots, Hector, rempli de joie, s'avance entre les deux<br />

armées, et, saisissant le milieu de sa lance, il retient les phalanges<br />

des Troyens; tous s'arrêtent à Finstant. Mais les Grecs dirigent<br />

leurs flèches contre ce héros, l'accablent de traits et de pierfes;<br />

lorsque Agamemnon, roi des hommes, s'écrie d'une voix forte :<br />

« Arrêtez, Argiens; suspendez vos coups, fils des Grecs; le<br />

vaillant Hector semble vouloir nous parler. »<br />

Il dit : les Grecs cessent de combattre, et le silence se rétablit<br />

aussitôt. Hector cependant adresse ce' discours aux deux<br />

armées :<br />

• '« Troyens, et vous, Grecs valeureux, sachez de moi la pensée<br />

de Paris, pour qui s'alluma cette guerre : il demande que tous<br />

vous déposiez vos armes sur la terre fertile, qu'au milieu des<br />

deux camp Fintrépide Ménélas et lui combattent pour Hélène et<br />

pour ses trésors. Le vainqueur, maître de cette femme et des<br />

richesses qu'elle possède, la ramènera dans ses foyers; et nous<br />

cimenterons l'alliance par la foi des serments. »<br />

A ces mots tous gardent un profond silence.<br />

« Écoutez-moi, leur dit alors le vaillant Ménélas : depuis longtemps'une<br />

profonde douleur a pénétré mon âme ; je désire que les<br />

Grecs et les Troyens se séparent enfin : ils ont souffert assez de<br />

maux à cause de mes débats avec Paris, qui fut l'agresseur. Celui<br />

de nous deux à qui le destin a réservé le trépas, qu'il meure !<br />

que les autres se séparent aussitôt. Troyens, apportez un agneau<br />

blanc pour le Soleil, une brebis noire pour la Terre ; et nous<br />

aussi sacrifions une brebis à Jupiter. Que Priam vienne recevoir<br />

nos serments lui seul » car ses fils sont infidèles et parjures ; et que<br />

nu! désormais n'ose violer Ja foi jurée à Jupiter. Toujours l'esprit


CHANT SU. - 41<br />

des jeunes gens est prompt 'à changer ; mais quand un vieillard<br />

survient, il Voit dans le .passé et dans l'avenir ce qui peut être<br />

également avantageux aux deux partis, m<br />

Ainsi parle Ménélas. Les Troyens et les Grecs se réjouissent ,<br />

espérant terminer enfin cette guerre funeste ; ils retiennent les<br />

coursiers dans les rangs ; s'élancent des chars, se dépouillent de<br />

leurs armures, et les déposent sur la terre tout près les unes des<br />

autres, car un étroit espace séparait les armées.<br />

Aussitôt Hector envoie deux hérauts dans la ville pour con<strong>du</strong>ire<br />

les victimes et prévenir Priam. Le puissant AgamemnQn<br />

envoie Talfhybius vers les navires, et. lui commande d'apporter<br />

un agneau ; Talthybius s'empresse d'obéir aux ordres <strong>du</strong> roi.<br />

Cependant Iris arrivé vers Hélène sous les traits de Laodice,<br />

beîle-sœur de cette princesse, et femme <strong>du</strong> fils d'Anténor ; car<br />

le fils d'Anténor, le puissant Hélicaon, avait épousé Laodice, îa<br />

plus belle des filles de Priam. La déesse trouve Hélène dans son<br />

palais ; elle brodait un long voiîe de pourpre, et traçait les<br />

nombreux combats que supportaient pour elle les Troyens et<br />

les valeureux Grecs. Iris, aux pieds légers, s'approche et lui dit :<br />

M Accourez, sceur chérie, contemplez les faits étonnants des<br />

Troyens et des Grecs : naguère ils se livraient -dans la plaine à<br />

toutes les horreurs <strong>du</strong> carnage, et ne respiraient que les combats<br />

sanglants ; maintenant en silence, car la guerre a cessé, tous<br />

sont appuyés sur leurs boucliers, et leurs longues lances sont<br />

fixées dans la terre. Cependant Paris et le vaillant Ménélas vont<br />

combattre pour vous, et le vainqueur vous nommera son épouse. »<br />

Ces paroles de la déesse jettent dans le cœur d'Hélène un vif<br />

désir de revoir son premier époux, ses parents et ses anciens<br />

amis. Elle se couvre d'un voile brillant, et sort de son palais, en<br />

versant quelques larmes : elle n'était point seule, deux femmes'<br />

la suivaient, Éthra, fille de Pitthée, et la belle Clymène. Bientôt<br />

elles arrivèrent aux portes de Scées.<br />

Là Priam, Panthous, Thymétès, Lampus, Clytius, Hicétaon,<br />

rejeton <strong>du</strong> dieu Mars, le prudent Ucalégon, et le sage Anténor,<br />

tous anciens <strong>du</strong> peuple, étaient assis au-dessus des portes de<br />

Scées ; la vieillesse les éloignait des combats, mais, pleins de sagesse,'ils<br />

discouraient, semblables à des cigales qui, sur la cime'd'un<br />

arbre, font retentir la forêt de leurs voix mélodieuses *


42 L'ILIADE.<br />

ainsi les chefs des Troyens étaient assis au sommet de la tour,'<br />

Quand ils virent approcher Hélène, ils dirent entre eux à voix<br />

« Ce n'est pas sans raison que les Troyens et- les Grecs valeureux<br />

supportent pour une telle femme de si longues souffrances :<br />

elle ressemble tout à fait aux déesses immortelles; mais, malgré<br />

sa beauté, qu'elle retourne sur les vaisseaux des Grecs, de peur<br />

qu'elle n'entraîne notre ruine et celle de nos enfants. »<br />

Ainsi parlèrent les vieillards ; mais Priam, en élevant la voix,<br />

appelle Hélène près de lui :<br />

. « Approche, ô ma chère enfant, dit-il ; viens t'asseoir à mes<br />

côtés, afin gue tu reconnaisses ton premier époux, tes amis, et<br />

tes parents : ce n'est point toi, ce sont les dieux qui furent la<br />

cause de nos maux, et qui suscitèrent cette guerre, source de<br />

tant de larmes. Mais, dis-nous le nom de ce héros remarquable.,<br />

de ce Grec si fort -et si majestueux; d'autres peut-être- le surpassent<br />

par la hauteur de leur taille ; mais tant de beauté unie<br />

à tant de noblesse n'a jamais frappé mes regards, Sans doute ce<br />

héros est un roi. »<br />

Hélène lui répond en ces mots, Hélène, la plus.belle des<br />

femmes : •<br />

• « Je suis honteuse et craintive devant vous, ô mon noble père :<br />

plût aux dieux que j'eusse reçu la mort le jour où je suivis ici<br />

votre .fils, lorsque j'abandonnai le palais de mon époux, mes parents,<br />

ma fille chérie, et les aimables compagnes de ma jeunesse !<br />

Mais il en fut autrement, et je me consume dans les termes.<br />

Toutefois, je vais vous dire.ce que vous me demandez. Ce prince<br />

est le fils d'Atrée, Je puissant Agamemnon : il est en même temps<br />

roi sage et guerrier vaillant ; je le nommais'mon frère. Hélas !<br />

que ne Fest-i! encore !»<br />

• « Heureux Atride, s'écrie le vieillard frappé d'admiration, tu<br />

naquis sous un destin favorable ; ô roi fortuné ! puisque les<br />

nombreux enfants de la Grèce sont soumis à ton empire. Autrefois<br />

j'allai dans la Phrygie, fertile en vignes : là je vis la foule des<br />

Phrygiens, habiles à diriger les coursiers, peuple d'Otrée et de<br />

Mygdon, semblable aux dieux ; ils avaient posé leur va§te camp<br />

sur les rives <strong>du</strong> Sangarius ; et moi, je me trouvais Avec eux,_.<br />

comme allié, quand vinrent les belliqueuses Amazones. Mais-


CHANT III. *3<br />

combien ces peuples étaient moiès nombreux que les Grecs aux<br />

vifs regards! »<br />

Le vieillard, apercevant Ulysse, interroge Hélène une seconde<br />

fois:<br />

« Dis-moi, ma fille, quel est cet autre guerrier ; sa taille est<br />

moins élevée que celle d'Agamemnon, mais ses épaules et 9a<br />

poitrine ont plus de largeur. Ses armes reposent sur îa terre fertile;<br />

lui, comme le chef d'un troupeau, parcourt les rangs des<br />

soldats. Je le compare au bélier couvert d'une épaisse toison,<br />

qui marche fièrement au milieu d'un grand troupeau de blanches<br />

brebis. »<br />

Hélène f la fille de Jupiter, répond : « C'est le fils de Laerte,<br />

l'ingénieux Ulysse ; il fut nourri dans Ithaque, quoique le pays<br />

soit stérile ; ses ruses sont inépuisables, et ses conseils pleins de<br />

Anténor, interrompant'Hélène, « Femme, dit-il, tout ce que<br />

vous racontez est. vrai ; car déjà le divin Ulysse et le vaillant<br />

MénéJas sont venus ici comme ambassadeurs, à cause de vous,<br />

Hélène : je leur ai donné'l'hospitalité* je les ai reçus en ami dans<br />

mon palais, et j'ai pu connaître leur caractère et leurs sages conseils.<br />

Lorsqu'ils se mêlaient aux Troyens dans nos assemblées ,<br />

s'ils étaient debout, la. taille de Ménélas paraissait plus élevée ;<br />

s'ils étaient cassis, Ulysse avait plus de dignité. Bans leurs discours,<br />

proposaient-ils des avis à la multitude, l'éloquence de Ménélas<br />

était rapide: il parlait peu % mais avec force; toujours concis,<br />

il ne s'écartait point <strong>du</strong>, sujet, quoiqu'il fût le plus jeune. Quand<br />

•le sage Ulysse se levait pour parler, immobile, les yeux baissés,<br />

les regards attachés à la terre, il tenait son sceptre en repos,<br />

sans le balancer d'aucun côté, comme un enfant sans expérience ;<br />

vous eussiez dit un homme saisi de colère, ou bien un faible insensé<br />

:. mais lorsque sa voix sonore s'échappait de son sein f ses<br />

paroles se précipitaient comme d'innombrables flocons de neige<br />

dans la, saison de l'hiver ; nul homme alors n'aurait lutté contre<br />

Ulysse ,• et jamais, en le contemplant, nous n'avions autant admiré<br />

sa beauté. ». ..-...'<br />

Enfin Priant apercevant Ajax, interroge Hélène une troisième<br />

fois :. .-••.' - - • - ;•;•••.'<br />

« Quoi est cet autro Grec-, dit-il, et si fort, et si grand, qu'il.


H- L'ILIADE.<br />

surpasse tous les guerriers par ses- larges épaules et par sa tête<br />

élevée ? »<br />

ci C'est, répondit Hélène, le puissant Ajaxf le rempart des<br />

Grecs. Non loin de là paraît Idoménée, tel qu'un dieu, au milieu<br />

de ses Cretois ; les chefs de la Crète sont assemblés autour de lui.<br />

Lorsque jadis il quittait sa patrie, souvent Ménélas lui donna<br />

• l'hospitalité dans notre palais. J'aperçois beaucoup d'autres<br />

Grecs au regard terrible : je les reconnais, il me serait facile de<br />

les nommer ; mais il est deux chefs des peuples que je ne puis découvrir,<br />

Castor, habile à dompter un coursier, et Pollux, plein de<br />

force au pugilat : ce sont mes frères, la même mère nous a donné<br />

le jour. Seraient-ils restés dans la riante Lacédémone? ou, s'ils<br />

sont venus sur leurs vaisseaux rapides, ne voudraient-ils donc<br />

pas se mêler aux combats des héros, tant ils redoutent ma honte<br />

et mon opprobre ? »<br />

Elle parlait ainsi ; mais déjà tous* deux étaient ensevelis à Lacédémone,<br />

dans la terre de leur douce patrie.<br />

Cependant les hérauts portaient à travers la ville les gages sa*<br />

crés des serments, deux agneaux, et, dans une outre de peau de<br />

chèvre, le vin réjouissant, doux fruit de la terre; Idéus portait<br />

aussi l'urne brillante et les coupes d'or ; il se présente devant le<br />

vieillard, et l'excite par ces paroles :<br />

« Lève-toi, fils de Laomédon ; les plus illustres des Grecs et<br />

des Troyens t'appellent dans la plaine, pour recevoir la fidélité des<br />

serments. Paris et l'intrépide Ménélas, armés de fortes lances,<br />

combattront pour Hélène; et cette femme, avec ses nombreux<br />

trésors f sera le partage <strong>du</strong> vainqueur : alors, après avoir cimenté<br />

l'alliance par la foi des serments, nous reviendrons habiter les<br />

riches campagnes d'Ilion; les Grecs retourneront dans Argos,<br />

fière de ses coursiers, et dans FAchaïe, féconde en belles femmes. »<br />

Le vieillard à ces mots frissonne de crainte; cependant il ordonne<br />

à ses compagnons de placer ses chevaux sous le joug; ils<br />

obéissent avec zèle. Priam <strong>mont</strong>e aussitôt, saisit et retient les<br />

xônes ; Ahténor se place à ses côtés sur le char magnifique. Alors,<br />

franchissant les portes de Scées, ils dirigent dans la plaine leurs<br />

coursiers agiles.<br />

Lorsqu'ils sont arrivés près des Grecs et des Troyens, ils dès*<br />

rendent <strong>du</strong> char, et s'avancent au milieu des deux armées. Aga-


CHANT III. '45<br />

. memnon, roi des hommes, et Se prudent Ulysse m le*eut à l'instant;<br />

bientôt les hérauts vénérables rassemblent les gages des<br />

serments, mêlent dans l'urne le vin des deux peuples, et répandent<br />

l'eau sur les mains des rois. Âtride tire le coutelas suspen<strong>du</strong><br />

toujours auprès <strong>du</strong> long fourreau de son glaive, coupe de la<br />

laine sur la tôte des agneaux, et les hérauts la distribuent aux<br />

chefs des Troyens et des Grecs. Ensuitef au milieu d'eux, Agamemnon<br />

prie à haute voix en élevant ses mains :<br />

« Jupiter f notre pèref toi qui règnes sur l'Ida ; dieu glorieux et<br />

puissants Soleil, qui vois tout et qui entends tout; Fleuves,<br />

Terre, et vous, divinités qui dans les enfers punissez après là<br />

mort les hommes parjures, soyez nos témoins, maintenez la foi<br />

des serments ; si Paris immole Ménélas, qu'il garde Hélène avec<br />

ses trésors, et nous, retournons dans la Grèce sur ni» légers navires;<br />

si le blond Ménélas, au contraire, ravit le jour à Paris,<br />

que les Troyens rendent Hélène et ses richesses, qu'ils payent aux<br />

Grecs une juste rançon, et que les siècles à venir en gardent la<br />

mémoire. Mais après la mort de Paris si Priais et les ils de<br />

Pmm refusent de payer ce tribut, je combattrai, pour l'obtenir,<br />

jusqu'au jour où je verrai la fin de cette guerre. »<br />

A ces mots, il égorge les agneaux, de son glaive cruel, et les<br />

dépose sur la terre, palpitants et privés de la vie, que leur arracha<br />

le fer. Tous ensuite puisent le vin dans l'urne, font des<br />

-libations aux dieux immortels; et chacun des Grecs et des<br />

Troyens prie en ces mots ;<br />

« Grand et glorieux Jupiter, vous tous, dieux puissants, quel»,<br />

que soient les premiers qui violent les traités, faites que leur<br />

cervelle, et d'eux et de leurs enfants » se répande sur la terre<br />

comme ce vin, et que leurs épouses passent dans les bras des<br />

étrangers ! » , .<br />

Tels étaient leurs vœux ; mais Jupiter ne les exauça pas. Alors<br />

Priam, fils de Dardanus, adresse ces mots aux deux armées :<br />

« Écoutez-moi, Troyens, 'et vous, Grecs belliqueux : je retourne<br />

dans les remparts d'Ilion ; je ne pourrais supporter de<br />

voir devant mes yeux mon fils combattre le vaillant Ménélas ;<br />

Jupiter seul et les autres immortels savent auquel des deux 4a<br />

destin a réservé la mort. »<br />

Aussitôt le vieillard vénérable pose le» victimes sur son char;-


46 L'ILIADE.<br />

il <strong>mont</strong>e, saisit et retient les rênes ; Ânténur se place à ses eètés<br />

sur le char magnifique; et tous deux reprennent le chemin<br />

d'Ition.<br />

Cependant Hector, ils de Priam, et le divin Ulysse mesurent<br />

d'abord le champ <strong>du</strong> combat; ils agitent ensuite les sorts dans un<br />

casque d'airain, afin de savoir qui le premier lancera son javelot;<br />

et tes deux peuples, les mains élevées vers le ciel, prient<br />

ainsi : •<br />

« Jupiter, notre père, toi qui règnes sur rida, dieu glorieux et<br />

puissant, fois que celui qui suscita la guerre entre les deux peuples<br />

descende aujourd'hui dans les demeures de Pluton, que la<br />

paix et la foi des serments se rétablissent entre nous. »<br />

Tandis qu'ils parlaient ainsi, le vaillant Hector agite le casque,<br />

en détournant les yeux ; le sort désigne Paris. Tous les soldats,<br />

assis, gardaient les rangs ; -près d'eux reposent leurs coursiers,<br />

et leurs armes, aux couleurs variées. Alors le divin Paris, Tépoux<br />

d'Hélène à îa blonde chevelure, se revêt d'une armure brillante<br />

: il entoure ses jambes de riches brodequins, que fixent des<br />

agrafes d'argent; il place sur sa poitrine la cuirasse de son frère<br />

Lycaon, qui s'adapte à sa taille ; suspend à ses épaules un glaive<br />

d'airain enrichi d'argent, et s'arme d'un large et solide bouclier ;<br />

il couvre sa tête d'un casque soigneusement travaillé, ombragé<br />

d'une épaisse crinière, et sur<strong>mont</strong>é d'une aigrette aux on<strong>du</strong>lations<br />

menaçantes ; enfin il saisit une forte lance, que sa main<br />

soulève sans effort. De son côté le vaillant Ménélas se couvrait de<br />

ses armes.<br />

S'étant armés ainsi, ils s'avancent tous deux au milieu detf<br />

guerriers, en se jetant des regards furieux: à leur aspect les<br />

Grecs et les Troyens sont frappés de saisissement Cependant ils<br />

se rapprochent, et s'arrêtent dans l'enceinte mesurée, en agitant<br />

leurs lances, animés l'un contre l'autre-d'une égale colère. Paris,<br />

le premier, envoie sa longue javeline : elle frappe le vaste<br />

bouclier d'Atride, sans rompre l'airain ; ia pointe se recourbe sur<br />

le .<strong>du</strong>r bouclier. Ensuite Ménélas lance son javelot, en invoquant<br />

le grand Jupiter :<br />

" . ce Père des dieux, donne*moi de punir un injuste agresseur, le<br />

sacrilège Paris; qu'il tombe sous mes coups, et qu'à l'avenir<br />

touthornme-trembie d'outrager l'hôte qui le reçut avec amitié ! »


CHANT-111. 47-<br />

• Soudain, brandissant son immense javeline, il ta tance, et<br />

frappe le bouclier arrondi <strong>du</strong> fils de Main. Le trait redoutable<br />

perce le brillant airain, pénètre datas la -superbe cuirasse, et déchire<br />

la tunique près <strong>du</strong> flanc; Paris s'incline, et se dérobe au<br />

noir trépas. Alors Àtride, aune de son épée étincelante, love le<br />

bras, atteint le rebord <strong>du</strong> casque ; mais le 1er, brisé en mille<br />

éclats, s'échappe de sa main. 11 gémit, et levant les yeuit vers Se<br />

ciel.<br />

' « 0 Jupiter ! s'écrie^-il, le plus injuste des dieux ! j'espérais<br />

enfin me venger de l'exécrable Pârit, et mon épée se rompt dans<br />

mes mains, et ma lance inutile n'a pu le frapper ! »<br />

Soudain il s'élance» saisit îa longue crinière <strong>du</strong> casque, et, te*<br />

nant son ennemi le front baissé, il l'entraîne vers les Grecs ; la<br />

courroie, ornée d'une épaisse broderie, qui retient 1e casqtte au*<br />

dessous <strong>du</strong> menton, serrait le cou délicat de Paris. Ménélas l'eût<br />

entraîné sans doute, et se fût couvert d'une gloire immortelle,<br />

ai Vénus à cette Vue n'eût aussitôt rompu la courroie, dépouille<br />

d'un taureau vigoureux ; et le casque vide suit lt forte main dûguerrier.<br />

Celui-ci, le faisant tourner avec violence, le jette au mi*<br />

lieu des Grecs valeureux, et ses fidèles compagnons le •relèvent à<br />

fînstant. Cependant Ménélas se. précipité de nouveau, brûlant<br />

d'égorger son ennemi de sa lance d'airain ; mais Vénus, par m<br />

puissance divine, enlève Paris sans effort : elle l'enveloppe d'un<br />

épais nuage, et te transporta dans la chambre de l'hyménée,* où<br />

s'exhalent de suaves parfums. Aussitôt la -déesse court appeler<br />

Hélène ; elle la trouve sur le sommet de la tour, environnée d'une<br />

foule de Troyennes. Alors, la tirant doucement par sa robe ©do*<br />

tante, elle lui parle sous la figura d'une femme avancée en âge<br />

qui la chérissait tendrement, et lui préparait les laines superbes^<br />

lorsque cette princesse habitait encore Lacédémoiie. Vénus, en*<br />

pruntant ses toits, lui tient ce discours : -<br />

« Veness, accourut, Paris vous invite à wom rend» ïirès 'de<br />

in.'Ce àéros, dans la chasate de l'hyménée, assis sur «n filma*<br />

gnifique, est brillait de parure et-de beauté : vous ne disiez, pas<br />

qu'il vient de combattre un guerrier vaillant, mais .qu'il va m<br />

t rendre'à quelque fôte, on qtfgprèè tes 'danses ilgoftto te repo». »<br />

' Ces mofe-'ont répan<strong>du</strong> le trouble dans Fane d'Hélène ; -mail<br />

dès qu'elle'aperçoit le cou -brillant ée la-déesse, ce sein qui fnt


4S* L'ILIADE. •<br />

naître les désirs, et le vif éclat de ses yeux, frappée de surprise,<br />

elle s'écrie :<br />

«Implacable Vénus, pourquoi veux-tu me sé<strong>du</strong>ire encore?<br />

En «pelle ville de la Phrygie ou de la douce Méonie désires-tu<br />

m'entraîner? Est-il encore là quelque mortel que tu chérisses ?<br />

Puisque aujourd'hui Ménélas, vainqueur de Paris, veut ramener<br />

dans ses'foyers une indigne épouse, pourquoi venir ici méditer<br />

de nouvelles perfidies? Va t'asseoir auprès de lui, renonce aux<br />

sentiers des immortels, et ne porte plus tes pas vers l'Olympe ;<br />

sans cesse inquiète pour ton Troyen, garde-le soigneusement,<br />

heureuse d'être son épouse, ou même son esclave. Pour moi, je<br />

n'irai point partager sa couche ; ce serait une honte, et les<br />

Troyennes avec raison me poursuivraient de leurs mépris-; déjà<br />

mon âme est accablée de douleurs. »<br />

« Ne m'irrite pas, misérable, lui répond Vénus, enflammée de<br />

colère, de peur que dans ma fureur je ne t'abandonne, et ne te<br />

haïsse avec autant de violence que je t'ai chérie jusqu'à ce jour :<br />

oui, je susciterai de tristes discordes parmi les Grecs et les<br />

Troyens, et tu périras victime d'une affreuse destinée. »<br />

A ces mots la divine Hélène, glacée de crainte, se couvre en<br />

silence d'un voile éclatant de blancheur ; et, se dérobant à la<br />

vue des Troyennes* elle suit les pas de la déesse.<br />

Lorsqu'elles arrivèrent à la demeure de Paris* les femmes se<br />

hâtaient de retourner à leurs travaux ; Hélène <strong>mont</strong>e à la chambre<br />

de Fhyménée. La déesse au tendre sourire prend un siège, la<br />

met 'en face de Paris ; Hélène s'y placef et, détournant les yeux,<br />

elle adresse à son époux ces reproches amers :<br />

« Te voilà donc revenu des batailles. Ah ! plutôt, que n'as-tu<br />

péri, vaincu par- cet homme vaillant qui fut mon premier époux !<br />

Tu te vantais jusqu'à ce jour de l'emporter sur l'intrépide Ménélas<br />

par ton courage, par ton bras, et par ta lance ; ose donc<br />

encore l'appeler à combattre contre toi !... Mais non, je te conseille<br />

de cesser la guerre; n'affronte plus le blond Ménélas dans<br />

tes batailles avec tant de témérité, si tu ne veux expirer aussitôt<br />

sous sa lance. »<br />

€ Chère épouse, lui répond Paris, ne perça pas mon cœur<br />

de ces cruels reproches. Aujourd'hui Ménélas a vaincu par le '<br />

secours de Minervu ; je pourrai le vaincre à mon tour : il .est


CHAUT IV. 49<br />

au» des dieux pour nous. Uwmm^mm à rameur mr cette<br />

couché. Jamais tant de désirs n'ont enivré mon âme, môma<br />

lorsque, porté sur mes vaisseaux agites, je t'enlevai de l'aimable<br />

Lacédémone, et que dans Ille Granaé nous nous unîmes au sein<br />

de l'amour et <strong>du</strong> somme!. Oui, maintenant je te chéris encore<br />

davantage , une plus tendre ardeur s'est emparée de mon âme. »<br />

A ces mots, il la précède vers la couché nuptiale, et ses épouse<br />

la suit, tous deux reposent sur le lit magnifique»<br />

Cependant Ménélas9 comme un lion, se précipite au milieu de<br />

la foule pour y découvrir Pane ; mais ni les Troyens , ni leurs<br />

alliés, ne peuvent f offrir à sa vue. Sans doute, aucun d'eux,<br />

s'il F eût découvert, ne l'eût caché volontiers; la mort cruelle<br />

leur était moins odieuse. Alors Agamemnon, roi des hommes,<br />

s'écrie :<br />

'* Troyens, fils de Dardanus, et vous, alliés, écoutez ma voix :<br />

la victoire <strong>du</strong> vaillant Ménélas est évidente pour tous. Rendesmous<br />

donc Hélène et tous ses trésors, payez aux Grecs un juste<br />

tribut, dont les siècles à venir puissent garder la mémoire. »<br />

Ainsi parle Agamemnon, et tous les Grecs applaudissent à ses<br />

paroles.<br />

CHANT IV.<br />

VIOLATION DES SERMENTS.<br />

• — REVUE DES TROUPES PAR AGAMEMNON.<br />

- Les dieux, rassemblés autour de Jupiter, s'entretenaient daim<br />

les lambris dorés de l'Olympe ; et tandis que l'auguste Hébé leur<br />

versait le nectar, ils se passaient mutuellement leurs coupes d'or,<br />

en considérant la ville des Troyens. Alors Jupiter, tâchant d'irriter<br />

Junon par d'aigres paroles, sans s'adresser à elle, parle en<br />

ces mots :<br />

« Deux déesses favorisent Ménélas, Junon, protectrice d'Argos,<br />

et Minerve, d'Alaîcomène ; mais, tranquilles loin de ce héros,<br />

elles se plaisent à le voir combattre ; tandis que l'aimable Vénus,<br />

5


W V ILIADE*<br />

•inséparable de Paris, le préserve d'us funeste destin, et vient<br />

«ncore maintenant de l'arracher a la mort. Cependant la victoire<br />

'est au valeureux Ménélas : c'est à nous de décider quelles seront<br />

les suites de ce combat; si nous devons rattuner une guerre<br />

cruelle et de sanglantes discordes, om cranter l'alliance des deux<br />

"peuples. Si en dernier avis était approuvé par tons les dieux,<br />

la ville <strong>du</strong> roi Priam conserverait ses citoyens, et tyénélaa recon<strong>du</strong>irait<br />

Hélène dans ses foyers, s<br />

' h ces mots, Minerve et Junon par an murmure sourd témoi-<br />

-gnent leur dépit; assises Tune auprès de l'autre, elles méditaient<br />

la ruine des Troyens. Minerve garde le sieiice ; elle n'ose<br />

parler, quoique' animée d'un violent courroux contre son père;<br />

•mais Junon ne contient plus sa fureur dans son sein, et s'écrie. :<br />

« Cruel fils de Saturne! quelles paroles as-tu prononcées?<br />

: Quoi! tu veux rendre mes peines inutiles'? tu veux que je<br />

•perde le fruit de ces sueurs prodiguées dans de longs travaux?<br />

•moi, qui fatiguai mes coursiers à réunir cette arméef iéau de<br />

Priam et de ses enfants ! Continue ; mais • ne crois pas que tous<br />

nous applaudissions à tes desseins. »<br />

ce Malheureuse, répond Jupiter indigné, quels crimes si grands<br />

et Priam et les enfants de Priam ontrils commis envers toi pour<br />

que sans cesse tu brûles de renverser la superbe ville d'ilion ?<br />

Peut-être que si, franchissant ses portes et ses vastes remparts, tu<br />

dévorais vivants Priam, ses fils, et tous les Troyens, ta colère<br />

serait assouvie. Mais fais ce 'que tu désires, de peur que cette<br />

querelle ne laisse entre nous un levain de haine. Toutefois, je le<br />

déclare, grave en ton cœur ces paroles : -Si jamais, dans ma<br />

fureur, je veux, détraire une ville ©à naquirent des héros qui<br />

te sont chers, n'arrête pas ma vengeance, laisse-lui son cours.<br />

•Oui, c'est à regret'que je tfabaadonne cette cité : parmi toutes les<br />

villes que, sous te soleil et la voûte étoiiée, habitent les hommes<br />

tnfents de la terre* llion fut toujours chère à mon cœur, ainsi<br />

que Priant et le peuple êeœmi guerrier. Là oies autels jamais<br />

ne fanent privés de mets délicieux, de libations^ de la fumée des<br />

victimes, honneurs qui sont le partage des dieux. » -<br />

M M est trois villes qui me sont chères, répond la Majestueuse<br />

. Janon- : Argos, Sparte, et l'opulente Myeènes; tu peux les dé-<br />

. truire quand elles seront odieuses à ton cœur, je n'Irai point les


CHAMT IV. M.<br />

protéger, je n*en prendrai nul soin. Si dans mon courroux je ><br />

voulais m'opposer à leur ruine, mon courroux serait inutile,,<br />

car ta puissance est supérieure à ta mienne. Mais mes travaux ne<br />

doivent pas non plus rester infructueux.' Je suis déesse aussi;<br />

mon origine est la même que la tienne : le prudent Saturne<br />

m'engendra déesse vénérable à la fois par ma naissance et parce<br />

que je suis appelée ton épouse ; de toi, qui règnes sur tous les.<br />

immortels. Mais consentons mutuellement, moi à tes vœux, toi<br />

aux miens, et tous les autres dieux seront entraînés. Ordonne<br />

donc à Minerve de se rendre à rinstant au milieu des deux<br />

armées, et d'engager les Troyens à rompre les premiers la foi des<br />

serments en attaquant les Grecs, fiers de leur victoire. »<br />

Le père des dieux et des hommes approuve cet avis; aussitôt<br />

il adresse à Minerve ces paroles rapides s<br />

« Va promptenent au milieu des deux armées, et fais qu%<br />

les .Troyens rompent les premiers envers les Grecs la foi d»<br />

'serments. »<br />

En parlant ainsi, Jupiter ranime encore raideur de Minerve ;.<br />

elle s'éîance des sommets de l'Olympe. Comme un astre que<br />

le fils de Satunïe fait éclater aux yeux des nautoniers ou d'une<br />

nombreuse armée, prodige brillant d'où jaillissent mille étincelles<br />

; ainsi Pallas se précipite sur la terre, vole au milieu des,<br />

deux camps, et son aspect frappe d'étonnement les Troyens<br />

et les valeureux Grecs. En considérant ce prodige, ils se disent<br />

entre eux :<br />

« Sans doute les combats cruels et les discordes sanglantes<br />

vont renaître encore parmi nous; ou peut-être notre alliance<br />

est-elle confirmée par Jupiter, arbitre des guerres entre les<br />

peuples. »<br />

Ainsi s'entretenaient les Grecs et les Troyens. Cependant Minerve,<br />

sous les traits <strong>du</strong> vaillant Laodocusf fils d'Anténor, ae<br />

mêle à la foule des Troyens, cherchant à découvrir le divin<br />

Pandarus. Elle trouve enfin le brave et glorieux fils de Lycaon ;<br />

autour" de lui sont les fières cohortes des soldats armés de boucliers<br />

qui le suivirent loin des rivages de FÊsèpe ;. elle s'approche<br />

<strong>du</strong> guerrier, et lui parle en ces mots :<br />

« Voudras-tu m'obéir, fils belliqueux de Lycaon? oseras-tu<br />

lancer un trait rapide à Ménélas? Que d'honneurs, que de, re-


5i L'ILIADE.<br />

connaissance t'accorderaient tous les Treveas, et par-dessus tout<br />

rtllustre Paris î Ce prince te comblerait des dons les plus précieux,<br />

s'il voyait le vaillant fils d'Atrée, vaincu par tes flèches*<br />

porté sur le bûcher funèbre. Frappe jdonc l'illustre Ménélas,<br />

et jure au puissant Apollon, dieu de Lycie, d'immoler une hécatombe<br />

solennelle des premiers nés de tes agneaux, quand tu<br />

retourneras dans les remparts de la divine Zélée. »<br />

* Ainsi parle Minerve ; et la déesse persuade le coeur de cet insensé.<br />

Soudain il saisit son arc superbe, fait avec 'les cornes<br />

d'une chèvre sauvage, que lui-même avait transpercée lorsqu'elle<br />

s'élançait <strong>du</strong> haut d'un rocher : le guerrier, l'observant d'un lieu<br />

couvert, lui perça le flanc; elle tomba renversée sur la pierre.<br />

Ses cornes, hautes de seize palmes, s'élevaient au-dessus de sa<br />

tête ; un ouvrier habile les polit avec soin, les réunit, et dora les #<br />

extrémités. Pandarus, pour mieux tendre cet arc, l'appuie en l'inclinant<br />

contre terre. Ses braves compagnons le couvrent de leurs<br />

boucliers, de peur que les Grecs ne se précipitent avant qu'il.ait<br />

frappé le belliqueux Ménélas, fils d'Atrée. Alors Pandarus 6te<br />

le couvercle de son carquois, en tire une flèche rapide lancée<br />

pour la première fois, source de noires douleurs ; il adapte îe<br />

dard cruel à la corde, et jure au puissant Apollon, dieu de Lycie,<br />

d'immoler une hécatombe de jeunes agneaux quand il retournera<br />

dans les remparts de la divine Zélée. 11 tire à la fois la corde et le<br />

cran de la flèche, il fait toucher le nerf à sa poitrine, et la pointe<br />

<strong>du</strong> fer au sommet de l'arc. A peine a-t-il ten<strong>du</strong> cet arc immense<br />

recourbé, l'arme résonne, la corde crie, la flèche acérée s'élance,<br />

'et vole impatiente de pénétrer dans la foule.<br />

Mais, ô Ménélas, les dieux immortels ne t'abandonnèrent point,<br />

et surtout la puissante fille de Jupiter, qui, debout devant toi,<br />

ralentit le trait mortel. La déesse en préserve ton corps, comme<br />

'une mère écarte la'moucha importune loin de son fils, lorsqu'il<br />

goûte un doux sommeil. Elle-même dirige le -dard à l'endroit où<br />

des agrafes d'or retiennent le baudrier, ce qui formait une double<br />

cuirasse, La flèche amère tombe sur l'épais baudrier, traverse<br />

cette armure, ornée de broderies , s'enfonce à la fois dans la<br />

cuirasse, richement travaillée, et dans la ceinture d'airain' que<br />

• portait le béros, rempart contre les traits, et qui souvent l'avait<br />

•garanti de la mort; cette ceinture est elle-même percée, et la


CHANT-IV-. M<br />

.pointe <strong>du</strong> dard effleure légèrement la peau ; soudain un sang<br />

,noir s'échappe de la blessure. • -<br />

Ainsi , lorsqu'une femme de Carie ou de Méonte a coloré en<br />

pourpre l'ivoire qui doit orner la .tête des coursiers, plusieurs<br />

guerriers le désirent ; mais cet objet précieux, mis en réserve pour<br />

,un roi , sera tout à la fois la parure <strong>du</strong> coursier et la gloire de<br />

.son maître; de même, o Ménéias f le sang colora tes cuisses,<br />

tes jambes , et coula jusqu'à tes pieds*<br />

Le puissant Agamemnon frissonne de terreur en voyant couler<br />

le sang de la blessure; l'intrépide Ménéias a frissonné luimême.<br />

Cependant, quand il s'aperçoit que Ses crochets acérés <strong>du</strong><br />

dard et le nerf qui lie au bois le fer aigu n'ont point pénétré f<br />

le courage renaît dans son cœur. Alors le puissant Agamemnon<br />

pousse un profond soupir ; et, tenant la main de Ménéias, qu'entourent<br />

ses amis affligés, il s'écrie :<br />

« O mon frère chéri ! je viefs donc de jurer ton trépas , lorsque<br />

je t'ai seul exposé pour les Grecs à combattre les Troyens.<br />

Voilà qu'ils t'ont blessé en lâches, foulant aux pieds les serments<br />

protecteurs. Mais ces serments-ne seront point inutiles, ni le<br />

sang des agneaux, ni les libations d'un vin pur, ni la foi scellée<br />

par nos mains réunies. Si le ciel ne punit pas à l'instant ces crimes<br />

t il les punira plus tard : ils seront chèrement payés par la<br />

vie des parjures, parcelle de leurs épouses et de leurs enfants. Oui,<br />

j'en suis persuadé, je le sens au fond de mon âme, un jour viendra<br />

où périront et Ja ville sacrée d'ilion, et Priam, et le peuple<br />

de ce puissant roi ; Jupiter, le fils de Saturne, ce juge suprême,<br />

qui réside dans les régions de l'ôther, courroucé de ce manque<br />

de foi, agitera sur eux tous sa formidable égide : ces choses ne<br />

resteront .point sans être accomplies. Mais quelle sera-ma douleur<br />

si tu succombes, ô Ménéias, si tu touches au terme fatal de<br />

la vie ! Je retournerais alors plein de honte dans notre chère Argos<br />

;• car tous les Grecs se ressouviendront aussitôt de la patrie,<br />

et nous abandonnerons Hélène pour être la gloire de Priam et<br />

des Troyens. Toi, cependant,.la terre consumera ton corps enseveli<br />

devant llion, sans que nous ayons .accompli nos travaux.<br />

Alors chacun des orgueilleux Troyens, foulant .d'un pied insultent<br />

la tombe <strong>du</strong> vaillant Ménéias, dira.: Puisse la colère d'Agamemnon<br />

être toujours aussi vaine contre ses ennemis, lui qui,<br />

S.


54 L'ILIADE.<br />

con<strong>du</strong>isit sur ces bords une armée inutile, et qui s'en retourna<br />

dans sa patrie sur des vaisseaux videsf en abandonnant le brave<br />

Ménélas f Voilà ce- qu'ils diront tous : 'ah! puisse^alors la terre<br />

m'engloutir dans son sein ! s<br />

Ménélas, pour le rassurer, Su! répond aussitôt :<br />

« Tranquillise-toi ; ne jette point l'effroi parmi les Grecs. Le<br />

trait aigu ne m'a point frappé dans un endroit mortel ; le riche<br />

baudrier, la cuirasse et la ceinture d'airain que façonnèrent<br />

d'habiles ouvriers, ont préservé mes jours. ©<br />

« PJaise aux dieux, s'écrie Agamemnon, qu'il en soit ainsi-,<br />

cher Ménélas ! Un fils d'Esculape touchera ta blessure, et il y<br />

appliquera le remède qui tempère les plus vives douleurs. »<br />

- Piiis s'adressant à Talthybius, son héraut fidèle,<br />

« Talthybius, dit-il, hâte-toi de con<strong>du</strong>ire ici le grand'Machaon,<br />

fils <strong>du</strong> savant Escuîape, afin qu'il voie Se vaillant Ménélas, chef<br />

des Grecs, qu'un des Troyens, ad des' Lyciens, habile à tirer' de<br />

l'arc, a blessé d'une flèche. Hélas'! la gloire est pour lui, et pour<br />

nous la douleur. »<br />

Il dit : le héraut obéit à cet ordre ; il parcourt l'armée des Grecs,<br />

cherchant de toutes parts l'illustre Machaon. Il l'aperçoit : autour<br />

de lui sont les phalanges des guerriers vaillants qui le suivirent<br />

loin de la fertile Tricca. Talthybius s'approchant :<br />


CITANT IV. ^<br />

Tandis qu'on s'empresse autour <strong>du</strong> •ailamt Méoélas, Ses phalanges<br />

troyennes s'avancent, couvertes de leurs vastes boucliers ;<br />

les Grecs à l'instant revotent leurs armes, et rappellent tout leur<br />

courage.<br />

En ce moment vous n'eussiez point vu Se divin Agamemnon<br />

s'endormir, ou se cacher, ou vouloir éviter la guerre ; mais f<br />

plein «raideur, il se prépare à de glorieux combats. Il quitte ses<br />

coursiers et son char étincelaiit d'airain. Eiirymédon, fils de<br />

Ptolémée,-issu de Piraïs, tient en réserve, ces coursiers haletants :<br />

Aàâêâ lui, commande expressément de les tenir toujours à ses<br />

côtés, pour le moment où la fatigue accablerait.ses membres, car<br />

il avait à porter partout ses ordres souverains. Cependant, à<br />

pied,: il passe en revue les nombreuses cohortes ; s'il voit des<br />

guerriers pleins de zèle, il exalte leur courage en ces mots ;<br />

a Argiens', n'oubliez point votre noble valeur. -Le grand Jupiter<br />

ne: sera pas propice à des traîtres : ceux qui les premiers<br />

trahirent'les serments, les vautours dévoreront leurs chairs<br />

palpitantes ; et nous f sur nos vaisseaux, nous emmènerons<br />

leurs épouses bien aimées, leurs tendres enfants après avoir<br />

anéanti leur ville. »<br />

Mais si quelques-uns lui semblent reculer devant les périls<br />

de la "guerre, il les accable de ces reproches terribles :<br />

« Faibles, indignes Argiens, n'êtes-vous pas hont ux f Pour-»<br />

quoi rester frappés de stupeur-? Tels de jeunes faons, fatigués<br />

de courir an travers de vastes campagnes, et'qui s'arrêtent,<br />

sans force et sans courage; ainsi, glacés d'effroi, vous refusez<br />

de combattre. Attendez-vous que les Troyens s'avancent jusqu'aux<br />

bords de. la mer, où sont arrêtés les navires , pour voir<br />

si Jupiter étendra sur vous sa main protectrice ?»<br />

• " Ainsi, chef suprême, Agamemnon parcourt les phalanges des<br />

guerriers ; bientôt, à travers la foule? il arrive près des Cretois-,<br />

Commandés par le vaillant Moménée, tous se sont revêtus de<br />

leurs armes. Jdoniénée parait à la tête, de ses soldats comme un<br />

sanglier terrible ; et Mérïon commande les derniers rangs. A cet<br />

aspect, Agamemnon, roi des hommes, éprouvant une douce<br />

joie, adresse au chef des Cretois ces paroles flatteuses :<br />

« idoméhée, je- t'honore plus que tous les autres Grecs, soifc<br />

à la guerre, soit en toute antrepïse, soit dans .nos festins* quan#


m ' L'ILIADE.<br />

les chefs mêlent dans les urnes le vin réservé pour les plus vaillants<br />

des Grecs, en signe d'honneur. Alors f si les autres guer*<br />

riers ne boivent qu'avec mesure , toi, remplissant ta coupe, tu<br />

peux, ainsi que moi, boire au gré de tes désirs. Vole donc aux<br />

combats, et sois tel que tu fus autrefois.' »<br />

• Le chef des Cretois lui répond aussitôt :<br />

« Atride, toujours je serai ton compagnon fidèle, comme je te<br />

fai promis et juré. Mais anime les autres Grecs, et que nous<br />

combattions à l'instant : les Troyens ont rompu les traités ; c'est<br />

pour eux que sont réservées les douleurs et la mort, pour eux<br />

qui les premiers ont enfreint les serments. s><br />

A ces mots Atride s'éloigne, le cœur rempli de joie ; et, traversant<br />

la foule des guerriers, il arrive auprès des Ajax : tous<br />

deux étaient armés ; une nuée de fantassins suivait leurs pas.<br />

Ainsi, lorsque'<strong>du</strong> sommet des <strong>mont</strong>agnes un berger 'aperçoit un<br />

nuage qui se roule sur la mer au souffle <strong>du</strong> zéphyr 9 il apparaît<br />

dans le-lointain plus noir que la poix elle-même, et, s'avançant<br />

sur les flots, il amène avec lui une horrible tempête ; à cette vue<br />

le pasteur, effrayé, hâte ses troupeaux vers une grotte profonde :<br />

tels, avec les deux Ajax, les épaisses et sombres phalanges d'une<br />

noble jeunesse s'avancent pour combattra , hérissées de dards et<br />

de boucliers. En les voyant, Agamemnon se réjouit, et leur .tient<br />

ce discours :<br />

«" Braves Ajax, princes des valeureux Grecs, je n'exciterai<br />

point votre ardeur, je vous ferais injure ; vous, surtout, savez<br />

animer les soldats à combattre vaillamment. Grand Jupiter, Minerve<br />

, Apollon, puisse un même courage échauffer le 'cœur de<br />

tous nos guerriers, et bientôt tombera la ville de Priam, soumis©<br />

et ravagée par nos mains ! »<br />

11 dit, quitte les Ajax, et vole à d'autres combattants. Ce<br />

prince rencontre Nestor, orateur harmonieux de Pylos, -qui formait<br />

les rangs de ses soldats et les excitait à la guerre; près de<br />

lui paraissent le grand Pélagon, Alastor, Ghromius, le puissant<br />

Héraon, et Bias, pasteur des peuples. A la tête de ses troupes.,<br />

Nestor dispose les chevaux et les chars ; aux derniers rangs sont<br />

les nombreux et vaillants fantassins, rempart des armées ; enfin*<br />

•il place au milieu les guerriers timides, afin que, même malgré<br />

•eux, la nécessité les force à combattre. Il s'adresse d'abord aux "


CHANT IV. 57<br />

cavaliers ; il leur commande de retenk les chevaux, et de.ne point<br />

errer au hasard au milieu de la foule :<br />


Si L'ILIADB.^<br />

homme rusé, fertile ea stratagèmes funestes, pourquoi vous tenir<br />

à Fécart, et, saisis de crainte, attendre les autres guerriers! C'est:<br />

à vous de marcher à leur tète et de vous opposer à là fureur * des<br />

combats; car c'est vous que toujours j'appelle les premiers aux<br />

festins ou nous rassemblons les plu» illustres chefs. Sans doute il<br />

vous semMê doux alors de savourer les viandes succulentes, de<br />

boire dans vos coupes un vin délicieux au gré de vos désirs; et<br />

maintenant vous verriez sans peine dix cohortes armées <strong>du</strong> fer.<br />

meurtrier vous précéder dans les combats ! »<br />

Ulysse, jetant sur Agamemnon un regard êe colère :


CHAPtf IV. m<br />

accorder le secours de nos vaillante guerriers. Nous y consentîmes,<br />

et leurs vœux forent remplis ; mais Jupiternous fit changer<br />

de résolution, en nous <strong>mont</strong>rant de funestes présages. Ils partirent<br />

donc, et, poursuivant leur route, arrivèrent aux bords ver-<br />

• doyants de FAsopus, bordé de joncs épais ; c'est alors que les Grecs<br />

envoyèrent Tydée à Thèbes comme ambassadeur. Il s'y rendit, et<br />

- trouva les nombreux enfants de Cadmus s'abandonnant à la joie<br />

• des festins dans les palais <strong>du</strong> puissant Êtéocle. Là le brave Tydée<br />

- fut inaccessible à la crainte, quoique étranger "et seul au milieu<br />

de tous les Thébains ; mais sans cesse il les appelait à divers combats,<br />

et dans tous il vainquit sans effort, tant Minerve lui fut<br />

secourante. Cependant les Thébains, irrités, lui dressèrent, à son<br />

retour, de dangereuses embûches, en plaçant sur son passage<br />

cinquante jeunes guerriers ; ils étaientcon<strong>du</strong>its par deux chefs,<br />

• le beau Méon et le vaillant Polyphonte, issus l'un de Hémon, et<br />

l'autre d'Autophonos. Mais Tydée leur fit subir un sort funeste,<br />

• il les extermina tous ; un seul retourna dans ses foyers : le héros,<br />

obéissant aux ordres des dieux, consentit à renvoyer Méon.<br />

: Tel fut Tydée fÉtolien ; mais il mit au monde son fils, moins<br />

prompt à combattre et plus habile à discourir. »<br />

Il dit : le fort Diemède ne répondit point, et respecta les paroles<br />

de ce roi vénérable. Mais le fils de Capanée s'écrie à l'instant<br />

•: ,- •<br />

- « Àtride, ne mens point, toi qui mm la vérité. Oui, nous nous<br />

vantons d'être plus braves que no* pères ; nous avons pris la<br />

ville de Thèbes aux sept portes, en con<strong>du</strong>isant une jormée moins<br />

•nombreuse que la leur sous ses murs consacrés à Mars ; nous<br />

nous sommes confiés aux oracles des dieux, ainsi qu'au secours<br />

•de 'Jupiter : eux, au contraire, ont péri par leur propre imprudence.<br />

Ne me soutiens donc pas que nos pères ont irolt à la<br />

même gloire. »<br />

• ' Biomède, le regardant d'un œil sévère,<br />

- * Ami, dit-il, garde le silence, obéis à ma voix. Je ne blâme<br />

point Agamemnon d'exciter les valeureux Grecs à combattre •: M<br />

-jouira d'une gloire immortelle si ses troupes exterminent les<br />

Tioyens et s'emparent de la ville sacrée d'Ilion; mais aussi*<br />

pour lui, quelle amère douleur si les Grecs succombent! Mar*<br />

citons cependant, et rappelons notre mâle valeur. »


m L'ILIADE. %<br />

Aussitôt, revêtu de ses armes, il s'élance de son char. L'airain<br />

autour de la poitrine <strong>du</strong> guerrier rend un son terrible ; le plus<br />

. brave en eût été saisi de 'crainte.<br />

Comme sur le bruyant rivage les vagues de la mer se précipitent<br />

les unes sur les autres au souffle <strong>du</strong> Zéphyr, elles s'élèvent<br />

d'abord dans la pleine mer, et vont se briser en mugissant<br />

sur la plage ; là, s'arrondissant autour des rochers, elles se gonflent,<br />

et rejettent au loin l'écume blanchissante ; de même se succèdent<br />

les rangs pressés des Grecs, qui s'avancent fièrement au<br />

. combat. Chaque prince commande à ses soldats ; ceux-ci restent<br />

muets ( vous diriez que ces peuples nombreux n'ont plus de<br />

voix), et par leur silence ils respectent les chefs : autour d'eux<br />

leurs armes brillantes jettent un vif éclat; couverts d'airain,<br />

tous s'avancent en ordre. Les Troyens, au contraire, sont comme<br />

de nombreuses brebis qui, dans retable d'un homme opulent,<br />

tandis qu'on exprime de leurs mamelles un lait éclatant de blancheur,<br />

poussent de longs bêlements quand elles entendent la<br />

voix de leurs agneaux ; telles sont, les clameurs qui s'élèvent<br />

de la vaste armée des Troyens. Ce ne sont pourtant ni les mêmes<br />

cris ni le même accent; mais leur langage est mêlé, car ces<br />

guerriers étaient venus de divers pays. Mars les excite à combattre,<br />

Minerve excite les Grecs; partout régnent la Terreur,la<br />

Fuite et l'insatiable Discorde, sceur et compagne de l'homicide<br />

Mars. Faible d'abord, elle s'élève à peine; mais bientôt .elle<br />

porte sa tête dans les deux, et cependant marche sur la terre :<br />

.c'est elle qui maintenant, traversant les armées, jette au milieu<br />

des peuples une fureur homicide, pour accroître le carnage et les<br />

gémissements des guerriers.<br />

Dès que les deux armées se sont rencontrées dans le même<br />

espace, déjà s'entre-choquent et les boucliers et les lances et les<br />

forces des guerriers étincelants d'airain ; les boucliers arrondis se<br />

heurtent entre eux ; un bruit affreux s'élève, de toutes parts les<br />

cris triomphants des vainqueurs se mêlent à la voix plaintive<br />

des mourants, et la terre est inondée de sang. Ainsi, lorsque les<br />

torrents de l'hiver, s'élançant des <strong>mont</strong>agnes, confondent leurs<br />

ondes impétueuses dans un profond abîme, ils se précipitent de<br />

leurs sources immenses sur les flancs caverneux <strong>du</strong> rocher; le<br />

pasteur entend de loin dans les <strong>mont</strong>agnes ce bruit redoutable;


CHANT IV. et<br />

ainsi dans la mêlée des combattants naissent Ses clameurs et<br />

répouvante.<br />

D'abord Antiloque renverse un héros troyen qui combattait<br />

aux premiers rangs, Échépolus, ils de Thalysias; il atteint la<br />

saillie <strong>du</strong> casque, et le frappe dans le front : îa pointe aiguë pénètre<br />

l'os, et les ténèbres couvrent les yeux de ce guerrier ; i!<br />

tombe comme une tour dans un assaut terrible. Le fils de Chalcodon,<br />

Éléphénor, chef des valeureux Abantes, saisit le cadavre<br />

par les pieds, en se hâtant de le mettre hors de la portée des<br />

traits, pour le dépouiller au plus tôt de ses armes ; mais cet empressement<br />

lui sera de courte <strong>du</strong>rée : le vaillant Agénor l'aperçoit<br />

traînant le cadavre; aussitôt de sa lance d'airain il loi<br />

perce le flanc, qu'Éîéphénor, en se baissant, ne couvrait plus<br />

de son bouclier, et le prive des forces de la vie. Ainsi perdit 1®<br />

jour le chef des Abantes. Autour de ce héros un combat terrible<br />

s'engage entre les Grecs et les Troyens ; ils se précipitent comme<br />

des loups les uns sur les autres, et chaque guerrier renverse un<br />

ennemi.<br />

Ajax Télamonien frappe le fils d'Antbémion, le jeune et beau<br />

Simoïsius. Sa mère, descendant <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Ida, l'enfanta sur les<br />

bords <strong>du</strong> Simoïs, alors qu'elle accompagnait ses parents pour<br />

visiter les troupeaux : c'est pour cela qu'il fut appelé Simoïsius.<br />

Hélas! il ne paya point à ses parents chéris les soins de son<br />

enfance : sa vie fut de peu de <strong>du</strong>rée ; il mourut vaincu par la<br />

lance <strong>du</strong> redoutable Ajax. Comme il devançait tous les autres,<br />

ce héros le frappe dans le sein, au-dessus delà mamelle<br />

droite, et la pointe d'airain ressort derrière l'épaule. Simoïsius<br />

tombe dans la poussière. Tel est un peuplier, né sur les bords<br />

humides d'un vaste marais ; sa tige est unie, mais à son sommet<br />

poussent de nombreux rameaux ; coupé par le fer étincelant d'un<br />

ouvrier habile pour former les roues d'un superbe char, l'arbre<br />

desséché reste éten<strong>du</strong> sur le rivage : de même Ajax dépouille<br />

Simoïsius, fils d'Anthémion. Un fils de Priam, Antiphus, couvert<br />

d'une cuirasse éblouissante, dirige contre Ajax à travers îa foule<br />

un javelot rapide : il manque le héros; mais le fer atteint dans<br />

l'aine un brave compagnon d'Ulysse, Leucus, qui entraînait le<br />

corps d'un ennemi ; lui-môme tombe auprès <strong>du</strong> cadavre qui 's'échappe<br />

dé sa main. Ulysse, à la vue de son compagnon immolé,


n L'ILIADE<br />

.frémit de colère; iî s'élance à la tête des troupes, armé d'un fer<br />

brillant, s'arrête près des ennemis, et, portant ses regards de<br />

tous côtés, il fait voler un trait étincelant. Les Troyens se replient,<br />

et cèdent aux coups de ce guerrier; mais il n'a point en vain<br />

lancé son javelot : il frappe Démocoon, fils illégitime de Priam,<br />

et venu d'Abydos, où paissent ses rapides cavales- Ulysse, furieux<br />

de la perte de son ami, frappe de sa javeline la tête <strong>du</strong> Troyen ; la<br />

pointe d'airain traverse l'une et l'autre tempe : d'épaisses ténèbres<br />

couvrent les yeux de Démocoon; il tombe avec fracas, et<br />

sur son corps ses armes retentissent. Les plus braves reculent, et<br />

même le vaillant Hector. Alors les Grecs, poussant de grands<br />

cris, entraînent les cadavres, et se précipitent avec plus d'ardeur<br />

encore. Cependant Apollon, voyant le combat <strong>du</strong> haut de Pergame,<br />

s'indigne, et d'une voix forte exhorte ainsi les Troyens :<br />

« Courage, Troyens valeureux; ne cédez point la victoire aux<br />

Argiens. Leurs corps ne sont ni de pierre ni de fer, pour résister<br />

aux coups de l'airain tranchant. Achille, le fils de la belle Thétis,.<br />

ne combat plus pour eux ; et, près de ses navires, il nourrit en<br />

son coeur une colère implacable. »<br />

Ainsi <strong>du</strong> haut des murailles parle ce dieu terrible, tandis que<br />

la fière Minerve, fille de Jupiter, anime les Grecs, et vole dans<br />

tous les rangs où elle voit fléchir le courage des guerriers.<br />

En ce moment, le Destin homicide enchaîne Je Grec Diore, fils<br />

d'Amaryncée; il est frappé près de la cheville, à la jambe droite,<br />

par une roche raboteuse qu'avait lancée le chef des' Thraces,<br />

.Pirus, fils d'Imbrase, venu de la ville d'Énos. La pierre funeste<br />

déchke les deux tendons, et brise même les os : Diore tomba<br />

•renversé- dans la poussière, et, près d'expirer, il tend les deux<br />

•mains vers ses compagnons ; mais Pirus, qui Ta blessé, s'élance,<br />

et lui plonge son glaive au milieu <strong>du</strong> corps. Les entrailles <strong>du</strong><br />

«guerrier se répandent sur la terre, et les ténèbres de la mort<br />

enveloppent ses yeux.<br />

A l'instant Thtas FÉtolien attaque l'impétueux Pirus, le blesse<br />

.de m lance au-dessus de la mamelle, et l'airain s'enfonce dans<br />

le poumon. Thoas s'approche, arrache l'arme terrible de la poi-<br />

.4rina, et tirant son épée tranchante, iLle frappe dans le sein et lui<br />

.ravit le jour. Mais Pirus n'est point dépouillé de son armure :<br />

ses compagnons, les Thraces-au front chevelu, l'environnent en


GMAHT.V. §3<br />

tenant leurs longues lances; ils repoussent Thoas,- mmïgiê m<br />

, taille, sa force et sa valeur, et celui-ci cède en s'éloignant. ainsi<br />

l'un près de l'autre scxnt éten<strong>du</strong>s dans la powlre Pn*ns9 de! dès<br />

Thraces, et Biore, chef des belliqueux Épéens. Auteur d'eux ont<br />

péri beaucoup d'autres héros.<br />

En ce moment, si cpeteuruii, non eucoru atteint <strong>du</strong> glaive<br />

ou <strong>du</strong> javelot, était venu parcourir le champ de bataille, et que<br />

Minerve, le tenant par la main, l'eût garanti


•64 L'ILIADE.<br />

J'eut pas protégé : mais ce dieu le sauve en le couvrant île<br />

ténèbres, afin que leur' vieux père ne reste pas entièrement plongé<br />

clans la douleur. Le ils <strong>du</strong> magnanime' Tydée saisit leurs coursiers,<br />

et les remet à ses compagnons pour les con<strong>du</strong>ire vers ses<br />

larges vaisseaux. Dès que les Troyens voient que-l'un des fiis de<br />

-Dires s'est enfui,, que l'autre est éten<strong>du</strong> sans vie près de son<br />

•char, leur âme est saisie de crainte. Alors Minerve prend Sa<br />

main <strong>du</strong> terrible Mars, et lui dit :<br />

@ Mars, Mars, fléau des humains, dieu souillé de sang, des-<br />

•tructeur des remparts, pourquoi ne-laisserions-nous pas combattre<br />

seuls les Grecs et les Troyens, afin que Jupiter décide<br />

lequel de ces deux peuples il veut combler de gloire? Éloignons- '<br />

nous; redoutons la colère de Jupiter. »<br />

A ces mots, loin des batailles elle entraîne le farouche Mars,<br />

et le retient sur les rivages <strong>du</strong> Scamandre. Alors les fils de<br />

Danaûs font plier les Troyens, et chacun de leurs chefs immole<br />

un ennemi. D'abord le roi des hommes, le grand Agamemnon, précipite<br />

<strong>du</strong> char Odius, chef des Halizons : comme il s'enfuyait le<br />

premier, le dard l'atteint entre les deux épaules, et traverse<br />

la poitrine. Odius tombe avec fracas; ses armes retentissent<br />

autour de lui.<br />

Idoménée ravit le jour au fils de Boras le Méonien, Phestus,<br />

venu de la fertile. Tarné. L'illustre roi de la Crète le blesse à<br />

l'épaule droite, au moment où celui-ci <strong>mont</strong>ait sur son char :<br />

"Phestus tombe renversé ; un funeste nuage couvre ses yeux, et<br />

les soldats d'Idoménée enlèvent ses dépouilles.<br />

Bientôt succombe Scamandrius, fils de StropMus : Ménélas,<br />

de sa lance acérée, immole ce vaillant chasseur. Diane elle-même<br />

l'instruisit à frapper les animaux sauvages que, sur les <strong>mont</strong>agnes/nourrissent<br />

les forêts. Mais Diane alors ne lui fut d'aucun<br />

secours, non plus que son art à lancer le javelot, qui faisait<br />

autrefois sa gloire. Tandis qu'il fuyait devant Ménélas, cet illustre '<br />

guerrier lui perce le dos entre les deux épaules, et le fer ressort<br />

par la poitrine. Scamandrius tombe le' front contre la terre, et ses<br />

armes rendent un son terrible.<br />

Mérion tue Phéréclus, fils d'un habile ouvrier de la race d'Harmon<br />

; Phéréclus, dont les mains savaient exécuter de merveilleux<br />

ouvrages, parce qu'il était particulièrement chéri de Minerve.


CHA«T V. US<br />

C'est lui qui construisit pour Paris ces navires sources tl« tant<br />

de maux, ces navires si funestes aux "Troyens,. à Pbérécius lui*<br />

même; car il ne savait pas les oracles des dieux. Mérion lu<br />

poursuit, l'atteint, et lui plonge sa lance dans la hanche droite.<br />

Le fer pénètre au-dessus de Fos jusque dans les entrailles ; te<br />

guerrier tombe sur ses genoux en gémissant, et la mort l'envaloppe<br />

de ses ténèbres.<br />

Mégès immole le fils d'Anténor, Pédée, que ia noble Théano,<br />

quoiqu'il fût illégitime, éleva comme un de ses propres enfants,<br />

pour plaire à son époux. Mégès, fils illustre de Phylée, a'ap*<br />

proche, et frappe Pédée derrière la tôte : la lance aiguë pénètre<br />

jusque dans la bouche, déchire la langue; et le Troyen, en<br />

tombant sur Farène, serre entre ses dents le froid airain.<br />

Eurypyle renverse le fils <strong>du</strong> brave Dolopion, Hypsénore,<br />

prêtre <strong>du</strong> Scamandre, et que »les peuples honoraient comme un<br />

dieu. Le noble enfant d'Évémon, Eurypyle,. s'élançantle fer- en<br />

main sur ce guerrier, qui fuyait devant lui, le frappe à l'épaule,<br />

au milieu de sa course, et lui coupe le bras,, qui tombe ensanglanté<br />

dans la poussière ; la sombre mort et le Destin inexorable<br />

lui-feraient les yeux.<br />

Tels sont leurs exploits dans ces combats terribles. Pour le fils<br />

de Tydée, vous ne sauriez connaître quel parti il soutenait, s'il<br />

combattait avec les Grecs, ou bien avec les Troyens. De tous<br />

côtés il s'élance dans la plaine comme un fleuve débordé qui, torrent<br />

furieux, renverse les ponts dans sa course rapide; les<br />

fortes digues ne peuvent le contenir» ni les enclos, remparts des<br />

vertes campagnes, lorsqu'il se précipité tout à coup, grossi par<br />

les pluies de Jupiter, et qu'il détruit tous les travaux des jeunes<br />

laboureurs ; tel Diomède ébranle les épaisses phalanges des<br />

Troyens^, qui ne peuvent l'arrêter, malgré leur nombre.<br />

Cependant le noble fils de Lycaon» Pandarus, aperçoit Diomède<br />

se précipitant dans la plaine,, et devant lui renversant le»<br />

phalanges troyennes; soudain il tend son arc contre ce héros qui<br />

s'élance, et le frappe près de l'épaule droite, au défaut de la<br />

cuirasse : le dard cruel vole, traverse les chairs, et Farmure est<br />

souillée de sang. Alors l'illustre fils de Lycaon s'écrie d'une vjwx-.<br />

forte : • *<br />

« Courage, nobles et valeureux Troyens ! il est blessé,- Se phj^.


m L'ILIADE.<br />

illustre des Grecs ; je ne croîs pas qu'il puisse résister longtemps<br />

au trait terrible, s'il est vrai qu'un dieu, ils de Jupiter, dirigea<br />

mes pas quand je quittai la Lycie. »<br />

Ainsi parlait Pandarus en se glorifiant. Mais le trait rapide n f a<br />

point vaincu Diomède; ce héros s'éloigne, s'arrête près de ses<br />

coursiers, et dit à Sthénélus f fils de Ganapée :<br />

« Hàte-toi, cher Sthénélus, descends de ton char, pour arracher<br />

de mon épaulé cette flèche cruelle. »<br />

Sthénélus aussitôt s'élance à terre, s'approche, arrache éê<br />

l'épaule la flèche aiguë t et le sang jaillit à travers les mailles de<br />

Sa souple cuirasse. Alors le vaillant Diomède adresse ces vœux à<br />

Minerve:<br />

ce Exauce-moi ? fille <strong>du</strong> puissant Jupiter, déesse invincible ! si<br />

jamais, bienveillante pour mon père et pour moi, tu nous assistas<br />

dans les combats terribles, daigne aujourd'hui m 4 étre encore<br />

secourante, 6 Minerve ! accorde-moi d'immoler ce guerrier ;<br />

qu'il vienne à îa portée de ma lance, celui qui m'a frappé le<br />

premier, et qui, dans son orgueilf prétend que je ne verrai pas<br />

longtemps la brillante lumière <strong>du</strong> soleil. »<br />

Telle fut sa prière i Minerve l^exàuça ; soudain la déesse ranime<br />

les membres <strong>du</strong> héros, rend ses pieds et ses mains plus agites* et,<br />

s'âpproehant de Diomède, elle fait entendre ces paroles :<br />

« Vole avec confiance Diomèdei attaquer les Troyens : j'ai mis<br />

dans ta poitrine la force de ton père, cette force indomptable que<br />

possédait le belliqueux Tydée. J^enlève de tes yeux le nuage qui<br />

les couvrait auparavant, pour que tu distingues sans peine les<br />

dieux d'avec les hommes. S quelque divinité se présente, garde*<br />

toi d'attaquer aucun des immortels; mais si Vénus, la fille de<br />

J«piter, paraît dans les combats * frappe-la de ta lance aiguë. »<br />

Minerve s'éloigne à ces mots. Alors de nouveau le fils de Tydée<br />

s'élance à la tète de l'armée; quelle que fât auparavant son ar-<br />

•deur à combattre les Troyens f maintenant il respire trois fois<br />

plus d'audace. Tel un lion, franchissant la bergerie, fond sur les<br />

brebis à la laine touffue ; s'il est légèrement blessé, mais non terrassé<br />

par le berger, sa force s'en accroît t à cette vue le pasteur, •<br />

léÉii de défendre son troupeau, se cache dans retable ,-et craint<br />

de rester à découvert; les brebis, confon<strong>du</strong>es, se pressenties<br />

•tmtg conte© les attires, tandis que, furieux, le lion bondit, dans


CHANT- V. 07<br />

le vaste enclos. Tel le fougueux Dioroède s'élance as milieu des<br />

•Troyens.<br />

Là îe héros immole Astynotis, et Hypéron, prince des peuples :<br />

il blesse le premier, de sa lance d'airain, au-dessus de la mamelle<br />

; et frappant l'autre de sa longue épée, il sépare le bras<br />

"tout entier <strong>du</strong> col et <strong>du</strong> dos. Il les quitte, et marche contre Abas<br />

et Polyïdos, ils <strong>du</strong> vieux Eurydamas', interprète des songes ; mais<br />

le vieillard n'expliqua point ceux de ses enfants, au jour de leur<br />

'départ ; et le terrible Diomède les dépouille de leurs armes. Bientôt<br />

il attaque Xanthus et Thoon, fils de Pbénops, qui les eut tous<br />

deux dans-un âge avancé; leur père, accablé par la triste vieillesse,<br />

n'a point eu d'autre enfant pour lui laisser ses trésors.<br />


U L'ILIADE.<br />

vois ses coursiers ; mais je ne puis savoir si ce n'est point un dieu.<br />

Cependant, si, comme je le crois, ce héros est le fils de Tydée, il<br />

n'aurait pas une telle furie sans la présence de quelque divinité :<br />

sans doute un des immortels 9 enveloppé de nuages, se tient à ses<br />

•côtés, et détourne les traits dirigés contre ce guerrier. Je lui ai déjà<br />

lancé une flèche, j'ai frappé l'épaule droite au défaut de la cuirasse;<br />

je pensais Se précipiter aux enfers, mais je n'ai pu le terrasser<br />

: quelque dieu sans doute est courroucé. Hélas ! je n'ai ni<br />

-mes coursiers, ni mon char* d'où je puisse combattre. Dans les pa-<br />

. lais de Lycaons je possède onze chars superbes, récemment construits-;<br />

auprès de chacun de ces chars, deux chevaux, destinés<br />

au même joug, se nourrissent d'orge blanche et d'avoine. A mon<br />

départ, le vieux guerrier Lycaon me donnait de sages conseils<br />

dans ses riches demeures ; il m'ordonnait, de <strong>mont</strong>er sur mon<br />

char pour commander les Troyens dans ces batailles sanglantes.<br />

Je n'obéis point ; c'était pourtant le plus sage parti : je voulus<br />

épargner mes chevaux, accoutumés à manger avec abondance,<br />

craignant qu'ils ne fussent privés de nourriture dans une ville<br />

où tant d'hommes, seraient renfermés. Je les laissai donc, et vins<br />

à pied dans Ilion, me confiant en mes flèches, qui cependant devaient-m'étre<br />

inutiles. Déjà je les ai lancées contre deux chefs illustres<br />

, Diomède et MÔnélas : en les blessant tous deux, j'ai fait<br />

couler leur sang; mais je n'ai fait que les irriter davantage. Oui,<br />

ce fut sous de tristes auspices que je pris à la muraille cet arc recourbé,<br />

le jour où je con<strong>du</strong>isis les Troyens de Zéiée dans l'aimable<br />

Ilion, pour complaire tu divin Hector. Mais quand je serai de retour,<br />

quand mes yeux reverront ma patrie, mon épouse, mon<br />

superbe palais, je consens alors qu'un bras ennemi m'abatte la<br />

tête, si je ne livre aux flammes ardentes cet arc brisé par mes<br />

mains, puisque c'est en vain qu'il m'accompagne. »<br />

c< Ne parle pas ainsi, lui répond Énée, chef de Troyens; il<br />

n'en sera pas autrement avant que tous- deux, <strong>mont</strong>és sur un<br />

même char et revêtus de" nos armes, nous ayons tenté d'attaquer<br />

ce guerrier. Yiens, Pandarus, place-toi sur mon char ; tu verras<br />

quels sont les coursiers de-Tros, comme ils savent courir dans ty<br />

plaine, et, par mille détours, éviter ou poursuivre l'ennemi : sans<br />

doute ils nous ramèneront pleins de vie dans nos remparts, lors<br />

même que Jupiter voudrait encore combler de gloire Diomède,


CHANT V. «9<br />

le fils de Tydée. Prends le fouet et les rênes brillantes , moi je<br />

<strong>mont</strong>erai sur le char pour combattre ; ou bien attaque Momèdte,<br />

moi je prendrai soin des coursiers. »<br />

« Énée, prends toi-même les rênes, répond l'illustre fils de<br />

Lycaon, et con<strong>du</strong>is tes chevaux ; soumis à leur guide accoutumé 9<br />

ils entraîneront plus aisément le char, si nous fuyons devant Se<br />

fils de Tydée. Agissons ainsi, de peur qu£f troublés par la crainte,<br />

ils n'hésitent, et que, regrettant ta voix, ils ne veuillent point<br />

nous emporter loin de la guerre : alors, se précipitant eontre nous,<br />

le fils <strong>du</strong> magnanime Tydée nous immolerait tous les deux, et ravirait<br />

tes superbes coursiers. Con<strong>du</strong>is donc toi-même ton char et<br />

tes chevaux; et quand il s'élancera, je le recevrai avec ma lance. »<br />

A ces mots, ils <strong>mont</strong>ent sur le char, et poussent avec ardeur<br />

contre Diomède les chevaux agiles. Sthénéius, qui les voit,<br />

adresse aussitôt ces paroles au fils de Tydée :<br />

« Diomède, ami cher à mon cœur, je vois deux héros vaillants<br />

qui brûlent de te combattre, tous deux sont pleins de force. L'un,<br />

-habile à lancer des flèches, est Pandarus, fils illustre de Lycaon ;<br />

l'autre est Énée : il se glorifie d'être le fils d'Anchise, et sa mère<br />

est Vénus. Mais viens, fuyons sur ton char, et crains qu'en te<br />

précipitant aux premiers rangs tu ne perdes la vie. »<br />

Le valeureux Diomède, lançant sur lui des regards de colère,<br />

« Cesse, dit-il, de me conseiller la fuite, tu ne me persuaderais<br />

pas : il n'est point en moi de m'éloigner des batailles ni de trembler<br />

; mon courage est encore tout entier. Je dédaigne même de<br />

<strong>mont</strong>er sur mon char : comme je suis, je veux marcher contre<br />

eux ; Minerve ne me permet point la crainte, et leurs coursiers ne<br />

les ramèneront plus tous les deux loin de nous, si même l'un des<br />

deux parvient à s'échapper. Toi, grave ces paroles dans ton souvenir<br />

: si la sage Minerve veut m'accorder la gloire de les exterminer<br />

tous les deux, arrête tes chevaux agiles, attache les rênes<br />

au cercle placé devant le char ; n'oublie pas alors d.e t'élaneer sur<br />

les chevaux d'Énée, et, loin des Troyens, de- les con<strong>du</strong>ire vers<br />

l'armée des Grecs. Issus des coursiers que Tros reçut autrefois<br />

de Jupiter pour l'enlèvement de son fils Ganymède, ils sont les<br />

plus\aàlànts de tous ceux qu'éclairent l'aurore et le soleil.<br />

Ànchise > roi des hommes, les déroba de cette race, et il unit secrètement<br />

ses belles.cavales aux coursiers de Laomôdon. Il en


70 L'ILIADE.<br />

obtint six rejetons ; quatre sont nourris avec soin dans ses étantes<br />

, mais il donna les deux autres à son ils Énée : ce sont deux<br />

coursiers terribles; si nous les enlevons, nous acquerrons une<br />

gloire immortelle. »<br />

• C'est ainsi qu'ils parlaient entre eux. Cependant les deux<br />

Troyens s'approchent en poussant leurs coursiers rapides; et<br />

d'abord le fils de Lycaon dit à Diomèd * :<br />

« Guerrier terrible, fils vaillant de l'illustre Tydée, tantôt<br />

mon trait aigu, flèche cruelle, n'a pu te terrasser ; essayons maintenant<br />

avec ma lance si je serai plus heureux. » •<br />

Il dit, et, la balançant, iî jette cette énorme lance, qui frappe<br />

le bouclier de Diomède ; dans son vol, la pointe d'airain s'attache<br />

à la cuirasse. Aussitôt Pandaras s'écrie d'une voix formidable :<br />

• « Je t'ai percé dans le flanc de part en part ; je pense que tu<br />

n'y survivras pas longtemps, et tu vas me combler de gloire. »<br />

Alors le fort Diomède lui répond, sans se troubler :<br />

« Tu te trompes, tu ne m'as point blessé ; mais je crois que ce<br />

combat ne se terminera pas sans que l'un de vous, en tombant,<br />

ait rassasié de son sang le terrible dieu de la guerre. »<br />

11 dit, et lance un trait : Minerve le dirige vers les narines,<br />

près de l'œil; le javelot brise les dents éclatantes. L'airain cruel<br />

déchire la langue à sa racine, et la pointe ressort au-dessous <strong>du</strong><br />

menton. Pandaras tombe <strong>du</strong> char ; autour de lui ses armes brillantes<br />

retentissent, et les superbes coursiers reculent épouvantés<br />

: là s'exhalent et sa force et son âme.<br />

Alors Énée, armé de son bouclier et d'un long javelot, saute <strong>du</strong><br />

char, craignant que les Grecs n'enlèvent le corps de Pandaras.<br />

Il marche autour <strong>du</strong> cadavre, comme un lion plein de confiance<br />

en ses forces ; la lance en avant, il le couvre de son immense bouclier<br />

; et, prêt à renverser quiconque oserait l'attaquer, il pousse<br />

des cris terribles. Alors le fils de Tydée saisit une pierre : effort<br />

prodigieux ! deux hommes tels qu'ils sont de nos jours ne la<br />

porteraient pas, Diomède lui seul la balance sans effort ; il la<br />

jette contre Énée, et le frappe à l'endroit où la hanche s'emboîte<br />

à la cuisse, et que l'on nomme cotyle. Cet os est brisé, les deux<br />

nerfs rompus, et la pierre raboteuse a déchiré la peau. Le Trôyen<br />

tombe r sur ses genoux ; de sa forte main il s'appuie sur la terre ;<br />

une nuit sombre est répan<strong>du</strong>e autour de ses yeux.


CHANT V. 71<br />

En ce moment, Ënée, roi des hommes, aurait péri si la fille<br />

de Jupiter ne l'eût aperçu, Vénus, sa mère, qui le conçut <strong>du</strong> pasteur<br />

AncMse. Aussitôt elle coule ses bras, plus blancs que la neige,<br />

autour de son fils ; elle le cache en doublant devant lui son voile<br />

radieux ; elle en fait un rempart contre les traits, de peur qu'un<br />

<strong>du</strong>s cruels enfants de Danaûs ne le frappe dans Se sein et ne lui<br />

ravisse le jour.<br />

Ainsi la déesse arrachait son fils aux dangers de la guerre.<br />

Cependant Sthénélus, fils de Capanée, n'a point oublié les ordres<br />

que lui donna l'intrépide Diomêde : il arrête ses coursiers<br />

loin <strong>du</strong> tumulte des combats, attache les rênes au cercle placé<br />

devant le char, et, saisissant alors les superbes chevaux d'Énée,<br />

il les enlève .aux Troyens en faveur des Grecs; ensuite, poux<br />

Ses con<strong>du</strong>ire jusqu'aux navires, il les confie à Déipyle, son ami<br />

fidèle, qu'il honorait entre tous ses compagnons, parce qu'il<br />

connaissait sa sagesse. Lui, cependant, re<strong>mont</strong>e sur son char,<br />

ressaisit les rênes brillantes, et, brûlant de rejoindre le fils de<br />

Tydée, il dirige ses coursiers vigoureux près de lui. Mais Dioméde<br />

poursuivait Gypris de son fer éthieelant, sachant §m c'était<br />

une divinité timide, et non Tune de ces déesses qui président aux<br />

combats des héros, telles que Minerve, ou Bellone, fléau des cités.<br />

Lorsque, en la poursuivant à travers la foule, il est près de l'atteindre,<br />

le fils <strong>du</strong> magnanime Tydée, se précipitant, allonge sa<br />

lance, et le fer acéré Messe légèrement la main délicate de Vénus ;<br />

la pointe, à travers le voile tissu par les Grâces éUes-mâm», déchire<br />

la peau dans l'intérieur de la main, près <strong>du</strong> poignet Aussitôt<br />

s'échappe le sang incorruptibld de la déesse ; vapeur éthérée<br />

qui coule dans U sein des dieux fortunés, eux qui ne se nourrissent<br />

point des fruit» de la terre, et que- le vin n'a jamais désaltérés<br />

: aussi n'ont-ils point un sang grossier comme les hommes,<br />

et nous les appelons immortels. Vénus, en poussant un cri<br />

d'effroi, laisse tomber son fils ; Apollon le protège de sa main divine;<br />

le couvre- d'un nuage d'azur, de peur qu'un des cruels<br />

•niants de Danaiis ne le frappe dans le sein et ne lui ravi»<br />

b jour. Cependant le valeureux Dioméde s'écrie d'une voix terrible;<br />

«r ¥Me de Jupiter, abandonne les combate et les alarmes ; n'estce<br />

pas assez pour toi de tromper des femmes timides? Si tu r@-


72 L'ILIADK.<br />

parais dans les batailles, je veux qu'au seul nom de la guerre tu<br />

frémisses d'épouvante. »<br />

H dit ; et.Vénus, troublée, s'enfuit, en proie à de vives douleurs. •<br />

Iris, aux pieds rapides, relire de la foule cette déesse accablée detourments,<br />

et dont le teint brillant est obscurci. Bientôt elletrouve<br />

le farouche Mars assis à la gauche de l'armée ; la lance et<br />

les chevaux agiles de ce dieu sont enveloppés dans un nuage :<br />

Vénus tombe aux genoux de son frère chéri, l'implore, et lui demande<br />

ses coursiers ornés de bandelettes d'or.<br />

« Mon frère bien aimé, secourez-moi, dit-elle ; donnez-moi<br />

vos coursiers,-que je retourne dans l'Olympe, séjour de3 immortels.<br />

Je souffre amèrement d'une blessure; un homme m'a frappée,<br />

le fils de Tydée, qui, je crois, maintenant attaquerait Jupiter<br />

lui-même. »<br />

Aussitôt Mars lui donne ses superbes coursiers. Elle <strong>mont</strong>e sur<br />

le char, et son cœur est plein de tristesse. Ms se place à ses cotés,_<br />

saisit les rênes, et-<strong>du</strong> fouet excite lès coursiers, qui s'envolent<br />

avec docilité. Bientôt les -déesses arrivent-dans le vaste Olympe,<br />

demeure des dieux •: c'est là -qu'Iris, plus légère que les vents,<br />

arrête les coursiers, les délie <strong>du</strong> char, et'leur donne une nourriture<br />

immortelle. La belle Vénus tombe -alors aux genoux de<br />

Dionée, sa mère ; mais celle-ci prend sa- fille entre ses bras, la<br />

caresse de sa main divine, et loi dit':<br />

« Qui Ôonc parmi les habitants des deux, ô ina chère enfant, •<br />

a pu t'outrager ainsi, comme si tu venais de commettre un crime<br />

aux yeux de tous? » -<br />

« C'est îe fite'de Tydée, lui répond l'aimable Vénus ; c'est l'audacieux<br />

Diomède qui m'a blessée, parce que j'arrachais mon filiaux<br />

dangers des combats, Ênée, de tous les mortels celui qui<br />

m'est le plus cher. Ce n'est point maintenant la guerre des<br />

Grecs et des Troyens, les fils de Danaûs combattent même les<br />

immortels. »<br />

La céleste Dionée lui répond aussitôt : « Prends courage, ô ma<br />

fille, et, quelles que soient tes peines, supporte-les avec patience.<br />

Souvent les habitants de l'Olympe, en se livrant à leur»<br />

funestes débats, se sont exposés aux outrages des hommes.<br />

Mars eut beaucoup à souffrir lorsque Otus et le vaillant Éphialte,<br />

tous deux fils d'Aîoée, le chargèrent do chaînes"pesantes; <strong>du</strong>rant


CHANT V. • 73<br />

ereke mois ii resta dans un cachot d'airain. Alors peut-être<br />

Mars, insatiable de carnage, aurait-il succombé si leur marâtre,<br />

la belle Ëribée, n'eût averti Mercure : il délivra Mars, qui se<br />

consumait de tristesse, et succombait sous îe poids de ses pénibles<br />

liens. Junon souffrit aussi beaucoup lorsque le terrible fils<br />

d'Amphitryon lui frappa la mamelle droite avec une flèche à<br />

trois dards ; alors elle éprouva les plus amères douleurs. Pluton,<br />

si redoutable entre les immortels, reçut un trait aigu de ce même<br />

héros, fils de Jupiter; il le blessa parmi les ombres, à la porte des<br />

enfers, et le livra aux douleurs. A l'instant ce dieu, l'âme abattue<br />

et vaincu par les douleurs, <strong>mont</strong>e dans l'Olympe, demeure<br />

de Jupiter. La flèche avait pénétré dans sa robuste épaule, et le<br />

chagrin rongeait son cœur. Alors Péon, répandant sur la blessure<br />

un baume salutaire, la guérit aussitôt; car enfin il n'était<br />

pas mortel. Ah ! combien il est audacieux et sacrilège celui qui<br />

commet avec indifférence un tel crime, et qui frappe de ses traits<br />

les dieux, habitants de l'Olympe! Ma fille, c'est Minerve qui suscita<br />

contre toi Diomède : l'insensé ne songe pas en lui-même que<br />

l'homme qui combat les dieux ne vit pas longtemps ; jamais sur<br />

ses genoux de jeunes enfants ne bégayeront le doux nom de père,<br />

à son retour de la guerre et des batailles. Que le fiis de Tydée<br />

craigne, malgré sa vaillance, que quelque guerrier plus redoutable<br />

que toi ne vienne combattre contre lui ; qu'il craigne qu'un<br />

jour sa noble épouse, Égialée, fille d'Adraste, arrachée tout en<br />

pleurs au sommeil, ne réveille ses esclaves, dans le désir de revoir<br />

l'époux qu'elle aima dans sa jeunesse, et qui fut le plus illustre<br />

des Grecs. »<br />

En parlant ainsi, Dionée de ses deux mains étanchait le sang<br />

qui coulait de la blessure. Bientôt la main de Vénus est guérie,<br />

et ses vives douleurs sont apaisées. Cependant à cette vue Minerve<br />

et Junon de leurs propos mordants s'efforcent de blesser<br />

le puissant Jupiter. Minerve, parlant îa première, lui dit ces<br />

mots :<br />

« Mon père, ne vous irriterai-je point par mes paroles? Sans<br />

doute Cypris vient d'engager quelque jeune femme grecque à<br />

suivre ses Troyehs, qu'elle chérit aujourd'hui si vivement ; mais<br />

en prodiguant ses caresses à cette beauté, couverte d'une riche<br />

tunique, l'agrafe d'or a déchiré la main délicate- de la déesse. »<br />

L'ILIADE.<br />

7


74 L'ILIADE.<br />

A cm mots le père des dieux et des hommes laisse échapper<br />

un doux sourire; il appelle la blonde Vénus, et lui dit : •<br />

« Gè n'est pas à toi, ma fille, que sont confiés les travaux de<br />

la guerre. Occupe-toi des soins délicieux de l'hymen ; abandonne<br />

éettx des combats à l'impétueux Mars et à Minerve. » •<br />

Ainsi les immortels discouraient entre eux. Cependant le vaillant<br />

Diomède poursuivait Énée , bien qu'il sût qu'Apollon luimême<br />

le protégeait de son bras ; mais, sans respecter ce dieu<br />

puissant, toujours il brûle de tuer Énée et de ravir ses armes<br />

brillantes. Trois fois il s'élance, impatient de l'immoler ; trois<br />

fois Apollon repousse îe bouclier éclatant <strong>du</strong> héros. Lorsque<br />

pour la quatrième fois il se précipite, tel qu'un dieu, le redoutable<br />

Apollon lui dit d'une voix menaçante :<br />

« Réfléchis donc, fils de Tydée, et retire-toi ; ne pense pas t'égaler<br />

aux dieux. Jamais la nature des immortels ne fut semblable<br />

à celle des hommes qui rampent sur la terre. »<br />

Il dit ; Diomède s'éloigne quelques pas, craignant la colère <strong>du</strong><br />

dieu qui lance au loin ses traits. Alors Apollon, loin de la foule,<br />

dépose Énée dans la sainte Pergame, où fut bâti son temple :<br />

bientôt Latone et Diane, au sein <strong>du</strong> vaste sanctuaire, guérissent<br />

la blessure <strong>du</strong> héros, et le revêtent de gloire. Cependant Apollon<br />

crée un fantôme en tout semblable au vaillant Énée, et tel<br />

aussi par les armes : autour de cette vaine image les Troyens et<br />

les Grecs frappent à Fenvi les écus légers et les boucliers arrondis<br />

qui couvrent leur poitrine. Alors Phébus parle en ces mots au<br />

' terrible dieu de la guerre :<br />

« Mars, Mars, funeste aux hommes, dieu sanglant, destructeur<br />

des remparts, n'éîoigneras-tu pas ce guerrier des batailles,<br />

le fils de Tydée, qui, je crois, maintenant attaquerait Jupiter luimême?<br />

Déjà de sa lance il a blessé la main de Cypris ; ensuite il<br />

s'est élancé sur moi-même, tel qu'un dieu. »<br />

A ces mots, il se place sur le sommet de Pergame. Soudain<br />

le terrible Mars accourt, excite les phalanges des Troyens, et,<br />

sous la forme d'Acamas, chef impétueux des Thraces, il dit aux<br />

enfante de Priam :<br />

« Fils de Priam, de ce prince issu de Jupiter, jusques à quand<br />

permettrez-vous aux Grecs de massacrer votre peuple? Attendez-vous<br />

qu'ils viennent combattre autour de vos portes? 11 est


CHANT V. 7à<br />

tombé, celui que nous honorions à l'égal <strong>du</strong> grand Hector, Énée,<br />

fils <strong>du</strong> magnanime Anchise. Mais allons, arrachons de la mêlée<br />

ce vaillant capitaine. »<br />

Ainsi, par ces paroles Mars ranime la force et l'ardeur, de<br />

chaque guerrier. Alors Sarpédon adresse au grand Hector ce*<br />

vifs reproches :<br />

« Hector, qu'est devenu le courage que tu <strong>mont</strong>rais auparavant-?<br />

Tu disais autrefois que sans armée, sans alliés, tu défendrais<br />

la ville, seul avec tes frères et les époux de tes sœurs : maintenant<br />

je n'en puis voir aucun, je ne puis les découvrir; ils tremblent<br />

tous comme des chiens timides autour d'un lion; et nous,<br />

qui ne sommes que vos alliés, nous combattons avec courage. Moimême,<br />

je suis venu d'un pays très-éîoigné ; pour vous secourir,<br />

j'ai quitté, la lointaine Lycie et les bords sinueux <strong>du</strong> Xanthe :<br />

c'est là que je laissai mon épouse chérie, mon jeune enfant, et les<br />

nombreuses richesses que le pauvre nous envie. Cependant j'excite<br />

l'ardeur de mes Lyciens, et j'attends de pied ferme l'ennemi, moi<br />

q ui n'ai rien ici que les Grecs puissent emporter ou me ravir ; tandis<br />

qu'immobile tu n'ordonnes point à tes guerriers de résister dans<br />

les combats et de défendre leurs épouses. Ah! crains que tous<br />

enveloppés, comme dans un vaste filet, vous ne deveniez la conquête<br />

et la proie de vos ennemis ; bientôt alors ils renverseraient<br />

votre ville superbe. Hector, de tels soins doivent t'occuper et la<br />

nuit et le jour ; sans cesse tu dois supplier les chefs des lointains<br />

alliés de combattre avec vaillance et de cesser, leurs plaintes<br />

amères. »<br />

Ainsi parlait Sarpédon. Son discours a blessé le cœur d'Hector :<br />

aussitôt il s'élance de son char, revêtu de ses armes, agite des"<br />

dards aigus , parcourt tous les bataillons , et, les exhortant' a<br />

combattre, il engage une mêlée terrible. Les Troyens se retournent,<br />

et font face aux Grecs ; mais les phalanges argiennes gardent<br />

leurs rangs serrés, et ne sont point effrayées. Comme le<br />

vent, dans une aire sacrée, emporte la poussière <strong>du</strong> blé, lorsque<br />

.la blonde Gérés sépare, au souffle des zéphyrs, le grain de<br />

son enveloppe légère ; comme on voit alors se blanchir tous les<br />

lieux d'alentour : de même les Grecs sont couverts d'une blanche<br />

poussière ; elle s'élève jusqu'à la voûte solide des cieux, sous les<br />

pas des chevaux qui revolent aux combats. Les ôcuyers retour-


76 , L'ILIADE.<br />

nenfc les chars ; tous portent droit à l'ennemi leurs bras vigoureux.<br />

Le terrible Mars couvre le champ de bataille d'une nuit<br />

sombre pour favoriser les Troyens, et il s'élance de toutes parts :<br />

c'est ainsi qu'il accomplit les ordres d'Apollon, car ce dieu lui recommanda<br />

de ranimer le courage des Troyens dès qu'il vit s'éloigner<br />

Minerve, divinité protectrice des enfants de Danaûs.<br />

Apollon ensuite con<strong>du</strong>it Énée hors de son temple, et remplit<br />

de force le cœur de ce héros. Énée reparaît au milieu de ses compagnons<br />

, qui se réjouissent en le revoyant accourir plein de vie,<br />

sans blessure et rempli de valeur ; mais aucun d'eux ne l'interroge<br />

, le combat ne le permet pas, ce combat qu'allument Apollon,<br />

à l'arc d'argent, Mars, funeste aux mortels, et la Discorde,<br />

insatiable de carnage.<br />

Cependant les deux Ajax, Ulysse et Diomède excitent le courage<br />

des Grecs. Leurs soldats , sans redouter ni les efforts ni les<br />

clameurs des Troyens, restent immobiles, semblables à ces nuages<br />

que dans un temps calme le fils de Saturne arrête suspen<strong>du</strong>s<br />

sur le sommet des hautes <strong>mont</strong>agnes, alors que reposent et<br />

Borée et les vents impétueux dont le souffle retentissant dissipe<br />

les nuées ténébreuses :' ainsi les Grecs, inébranlables, attendent<br />

les Troyens, et ne songent point à la fuite. Agamemnon vole dans<br />

tous les rangs, et les encourage.<br />

ci Amis, s'écrie-t-il, soyez hommes, prenez un cœur intrépide,<br />

redoutez mutuellement la honte dans ces combats terribles. Les<br />

guerriers qui respectent l'honneur échappent en plus grand<br />

nombre au trépas ; mais pour ceux qui s'enfuient il n'est ni<br />

gloire ni salut. »<br />

A ces mots, il lance son rapide javelot, et frappe un vaillant<br />

capitaine, compagnon d'Énée, Déicoon, fils Me Pergase : les<br />

Troyens l'honoraient à l'égal des enfants de Priam ; car, plein<br />

d'ardeur, toujours il combattait aux premiers rangs. Le grand<br />

Agamemnon frappe le bouclier, qui ne peut résister au javelot ;<br />

il en est traversé : le trait déchire le baudrier, et s'enfonce dans<br />

les entrailles. Le Troyen tombe avec fracas, et ses armes retentissent<br />

autour de lui.<br />

Énée renverse deux guerriers illustres, Orsiloque et Créthon,<br />

fils de Dioclès. Leur père, comblé de richesses, habitait la superbe<br />

ville de Phères ; il descendait <strong>du</strong> .fleuve Alphée, qui roule ses


CHAUT V. 77<br />

eaux abondantes à travers les campagnes de Pylos.' De l'Alpbée<br />

naquit Orsiloque, roi d*un peuple nombreux ; Orsiloque engendra<br />

Diocîès, héros magnanime ; et de Diodes sont issus ces<br />

deux jumeaux, Orsiloque et Créthon, habiles en toutes sortes de<br />

combats. Encore à la fleur de l'âge, et <strong>mont</strong>és sur de larges navires<br />

, ils accompagnèrent les Grecs jusqu'aux rivages d'Ilion,<br />

pour venger la cause des Atrides, Agamemnon et Ménélas ; mais<br />

sur ces bords tous deux sont enveloppés des ombres de la mort.<br />

Tels , au sommet des <strong>mont</strong>agnes, deux lions, nourris par leur<br />

mère dans l'épaisseur des forêts profondes, ravissent les bœufs,<br />

les grasses brebis, et ravagent retable <strong>du</strong> laboureur, jusqu'à ce<br />

qu'eux-mêmes, atteints <strong>du</strong> fer aigu, périssent sous la main des<br />

hommes : ainsi ces deux héros, abattus par le bras d*Énée,<br />

tombent, semblables à des pins élevés.<br />

En les voyant périr, Ménélas est ému de pitié ; soudain il vole<br />

à la tête des guerriers, et, couvert de l'airain étincelant il agite<br />

sa lance. Mars lui inspire ce courage,-espérant qu'Atride sera<br />

terrassé par le bras d'Énée. Antiloque, fils de Nestor, aperçoit<br />

Ménélas, et soudain il marche aux premiers rangs t craignant<br />

que ce héros ne succombe et ne prive ainsi les Grecs <strong>du</strong> fruit de<br />

leurs travaux. Cependant Énée et Ménélas, tous deux armés<br />

de leur glaive acéré, étaient en présence l'un de l'autre, impatients<br />

de combattre, lorsque Antiîoque vient se placer auprès<br />

d'Atride. Énée, bien que rempli d'ardeur et de courage, ne<br />

résiste point dès qu'il voit ces deux guerriers réunis. Alors Antiloque<br />

et Ménélas entraînent les cadavres de Créthon et d'Orsiloque<br />

vers l'armée des Grecs, confient ces tristes dépouilles aux<br />

mains de leurs compagnons, et retournent combattre aux premiers<br />

rangs.<br />

C'est alors que succombe Pyîémène, pareil au dieu Mars, et<br />

chef des courageux Paphlagoniens, couverts de boucliers. L'intrépide<br />

Ménélas de sa lance atteint à la gorge ce guerrier, debout<br />

sur son char. Antiloque lance une roche au vaillant Mydon,<br />

écuyer de Pyîémène et fils d'Atymnius, au moment où celui-ci '<br />

détournait les chevaux : la pierre le frappe au milieu <strong>du</strong> bras ;<br />

aussitôt les rênes brillantes d'ivoire s*échappent de ses mains,<br />

et tombent dans la poussière. Antiloque s'élance, et lui brise la<br />

tempe de son glaive terrible. Mvdou, respirant à peine, tombe <strong>du</strong><br />

7.


7$ L'ILIADE.<br />

char magnifique le front en avant; son crâne et ses épaules sont<br />

enfoncés dans -la poudre : c'est ainsi qu'il resta ( car le sable<br />

était profond ), jusqu'à ce que les chevaux, en s'clançant, !c.<br />

jetèrent tout entier sur l'arène. Antiloque les anime <strong>du</strong> fouet, el<br />

les dirige vers le camp des Grecs. «<br />

Hector, apercevant dans les rangs Antiloque et Ménélas, se<br />

précipite sur eux en jetant de grands cris; avec lui s'élancent<br />

Ses épais bataillons dos Troyens. Mars et la terrible Bellooe mar-<br />

• client à leur tête : Bellone est accompagnée <strong>du</strong> tumulte affreux<br />

des batailles; Mars tient en ses mains une pique énorme : tantôt<br />

il précède, tantôt il suit les pas d'Hector.<br />

A cette vue Diomède est surpris. De même, lorsqu'un homme<br />

sans expérience traverse une vaste plaine, il s'arrête sur les<br />

bords d'un fleuve rapide qui se précipite dans la mer, et, considérant'l'écume<br />

frémissante, il recule aussitôt; ainsi le fils de<br />

Tydée se retire, et dit à ses soldats :<br />

« Amis, cet Hector que nous admirons tant et que nous regardons<br />

comme un héros plein de valeur et d'audace, un dieu,<br />

sans cesse à ses côtés, le garantit <strong>du</strong> trépas ; maintenant encore<br />

Mars lui-même est près de lui, sous la figure d'un mortel. Vous<br />

.donc, toujours le front tourné vers l'ennemi, reculez, et n'ayez<br />

pas l'audace de vous attaquer aux dieux. »<br />

. Il dit : alors les Troyens s'approchent de leurs ennemis; Hector<br />

renverse deux héros vaillants dans les combats, Anchiale et<br />

Ménesthée, <strong>mont</strong>és sur un même char.<br />

. Leur chute touche de pitié le grand Ajax, fils de Télamon : il<br />

s'avance, jette un trait étincelant, et frappe le fils de Sélage, Am-<br />

.phius, qui, possédant des trésors et des champs nombreux, habitait<br />

la ville de Pesos ; mais le Destin Fa con<strong>du</strong>it au secours de<br />

Priant- et des-enfants de Priam. Ajax lui lance un long javelot,<br />

qui traverse le baudrier, et s'enfonce dans les entrailles ; Amphius<br />

tombe avec bruit. Le vainqueur accourt pour enlever l'armure<br />

; mais à L'instant les Troyens font pleuvoir sur le fils de Té<br />

lamon une grêle de traits étinceîants : son bouclier en est couvert.<br />

Alors, <strong>du</strong> pied pressant le cadavre., il arrache sa lance d'airain<br />

; .mais il ne peut dépouiller de leurs armes brillantes les<br />

épaules d'Amphius, tant les traits l'assaillent de toutes parts.<br />

Ce héros craint d'être enveloppé par les guerriers troyens, qui.


CHAUT. V. 7»<br />

nombreux et cillants, le pressent le fer à la main, et qui, maigre<br />

sa haute stature, sa vaillance et sa fierté, le repoussent loin<br />

d'eux-: alors Ajax recule, ébranlé par le nombre.<br />

Tandis que les deux armées se livrent à toute la fureur <strong>du</strong><br />

combat, une invincible destinée pousse le grand et valeureux<br />

Tlepolème, fils d'Hercule, contre le noble Sarpédon. A peine le<br />

fils et le petit-fils de Jupiter sont-ils en présence, que Tlepolème,<br />

le premier, parle en ces mots :<br />

• « Sarpédon, roi des Lyciens, qui te force à venir trembler ici,<br />

mortel inhabile à la guerre? Ils mentent ceux qui disent que tu<br />

. naquis <strong>du</strong> grand- Jupiter : .combien n'es-tu pas inférieur aux<br />

guerriers qui dans les temps anciens naquirent de ce dieu puissant<br />

! Tel fut, dit-on, mon père, l'inébranlable Hercule, au «Etude<br />

lion. Il vint en ces ljeux pour enlever les coursiers de Laomé-<br />

^don; et seulement avec six vaisseaux, .<strong>mont</strong>és par un petit<br />

nombre de guerriers, il ravagea la ville d'Uion, et rendit ses rues<br />

solitaires. Pour toi, ton cœur est lâche, et tes troupes dépérissent;<br />

malgré ta puissance, tu n'auras, en venant de Lycie, apporté<br />

qu'un vain secours aux Troyens : terrassé par mon bras,<br />

.bientôt tu vas toucher aux portes des Enfers. »<br />

« O Tlepolème, répond le chef des Lyciens, oui, Hercule ravagea<br />

la ville sacrée d'Iiion, à cause .'de la perfidie de Laomédon,<br />

qui ne répondit aux bienfaits de ce,héros que par des outrages,<br />

et lui refusa les coursiers qu'il venait chercher d'un pays éloigné.<br />

Pour toi, tu recevras ici la mort de ma main ; abattu par<br />

ma lance, tu me combleras de gloire, et je livrerai ton âme au<br />

terrible Pluton. »<br />

A ces mots.Tlepolème lève son javelot de frêne ; les traits rapides<br />

partent à la fois de leurs mains : Sarpédon le frappe au milieu<br />

<strong>du</strong> cou ; la pointe douloureuse îe traverse tout entier : une<br />

nuit épaisse couvre les yeux de Tlepolème. Lui-même cependant<br />

a d'un coup de javelot atteint la cuisse gauche de Sarpédon ;<br />

et le dard furieux pénètre jusqu'à Fos ; il y reste fixé, mais Jupiter,<br />

son père, le préserve de la mort.<br />

„ Ses compagnons vaillants emportent loin des combats le divin<br />

Sarpédon : la longue javeline qui traîne lui pèse cruellement ;<br />

mais, empressés de le mettre sur un char, aucun d'eux ne songe<br />

à l'arracher de la.cuisse, tant ils étaient préoccupés de son danger.


80 L'ILIADE.<br />

De leur côté, les Grecs impétueux enlèvent TMépolème de îa<br />

mêlée. Le noble Ulysse l'aperçoit, et son âme bouillonne de fureur<br />

; iî balance dans sa pensée s'il poursuivra le fils <strong>du</strong> redoutable<br />

Jupiter, ou s'il arrachera la vie aux nombreux guerriers lyciens.<br />

Mais iî n'était point dans îa destinée d'Ulysse d'immoler le<br />

vaillantfiîs de Jupiter; alors Minerve tourne l'ardeur <strong>du</strong> roi d'Ithaque<br />

contre la foule des Lyciens. Iî tue Céranus, Alastor,<br />

Ghromios, Alcandre, Halios, Noémon, et Prytanis ; sans doute il<br />

en immolait un bien plus grand nombre encore si îe valeureux<br />

Hector , ne l'eût aperçu. Soudain ce héros, couvert de l'airain<br />

étincelant, se précipite à la tête de 'ses guerriers, et répand la •<br />

terreur parmi les Grecs. En le voyant approcher, Sarpédon, fils<br />

de Jupiter, se ranime, et laisse échapper ces mots lamentables<br />

:<br />

« Fils de Priam, ne permets pas que je sois ici la proie des%<br />

Grecs, viens me secourir ; ensuite je consens que la vie m'abandonne<br />

dans le sein de votre ville, puisque je ne dois plus réjouir,<br />

par mon retour dans ma douce patrie, et mon épouse bien aimée,<br />

et mon jeune fils. »<br />

Ainsi parle ce guerrier ; mais sans lui répondre Hector passe<br />

rapidement :'il brûle de repousser les Grecs, et de priver de îa<br />

vie un grand nombre d'entre eux. Cependant les amis <strong>du</strong> divin<br />

Sarpédon le placent sous le hêtre magnifique de Jupiter;là Se<br />

fort Péiagon, son compagnon fidèle, arrache de sa cuisse le javelot<br />

de frêne : son âme est prête à le' quitter, un nuage se répand sur<br />

ses yeux ; maïs bientôt il recouvre ses sens, et le souffle de Borée<br />

ranime ses esprits défaillants.<br />

Les Grecs* poursuivis par le dieu de la guerre et par le vaillant<br />

Hector, ne prennent point îa fuite vers leurs noirs vaisseaux<br />

; mais ils ne combattent pas de pied ferme : ils reculent<br />

lentement, îe front tourné vers l'ennemi ; car ils savent que Mars<br />

combat pour les Troyens.<br />

Quel futle premier et quel fut le dernier de ceux qu'immolèrent<br />

Hector,'fils de Priam, et le terrible Mars?<br />

D'abord le divin Teuthras, puis Oreste, écuyer habile ; Thréchos,<br />

guerrier d'Étolie; Œnomaûs, Héîénus, fils d'OEnops, et<br />

enfin Oresbius, couvert d'une ceinture variée. : soigneux d'entasser<br />

des richesses, iî vivait dans Hyla, voisine <strong>du</strong> îac Céphise;


CHAKT V. - SI<br />

non loin de sa demeure florissaient les Béotiens, peuple opulent<br />

et nombreux.<br />

Junon, aux bras d'albâtre, voyant <strong>du</strong> haut des deux les<br />

Grecs expirer dans ce combat cruel, adresse à Minerve ces paroles<br />

rapides .<br />

« Hélas, fille indomptable de Jupiter, c'est donc en vain que<br />

nous avons promis à Ménélas qu'il retournerait dans sa patrie,<br />

après avoir détruit la superbe Ilion, si nous permettons au funeste<br />

Mars de se livrer ainsi à ses fureurs ! Mais allons, et, nousmêmes,<br />

songeons à notre mâle valeur. »<br />

Elle dit, et Minerve obéit avec joie. Alors Junon, déesse auguste,<br />

fille <strong>du</strong> grand Saturne, prépare les coursiers parés de<br />

tresses d'or ; Hébé met aussitôt aux deux côtés <strong>du</strong> char Ses roues<br />

arrondies : elles ont huit rayons, et tournent sur un essieu de<br />

for; le cercle de cas roues est d'un or incorruptible ; les bandes<br />

extérieures sont d'airain, et parfaitement jointes, chose admirable<br />

à voir! Des deux côtés les moyeux rapides sont d'argent.<br />

Le siège est attaché par des liens d'or et d'argent ; là sont deux<br />

cercles destinés à recevoir les rênes. Le timon de ce char est d'argent<br />

: à son extrémité, la déesse lie un joug où passent les courroies<br />

brillantes d'or ; et Junon place sous le joug les coursiers<br />

impétueux, impatiente de meurtre et de carnage.<br />

Cependant Minerve, la fille de Jupiter, retirée dans le palais<br />

de son père, laisse couler à ses pieds le voile superbe, aux couleurs<br />

variées, qu'elle-même a tissu de ses mains ; et, revêtant la<br />

cuirasse <strong>du</strong> dieu qui rassemble les nuages, elle s'arme pour la<br />

guerre, source de tant de larmes. Elle jette sur ses épaules la formidable<br />

égide ornée de franges d'or, que la terreur environne<br />

de toutes parts : sur cette égide sont la Discorde, la Force, et la<br />

Poursuite, qui gîace d'épouvante ; on y voit la tête terrible,<br />

effrayante de la Gorgone, monstre d'une horrible grandeur,<br />

prodige <strong>du</strong> puissant Jupiter. Pallas place sur sa tête un casque<br />

d'or orné de quatre aigrettes, et qui pourrait protéger les fantassins<br />

de cent villes réunies. Elle <strong>mont</strong>e sur le char étincelant,<br />

et saisit cette lance forte, énorme, terrible, avec laquelle Minerve<br />

renverse les phalanges des guerriers et ceux qui ont<br />

excité le courroux de cette fille d'un dieu puissant. Soudain<br />

Junon presse <strong>du</strong> fouet les coursiers : les portas <strong>du</strong> ciel s'ouvrent


82 L'ILIADE.<br />

d'elles-mêmes en mugissant, ces portes gardées par les Heures,<br />

à qui fut confié le vaste ciel et'FOlympe, qu'elles ouvrent et<br />

ferment par un épais nuage. C'est là que les déesses dirigent<br />

leurs chevaux dociles. Elles trouvent le fils de Saturne loin des<br />

autres immortels, au sommet le plus élevé de l'Olympe; aussitôt<br />

la belle Junon arrête les coursiers, et s'adressant au grand<br />

Jupiter :<br />

« Dieu puissant, dit-elle, n'es-tu pas indigné contre les<br />

terribles excès de Mars? Il vient d'exterminer sans motif, et '<br />

contre toute justice, tant et de si vaillants guerriers de l'armée<br />

des Grecs! Quelle douleur pour moi! tandis que, tranquilles,<br />

Apollon et Gypris se réjouissent en déchaînant cet insensé, qui<br />

ne connaît aucune loi. Puissant Jupiter, ne seras-tu pas irrité<br />

contre moi si, le frappant avec violence, je le repousse hors des<br />

combats ? »<br />

« Va, répond le dieu qui rassemble les nuages, excite contre<br />

lui la terrible Minerve, qui surtout est accoutumée à lui causer •<br />

de vives douleurs. »<br />

A ces mots, Junon n'hésite plus : elle frappe les divins coursiers,<br />

et, dociles, ils volent entre la terre et le ciel étoile. Autant<br />

qu'un homme assis sur un roc élevé découvre d'espace dans les<br />

airs lorsqu'il regarde la mer azurée, autant les superbes coursiers<br />

des dieux en franchissent d'un saut. Dès qu'ils sont arrivés devant<br />

Ilion, sur les rivages où le Simoïs et le Scamandre confondent<br />

leurs eaux, l'éblouissante Junon arrête ses chevaux, les<br />

détache <strong>du</strong> char, les enveloppe d'un épais nuage, et le Simoïs<br />

fait naître l'ambroisie pour leur pâture.<br />

Cependant les deux déesses, imitant les pas des timides .colombes,<br />

s'avancent, empressées de secourir les Grecs. Bientôt<br />

elles arrivent à l'endroit où les plus braves sont rassemblés en<br />

foule autour <strong>du</strong> vaillant Diomède, tels que des lions dévorants<br />

ou des sangliers dont la force est indomptable; c'est là que Junon<br />

s'arrête, en poussant un cri. Elle a pris les traits <strong>du</strong> robuste<br />

Stentor, dont la voix d'airain retentit autant que celle de cinquante<br />

guerriers.<br />

« Honte, infamie, Argiens, dit-elle, lâches, malgré votre ailguerrier<br />

! tant que le noble Achille parut dans les combats, Ses<br />

Troyens n'osèrent pas franchir les portes dardaniennes, car ils


CHANT V. . 83<br />

redoutaient sa lance terrible ; et maintenant, loin de leurs remparts,<br />

ils vous attaquent jusque auprès de vos navires. »<br />

Par œs paroles Junon ranime le courage et l'ardeur de chaque<br />

soldat. Minerve court vers Diomède; elle trouve ce héros, qui,<br />

près de son char et de ses chevaux, rafraîchissait la blessure que<br />

lui causa le trait de Pandarus : la sueur l'accablait sous l'épaisse<br />

courroie <strong>du</strong> bouclier; il en était abattu, et son bras était harassé<br />

de fatigue; il soulevait avec peine cette courroie pour<br />

étancher un sang noir. Aussitôt la déesse touche le joug des coursiers<br />

, et lui dit :<br />

« Oh S que Tydée donna îe jour à un fils bien peu semblable<br />

à lui ! Tydée était d'une petite taille, mais brave guerrier. Je<br />

n'avais pas permis à ce héros de combattre ni de se livrer à son<br />

courage, lorsque, loin des Grecs, il vint a Thèbes comme ambassadeur<br />

parmi les nombreux enfants de Cadmus : je l'engageais<br />

alors à goûter la tranquille joie des festins ; mais Tydée, emporté<br />

par la valeur dont il fut toujours animé, provoqua ces jeunes<br />

guerriers et les vainquit tous aisément, tant je lui fus propice ?<br />

Et toi aussi, Diomède, je t'assiste, je te protège, je t'exhorte à<br />

combattre les Troyens. Mais ou les travaux multipliés de la<br />

guerre anéantissent tes forces, ou bien la crainte glace ton<br />

courage : non, tu n'es point le fils de Tydée, issu <strong>du</strong> courageux<br />

Ctenéus. »<br />

Le brave Diomède repartit aussitôt :<br />

« Je vous reconnais, déesse, fille <strong>du</strong> grand Jupiter, et je vous<br />

répondrai sans déguiser ma pensée. Ni'la crainte ni l'indolence<br />

n'ont glacé mon courage ; mais je me rappelle encore les ordres<br />

que vous m'avez donnés : vous ne m'avez pas permis de combattre<br />

les dieux; seulement, si Vénus, la fille de Jupiter, paraissait<br />

dans nos combats, je pouvais la frapper de ma lance. Je<br />

me suis donc éloigné ; j'ai môme exhorté tous les Grecs à se réunir<br />

ici ? car je sais que Mars commande les batailles. »<br />

« Diomède, héros cher à mon cœur, lui répond Minerve, ne<br />

redoute point Mars, ni même aucune autre divinité, tant je te<br />

serai secourable. Viens, dirige d'abord tes coursiers contre Mars,<br />

frappe-le de près ; ne crains point ce dieu farouche et furieux,<br />

fléau redoutable, toujours inconstant : naguère encore il me promettait,<br />

ainsi qu'à Junon, de combattre les Troyens, de secourir


M L'ILIADE.<br />

les Grecs ; et maintenant il se mêle à nos ennemis, et ne sa<br />

souvient plus de ses promesses. » '<br />

A ces mots, elle prend Sa main de Sthénéîus, et l'entraîne hors<br />

<strong>du</strong> char; récuyer s'élance rapidement, et la déesse, enflammée<br />

de colère, <strong>mont</strong>e près de Diomède : l'essieu de frêne crie sous le<br />

poids, car il porte une divinité terrible et le plus vaillant guerrier.<br />

Pallas saisit le fouet et les rênes, et pousse d'abord les ardents<br />

coursiers contre Mars lui-même. Il venait de renverser le plus<br />

brave des Étoliens, le grand Périphas, fils illustre d'Ocoésius.<br />

Mars, souillé de sang, achevait de l'immoler, lorsque Minerve revêt<br />

le casque de Pluton, pour n'être pas aperçue <strong>du</strong> dieu terrible<br />

de la guerre.<br />

A peine le funeste Mars a-t-iî aperçu l'illustre Diomède, que,<br />

laissant Périphas à la place où ce guerrier venait de perdre le<br />

jour, il s'élance contre- le brave fils de Tydèe. Dès qu'ils sont<br />

rapprochés, Mars, le premier, allonge sa lance d'airain audessus<br />

<strong>du</strong> joug et des rênes, impatient d'immoler le héros ; mais<br />

l'arme, saisie par la main de Pallas, est écartée <strong>du</strong> char et porte<br />

un coup inutile. A son tour, le valeureux Diomède se précipite,<br />

avec sa lance de fer; Minerve la dirige à l'endroit <strong>du</strong> flanc qu'entoure<br />

la ceinture ; c'est là que frappe Diomède : il déchire la<br />

peau délicate, et retire aussitôt sa lance. L'impitoyable Mars<br />

pousse un cri terrible; ce cri retentit autant que les clameurs de<br />

neuf ou dix mille combattants dans une mêlée furieuse. La terreur<br />

saisit tout à coup les Grecs et les Troyens ; tant était forte la<br />

voix <strong>du</strong> dieu insatiable de combats.<br />

Comme une noire vapeur s'échappe <strong>du</strong> sein des nuages au<br />

souffle embrasé <strong>du</strong> midi; de même au fils de Tydée apparaît<br />

le farouche Mars, s'élevant à travers les nues jusque dans les<br />

vastes deux. Bientôt il atteint l'Olympe, séjour des immortels,<br />

s'assied près <strong>du</strong> fils de Saturne, le cœur plein de tristesse, et,<br />

<strong>mont</strong>rant le sang divin qui coule de sa blessure, dans sa douleur<br />

il laisse échapper ces mots :<br />

ce Puissant Jupiter, ne frémiras-tu pas en voyant de pareils<br />

attentats? Immortels, nous souffrons toujours d'à mères douleurs,<br />

par notre mutuelle envie de favoriser les hommes. C'est contre<br />

toi que nous nous élevons tous, toi qui conçus cette fille inseasôe<br />

et funeste à qui sans cesse plaisent les plus affreux desseins.


CHANT V. • 85<br />

Tous Ses autres dieux, dans l'Olympe, t'obéissent et sont soumis<br />

à tes lois : pour elle, tu ne la réprimes ni par tes paroles ni par<br />

tes actions ; tu Sa laisses libre, parce que c'est toi qui as enfante<br />

cette déesse funeste. Maintenant elle excite .la rage de l'audacieux<br />

Diomède contre les immortels eux-mêmes : tantôt il a blessé<br />

Vénus à la main ; puis, tel qu'un dieu, il s'est précipité RUI<br />

moi-même. Si mes pieds ne m'avaient sauvé, j'aurais souffert<br />

longtemps de vives douleurs parmi les cadavres; ou bien, vivant,<br />

j'aurais été accablé sous les coups de l'airain. »<br />

Le puissant Jupiter, tournant sur lui des regards menaçants,<br />

lui répond aussitôt :<br />

« Divinité perfide, ne viens pas ici murmurer. De tous les<br />

habitants de l'Olympe, tu m'es le plus odieux ; tu n'aimes que la<br />

discorde, la guerre et les combats. Je retrouve en toi l'esprit<br />

intraitable et difficile de ta mère, Junon, que je peux à peine<br />

réprimer par mes paroles : c'est sans doute par ses conseils que<br />

tu souffres tant de maux. Toutefois, je ne veux pas que tu supportes<br />

de plus longues douleurs, puisque tu es de mon sang ;<br />

c'est de moi que te conçut ta mère. Ah ! si méchant à ce point,<br />

tu devais le jour à un autre dieu que moi, dès longtemps* tu<br />

serais déchu <strong>du</strong> rang des habitants de l'Olympe. »<br />

Il dit, et commande à Péon de le guérir. Péon, appliquant des<br />

remèdes qui dissipent les douleurs, le guérit aussitôt; car il<br />

n'était pas né mortel. Comme le suc <strong>du</strong> figuier, troublant le lait,<br />

quoique liquide, le coagule aussitôt sous la main qui l'agite, de<br />

même Péon raffermit la plaie <strong>du</strong> farouche Mars. ïlébé verse sur<br />

son corps une onde pure, le couvre de vêtements moelleux ; et,<br />

plan de gloire, il s'assied à côté <strong>du</strong> fils de Saturne.<br />

Cependant Junon, reine d'Argos, et Minerve, protectrice<br />

d'Alalcomènè, retournent dans les palais <strong>du</strong> grand Jupiter, après<br />

avoir éloigné <strong>du</strong> carnage Mars? eu fléau des mortels.


S6 L'ILIADE.<br />

CHANT VI.<br />

ENTRETIEN D'HECTOR ET D'ANDROMAQUE.<br />

Les dieux ont abandonné les funestes batailles des Grecs et<br />

des Troyens ; le combat s'étend de toutes parts dans la plaine, et<br />

les guerriers dirigent les uns contre les autres des javelots armés<br />

de fer, entre les rivages <strong>du</strong> Xanthe et <strong>du</strong> Simoïs.<br />

Le fils de Télamon, Ajax, rempart des Grecs, îe premier rompt<br />

la phalange des Troyens, et ranime l'espoir de ses compagnons<br />

en immolant un héros illustre parmi les Thraces, le noble et<br />

vaillant Acamas, fils d'Éyssore. Il frappe îe casque, ombragé<br />

d'une épaisse crinière, et perce le front de son ennemi : la pointe<br />

d'airain s'enfonce dans le crâne ; et d'épaisses ténèbres couvrent<br />

les yeux d'Acamas.<br />

Le valeureux Diomède tue Axyle, fils de Teuthras. Axyle<br />

habitait dans l'opulente Arisbée, possédait de grands biens, et<br />

fut l'ami des hommes ; car il les accueillit tous sans/ distinction<br />

dans sa demeure, voisine d'une route fréquentée ; mais aucun<br />

de ses hôtes ne put l'arracher au trépas en s'exposant pour lui.<br />

Diomède lui ravit le jour, ainsi qu'à l'écuyer Calésius, qui con<strong>du</strong>isait<br />

le char <strong>du</strong> héros : tous deux tombent sur la poussière.<br />

Euryale immole Drésus et Ophelte : il attaque Ésèpe et Pédase,<br />

que la nymphe Abarbarée conçut de l'irréprochable Bucolion,<br />

l'aîné des fils <strong>du</strong> roi Laomédon , Bucolion, qu'en secret enfanta<br />

sa mère. Lui-même, faisant paître ses troupeaux sur les <strong>mont</strong>agnes<br />

, s'unit d'amour à la jeune nymphe, qui porta dans son<br />

sein et mit au jour ces deux jumeaux ; mais Euryale, fils de<br />

Mécistée, prive leurs corps charmants des forces de la vie, et les<br />

dépouille de leurs armes.<br />

Polypétès, inébranlable dans les combats, renverse Astyale ;<br />

Ulysse, de sa lance meurtrière, égorge Pidytès de Percote ; Teucer,<br />

îe divin Arétaon. Ablère périt par le glaive d'Antiloque, fils<br />

de Nestor ; Agamemnon, roi des hommes, frappe Élatus, qui,<br />

sur les rivages <strong>du</strong> limpide Satnioïs, habitait la haute Pédase.


CHANT VI. _ S7<br />

Phylacus, dans sa fuite, succombe sous les coups'<strong>du</strong> brave Léite ;<br />

Eurypyle ravit le jour à Mélanthius.<br />

Adraste tombe vivant entre les mains de Ménélas : ses chevaux,<br />

effirayés, sont arrêtés par les branches d'un tamaris, et brisant<br />

l'extrémité <strong>du</strong> timon, ils dirigent leur course vers la ville, où Ses<br />

Troyens fuyaient épouvantés ; lui-même était tombé près des<br />

roues, le front dans îa poussière. Debout devant lui, Ménélas est<br />

armé de sa forte lance ; alors Adraste, embrassant les genoux<br />

<strong>du</strong> guerrier, l'implore en ces mots :<br />

« Accorde-moi la vie, fils d'Atrée, et tu recevras de magnifiques<br />

présents. Mon père possède de nombreux trésors dans ses palais,<br />

de Fairain, de For, et <strong>du</strong> fer richement travaillé. Sans doute il te<br />

comblerait de dons immenses s'il apprenait que je respire encore<br />

sur les vaisseaux des Grecs. »<br />

Ces mots ont fléchi le cœur de Ménélas. Il allait remettre<br />

Adraste aux mains d'un de ses compagnons pour le con<strong>du</strong>ire<br />

vers ses vaisseaux; mais Agamemnon accourt, et, menaçant,<br />

il s'écrie :<br />

ce Homme faible, ô Ménélas ! pourquoi prendre tant d'intérêt<br />

à nos ennemis ! Certes, tu reçus dans ta maison de si grands<br />

bienfaits des Troyens ! Ah ! plutôt, que nul d'entre eux n'évite<br />

une mort cruelle ; que l'enfant même dans le sein de sa mère<br />

n'échappe point à nos coups ; qu'ils périssent tous hors d'îîion,<br />

sans sépulture et sans honneur ! »<br />

H dit, et par ces justes reproches il change le cœur de Ménélas<br />

, qui de sa main repousse le héros suppliant. Agamemnon<br />

plonge son fer dans le flanc <strong>du</strong> malheureux Adraste ; il tombe<br />

renversé : Atride, appuyant son pied sur la poitrine <strong>du</strong> guerrier,<br />

arrache sa lance de frêne. Cependant Nestor, s'adressant aux<br />

Grecs, s'écrie d'une voix forte :<br />

« Amis, braves héros, enfants de Danaûs, guerriers chers au<br />

dieu Mars, qu'aucun de vous, trop avide de butin, ne reste en<br />

arrière pour emporter dans les vaisseaux de riches dépouilles .<br />

exterminons nos ennemis ; et puis, à loisir, vous dépouillerez<br />

dans la plaine les corps des guerriers immolés. »<br />

Ces paroles excitent encore l'ardeur et la force des soldats.<br />

Alors les Troyens, cédant k leur faiblesse, auraient été forcés<br />

par les Grecs belliqueux de retourner dans llion, si Fun des fils


88 L'ILIADE.<br />

de Priam, Hélénus, le plus habile des augures, s'approchant<br />

d'Hector et d'Énée, n'eût dit à ces deux chefs :<br />

« Énée, Hector, ô vous sur.qui, plus que sur tout autre, repose<br />

le soin des Troyens et des Lyciens, car vous l'emportez<br />

sur tous par votre valeur et par votre sagesse, parcourez l'armée<br />

, arrêtez et retenez vos soldats devant les portes ; empêchez<br />

qu'ils n'aillent se réfugier dans les bras de leurs femmes, pour<br />

que leur fuite fasse îa joie de nos ennemis. Ranimez le courage<br />

de nos phalanges ; et nous, quoique épuisés de fatigue, nous<br />

soutiendrons de pied ferme l'effort des Grecs, car îa nécessité<br />

l'exige. Toi, cher Hector, va dans Ilion ; dis à notre mère de rassembler<br />

les plus vénérables Troyennes dans le temple de Pallas,<br />

au sommet de la citadelle : elle ouvrira les portes de la demeure<br />

sacrée ; elle prendra le plus grand et le plus riche voile qui soit<br />

dans son palais, celui qu'elle préfère ; elle le déposera sur les<br />

genoux de Minerve, et lui promettra d'immoler dans le temple<br />

douze génisses d'un an qui n'ont pont encore porté le joug, si<br />

cette déesse veut prendre pitié de notre ville, de nos épouses,<br />

de nos tendres enfants, si elle repousse loin de nos murs le fils<br />

de Tydée, guerrier farouche, affreux artisan de'terreur, et, je<br />

pense, le plus redoutable de tous les Grecs. Jamais Achille luimême<br />

ne nous inspira tant d'effroi, ce chef des héros, issu, dit-on,<br />

d'une divinité ; mais Diomède est encore plus furieux, nul ne<br />

peut égaler sa vaillance. »<br />

Soudain, obéissant aux ordres de son frère, Hector, revêtu de<br />

ses armes, s'élance de son char, et, brandissant ses javelots, il<br />

parcourt toute l'armée , excite ses soldats, et rallume un combat<br />

terrible. Les Troyens se retournent, ils s'opposent aux Grecs,<br />

qui reculent et cessent le carnage. 11 leur semble qu'un dieu soit<br />

descen<strong>du</strong> <strong>du</strong> ciel étoile pour secourir les Troyens, tant ce retour<br />

est prompt. Alors Hector s'écrie d'une voix retentissante :<br />

« Troyens valeureux, alliés venus des terres lointaines, <strong>mont</strong>rez-vous<br />

en héros ; amis, rappelez votre mâle valeur. Moi, je<br />

vais dans Ilion dire à nos sages vieillards, à nos épouses, d'implorer<br />

les dieux et de leur promettre des hécatombes. »<br />

A ces mots, le vaillant Hector s'éloigne ; là peau noirâtre qui<br />

parcourt les bords de son bouclier arrondi frappe à la fois et son<br />

cou et ses pieds.


CHANT VI. 89<br />

Cependant le fils d'Hippoloque, Glaucus, et Se fils de Tydée,<br />

s'avancent au milieu des armées, tous deux brûlant de combattre<br />

; à peine se sont-ils rapprochés, que le valeureux Diomède<br />

parle en ces mots le premier :<br />

ce Brave guerrier, quel est ton rang parmi les mortels? Jusqu'à<br />

ce jour je ne t'ai point vu dans nos glorieux combats, et cepen- •<br />

dant aujourd'hui tu surpasses tous les autres par ton couragef<br />

en affipontant ma lance redoutable. Ils sont malheureux, les<br />

pères dont les fils s'exposent à ma fureur ; mais si tu es un immortel<br />

descen<strong>du</strong> des deux, je ne combattrai point contre les<br />

dieux ; non, car le violent Lycurgue, fils de Dryas, ne vécut pes<br />

longtemps, pour avoir attaqué Jes dieux immortels. Sur le <strong>mont</strong><br />

sacré de Nysa il poursuivit autrefois les nourrices <strong>du</strong> fougueux<br />

Bacchus; frappées par le cruel Lycurgue, elles jetèrent toutes<br />

à la fois leur thyrse à terre : Bacchus, effrayé lui-même, se réfugia<br />

dans les flots de la mer, et Thétis le reçut, tout tremblant,<br />

dans son. sein, tant les menaces de cet homme farouche l'avaient<br />

rempli d'une terreur profonde. Les dieux , dont l'existence est<br />

douce et fortunée, s'irritèrent enfin contre Lycurgue ; Jupiter<br />

le priva de la vue, et il ne vécut pas longtemps, parce qu'il<br />

était odieux à tous les immortels. Non, je ne combattrai point<br />

les heureux habitants de l'Olympe ; mais, si tu n'es qu'un des<br />

hommes qui se nourrissent des fruits de îa terre, approche, et<br />

bientôt tu toucheras aux portes <strong>du</strong> trépas. »<br />

« Magnanime Diomède, lui répond le glorieux fils d'-Hippoloque,<br />

pourquoi me demander quelle est mon origine ? La naissance<br />

des hommes est comme celle des feuilles : le vent répand<br />

Ses feuilles sur la terre, mais la forêt féconde en pro<strong>du</strong>it de nouvelles,<br />

et la saison <strong>du</strong> printemps revient toujours ; ainsi naissent<br />

et s'éteignent les générations des hommes. Cependant, puisque<br />

tu désires t'en enquérir, afin que tu saches bien quelle est mort,<br />

origine, que tant de mortels connaissent, écoute. A l'extrémité<br />

<strong>du</strong> pays d'Argos, fertile en nobles coursiers, est la ville d'Éphyre;<br />

c'est là que vivait Sisyphe, le plus rusé des mortels,<br />

Sisyphe, le fils d'Éole : il fut père de Glaucus, et Glaucus de<br />

rirréprochable Bëllérophon.'Les dieux accordèrent à ce héros la<br />

beauté et la vaillance unies à la douceur ; mais Prétus trama<br />

contre lui de sinistres complots, et le chassa d'Argos, parce


m L'ILIADE.<br />

qu'il était le plus puissant des Argiens; car Jupiter les avait<br />

soumis au sceptre de ce roi. La noble Antée, femme de Prêtus,<br />

éprise d'un violent amour, désirait s'unir en secret à Bellérophon<br />

; mais elle ne put persuader les nobles sentiments de ce<br />

béros. Alors, employant l'imposture, elle* dit à son époux :<br />

« Puisses-tu périr, ô Prétus , si tu n'immoles Bellérophon, qui<br />

voulut s'unir à moi malgré mes refus. »<br />

. a Elle dit : à ces mots îe. roi fut saisi de colère ; mais une<br />

crainte religieuse l'empêcha d'immoler Bellérophon : il l'envoya<br />

dans la Lycie, et lui remit des signes funestes, ayant gravé sur<br />

des tablettes jointes avec art plusieurs indices de mort; il lui<br />

commanda de les <strong>mont</strong>rer à son beau-père, afin que Bellérophon<br />

perdit la vie. Ce guerrier part sous la protection des dieux :<br />

lorsque fut arrivé dans la Lycie, sur les rivages <strong>du</strong> Xanthe, le<br />

roi de ces vastes contrées s'empressa de l'honorer ; <strong>du</strong>rant neuf<br />

jours il offrit à Bellérophon les repas de l'hospitalité,, et sacrifia<br />

neuf taureaux. Mais quand l'Aurore aux doigts de rose eut ramené<br />

le dixième jour, il interrogea son hôte, en lui demandant<br />

à voir les signes qu'il lui apportait de la part de son gendre Prétus.<br />

Quand il eut reçu ces signes funestes, il ordonna d'abord au<br />

béros de tuer l'invincible Chimère, issue des dieux, et non des<br />

mortels. Elle avait la tête d'un lion, la queue d'un dragon, et<br />

le milieu de son corps était d'une chèvre sauvage ; elle exhalait<br />

avec violence des flammes dévorantes ; mais Bellérophon égorgea<br />

le monstre, en se confiant aux oracles des dieux. Ensuite<br />

il attaqua les vaillants Solymes : c'était là, disait-il, te plus terrible<br />

des combats qu'il soutint jamais. Enfin-il triompha des<br />

Amazones, au mâle courage. Cependant, à son retour, le roi lui<br />

tendit de nouveaux pièges ; il choisit les plus braves des Lyciens,<br />

et les plaça dans une embuscade ,'mais aucun d'eux ne revit ses<br />

foyers : l'irréprochable Bellérophon les extermina tous. Le roi<br />

de Lycie, reconnaissant alors que ce héros tenait des dieux une<br />

noble origine, le retint dans ses États, lui accorda sa fille, et lui<br />

fit partager les honneurs de la royauté. Les Lyciens lui réservèrent,<br />

en un lieu séparé, des champs superbes, riches en arbres<br />

et en moissons, pour lui être consacrés. La fille <strong>du</strong> roi donna trois<br />

enfants à l'illustre Bellérophon, Isandre, Hippoloque, et Laodamie.<br />

Le puissant Jupiter s'unit k Laodamie , et de cet amour


CHANT' VI. m<br />

naquit le Jaelliqueui Sarpédon. Mais alors Bellérophon lui-mémtj •<br />

devint odieux à tous les immortels; solitaire, il errait dans les<br />

champs d'Aiéion, .et ses-pensées rongeant son cœur, il évitait la<br />

traee dès hommes. Mars, insatiable de carnage, fit périr Isandre»<br />

qui combattait les vaillants Solymes. Irritée contre Laodanaie,<br />

Diane, qui tient des rênes d'or, la perça» de ses flèches. Hippoloque<br />

fut mon père, et je me vante d'être son fils. En m'envoyant à<br />

Troie, il me recommanda surtout d'être toujours le plus brave, h<br />

•premier des guerriers, et de ne point déshonorer la race de mes pè*<br />

res, qui furent illustres dans Éphyre et dans la vaste Lycie. Telle<br />

«st mon origine, tel est le sang dont je me fais gloire d'être issu. »<br />

. _ Il dit: le valeureux Diomède, rempli de joie, enfonce'sa lance<br />

dans la terre; -ensuite il adresse ces douces paroles à Glaucus,<br />

pasteur des peuples :<br />

« Oui; Glaucus, tu es pour moi un hôte antique et paternel.<br />

Le divin OEnéus-reçut autrefois l'irréprochable Bellérophon; il<br />

le- retint pendant vingt jours dans son palais, et tous deux s'offrirent<br />

mutuellement les gages précieux de l'hospitalité. OEnéus<br />

fit présent d'un riche baudrier éclatant de pourpre, Bellérophon<br />

d'une large coupe d'or, que j'ai laissée dans mes demeures en<br />

venant ici. Je ne me ressouviens plus de Tydée ; il me quitta que<br />

j'étais jeune encore, lorsque l'armée grecque périt devant les<br />

murs de Thèbes. Ainsi donc je suis pour toi maintenant un hôte<br />

fidèle dans le royaume d'Argos, comme tu le seras pour moi dans<br />

la Lycie, quand j'irai parmi ces peuples. Cependant, évitons nos<br />

lances même dans la mêlée ; assez d'autres Troyens ou de leurs<br />

vaillants alliés perdront la vie sous mes coups, lorsqu'un dieu voudra<br />

les offrir à ma valeur et que je les atteindrai dans ma course.<br />

Pour toi, Glaucus, tu trouveras assez d'autres Grecs à immoler,<br />

si ta force le permet. Mais échangeons nos armes, afin que tous<br />

apprennent combien' nous honorons cette hospitalité qui jadis<br />

unissait nos pères. »<br />

Tons deux, à ces mots, s'élancent de leurs chars, se prennent<br />

mutuellement la main , et se jurent une foi constante. Alors le<br />

fils de Saturne prive Glaucus de sa raison, puisquej en échangeant<br />

son armure av.ec Diomède, il lui donne -des armes d'or<strong>du</strong><br />

prix d'une hécatombe pour des armes d'airain qui ne valaient<br />

que neuf taureaux.


92 -L'ILIADE.<br />

Lorsque Hector arriva vers les portes de Scées auprès <strong>du</strong><br />

hêtre, les femmes et les filles des Troyens, accourant autour de<br />

lui, S'interrogent sur leurs fils, leurs frères, leurs amis et leurs<br />

époux. Le héros leur commande à toutes d'aHer implorer les<br />

dieux, car plusieurs avaient de grandes douleurs à supporter.<br />

Hector se rend ensuite aux superbes palais de Priam, entourés<br />

de riches portiques. Dans ces palais, cinquante appartements,<br />

rapprochés entre eux, étaient revêtus d'un marbre éclatant; là<br />

reposaient les enfants de Priam près de leurs épouses légitimes ;<br />

vis-à-vis, et dans l'intérieur des cours destinées aux filles <strong>du</strong><br />

roi, étaient douze autres appartements, de même rapprochés<br />

entre eux, et revêtus d'un marbre éclatant, où reposaient les<br />

gendres de Priam près de leurs honorables épouses. C'est là que<br />

s'offrit à la vue d'Hector sa tendre mère, qui se rendait auprès<br />

de Laodice, la plus belle de ses filles. Soudain elle prend la main<br />

d'Hector, le nomme, et lui parle ainsi :<br />

« Mon fils, pourquoi quitter les terribles combats, et venir en<br />

cas lieux? Est-ce que les terribles enfants des Grecs se pressent<br />

autour delà ville? Ton désir est-il, en venant ici, d'élever tes<br />

mains vers Jupiter <strong>du</strong> haut de la citadelle? Mais attends que je<br />

t'apporte un vin plus doux que le miel; d'abord, pour en offrir<br />

des libations à Jupiter, ainsi qu'à tous les immortels; ensuite,<br />

si tu veux en boire, il te sera profitable, car le vin rend une<br />

vigueur nouvelle à l'homme épuisé de fatigue ; et toi, combien<br />

n'as-tu pas souffert en combattant pour les tiens! »<br />

« Ne m'apportez pas ce vin délicieux, ô ma mère, répond à<br />

l'instant le grand Hector, de peur que vous ne m'affaiblissiez, et<br />

que je n'oublie ma force et mon courage. Je n'ose offrir des libations<br />

à Jupiter avec des mains impures : l'homme souillé de<br />

poussière et de sang ne doit point implorer le puissant fils de<br />

Saturne. Mais vous, rassemblez les plus vénérables Troyennes ;<br />

allez avec les victimes dans le temple de Minerve victorieuse, et<br />

déposez sur les genoux de la déesse le plus grand et le plus magnifique<br />

voile qui soit dans vos palais, celui qui vous est le plus<br />

cher à vous-même. Promettez à cette déesse d'immoler dans le<br />

temple douze génisses d'un an qui n'ont point encore porté le<br />

joug, si elle veut prendre pitié de notre ville, de nos épouses, de<br />

nos tendres enfants, cfc repousser- loin de Troie le fils de Tydée,


CHANT VI. m<br />

guerrier farouche, affreux artisan de terreur. Hendez-vous donc,<br />

ô ma mère, dans le temple de Minerve victorieuse; moi, j'irai<br />

trouver Paris, je'l'appellerai, si toutefois il daigne m'écouter.<br />

Ah ! que la terre, ne s'ouvre-t-elle pour l'engloutir ! le roi de<br />

l'Olympe Ta nourri pour être un fléau terrible aux Troyens, à<br />

l'auguste Priam, et aux fils dePriam. Si je le voyais précipité dans<br />

les enfers, je croirais n'avoir jamais éprouvé de douleurs dans<br />

mon âme. »<br />

A ces mots, Hécube se rend dans son palais, et donne Tordre<br />

à ses femmes de rassembler les plus vénérables Troyennes ; ellemême<br />

va dans la chambre parfumée où sont renfermés ses voiles<br />

riches en broderies, ouvrages des femmes sidoniennes, que le beau<br />

Paris amena- de Sidon lorsque, traversant les vastes mers, il<br />

con<strong>du</strong>isait Hélène, fille d'un glorieux père. Hécube prend le voile<br />

pour le porter en offrande à Minerve : c'était le plus grand et<br />

le plus riche en broderies ; il brillait comme un astre, et se trouvait<br />

placé au-dessous de tous les autres. La reine cependant<br />

s'éloigne <strong>du</strong> palais, et plusieurs femmes vénérables l'aocom-<br />

Quand elles sont arrivées dans, le temple de Minerve, au<br />

sommet de la citadelle, la belle Théano, fille de Gissée, et femme<br />

<strong>du</strong> valeureux Anténor, leur ouvre les portes; c'est elle que les<br />

Troyens avaient établie prêtresse de Minerve. Toutes aussitôt<br />

élèvent, en gémissant, leurs mains .vers la déesse. La belle<br />

Théano prend le voile, le place sur les genoux de la blonde<br />

Minerve, et, suppliante, elle implore en ces mots îa fille <strong>du</strong><br />

grand Jupiter :<br />

« 0 secourable Minerve, protectrice d'Ilion, la plus auguste<br />

des déesses, brise la lance de Diomède, et que lui-même tombe,<br />

le front dans la poussière, devant les portes Scées. Nous immolerons<br />

dans ton temple douze génisses d'un an qui n'ont point encore<br />

porté le joug, si tu prends pitié de notre ville, des épouses<br />

troyennes et de leurs tendres enfants. »<br />

Elle priait ainsi ; mais Pallas refuse de l'exaucer. Tandis que les<br />

Troyennes imploraient la fille <strong>du</strong> grand Jupiter, Hector se rendait<br />

aux palais superbes que Paris avait bâtis lui-même avec l'aide<br />

des plus habiles ouvriers de l'opulente Ilion ; ils avaient construit<br />

un vestibule, des salles magnifiques, et la chambre des époux,


94 L'ILIADE.<br />

non Soin des demeures de Priant et d'Hector, dans la citadelle<br />

" élevée : c'est en ces lieux qu'arrive Hector, chéri de Jupiter; il<br />

tient en sa main une lance de onze coudées, dont la pointe<br />

d'airain, entourée d'un cercle d'or, jette une vive lumière. 11<br />

trouve Paris dans la chambre de Phy menée, s'occupantà polir ses<br />

armes, le bouclier, la cuirasse et Parc recourbé; tandis qu'Hélène,<br />

assise au milieu de ses femmes, dirigeait leurs travaux,<br />

Hector, en voyant son frère, laisse échapper ces vifs reproches :<br />

« Malheureux ! il te sied mal de nourrir la colère dans ton àme î<br />

Les peuples périssent en combattant autour de la ville et des<br />

remparts; c'est pour toi cependant que la guerre et les alarmes<br />

environnent Ilion, et tu nous accablerais de reproches, si tu<br />

voyais l'un de nous s'éloigner de ces batailles sanglantes. Viens<br />

donc, de peur que la ville entière ne soit la proie des flammes<br />

dévorantes. »<br />

Paris, aussi beau qu'un dieu, lui répond à l'instant :<br />

« Hector, tes reproches sont justes, je les ai mérités; mais<br />

je veux te répondre, préte-moi ton attention, écoute-moi. Ce n'est<br />

point .par haine ou par ressentiment contre les Troyetis que<br />

je reste dans mes palais, mais pour me livrer à ma douleur. En ce<br />

moment, Hélène, mon épouse, vient par ses paroles persuasives<br />

de m'exciter à voler au combat; et je pense moi-même que ce<br />

sera le meilleur partie la victoire est changeante parmi les<br />

hommes. Attends donc, je revêts mes armas; ou précède*moi,<br />

je te suis, et te rejoindrai bientôt, je l'espère, r.<br />

Il dit : le vaillant Hector ne lui répondit point ; mais Hélène,<br />

adressant à ce héros de flatteuses paroles,<br />

• « Hector, dit-elle, ô vous, frère d'une malheureuse cause<br />

funeste de toutes nos misères ; plût aux dieux que le jour où<br />

ma-mère m'enfanta une tempête fatale m'eût emportée sur les<br />

<strong>mont</strong>s ou dans les flots de la mer retentissante î l'abîme m'aurait<br />

engloutie avant l'accomplissement de tous ces malheurs. Mais<br />

puisque les dieux ont résolu tant de maux, que n'ai-je été <strong>du</strong><br />

moins l'épouse d'un héros plus vaillant, d'un guerrier sensible<br />

à la honte, à l'indignation des hommes ! Pour lui, son âme est,<br />

sans fermeté, il n'en aura jamais ; et je pense qu'il en portera<br />

la peine. Entrez cependant, reposez-vous sur ce siège, ô mon<br />

frère,, vous dont l'âme est accablée de tant de peines, vous qui


CHANT VI. 95<br />

supportez tant de fatigues à cause de moi, misérable, et pour le<br />

crime de Paris : Jupiter me fit naître, ainsi que lui, sous un<br />

destin funeste, et nous serons l'entretien des siècles à venir. »<br />

« Ne me faites pas asseoir, Hélène, lui répond le vaillant<br />

Hector; quoique vous me soyez chère, vous ne me persuaderez<br />

pas. Maintenant le plus vif désir qui me presse, c'est de défendre<br />

les Troyens, à qui mon absence cause tant de regrets.<br />

- Cependant, ranimez îe courage de Paris ; qu'il se hâte, et me rejoigne<br />

tandis que je suis encore dans la ville. Moi, je me rends<br />

dans ma demeure, afin de voir mon épouse chérie et mon jeune<br />

"'fils; car j'ignore si je retournerai près d'eux encore une fois, ou<br />

'si les dieux doivent bientôt m'accabler. »<br />

A ces mots, le brave Hector s'éloigne : il arrive bientôt à ses<br />

demeures superbes ; mais il n'y 'trouve point îa belle Andromaque,<br />

car elle était avec son fils et une suivante au sommet<br />

de la tour, où elle gémissait éplorée. I


96 L'ILIADE.<br />

<strong>mont</strong> Clarion, couvert de forêts, et qui régnait sur les peuples d


CHANT VI. • 117<br />

Grecs ont tenté de pénétrer, et les deux Ajax, et l'illustre Idoménée,<br />

et les Atrides, et le vaillant fils de Tydée, soit qu'un<br />

devin habile-Ses eût conseillés, soit que le courage seul eût<br />

inspiré cette audace, »<br />

. « Chère épouse, lui répond le brave Hector, toutes ces pensés*<br />

m'occupent aussi ; mais je rougirais trop devant les Troyens et<br />

Ses superbes Troyennes si, comme un lâche, je m'éloignais des<br />

batailles ; et ce n'est pas ce que m'inspire ma valeur, puisque<br />

j'appris à toujours être brave, à combattre aux première rangs<br />

des Troyens, pour soutenir la gloire de mon père et Sa mienne.<br />

Oui, je le sens au fond de mon âme, un jour viendra où la ville<br />

sacrée d'Ilion, et Priam, et le peuple <strong>du</strong> vaillant Priam, périront<br />

à la fois; mais ni les malheurs à venir des Troyens, d'ISécube<br />

elle-même, ni ceux <strong>du</strong> roi Priam et de mes frères, qui, nombreux<br />

et vaillants, tomberont dans la poudre, domptés par des bras<br />

ennemis, ne m'affligent autant que ta propre destinée, lorsqu'un<br />

Grec inhumain t'entraînera tout en pleurs, après t'a voir ravi la<br />

douce liberté; lorsque dans Argos tu ourdiras la trame sous les<br />

ordres d'une femme étrangère, et que, contrainte malgré toi par<br />

Sa <strong>du</strong>re nécessité, tu porteras l'eau des fontaines de Messéide ou<br />

d'Hypérée. Alors, en voyant couler tes larmes, on dira : C'est<br />

donc là cette épouse d'Hector, qui fut le plus vaillant des guerriers<br />

troyens, quand ils combattaient autour d'Slion ! C'est ainsi que<br />

chacun parlera, et ce te sera une nouvelle douleur de n'avoir<br />

plus ton époux pour éloigner de toi le jour de l'esclavage ; mais<br />

que la terre amoncelée couvre mon corps inanimé, avant que<br />

j'entende tes cris et que je te sache arrachée de ces lieux ! »<br />

A ces mots, le magnanime Hector veut prendre son fils entre<br />

ses bras ; mais l'enfant, troublé à la vue de son père, se jette en<br />

criant dans le sein de sa nourrice ; il est effrayé par l'éclat de<br />

l'airain et la crinière qui, sur le sommet <strong>du</strong> casque, flotte d'une<br />

manière menaçante : le père sourit, ainsi que cette tendre mère.<br />

Le vaillant Hector aussitôt prend le casque superbe qui brille sur<br />

sa tête, et le pose à terre; il embrasse son fils bien aimé, le<br />

balance dans ses bras, puis, implorant Jupiter et les autr&sdieux,<br />

« Jupiter, dit-il, et vous tous, dieux immortels, faites que<br />

mon fils soit, ainsi que moi, illustre parmi les Troyens; qu'il ait<br />

ma force et mon courage pour régner et commander dans Ilion ;<br />

9


m L'ILIADE.<br />

qu'un jour chacun s'écrie : Il est encore plus brave que son père.<br />

Qu'à son retour des combats il paraisse chargé des dépouilles<br />

sanglantes de l'ennemi terrassé par son bras ; et que le cœur de<br />

sa mère en tressaille de joie ! »<br />

Il dit, et remet son fils entre les mains de son épouse chérie,<br />

qui le reçoit dans son sein avec un sourire mêlé de pleurs. Le<br />

héros, à cette vue, touché de pitié, la nomme, et lui parle en<br />

ces mots :<br />

« Chère Andromaque, ne t'abandonne pas trop à la douleur :<br />

•aucun guerrier ne peut me précipiter dans la tombe avant l'heure<br />

fatale; et <strong>du</strong> moment de sa naissance nul homme courageux ou<br />

' timide ne peut éviter la destinée. Mais retourne dans ta demeure,<br />

et reprends tes occupations, la toile et le fuseau : surveille les<br />

travaux de tes- femmes ; pour la . guerre, elle doit être mon<br />

unique soin et celui de tous les hommes nés dans Ilion. »<br />

En achevant ces paroles, Hector reprend son casque, ombragé<br />

•d'une épaisse crinière. Son épouse chérie se rend à sa demeure,<br />

ot souvent elle retourne la tête, en versant d'abondantes larmes ;<br />

bientôt elle arrive dans le. palais de l'intrépide Hector. Elle y<br />

trouve rassemblées ses femmes nombreuses, et par sa présence<br />

elle excite leurs gémissements : toutes dans le palais pleurent<br />

sur Hector, bien qu'il soit encore vivant; car elles n'espèrent<br />

plus qu'il revienne des combats, ni qu'il puisse éviter la fureur<br />

et las mains des ennemis.<br />

Cependant Paris ne s'est point arrêté dans sa superbe demeure<br />

: revêtu de ses armas éclatantes d'airain, il traverse la<br />

ville, se confiant à ses pieds légers. Tel un coursier, abondamment<br />

nourri dans une stable, brisant ses liens et bondissant sur<br />

la plaine, se dirige vers le fleuve rapide où, superbe, il a coutume<br />

de se baigner ; il lève sa tête, laisse flotter sur ses épaules<br />

une épaisse crinière, et fier.de sa beauté, ses membres agiles le<br />

portent sans effort vers les pâturages connus où paissent de<br />

feunes cavales : tel le fils de Priam descend des hauteurs de Pergame;<br />

couvert d'une armure brillante comme l'astre <strong>du</strong> jour, il<br />

s'avance glorieux et d'un pas rapide ; bientôt il rencontre son<br />

frère Hector, prêta quitter les lieux où il s'était entretenu avec<br />

son épouse. Paris le premier lui adresse ces mots :<br />

« Mon généreux frère, sans doute j'ai retardé ton impatience


CHAUT VII. m<br />

par mes lenteurs, en ne Tenant pas assez tôt, ainsi que tu me<br />

l'avais ordonné. »<br />

« Ami, lui répond le belliqueux Hector, nul homme, s'il est<br />

juste, ne méprisera tes travaux guerriers : tu es plein de courage<br />

; mais parfois tu t'abandonnes volontairement à la mollesse,<br />

et tu ne veux pas combattre ; moi, cependant, je ressens<br />

dans mon cœur une douleur profonde lorsque j'entends les reproches<br />

que t'adressent les Troyens, eux qui souffrent tant de<br />

maux à cause de toi. Mais volons à la guerre ; un jour tout sera<br />

concilié entre nous, si jamais Jupiter nous permet d'élever dans<br />

nos palais une coupe Hbre aux dieux habitants de l'Olympe,<br />

après avoir repoussé les valeureux Grecs loin des plaines dllion.<br />

»<br />

CHANT VII.<br />

COMBAT SINGULIER D'HECTOR ET D'AJAX.<br />

— SÉPULTURE DES MORTS.<br />

En achevant ces paroles, l'intrépide Hector s'élance hors des<br />

portes ; son frère, Paris, marche à ses côtés : tous deux brûlent<br />

d'ardeur pour la guerre et les combats. Ainsi, quand une divinité<br />

accorde un vent favorable aux matelots qui longtemps ont<br />

fatigué en agitant la mer de leurs rames polies, et dont les membres<br />

sont brisés par le travail ; de même les deux guerriers apparaissent<br />

aux Troyens, impatients de les revoir.<br />

D'abord Paris immole Ménesthius, habitant d'Arna, lui qu'engendrèrent<br />

Aréithoiis, à la forte massue, et la belle Philomé<strong>du</strong>se.<br />

Hector, de sa lance terrible, frappe Éionée à la gorge, au-dessous<br />

<strong>du</strong> casque d'airain, et lui ravit le jour. Dans-cette mêlée<br />

sanglante, Gîaucus, fils d'Hippoloque, et chef des soldats lyciens,,<br />

de sa lance frappe à l'épaule le fils de Dexius, Iphinoiis, lorsqu'il<br />

s'élançait sur son char ; il tombe renversé, et ses forces l'abandonnent.<br />

• Cependant Minerve, voyant les Grecs périr dans cette bataille<br />

cruelle, descend des sommets de l'Olympe jusque dans les murs


1W L'ILIADE. '<br />

sacrés d'Iîioti ; Apollon, <strong>du</strong> haut de Pergame, accourt au-devant<br />

de cette déesse, car il désire accorder la victoire aux Troyens. •<br />

Les deux divinités se rencontrent près <strong>du</strong> hêtre. Apollon, parlant<br />

le premier, adresse ces paroles à Minerve :<br />

« Dans quel nouveau dessein, fille <strong>du</strong> grand Jupiter, es-tu<br />

descen<strong>du</strong>e de l'Olympe? quelle ardeur t'anime? Est-ce pour<br />

faire pencher en faveur des Grecs la victoire inconstante? car<br />

tu es sans pitié pour îes Troyens expirants. Cependant, si tu<br />

veux m'écouter, il est un plus sage parti : suspendons aujo<br />

ird'hui le carnage et la guerre; ensuite les Grecs combattront<br />

ie nouveau, jusqu'à ce qu'ils trouvent la ruine d'ïlion, puisque<br />

toi et Junon désirez si vivement de détruire cette ville. »<br />

« J'y consens, Apollon, lui répondit Minerve, aux yeux d'azur ;<br />

la même pensée m'occupait lorsque je suis descen<strong>du</strong>e de l'Olympe<br />

au milieu des Grecs et des Troyens. Mais, dis-moi, comment<br />

pourras-tu faire cesser les combats de ces guerriers? »<br />

« Excitons le courage redoutable <strong>du</strong> brave Hector, lui dit<br />

Apollon, afin qu'il provoque l'un des enfants de Danatis à se<br />

m jsurer seul avec lui dans un combat terrible; et les valeureux<br />

Grecs, applaudissant à cette audace, exciteront un de leurs guerriers<br />

à combattre le divin Hector. » -<br />

n dit; et Minerve ne s'oppose pas à cet avis. Alors Hélénus,<br />

fils chéri de Priam, ayant compris dans son cœur îes desseins<br />

qui plaisaient à ces divinités, s'approche d'Hector, et lui parle en<br />

ces mots :<br />

« Fils de Priam, Hector, égal aux dieux par ta prudence, je<br />

suis .ton frère, voudras-tu m'obéir? Arrête les Troyens et les<br />

Grecs, et toi-même va provoquer îe plus vaillant des Grecs à<br />

combattre seul contre toi ; car il n'est pas encore dans ta destinée<br />

de mourir et d'atteindre îe terme fatal : j'en suis instruit<br />

par la voix des immortels. »<br />

Ainsi parle Hélénus; à ce discours, Hector, plein de joie, s'avance<br />

entre les deux armées, et saisissant le milieu de sa lance,<br />

il arrête les phalanges des Troyens, qui tous restent immobiles.<br />

Agamemnon retient aussi les Grecs valeureux. Cependant Apollon<br />

et Minerve, placés sur le hêtre majestueux de Jupiter, sem-,<br />

blablcs à deux vautours, contemplent avec joie ces guerriers, •<br />

dont les épais bataillons, hérissés de boucliers, de casques et de


CHANT VII. 101<br />

lances, sont maintenant en repos. Comme le souille naissant <strong>du</strong><br />

zéphyr fait frémir îa surface des ondes, qui s'obscurcissent à son •<br />

approche ; ainsi paraissent dans îa plaine les rangs des Grecs et<br />

des Troyens. Alors, au milieu des deux armées, Hector s'écrie:<br />

ce Écoutez-moi, Troyens, et vous, Grecs valeureux ; je dirai ce<br />

que m'Inspire mon courage. Le puissant fils de Saturne n'a point<br />

ratifié nos serments; et dans sa pensée ce dieu prépare encore<br />

des malheurs aux deux" peuples, jusqu'au jour où vous renverserez<br />

les tours élevées d'Ilion ou que vous-mêmes serez vaincus<br />

près de vos navires. Mais, puisque parmi vous sent les<br />

plus vaillants héros de la Grèce, que celui de vos guerriers qui<br />

désire me combattre sorte des rangs, et, le premier de tous, qu'il<br />

attaque le vaillant Hector. Toutefois, voici ce que je propose, et<br />

que Jupiter nous en soit témoin : si l'un de vous me ravit la<br />

jour de sa longue lance, il enlèvera mes armes, et les portera<br />

vers ses navires; mais il rendra mon corps à ma patrie, afin que<br />

les Troyens et les épouses des Troyens m'accordent les honneurs<br />

<strong>du</strong> bûcher. Au contraire, si j'immole mon ennemi, si Phébus me<br />

donne cette gloire, j'enlèverai ses armes, je les porterai dans la<br />

ville sacrée d'Hion, et les suspendrai dans le temple d'Apollon,<br />

qui lance au loin ses traits ; mais je renverrai le corps de ce<br />

guerrier vers les vaisseaux, afin que tes Grecs, à la longue chevelure,<br />

l'ensevelissent, .lui construisent un tombeau sur les rivages<br />

<strong>du</strong> vaste Hellespont ; et, dans les siècles à venir, un jour<br />

quelqu'un, traversant sur son vaisseau les noires ondes de la<br />

mer, dira : Voilà le tombeau d'un guerrier mort anciennement;<br />

tout brave qu'il était, il tomba sous les coups <strong>du</strong> magnanime Hector.<br />

C'est là ce qu'on dira, et ma gloire ne périra jamais. »<br />

A ces paroles, tous les Grecs restent dans le silène»; par honte<br />

ils n'osent refuser, et craignent cependant d'accepter le combat.<br />

Mais enfin Ménélas se lève, et, gémissant avec amertume, il les.accable<br />

de reproches :<br />

ce Guerriers pleins de jactance, ô vous qui n'êtes que des femmes,<br />

et non des hommes \ quel opprobre pour nous, quel honteux<br />

outrage si parmi les Grecs nul no se présente aujourd'hui<br />

contre Hector! Ah! puissiez-vous tous, anéantis, être ré<strong>du</strong>its en<br />

poussière, vous qui rester 'immobiles, sans honneur et san*


102 L'ILIADE.<br />

gloire ! Eh' bien! moi seul, je m'armerai contre lui, car les destins<br />

des combats reposent dans le sein des immortels. »<br />

Il dit, et revêt une armure superbe. Alors, ô Ménélas, le terme<br />

de ta vie était entre les mains d'Hector, car il était bien plus<br />

fort que toi, si les chefs des Grecs n'étaient accourus pour te retenir;<br />

Atride lui-môme, le puissant Agamemnon, l'arrête par le<br />

bras, et lui dit :<br />

• « Ton cœur t'égare, trop généreux Ménélas ; cette témérité ne<br />

te convient pas ; quoi .qu'il t'en coûte, retiens ton courage ; ne va<br />

pas, dans ta colère, combattre un héros qui t'est bien supérieur,<br />

Hector, fils de Priam, que redoutent tous les guerriers.<br />

Achille lui-môme, dans nos combats glorieux, ne le rencontre<br />

qu'en frémissant, lui, bien plus redoutable que toi. Retire-toi<br />

maintenant au milieu de tes compagnons : les Grecs susciteront.<br />

contre Hector un autre combattant ; et ce guerrier, quelque in-1<br />

trépide qu'il soit» reposera volontiers ses membres fatigués, s'il<br />

échappe à cette lutte .dangereuse, à ce combat terrible. »<br />

Ainsi, par de sages conseils, ce héros persuade le cœur de son<br />

frère, et Ménélas obéit. Aussitôt ses compagnons détachent avec<br />

joie l'armure de ses épaules. Cependant Nestor se lève au milieu<br />

des Grecs, et leur tient ce discours :<br />

• •« O dieux, quelle tristesse .profonde va s'emparer de toute la<br />

Grèce ! Oh î combien gémira le vieux guerrier Pelée, ce chef éloquent<br />

et sage des Thessaliens, lui quf jadis se plaisait tant, près<br />

de ses foyers, à m'interroger sur les ancêtres et sur les enfants de<br />

tous les- Argiens ! Ah ! s'il apprend qu'aujourd'hui tous tremblent<br />

devant Hector, sans doute, en élevant ses mains, il implorera les<br />

dieux pour que son âme, abandonnant son corps, descende dans<br />

les sombres demeures de Pluton! Puissant Jupiter, Minerve,<br />

Apollon, que ne suis-je encore dans ma jeunesse, comme aux<br />

jours où* sur les rivages <strong>du</strong> rapide Céladon, combattaient les citoyens<br />

de Pylos et les vaillants Arcadiens, rassemblés autour des<br />

remparts de Phée, sur les rivages <strong>du</strong> Jardanus ! A la tête des.<br />

guerriers d'Arcadïe était Êreuthalion, héros pareil aux dieux ; il<br />

portait sur ses épaules l'armure d'Aréithoùs, <strong>du</strong> terrible Aréitoous,-<br />

que les hommes et les femmes nommaient le guerrier à la<br />

forte massue, 'car jamais il no combattit avec l'arc ou le javelot ;<br />

n*ai% armé de la massue de fer» il. renversait des phalanges en-


CHANT VII. 103<br />

tiéres. Lycurgue Je tua par ruge, et non par la force; il l'attaqua<br />

dans un étroit sentier, où la massue de fer ne garantit pas Aréithotts<br />

de la mort ; car Lycurgue le prévint, et lui plongea sa<br />

lance dans le corps. Aréithoûs tomba renversé sur la terre ; Lycurgue<br />

enleva les armes, présent <strong>du</strong> terrible Mars, et lui-même<br />

ensuite s'en servait en combattant. Lorsque ce héros eut vieilli<br />

dans ses palais, il donna l'armure d'Aréithoûs. à son compagnon<br />

fidèle, Éreuthalion, qui, possesseur de ces armes, provoquait les<br />

plus illustres guerriers. Tous, remplis - d'effroi, tremblaient de*<br />

vant lui, nul n'osait l'attendre ; mais mon cœur audacieux, mé*<br />

connaissant la crainte, m'excita à le combattre. J'étais le plus<br />

jeune de tous ; cependant je l'attaquai, et Minerve m'accorda la<br />

victoire : je terrassai ce héros, d'une taille et d'une force prodî- '<br />

gieuses ; son corps, éten<strong>du</strong> sur la terre, couvrait un espace immense.<br />

Ah ! que ne suis-je, comme alors, à la fleur de mon âge !<br />

que n'ai-je ma force tout entière ! bientôt Fintrépide Hector trouverait<br />

un adversaire. Et parmi vous, les plus vaillants des Grecs,<br />

pas un ne s'empresse de marcher contre lui ! »<br />

Tels étaient les reproches <strong>du</strong> vieux Nestor. Aussitôt neuf guerriers<br />

se présentent ; et d'abord se lève le grand Agamemnon,<br />

roi des hommes ; puis le fils de Tydée, le terrible Dioméde ; viennent<br />

ensuite les deux Ajax, revêtus d'une force indomptable ;<br />

Idoménée, et récuyer d'idoménée, Mérion, semblable au dieu<br />

sanglant de la guerre ; enfin s'avancent Eurypyie, fils illustre<br />

çFÉvémon; Thoas, fils d'Andrémon, et le sage Ulysse : tous veulent<br />

combattre Fintrépide Hector.<br />

Alors Nestor, guerrier vénérable, leur parle en ces mots :<br />

« Tirez au sort maintenant pour savoir quel est le guerrier<br />

qu'il désignera. Ce héros méritera-bien des Grecs, et se félicitera<br />

lui-même, s'il échappe à cette lutte dangereuse* à ce combat terrible.<br />

» '<br />

Alors chacun des chefs trace un signe qu'il jette dans le casque<br />

id'Agamemnon, fils d'Atrée. Cependant les peuples priaient, les<br />

•mains élevées vers les dieux, et chacun disait en regardant le ciel ;<br />

a O puissant Jupiter, fais que le«ort désigne Ajax,. ou le fils<br />

de Tydée, ou'le roi de l'opulente Mycène. •».<br />

Telles'étaient leurs prières ; Nestor agite le casque, et le sort<br />

désigne celui qu'ils désiraient, le grand Ajax. .Un héraut porto*


104 L'ILIADE.<br />

le signe de tous côtés dans la foule, et, commençant par la droite,<br />

il le <strong>mont</strong>re aux chefs des Grecs ; nul d'entre eux ne le reconnaît<br />

ni ne Favoue pour être le sien. Mais lorsque à travers les rangs<br />

il arrive à l'illustre Ajax, qui traça ce signe et le jeta dans le<br />

casque, alors celui-ci tend la main, et le héraut le lui remet en<br />

• s'approchant. À la vue de ce signe, qu'il reconnaît, le guerrier<br />

se sent pénétré de joie ; il le laisse tomber à ses pieds, et s'écrie :<br />

ce Oui, mes amis, cette marque est la mienne, et je m'en réjouis'<br />

comme vous, car j'espère vaincre le divin Hector. Vous cependant,<br />

tandis que je prendrai mes armes, implorez silencieusement<br />

en vous-mêmes Jupiter, puissant fils de Saturne, afin que les<br />

Troyens ne vous entendent pas ; ou plutôt à haute voix, car<br />

nous ne craignons personne : nul à son gré ne pourra me dompter,<br />

ou par force, ou par adresse ; car je me flatte que Salamine,<br />

qui m'a vu naître et qui m'a nourri, n'a pas fait de moi un guerrier<br />

inhabile. » •<br />

Il dit, et les peuples adressaient leurs vœux au grand Jupiter<br />

; tous s'écriaient, les yeux levés vers le ciel :<br />

« Puissant Jupiter, toi qui règnes sur l'Ida, dieu grand et<br />

majestueux, fais qu'Ajax remporte la victoire, et qu'il obtienne,<br />

une gloire éclatante ; cependant, si tu chéris aussi Hector et si tu<br />

le protèges, <strong>du</strong> moins accorde à tous deux la même force et le<br />

même honneur. »<br />

C'est ainsi que priaient les Grecs. Cependant Ajax se couvrait<br />

de l'airain étincelant. Dès qu'il a revêtu ses armes, il s'élance aussitôt<br />

: tel se <strong>mont</strong>re le formidable Mars, lorsqu'il va se mêler aux<br />

combats des hommes que Jupiter excite à combattre par la force<br />

de la discorde dévorante ; tel se lève le terrible Ajax, le rempart<br />

des Grecs ; il sourit d'un air farouche, et marche à grands pas en<br />

agitant sa longue javeline. A cette vue les Grecs se réjouissent;<br />

mais les Troyens sentent leurs membres trembler d'effroi-, le<br />

cœur même d'Hector palpite dans son sein : mais il n'était plus<br />

possible de reculer, ni de se plonger dans la foule, puisque luimême<br />

avait provoqué le combat. Ajax s'approche, portant son<br />

bouclier énorme semblable à une tour; il était d'airain, et recouvert<br />

de sept peaux de bœuf. Le plus habile ouvrier, Tychius,<br />

qui habitait llylé, fabriqua ce bouclier superbe avec la dépouilla<br />

de sept'taureaux vigoureux , et la huitième couche était d'airain.


CHANT VII. SH5<br />

Ajax, portant ©e bouclier devant sa poitrine, s'arrête tout prés<br />

d'Hector, et lui dit en le menaçant :<br />

« Hector, tu vas connaître maintenant, dans ce combat singulier,<br />

quels braves se trouvent parmi les Grecs, môme après l'impétueux<br />

Achille, au coeur de lion ; car ce héros reste auprès de<br />

ses navires, irrité contre Agamemnon, pasteur des hommes. M<br />

est encore parmi nous des guerriers nombreux et dignes de se<br />

mesurer avec toi. Mais commence le combat. »<br />

« Fils de Télamon, noble Ajas, prince des peuples, lui répond<br />

le brave Hector, ne cherche pas à m'éprouver comme un faible<br />

enfant, ou comme une femme qui ne connaît pas les travaux de<br />

la guerre. Je connais les périls et le carnage ; je sais porter à<br />

droite, je sais porter à gauche mon bouclier solide ; je sais lancer<br />

mes coursiers rapides sans me fatiguer dans les batailles, et je sais<br />

avec joie me signaler dans un combat de pied ferme. Mais, quelque<br />

fort que tu sois, je ne veux point t'attaquer à la dérobée;<br />

si je réussis à t'atteindre, je veux que ce soit ouvertement. »<br />

A ces mots, balançant une longue javeline, il la jette contre<br />

le formidable bouclier d'Ajax, et frappe la surface d'airain qui<br />

formait la huitième et dernière couche ; le fer inflexible la traverse<br />

en perçant les six premières, et s'arrête à la septième. La<br />

noble Ajax, à son tour, lance un long javelot, et frappe le bouclier<br />

arrondi <strong>du</strong> fils de Priam ; l'arme impétueuse perce le brillant<br />

airain, pénètre la cuirasse superbe', et la pointe déchire la tuiû-*<br />

que près <strong>du</strong> flanc :' Hector s'incline, et se dérobe à la mort cruelle.<br />

Tous les deux alors arrachent de leurs mains ces fortes javelines,<br />

et se précipitent tels que des lions dévorants ou des sanglier»<br />

dont la force est indomptable. Le fils de Priam atteint de sa lance •<br />

îe milieu <strong>du</strong> bouclier; mais la pointe se recourbe sans pouvoir<br />

rompre l'airain. Alors Ajax se précipite sur Hector : sa pkju@><br />

traverse le bouclier, arrête le Troyen qui s'élance, et le blesse à<br />

îa gorge ; un sang noir jaillit aussitôt. Toutefois le brave Hector<br />

ne cesse point le combat; seulement il s'éloigne, et, de sa forte<br />

main, saisissant un roc noir, énorme et raboteux, qui gisait<br />

dans la plaine, il frappe le milieu <strong>du</strong> formidable bouclier d'Ajai :<br />

l'airain retentit avec un son -terrible. Alors Ajax soulève à son<br />

tour une pierre plus grande encore, et,la tournant dans les airs,<br />

il lui imprime une force immense. Cette pierre, large corn»© une


• 106 L'ILIADE.<br />

meule» brise Se bouclier et blesse les genoux d'Hector ; il tombe<br />

renversé, mais couvert de son bouclier. Apollon le relève aussitôt.<br />

Tous les deux, le glaive à la main, étaient près de se déchirer,<br />

si des hérauts, ministres de Jupiter et des hommes, ne fussent<br />

venus, l'un envoyé par les Troyens et l'autre par les Grecs<br />

valeureux, Idéus et Talthybius : tous deux, pleins de prudence,<br />

étendent leur sceptre au milieu des combattants ; et le héraut<br />

Idéus, fertile en sages conseils, leur parle en ces mots :<br />

« Cessez, ô mes enfants, cessez vos combats ; le puissant Jupiter<br />

vous chérit tous deux : vous êtes l'un et l'autre de vaillants<br />

guerriers, nous le savons tous; mais déjà la nuit est arrivée f ii<br />

est bien aussi d'obéir à la nuit. »<br />

. « Sage Idéus, répond Ajax, invitez Hector à tenir ce même langage,<br />

car c'est lui qui provoqua nos chefs les plus'braves au<br />

combat : que ce soit donc lui qui commence, et s'il cède, je ce -<br />

derai .également. »<br />

Alors le magnanime Hector, au casque étincelant, dit aussitôt<br />

:<br />

« Ajax, c'est un dieu qui t'a donné la force, la valeur, et la<br />

sagesse, et, par ta lance, tu l'emportes sur tous les Grecs. Cessons<br />

aujourd'hui cette lutte meurtrière ; une autre fois nous combattrons<br />

encore,- jusqu'à ce qu'un dieu nous sépare et donne la victoire<br />

à l'un des deux. Déjà la nuit est arrivée, il est bien aussi<br />

d'obéir à la nuit : ainsi donc, retourne vers tes navires combler<br />

de joie les Grecs, surtout tes amis et tes compagnons ; moi, dans<br />

la vaste cité <strong>du</strong> roi Priam, je réjouirai les Troyens et les chastes<br />

Troyennes, elles qui se rendent dans le temple pour implorer les<br />

dieux en ma faveur. Cependant, faisons-nous l'un à l'autre des<br />

présents glorieux, et que chacun des Grecs et des Troyens dise :<br />

Us combattirent animés d'une rage meurtrière,- mais ils se séparèrent<br />

unis par l'amitié. »<br />

.En achevant ces mots, Hector donne une épée enrichie de clous<br />

d'argent, avec le fourreau et le superbe baudrier ; Ajax donne une<br />

ceinture éclatante de pourpre. Ils se séparent : l'un retourne dans.<br />

l'armée des Grecs, et l'autre se mêle à la foule des Troyens.<br />

Ceux-ci sont charmés de revoir plein de force et de vie ce héros qui<br />

vient d'échapper k la valeur et aux mains invincibles d'Ajax ; ils le<br />

con<strong>du</strong>isent vers la: ville, après avoir, désespéré de son salut. De


CHAMT Vil. 1§;<br />

leur coté, les chefs des Grecs recon<strong>du</strong>isant Ajax 'aupri'«« d'Afpmemnon,<br />

qui se réjouit de cette victoire.<br />

Lorsque les chefs sont rassemblés dans la tente d'Atride, pour<br />

eux Agamemnon, roi des hommes, immole un fort taureau de<br />

cinq ans au puissant fiîs de Saturne ; Os dépouillent la victime,<br />

ils l'apprêtent, Sa divisent, la découpent avec art en morceaux<br />

que l'on passe dans des broches. Sa font rôtir avec soin, et la retirent<br />

<strong>du</strong> foyer. Ces apprêts terminés, et le festin étant ainsi disposé<br />

, ils mangent, et se rassasient de mets également partagés s<br />

mais le héros fiîs d'Atrée, Agamemnon, honore Ajax <strong>du</strong> larjg*<br />

dos de la victime. Lorsqu'ils eurent chassé îa faim et la soif,<br />

Nestor îe premier de tous ouvre un nouvel avis; ce vieillard,<br />

qui déjà venait de leur donner de sages conseils, se lève dans rassemblée,<br />

et, plein de prudence, leur parle en ces mot* :<br />

« Atrides, et vous tous, chefs de la Grèce, déjà de nombreux<br />

guerriers ont péri, déjà le farouche Mars a mêlé leur sang noir aux<br />

ondes limpides <strong>du</strong> Scamandre, et leurs âmes sont descen<strong>du</strong>es<br />

dans les enfers : il faut donc qu'au lever de l'aurore tu fasses<br />

cesser les combats, et, tous rassemblés, nous transporterons ici<br />

les cadavres avec nos bœufs et nos mules ; nous livrerons les<br />

corps aux flammes, non Soin dos navires, afin que chacun rapporte<br />

les os des guerriers à leurs enfants, quand nous retournerons<br />

aux terres de la patrie. Élevons donc hors <strong>du</strong> camp une<br />

tombe commune autour <strong>du</strong> bûcher, et près de ce monument<br />

hâtons-nous de construire de hautes murailles, rempart de nos<br />

vaisseaux et de nos guerriers; là seront pratiquées des portes<br />

solides, pour laisser à nos chars un large chemin. Creusons,<br />

en dehors et tout près, un fossé profond qui, entourant îe rem*<br />

part, puisse arrêter les chevaux et les soldats ennemis, de peur<br />

que les superbes Troyens ne nous accablent de tout le poids de<br />

la guerre. »<br />

Ainsi paria Nestor, et tous les rois applaudirent. Cependant+<br />

au sommet de la citadelle élevée d!JliOn, et sous les portiques de.<br />

Priam, il se forme une assemblée imposante et tumultueuse. Alors<br />

Se sage Anténor se lève, et parle ainsi le premier aux Troyens :<br />

« Écoutez-moi* Troyens, enfants de Dardanus «t vous, alliés,<br />

je vous dirai ce que dans mon sein m'inspire mon cœur. Rendons<br />

aux Atrides l'Argienne Hélène et ses richesses; qu'ils remmènent •:


10ft L'ILIADE.<br />

car nous combattons aujourd'hui, parjures à la foi des serments;<br />

et je n'espère rien de glorieux pour nous, si les Troyens refusent<br />

ce que je propose. »<br />

Après ce discours, Anténor se rassied; mais le divin Paris,<br />

l'époux d'Hélène à la belle chevelure, s'avance au milieu de rassemblée,<br />

et répond par ces paroles :<br />

« Anténor, tu tiens des discours qui ne me sont point agréables<br />

: tu pourrais en concevoir de meilleurs. Si tu parles sérieusement,<br />

il faut que les dieux mômes t'aient privé de la raison. A<br />

mon tour, je veux parler aux valeureux Troyens. Je le déclare<br />

donc ouvertement : je ne rendrai point mon épouse. Quant aux<br />

richesses que je con<strong>du</strong>isis d'Argos dans mon palais, je consens<br />

à les rendre toutes, et même j'en ajouterai que je possède en mes<br />

demeures. »<br />

Ayant ainsi parlé,'Paris se rassied; mais alors le roi Priam,<br />

que sa prudence rend égal aux dieux, se lève, et tient ce sage discours<br />

dans rassemblée :<br />

« Écoutez-moi, Troyens, enfants de Dardanus, et vous, alliés,<br />

afin que je vous dise ce que dans mon sein m'inspire mon coeur.<br />

Maintenant, prenez le repas <strong>du</strong> soir dans l'armée comme auparavant<br />

; songez à la garde de la ville, et que chacun veille avec<br />

soin : que demain, dès l'aurore, Idéus se rende vers les vaisseaux<br />

des Grecs, quïi rapporte aux Atrides, Agamemnon et Ménélas,<br />

les paroles de Paris, pour qui s'alluma cette querelle ; puis,<br />

dans un sage discours, il leur demandera s'ils consentent à suspendre<br />

la guerre terrible, afin de brûler les cadavres ; nous combattrons<br />

ensuite jusqu'à ce qu'un dieu nous sépare et donne la<br />

victoire à l'un des deux peuples. »<br />

• H dit : tous se rendent; à ces paroles ; et les soldats prennent<br />

dans leurs rangs le repas <strong>du</strong> soir. Dès l'aurore, Idéus se rend<br />

vers les navires. Il trouve les Grecs belliqueux rassemblés près<br />

<strong>du</strong> vaisseau d'Agamemnon ; le héraut, debout au milieu des<br />

chefe, leur dit à haute voix :<br />

« Atrides, et vous, chefs des Grecs, Priam et les nobles Troyens,<br />

( puisse ce qu'ils vous'preposent vous être agréable! ) m'ordonnent<br />

de vous dire les discours de Paris, pour qui s'alluma cette<br />

guerre. Toutes les richesses que, dans ses larges navires, Paris<br />

rapporta dans Ilion ( que n'est-il mort auparavant! ) il consent


CHANT VII. 1H9<br />

à les rendre ; et même il en joindra d'autres qu'il possède es ses<br />

demeures t mais il dit ne vouloir point rendre l'épouse qui,<br />

vierge encore, s'unit au glorieux Ménélas, quoique les Troyens<br />

l'y exhortent. Ceux-ci m'ordonnent aussi de vous demander si<br />

vous consentez à suspendre la guerre terrible, afin de brûler les<br />

cadavres ; nous œmbattams ensuite jusqu'à ce qu'un dieu nous<br />

sépare, et donne la victoire à l'un des deux peuples. » '<br />

A ce discours, tous les Grecs restent en silence; enfin le brave<br />

DiomMe s'écrie:<br />

ce Que nul n'accepte à présent les richesses de Paris, ni même<br />

Hélène; il est manifeste pour le moins clairvoyant que déjà les<br />

Troyens touchent à leur ruine. »<br />

11 dit; et les Grecs applaudissent, charmés des paroles <strong>du</strong><br />

vaillant Diomède; alors le puissant Âgamemnon dit au héraut :<br />

. « Idéus, tu viens d'entendre ce que te répondent les Grecs ;<br />

tels sont aussi mes désirs. Toutefois, je ne m'oppose point à ce<br />

qu'on brûle les cadavres, car on ne peut refuser aux morts les '<br />

honneurs <strong>du</strong> bûcher; et puisqu'ils ont péri, apaisons promptement<br />

leurs mânes par le feu* Que Jupiter, redoutable époux de<br />

Junon, reçoive nos serments. »<br />

En disant ces mots il tenait son sceptre élevé vers les dieux,<br />

f défis retourne dans la ville sacrée. d'IHon. Les Troyens et les fils<br />

de Dardanus, tous réunis, attendaient impatiemment son retour ;<br />

il arrive enfin, et, debout au milieu de rassemblée, il les instruit<br />

<strong>du</strong> refus des Grecs. Soudain on s'empresse, les uns de con<strong>du</strong>ire<br />

les cadavres, les autres d'apporter le bois. De leur côté, les Grecs,<br />

loin des vaisseaux, se hâtent aussi, les uns de con<strong>du</strong>ire les morts,<br />

les autres d'apporter le bois.<br />

Cependant le soleil naissant éclairait les campagnes, et <strong>du</strong> sein<br />

de la mer, vaste et paisible, il s'élevait dans les cieux ; bientôt les<br />

deux peuples se rencontrèrent. Alors il leur fut difficile de reconnaître<br />

chaque guerrier; mais avec une onde limpide ils enlèvent<br />

la poussière sanglante, et placent les morts sur des chars,<br />

en versant d'abondantes larmes. Cependant le roi Priant ne permet<br />

pas qu'on pleure; les Troyens, le cœur plein de tristesse, accumulent<br />

en silence les cadavres sur le bûcher, les livrent aux<br />

flammes, et retournent dans les saints remparts d'ilion. De'<br />

même les Grecs, de leur côté, le cœur plein de tristesse, posent<br />

L'ILIADE. 10


lit L'ILIADE.<br />

les cadavres sur le bêcher, les titrent aux flammes, et retournent<br />

vus les larges navires.<br />

A l'heure où* fanée n'ayant point encore paru, la nuit devenait<br />

douteuse, une troupe choisie de guerriers grecs se rassemble<br />

vers le bûcher : ils élèvent hors <strong>du</strong> camp une tombe commune ;<br />

puis, non loin de ee monument, ils constafuisent une muraille<br />

avec de hautes tours, remparts des vaisseaux et des guerriers.<br />

Là sont pratiquées des portes solides, pour laisser aux chars un<br />

chemin facile ; enfin ils creusent en avant un fossé large et profond,<br />

dont.tes bords sont hérissés de pieux.<br />

Tels étalent les travaux des valeureux Grecs. Les dieux, assis<br />

firès de Jupiter, maître de la foudre, regardent attentivement le<br />

grand ouvrage qu'élèvent ces guerriers à la cuirasse d'airain ;<br />

alors le puissant Neptune s'écrie :<br />

" « O Jupiter, quel homme désormais sur la terre voudra communiquer<br />

aux dieux sa pensée et ses desseins? Me vois-tu pas<br />

que les Grecs superbes ont élevé une mnraille en avant de leurs<br />

vaisseaux, qu'ils ont creusé un fossé tout autour, sans avoir offert<br />

aux dieux d'illustres hécatombes? La gloire de ces travaux<br />

s'étendra dans tous les lieux où brille la lumière dm jour, et Ton<br />

oubliera ces remparts qu'avec tant de peine Phébus et moi nous<br />

avons élevés au roi Laomédon. »<br />

Jupiter j qui rassemble les nuages, lui répond en soopîrant :<br />

a O puissant Neptune, toi qui ébranles la terre, que viens-tu<br />

de dire? Laisse à d'autres divinités, .qui nVmt.m .ta force ni ta<br />

puissance, de redouter une telle pensée ; mais toi, ta gloire s f étendra<br />

partout où brille la lumière <strong>du</strong> jour. ¥a, lorsque les<br />

Grecs, à la longue chevelure, retourneront sur leurs vaisseaux,<br />

vers les douces terres de la patrie, tu arracheras ces murs, la<br />

' les engloutiras dans le sein des mers, et tu couvriras de sable ces-<br />

. vastes rivages : ainsi disparaîtront ces hautes murailles qu'élevèrent<br />

les Grecs. »<br />

Pendant que les dieux s'entretiennent ainsi, le soleil termine sa<br />

carrière, et les ôrecs achèvent leurs travaux. 11s égorgent les<br />

teees dans le camp, et préparent le repas <strong>du</strong> soir. Plusieurs<br />

vaisseaux chargés de vin étaient venus de Lemnos, envoyés par»<br />

M'Us-de Jason,- Eunée, qu'Hypsipyle conçut de Jason,. pasteur<br />

'ifes- ..peuples. Mille mesures de ce vin furent offertes par Etinée


CHANT VIII. HI<br />

en présent aux Atrides.'Le reste est acheté par les Grecs, qui<br />

donnent en échange soit <strong>du</strong> fer, soit de l'airain ; les uns atosit<br />

des peaux, Ses autres des bœufe ou des esclave». Us. apprêtait le<br />

banquet joyeux ; et <strong>du</strong>rant toute la nuit les Gréât prennent |§<br />

repas, ainsi que les Troyens et les alliés dans fenooMe 4'Iijpfi.<br />

Mais cette nuit même Jupiter médite contre eux d'affreux 4^-*<br />

seins, en faisant gronder son tonnerre. La pUe crainte s'empap<br />

de tous les cœurs ; les guerriers laissent Dollar à terra le yp de<br />

leurs coupes; aucun d'eux n'ose boire avant d'avoir fiedt 4ip ff»<br />

bâtions au puissant ils de Saturne. Ils se eouchent ensuite* il<br />

vont goûter les bienfaits dp sommeil.<br />

CHANT VIII.<br />

LE COMBAT INTERROMPU.<br />

Déjà l'aurore, au voile de pourpre, brillait sur toute la terre,<br />

lorsque Jupiter, qui se plaît à lancer la foudre, convoque rassemblée<br />

des immortels sur l'une des cimes tes plus élevées de<br />

l'Olympe; il parle, et tous les dieux prêtent l'oreille à ses discours.<br />

a Éçoute?-moi, dit-il, (Meus, et vous, déesses; je dirai la pensée<br />

qui agite-mon sein : que nulle parmi les déesses, que nul<br />

parmi les dieux ne tente de s'opposer à mes ordres ; vous devet<br />

tous les approuver, afin que j'accomplisse bientôt mes desseins.<br />

Celui que je verrai s'échapper en secret pour secourir soit Ses<br />

Grecs, soit les Troyens, frappé honteusement, reviendra dans<br />

l'Olympe; ou bien je le précipiterai dans le ténébreux Tarftaie,<br />

à l'endroit le plus reculé, où le gouffre souterrain est te plus<br />

profond : là sont des portes de fer sur un seuil d'airain. Cet<br />

tMiae est aussi loin de l'enfer que le ciel l'est de la terre ; tiers il<br />

reconnaîtra combien je suis supérieur à tous les immortels. Voulez-vous<br />

l'éprouver et vous en convaincre., ô divinités? Du haut<br />

<strong>du</strong> ciel spspendez une chaîne d'or, et tous attachez-vous à cette<br />

chaîne,.dieux, et vous, déesses : vous ne pourrez entraîner sous<br />

les régions inférieures Jupiter, maître suprême, quels que soient


112 L'ILIADE.<br />

Yos efforts. Mais, à mon tour, lorsque je le voudrai/ je vous enlèverai<br />

tous avec la terre, la mer elle-même ; et, si je fixe cette<br />

chaîne à l'extrémité de l'Olympe, tout l'univers sera suspen<strong>du</strong><br />

devant moi : tant je suis au-dessus et des dieux et des hommes. »<br />

• Il dit : tous les immortels restent muets d'étonnement à ce<br />

discours, car il venait de parler avec force ; mais enfin la déesse<br />

Minerve lait entendre ces mots :<br />

« Jupiter, père des dieux- et souverain des -rois, nous le savons,<br />

ta force est invincible; mais nous pleurons sur les Grecs vaillants,<br />

qui meurent vaincus par un destin cruel. Oui, nous éviterons<br />

les combats, puisque.tu l'ordonnes; cependant, permetsnous<br />

d'inspirer aux Argiens de salutaires conseils, afin qu'ils<br />

ne périssent pas tous sous les coups de ta colère. »<br />

« Rassure-toi, ma fille chérie, lui répond le grand Jupiter en<br />

souriant ; sans doute mes paroles partent d'un cœur irrité, mais<br />

pour toi je veux être toujours in<strong>du</strong>lgent. » •<br />

A ces mots, il place sous le joug ses chevaux rapides, aux<br />

pieds d'airain, à la crinière d'or ; lui-même prend un vêtement<br />

où l'or étincelle, saisit le fouet éclatant, et <strong>mont</strong>e sur son char :<br />

il hâte ses coursiers, qui, sans effort, volent entre la terre et le<br />

ciel étoile ; bientôt il arrive sur l'Ida, source d'abondantes fontaines<br />

et retraite des bêtes sauvages, au Heu nommé le Gargare,<br />

où ce dieu possède un champ séparé et des autels chargés de parfums.<br />

C'est là que le père des dieux fit des hommes arrête ses<br />

coursiers, les délie <strong>du</strong> char, et les enveloppe d'un épais'nuage.<br />

Jupiter alors sur le sommet de la <strong>mont</strong>agne s'assied, éclatant; de<br />

gloire, en considérant la ville des Troyerss et les vaisseaux des<br />

Grées.<br />

• Cependant, après le repas qu'ils ont pris dans leurs tentes,<br />

les Grecs se préparaient aux combats. De leur côté, dans Ilion,<br />

les Troyens se couvraient aussi de leurs armures; ^quoiqu'ils<br />

soient moins nombreux^ ils s'empressent toutefois de voler au<br />

combat, car la nécessité les contraint de défendre et leurs enfants,<br />

et leurs épouses. Bientôt les portes sont ouvertes : l'armée'<br />

en foule, cavaliers et fantassins, se précipite hors de là<br />

•ville ; un tumulte affreux s'élève de toutes parts.<br />

• Dès que les deux armées se sont rencontrées dans la plaine,<br />

aussitôt se confondent les boucliers, les lances, et le courage des


• CHANT VIII. 113<br />

guerriers éttneelants d'airain ; les boucliers arrondis se heurtent<br />

, entre eux avec un horrible fracas; les cris de joie des vaîn-<br />

. queurs se mêlent aux cris plaintifs des mourants, et la terre est<br />

inondée de sang.<br />

• Tant que <strong>du</strong>re le matin et que s'élève l'astre sacré <strong>du</strong> jour,<br />

les traits volent des deux armées, et les peuples périssent également.<br />

Mais quand le soleil est au milieu des deux, Jupiter dé-<br />

. ploie ses balances d'or ; il y place les deux destinées de la mort,<br />

sommeil éternel : d'un côté est celle des Troyens, de l'autre œlSe<br />

des Grecs belliqueux. Il saisit en l'élevant le milieu des balances :<br />

le jour fatal aux Grecs est arrivé ; leurs destinées penchent vers<br />

•la terre, et celles des Troyens <strong>mont</strong>ent vers les deux. Alors Jupiter<br />

tonne des hauteurs de rida, • et lance sa foudre étincelante<br />

au sein de l'armée des Grecs ; à cette vue ils sont saisis d'effroi,<br />

et la pâle crainte s'empare-de toutes les-âmes. '<br />

• Idoménée ne résiste plus, ni le grand Agamemnon, ni les deux<br />

Ajax, enfants de Mars. Nestor seul s'arrête, Nestor, le protecteur<br />

des Grecs ; non qu'il reste volontiers, mais un cte ses chevaux est<br />

blessé. Le noble Paris, l'époux de la belle Hélène, a frappé d'un<br />

trait ce coursier au sommet <strong>du</strong> front, à l'endroit où, sur le crâne,<br />

naissent les premiers crins : c'est là surtout qu'une blessure est<br />

fatale. L'animal se dresse de douleur, car la flèche a pénétré jusque<br />

dans la cervelle ; il épouvante les autres coursiers, et se roule<br />

près des roues. Nestor s'efforçait, avec son glaive, de couper les<br />

traits, lorsqu'un char rapide s'avance dans les rangs des vainqueurs<br />

portant un-guerrier formidable; c'était Hector : le vieillard<br />

allait perdre la vie, si le valeureux Diomède ne l'eût aperçu,<br />

Soudain, d'une voix forte, il s'écrie en exhortant Ulysse r<br />

• « Noble-fils de Laerte,. Ulysse, fertile en ruses, pturquoi fuir ?<br />

pourquoi tourner le dos comme un lâche au sein de la foule?<br />

Crains, dans ta fuite, que quelque Troyen ne te frappe par derrière<br />

avec sa lance. Arrête, Tiens, que nous repoussions loin de<br />

ce vieillard un guerrier farouche. »<br />

Il dit ; mais le sage Ulysse ne l'entend pas, et poursuit sa route<br />

vers les vaisseaux des Grecs. Alors Diomède, quoique seul, s'élance<br />

, à , la tête des combattants., s'arrête devant .les chevaux<br />

<strong>du</strong> fils de Nélée, et lui dit ces mots : . .. . .....<br />

« O Nestor, dp jeunes guerrier? s'avancent pour te combattre ;<br />

10.


f 14 L'ILIADE.<br />

cependant la force t'abandonne, et. !a pesante vieillesse t'accable ;<br />

ton écuyer est sans vigueur, et tes chevaux sont tardifc : viens,<br />

<strong>mont</strong>e sur ce char, tu verras quels sont les coursiers de Tros,<br />

comme ils savent partout, en courant rapidement dan» la plaine,<br />

éviter ou poursuivre l'ennemi ; ces coursiers, ministres de ier-<br />

_ rôtir, que f enlevai naguère au vaillant Ériée, Confie les tiens à<br />

.nos deux écuyers; nous cependant, marchons conte.les guerrière<br />

troyens, et qu'Hector apprenne aujourd'hui combien ma<br />

lance est furieuse entre mes mains, n<br />

• Le vieillard ne -résiste pas à ce conseil: leurs àmyers, le fort<br />

Sthénéius et le généreux Eurymôdon, prennent soin des cbe-<br />

.yaux de Nestor ; lui <strong>mont</strong>e sur le char auprès de Hiomède ;-M saisit<br />

les rênes brillantes, frappe les coursiers, et tous deux-en un<br />

instant sorti ptês d'Hector. Le fils de Tydée dirige sa lance conta»<br />

ce guerrier impétueux ; mais le fer se détourne, et frappe à la poitrine<br />

, prés de la roameJte, le fidèle écuyer d'Hector, 1e fils de Tbébéupj<br />

Émopée, qui tenait les rênes. Il tombe <strong>du</strong> char, les chevaux<br />

tapieox féculent, et leur guide sent à' la fois s'exhaler et<br />

son. âme et ses forces. Une douleur cruelle déchire le cœur d'Hector<br />

à la vue ée son compagnon immolé; mais 9 malgré la .peine<br />

qu'il éprouve, il laisse Éatopés éten<strong>du</strong> sur la terre, et eheeeiie<br />

un vaillant écuyer. Ses coursiers ne restent pas longtemps sans<br />

guide; il découvre l'intrépide Archeptolème, ils d'Iphite, le<br />

fait <strong>mont</strong>er sur son char, et lui confie les rênes. -<br />

- Alors la déroute était entière, et les exploits devenaient inutiles<br />

; sans doute les Troyens se fussent pressés dans Ilion com«è<br />

de faibles agneaux, si Je père des dieux et des hommes n'eit<br />

prévu ces malheurs. Son tonnerre gronde avec fracas;il lance ia<br />

foudre dévorante, qui devant les chevaux deDiomède sillonne<br />

la terre ; .une flamme terrible jaillit <strong>du</strong> soufre embrasé ; les coursiers,<br />

épouvantés, s'abattent sous le char, les rênes brillantes<br />

s'échappent des mains de Nestor, et, le cœur plein de troubles,<br />

i S dit à Diomède :<br />

« Fils de Tydée, presse la fuite de tes coursiers ; ne vois-tu pas<br />

que Jupiter ne veut pas te secourir! Aujourd'hui le fils de Saturne<br />

comble de gloire ce guerrier; demain il nous raccordera, -si telle<br />

est sa volonté. Nul homme, quelle que soit sa vaillance, n'arrête'tt<br />

pensée en Jupiter, car il est le plus puissant des dieux. »


CHANT VUS. 115<br />

«i Oui sa lis doute} ô Nestor, répond Diomède, toutes tas paroles<br />

sont pleines de sagesse ; mais une vive douleur s'empare dt<br />

mon âme,. car un jour Hector s'écriera dans rassemblée des<br />

Tipyews; «Le fils de Tydée, reculant devant moi, s'est sauvé<br />

dans ses vaisspux. » .C'est ainsi qu'un jour il se vantera ; ah!<br />

- puisse, alors la terre m'engloutir dans son sein ! »<br />

« .fils <strong>du</strong> valant Tydée, lui répond le vieillard, pourquoi tenir<br />

.an tel discours? Si jamais Hector t'accusait d'ôcre un homm#<br />

faible ou lftehe, il ne persuaderait ni les Troyens, enfants de<br />

IMféaaus, ni les taupes troyepies dont tu as renversé sur la<br />

paaasiére les ynilaiifs époux. »<br />

En disant ces mots, il fait retourner les chevaux agiles, et les<br />

• pousse à feifars la ftu)ç. -Hector et les Troyens, en Jetant de<br />

.grands crin, aœaMçnt ces, gnaf rinrs de traita cruels, àlnrs le vaillant<br />

Hector s'écrie d'une voix formidable :<br />

« .Fis de Tydée, 'pdk les valeureux Grecs t'honoraient en t'offraaiet<br />

la-première-place, et les meilleures viandes, ut les plus<br />

larges coups; pais à présent ils te mépriseront, car tu n'es<br />

ajn*aiie feemie.-Cours à ta perte, fille timide ; ne crois pas que je<br />

M ssisse fraricM.r nos-tours ni kalper nos épouses dans tes navales<br />

^auparavant je te donnerai la mort. »<br />

A ces pairjlaa, Diomède hésite ; il voudrait retourner son char<br />

et combattre» Qector : trois fois dans sa pensée et dans son cœur<br />

il .balance, db'taris fois, des <strong>mont</strong>agnes de l'Ida, Jupiter, faisant<br />

gronder sa fondre, présage favorable aux Troyens, leur accorde le<br />

sort douteux des combats. Cependant Hector anime ses guerriers,<br />

et leur crie d'une voix forte :<br />

« Troyens, Lycieps, et vous, {paves enfants de Pardanus,,<br />

combaite ea héffos ; amis 9 rappeler votre mâle valeur. Je le reconnais,<br />

fteomUtnt pour mot, le fils de .Saturne me promet la<br />

victoire, une rnbâre immense et la raina des Gnaes. Les insensés !<br />

ils ontjéteié des murailles, faibles et méprisables Carrières qui<br />

n'arrêteront pas ma -valeur ; nos courtiers franctwrof$ aisément<br />

ce fossé. Mais lorsque j'arriérai près des vaisseaux, songez à<br />

vous armer de feux dévorapts. Je veux embraser leur flotte, et<br />

près des iMviMgxtoftow&er tous «ces Grecs, troublés par les tourbillons<br />

de Ja fumée. » "<br />

Ensuite, excita»! de la voix ^es coursiers, il s'écrie :


* itf» L'ILIADE.<br />

« Xanthe, Podarge, Éton, et toi, généreux Lampus, voici<br />

l'instant de me payer les soins que vous prodigue Andromaquo,<br />

. la fille <strong>du</strong> magnanime Éétion ; elle qui vous présente le pur froment,<br />

et prépare le vin pour vous désaltérer, au gré de vos<br />

désirs, même avant de songer à moi, qui suis son jeune époux.<br />

Poursuivez donc l'ennemi * hâtez-vous ; puissions-nous enlever<br />

à Nestor ce bouclier dont la gloire s'élève jusqu'aux cieux, ce<br />

bouclier d'or dont les poignées; mêmes sont d'or massif! puissionsnous<br />

arracher des épaules de Diomède cette riche cuirasse qu'a<br />

forgée l'in<strong>du</strong>strieux Vulcain! Si nous ravissons ces-dépouilles,<br />

j'espère que cette nuit même les Grecs re<strong>mont</strong>eront sur leurs<br />

vaisseaux rapides. » .. ..,<br />

Plein d'orgueil, ainsi .parlait Hector. Junon, indignée, s'agite<br />

sur sonirône, et l'Olympe en frémit ; puis s'adressant au grand<br />

Neptune: • ,<br />

« Dieu puissant, dit-elSe, dont le trident ébranle la terre, ton<br />

cœur sera-t-il sans pitié pour ces Grecs expirants? eux qui, dans<br />

Aiguës el dans Hélice, t'apportent sans cesse de nombreuses et<br />

magnifiques offrandes. Puisses-tu leur souhaiter la victoire! Si<br />

nous voulions, nous les protecteurs des Grecs, repousser les<br />

TYoyens et réprimer la puissance de Jupiter, ce dieu, consumé<br />

de tristesse, resterait seul sur les <strong>mont</strong>agnes do l'Ida. ».<br />

« Téméraire Junon, répond Neptune irrité, quelle parole<br />

oses-tu proférer? Non, je ne consentirai point à ce que les autres<br />

dieux combattent Jupiter, le fils de Saturne, car il est le plus<br />

puissant.' » ' - - •<br />

Tandis que ces divinités discourent ainsi, tout l'espace que<br />

renferme le fossé depuis la tour jusqu'aux navires est rempli de<br />

chevaux *et de guerriers qui se pressent en tumulte. Semblable<br />

au dieu Mars -, s'élance le fils de Priam, Hector, que Jupiter veut<br />

combler de gloire. Sans doute il livrait les vaisseaux à la flamme<br />

si l'auguste Junon n'eût placé dans, le cœur d'Agamemnon, déjà<br />

plein d'ardeur, le désir de ranimer le courage des Grecs. Ce roi<br />

parcourt les tentes et les vaisseaux ; il tient -en sa main son<br />

. large manteau de pourpre, et s'arrête vers le navire d'Ulysse,<br />

' au centre de l'armée, pour être enten<strong>du</strong> de toutes parts, depuis<br />

les tentes d'Ajax, fils de Têlamon, jusqu'à celles d'Achille;.car ces<br />

guerriers avaient traîné leurs navires'aux deux extrémités <strong>du</strong>


CHANT VIII. 117<br />

camp, se confiant dans leur courage et dans la force de leurs bras.<br />

Là, d'une voix formidable, Agamemnon s'écrie :<br />

. « Quelle bonté, Argiens, et quel excès d'opprobre, TOUS qui<br />

n'êtes braves qu'en apparence! Que sont devenus maintenant,<br />

BOUS qui nous disions les plus courageux, que sont devenus les<br />

superbes discours que vous profériez avec tant de jactance lorsque<br />

dans Lemnos $ vous rassasiant de la chair des taureaux 9 et<br />

buvant Se vin à pleine coupe, chacun de vous disait qu'il vaudrait<br />

à la guerre cent et deux cents Troyens? Aujourd'hui nous<br />

ne valons pas le seul Hector, qui bientôt va livrer notre flotte<br />

aux feux dévorants. Grand Jupiter, accablas-tu jamais un roi<br />

puissant de tant de maux, te privas-tu jamais de tant de gloire?<br />

Cependant, depuis qu'avec mes navires j'ai touché ce funeste rivage,<br />

je n'ai jamais passé devant ton superbe autel sans l'honorer<br />

; sur tous j'ai brûlé les cuisses et la graisse des taureaux, aspirant<br />

à détruire la superbe llion. Jupiter, <strong>du</strong> moins, accomplis<br />

ce vœu : permets notre retour, favorise notre fuite, et ne souffre<br />

pas que sous les coups des Troyens périssent ainsi tous les<br />

enfants des Grecs. »<br />

Ainsi parlait Agamemnon : touché de ses larmes, le maître<br />

des dieux consent que l'armée soit sauvée, qu'elle ne succombe<br />

pas tout entière. Aussitôt il envoie un aigle, le plus certain des<br />

augures, qui, tenant dans ses serres le faon d'une biche rapide,<br />

le jette sur l'autel éclatant où les Grecs sacrifiaient à Jupiter,<br />

père des oracles. A l'aspect de cet oiseau que leur envoie un dieu<br />

puissant, ils fondent avec plus de fureur sur les Troyens, et se<br />

rappellent leur courage.<br />

• Alors nul parmi les Grecs, quoique nombreux, nul n'a pu se<br />

vanter d'avoir devancé les chevaux agiles <strong>du</strong> fils de Tydée, en<br />

firanchissant lé fossé pour attaquer l'ennemi. C'est lui qui, le<br />

premier, renverse un guerrier illustre parmi les Troyens, Agélaûs,<br />

fils de Phradmon : il pressait la fuite de ses coursiers, lorsque<br />

Diomède l'atteint par derrière avec sa lance 4 , qui s'enfonce<br />

entre les deux épaules et traverse la poitrine. Agélaus tombe <strong>du</strong>'<br />

char, et ses armes retentissent autour de lui,<br />

- Sur les pas de Diomède s'élancent les Atriti.es, Agamemnon et<br />

HfénéSas ; à ceux-ci succèdent les deux Ajax, revêtus d'une force<br />

impétueuse; Idoménée et son écuyer Mérion, semblable au dieu


Il» L'ILIADE.<br />

Mars; Eurypyle, fils (TÈvémoit; et Teucer est le neuvième qui<br />

s'avance armé de sou are §e>iïM# : il s'arrête sous le bouclier<br />

d'âjax, fils de Tétemon ; Ajax lui fait un rempart de son bouler.<br />

Le brave Teucer, regardant autour de lui, lançait mm flèches<br />

dans la mêlée; celui qu'elles atteignaient tombait en expirant,<br />

Puis Teucer se réfugiait vite auprès d'Ajax, comme un enfant m<br />

réfugie près de sa mère, et ce guerrier le couvrait <strong>du</strong> boueUor<br />

etmcelant.<br />

Quel fut le premier des Troyens qu'immola Tenue? î 1^ pren<br />

mier M Orâloque; ensuite il tue Ûrmène, ôphéleste, Détor,<br />

Chromios? le beau Lyeophonte, Araopaoii,-fils de Holyéman, et<br />

Mélanippe : tous, abattus, soat entassés sur la terre- féconde.<br />

Agamemnon, roi des nommes, plein de joie en voyant-ce héros<br />

dont Tare terrible renverse les phalanges iroyennes, s'approche,<br />

de Teucer, et lui dit ces mots :<br />

« Digne fils de Télamon, ô -toi que je chéris, Teucer* prince<br />

des peuples, poursuis tes exploits ; tu seras l'honneur des Grecs<br />

et celui de ton père Télamon, qui veilla sur ton enfonce, et qui<br />

t'éleva dans son palais, bien que tu sois né d'un lit étranger;<br />

quoiqu'il soit éloigné, comble-le de gloire. Je le déclare t j'accomplirai<br />

ma promesse : si le grand Jupiter, si Minerve, me. permettent<br />

de renverser les hauts remparts d'Ilion, f tu recevras,<br />

après moi, le plus honorable pris, soit un trépied, soit deux<br />

coursiers avec leurs chars, ou bien enfin une jeune captive qui<br />

partagera ta couche. »<br />

« Glorieux fils d'Atrée-, répond le généreux Teucer, pourquoi<br />

nt'exciter encore, lorsque je fais tous mes effortsf Jô combats<br />

sans relâche, et de tout mon pouvoir! Depuis que nous avons<br />

repoussé les Troyens vers' ïlion, je ne cesse d'abattre ceux, qui<br />

se présentent à mes flèches. Je viens de lancer huit iècnes, à<br />

îà pointe acéréa : toutes ont percé le sein à de jeunes -guerriers;<br />

mais je ne puis atteindre ce dogue plein de rage. »<br />

Il dit, et lance une autre flèche contre Hector : son cœur<br />

est impatient de l'atteindre ; mais le trait s'égare, et frappe dans<br />

la poitrine îe valeureux Gorgythion, un des nobles fils de Pria» :<br />

la mère qui lui donna le jour, venue de la ville d f Ésyine, était: la<br />

belle Castianire; elle avait le'port d'une déesse. €ommt, dans «M<br />

jardin, h \ avot penche sa tète chargée de fruits et des rosées <strong>du</strong>*


CHANT VIII. 119<br />

printemps; de même, ce jeune guerrier laisse sous le casque<br />

tomber son front appesanti.<br />

.Teucer, toujours brûlant d'exterminer Hêctor7 décoche une<br />

autre flèche; mais elle s'égare encore celte fois : Apollon Ta<br />

détournée lui-même; le dard frappe dans le sei.ii, pies de la<br />

mamelle, l'intrépide éeuyer d'Hector, Archeptofême, plein d'ardeur<br />

dans les combats ; il tombe <strong>du</strong> char, les chevaux fougmeux<br />

reculent d'effroi, et leur guide seei s'exhaler et «m âme et ses<br />

- forces. Une douleur profonde déchire le créer d'Hector à la vue de<br />

son compagnon immolé ; mais, malgré la peine qu'il éprouve , il<br />

le laisse éten<strong>du</strong> sur la terre $ et commande au frère d'Arciiepto-<br />

•lème-, à Cébrion, qui se trouvait à ses cotés, de prendre les<br />

rênes des-courtiers : le^uerrier obéit promptemênt à cet ordre. .<br />

•Alors Hector s'élance de son char en jetant de grands cris; il<br />

-saisit un rocher, et va droit à-Teucer; tout son désir est de<br />

ffinmoler. Cependant Teucer lui-même avait pris dans le carquois<br />

une flèche cruelle qu'il ajustait à la-corde;'mais au moment<br />

où celui-ci, plein d'ardeur, bandait son arc, le terrible Hector<br />

-lui lance la pierre-raboteuse et.le frappe près de l'épaule» à l'os<br />

• qui sépare le cou de la poitrine, endroit mortel ; il brise la corde<br />

de son arc, le poignet s'engourdit-: Teucer tombe sur ses genoux,<br />

et l'arc échappe de ses mains. Ajax n'abandonne point son frère<br />

-abattu ; soudain il accourt, et le couvre de son bouclier : alors<br />

-'deux amis fidèles se présentent, Mécistée, fils d'Échk», et le<br />

divin Alastor; ces deux guerriers emportent vers les navires<br />

' Teucer, cpi pousse de profonds gémissements.<br />

Jupiter alors ranime de nouveau la force des Troyens; ite<br />

poussent les Grecs sur le large fossé. Hector marche à leur tête;<br />

ses regards étincellent de fureur. Tel un limier poursuivant de<br />

•ses pieds légers un lièvre ou un sanglier farouche s'attache à<br />

ses cuisses, à ses reins, en observant tous les mouvements de<br />

•sa proie; tel Hector poursuit les Grecs, en immolant sans cesse<br />

•les derniers fuyards. Tous, en sautant, franchissent dans leur<br />

•course les fossés et les palissades, et plusieurs tombent sous les<br />

coup des Troyens. Ils se réfugient enfin près des vaisseau* %<br />

s'exhortent mutuellement ; et, les mains élevées vers les cteux,<br />

"ils implorent à grands cris les dieux immortels. Hector excite ses<br />

coursiers impétueux, et presse l'ennemi de toutes parts ; il a les


120 L'ILIADE.<br />

yeux de la Gorgone, ou de Mars, Seau des mortels. A cette vue<br />

la belle Junon9 émue de pitié, adresse à Minerve ces paroles :<br />

« O douleur! fille <strong>du</strong> grand Jupiter, ne pourrons-nous pas<br />

secourir les Grecs expirants, <strong>du</strong> moins pour la dernière fois?<br />

Vaincus par un destin cruel, ils tombent en foule sous l'effort<br />

impétueux d'un seul homme; il. ne met plus de bornes à ses<br />

fureurs, cet Hector, auteur de tant de maux. »<br />

Minerve, aux yeux d'azur, lui répond aussitôt en ces mots :<br />

m Déjà, sous les coups des Grecs, il devrait avoir per<strong>du</strong> la vie<br />

et les forces aux rivages mêmes de la patrie; mais mon père,<br />

furieux, s'égare en ses funestes desseins; l'insensé, toujours<br />

injuste, est le seul obstacle à mes vengeances. Il ne se rappelle<br />

plus combien de fois j'ai sauvé son fils, prêt à succomber sous la<br />

puissance d'Eurysthée. Hercule alors implorait le ciel en gémissant,<br />

et Jupiter m'envoyait aussitôt pour le secourir. Ah! si,<br />

dans ma prudence, j'eusse prévu ces choses, jamais, lorsque<br />

Eurysthée envoya ce héros dans les enfers pour enlever de l'Érébe<br />

le chien <strong>du</strong> terrible Pluton, jamais Hercule n'eût échappé des<br />

eaux profondes <strong>du</strong> Styx. Jupiter me hait à présent, et veut<br />

accomplir les projets de ThéUs ; car cette déesse, embrassant ses<br />

genoux et le flattant d'une main caressante, l'a supplié d'honorer<br />

Achille, fléau destructeur. Un jour cependant il me nommera sa<br />

fille chérie; mais vous, ôJunon, attelez nos agiles coursiers,<br />

tandis que, dans le palais <strong>du</strong> dieu qui porte l'égide, je m'armerai<br />

pour la guerre; nous verrons si le fils de Priam, le vaillant<br />

Hector, se réjouira, quand il nous verra paraître au sein des<br />

batailles. Ah ! sans doute alors plus d'un Troyen rassasiera de<br />

sa chair les chiens et les vautours, en tombant près des navires<br />

des Grecs. »<br />

Elle dit : la déesse aux bras d'albâtre se laisse persuader.<br />

L'auguste Junon, la fille <strong>du</strong> grand Saturne, s'empresse de<br />

couvrir les coursiers <strong>du</strong> harnois éclatant. Minerve, dans le palais<br />

de son père, laisse, couler à ses pieds le riche voile aux couleurs<br />

variées, et qu'elle-même a tissu et brodé de ses mains; ensuite,<br />

revêtant la cuirasse <strong>du</strong> dieu des tempêtes, elle s'arme pour la<br />

guerre, source de tant de larmes. La déesse <strong>mont</strong>e sur le char<br />

étincelant, et saisit cette lance forte, énorme, terrible, avec<br />

laquelle Minerve renverse les phalanges des guerriers et ceux


CHANT VIII. 121<br />

qui.ont excité'le courroux de cette fille d'un dieu puissant.<br />

Soudain Junon presse <strong>du</strong> fouet ses coursiers : les portes <strong>du</strong> ciel<br />

s'ouvrent d'êUes-mêmes en mugissant ; ces portes gardées par les<br />

Heures, à qui fut confié le vaste ciel et l'Olympe, qu'elles ouvrent<br />

et ferment par un épais nuage. C'est par là que les déesses<br />

dirigent les pas de leurs chevaux dociles.<br />

. Le grand Jupiter les aperçoit des hauteurs de FIda ; transporté<br />

de colère, il afmellelris, messagère aux ailes d'or, et lui dit :<br />

« Va, cours, prompte Iris, ramène-les dans l'Olympe; ne<br />

souffre point qu'elles g'opposent à moi : ce serait nous livrer à de<br />

funestes débats. Je le déclare, et j'accomplirai ma promesse :<br />

j'abattrai leurs, coursiers sous le char, je les précipiterai ellesmêmes<br />

de leur siège, et le ferai voler en éclats. Dix années<br />

ne pourront guérir les profondes blessures que leur fera ma<br />

foudre, afin que Minerve reçoive cette leçon, lorsqu'elle enfreint<br />

les ordres de son père. Je conçois moins de ressentiment, moins<br />

de colère contre Junon; car sans cesse elle a coutume de s'opposer<br />

à ce que je désire. »<br />

Il dit, et, plus vite que la tempête f Iris s'élance des <strong>mont</strong>agnes<br />

de l'Ida jusque dans le vaste Olympe. Aux premières portes<br />

<strong>du</strong> ciel elle rencontre les déesses, les arrête, et leur déclare<br />

«i ces mots les ordres de Jupiter :<br />

ci Où courez-vous î quelle fureur aveugle vous égare? Le fils de<br />

Saturne ne permet pas qu'on secoure les Grecs; voici la peine<br />

qui vous attend, s'il accomplit sa menace : il abattra vos coursiers<br />

sous le char, vous précipitera vous-mêmes de votre siège,<br />

qu'il. fera voler en éclats. Dix années ne pourront guérir les<br />

profondes blessures que vous fera sa foudre; ainsi donc, que<br />

Minerve apprenne à ne point combattre son père. Il conçoit<br />

moins de ressentiment, moins de colère contre Junon; car sans<br />

cesse elle a coutume de s'opposer a ce qu'il désire. Mais vous,<br />

terrible Minerve, combien seriez-vous audacieuse si vous osiez<br />

diriger contre Jupiter votre énorme lance! »<br />

Ayant ainsi parlé, Ms s'éloigne aussitôt : alors Junon, s'adressant<br />

à Minerve,<br />

« Fille <strong>du</strong> puissant roi qui porte l'égide, dit-elle, pour de<br />

^ faibles mortels ne combattons point Jupiter ; que ces peuples<br />

vivent ou périssent au gré <strong>du</strong> sort, et que ce dieu juste dispense<br />


m L'ILIADE.<br />

aux Grecs ainsi ip'atut ïroyens ce qu'il a résolu clans sa pensée. »<br />

Elle dit, el retourné son char; les Heures déteHêM tes superbes<br />

cow»ersf les attachent à la erèefae divine, et inclinent le<br />

char contre tes autre brillants. Les deux déesses, taêtées à la<br />

troupe dès immortels* se placent sur des trônes d'or, et Sevr<br />

cœur est rongé de tristesse.<br />

Cependant Jupiter, des sommets de rida, dirige fers l'Olympe<br />

ses. coursiers -et mm cbsr reteatisstiit ; bientôt il atteint la<br />

demeure des dieux* Neptune éételle les oowsiers, ptace-le char<br />

sur l^estrade» et le comme d*«n votie de lin. Alors Jupiter, au<br />

vaste regarff se place sur cm trône d'or, et sons ses pieds tout<br />

l'Olympes'ôpitit» JunOa-et PaJlas seules se tiennent à récart,résolues<br />

à 9e. point ptrler; mais Jupiter* qui connaît leurs secrètes<br />

pesées, faiieateiidrê tes paroles :<br />

« Powqiioi vou* affliger ainsi! Miiier¥ef et vous, Junôn? Certes*<br />

veiis ne vens êtes pas lôngtemi» fatiguées dans les glorieux<br />

combats à immoler les. Trof misf contre lesquels vous nourrissez ;<br />

une haine cruelle. Oui sans doute, ma force et mon bras sont in-.<br />

vmcâMes; tous .les dieux de Fûlynipe ne pourraient me vaincre,<br />

et voes-ï»éfiie% vos membres ont été glacés de crainte avant d'avoir<br />

vu les combats et les <strong>du</strong>rs travaux de Sa guerre. Je le déclare,<br />

j'aurais accompli mes sermeats ; toutes deux, renversées<br />

de votre «ter, et frappées psrma foudre, vous'ne rentriez jamais<br />

dans TOlympe, séjour des immortels. »<br />

 ces .mots, Minerve et Junom, par -un murmure sourd, témoignent<br />

te*r dépit : assises Tune près de l'autre, elles méditaient<br />

la ruine des Troyens. Minerve garde le-silence ; elle n'ose parler, '<br />

quoique animée d ? un violent courroux contre son père ; mais "<br />

Junon ne confient plus sa fureur dans son sein, et s'écrie :<br />

« Cruel fils de Saturne, quelles proies as-tu prononcées?<br />

Nous le savons tous, ta force est invincible ; mais nous pleurons<br />

sur les Grecs valeureux qui meurent vaincus par un destin<br />

cruel. Oui, nous éviterons les combats, puisque tu îe comman- '<br />

des; cependant permets que nous inspirions aux: Argiens de salutaires<br />

conseils, afin que tous ils ne périssent pas sous les coup*<br />

de ta colore. »<br />

Jupiter, dieu des tempêtes, lui répondit aussitôt :<br />

« Demain, Hère Junon,. tu verras, si tel est ton désir, le puis-


CHANT VIII. . 113<br />

«il ils de Saturne accabler de «aux plus grands encore l'armée<br />

dm Grecs belliqueux. Le terrible Hector ne «usera de «om-<br />

Mftro que lorsque A<strong>du</strong>lte s'élancera de ses navires, m jour où<br />

les deux armées,, resserrées près de la flotte dans un étroit esr<br />

paee, combattront pour le corps de Patrocte : tel est l'arrêt des<br />

destins. Je méprise te colère, quand bien môme tu te rendrai!<br />

aux extrémités de la terre et des mers, oà sont Japet et Saturne*<br />

privés de la lumière <strong>du</strong> soleil et de la douce haleine des vents,<br />

dont Hs sont séparés par le profond Tart«re;ow, ton marne que<br />

jusque là tu porterais ta course insensée, je nie risée tes menaces,<br />

quoique rien n'égale ta fureur. »<br />

U dit, et la belle Junon ne lui répondit point. Déjà k brillante<br />

lumière <strong>du</strong> soleil s'était précipitée dans l'Océan, en attirant la<br />

nuit ténébreuse sur là terre : le jour disparaît, regretté des<br />

Troyens ; mais les Grecs voient arriver avec joie cette nuit trois<br />

fois désirée.<br />

Le vaillant Hector rassemble son armée loin des vaisseaux<br />

sur les bords <strong>du</strong> fleuve écumant, en un lieu que n'a point souillé<br />

Se sang des cadavres; les guerriers descendent de lems char*<br />

pour écouter les paroles que veut leur adresser Hector, chéri de<br />

Jupiter. Ce héros tient en ses mains une lance de onze coudées,<br />

dont la pointe 'd'airain, fixée par un cercle d'or, jette un vif<br />

éclat ; appuyé sur cette lance, il adresse ces paroles aux Troyens :<br />

« Écoutez-moi, Troyens, enfants de Dardanus, et vous, alliés.<br />

J'espérais aujourd'hui même, après avoir détruit la flotte et toute ~<br />

l'armée des Grecs, retourner vainqueur dans Dion ; mais voici<br />

la nuit; elle sauve et tes Argiens et leurs vaisseaux, qui bordent<br />

le rivage de la mer. Maintenant donc obéissons à la nuit téné- ,<br />

breuse, et préparons le repas <strong>du</strong> soir. Guerriers, dételez vos chevaux<br />

à la flottante crinière, et donnes-leur la nourriture; puis<br />

bâtez-vous d'amener de la ville les borafit et les grasses brebis ;<br />

apportez aussi de vos demeures le vin détectable, le pur froment,<br />

et rassemblez des monceaux de bois, afin que, <strong>du</strong>rant toute la<br />

nuit jusqu'au lever de l'aurore matinale, nous «Humions des<br />

feux dont l'éclat s'élève jusqu'au ciel. Peut-être cette nuit<br />

même les. Grecs voudront s'enfuir swr le va«te dos des mers : ne<br />

souffrez pas que, sans danger, ils <strong>mont</strong>ent tranquillement dans<br />

teiirs vaisseaux ; mais que chacun d'eux, 'frappé d'une flèche ou


124 . L'ILIADE.<br />

d'un javelot, quand il s'élancera sur son navire, ait encore à panser<br />

des blessures au sein de ses foyers ; enfin, qu'à l'avenir chacun<br />

tremble d'apporter aux rivages troyens le lamentable fléau<br />

de la guerre. Vous, hérauts aimés de Jupiter, allez dans. Dion ;<br />

ordonnez aux jeunes gens et aux vieillards dont f âge a blanchi<br />

la tête de veiller avec soin par toute la ville, et sur ces tours que<br />

tes 'dieux ont bâties ; dites à nos jeunes épouses d'allumer de<br />

grands feux dans leurs demeures ; que chacun soit vigilant, de<br />

peur qu'une embûche ennemie ne pénètre dans la ville, privée de<br />

soldats. Écoutes mes conseils, généreux Troyens : les avis que je<br />

propose sont maintenant les plus salutaires ; demain je vous<br />

donnerai de nouveaux ordres, et j'espère qu'alors, secondé par<br />

Jupiter et par tous les autres dieux, je chasserai ces dogues<br />

cruels qu'une fatale destinée con<strong>du</strong>isit en ces lieux. Pendant<br />

toute la nuit soyons attentifs à notre défense. Aux premiers<br />

rayons <strong>du</strong> jour tous, revêtus de nos armes, nous porterons le<br />

caroage l jusque sur leurs vaisseaux. Je verrai si le fort Diomède<br />

me repoussera loin des navires jusque vers nos remparts, ou si,<br />

moi-môme, le frappant avec l'airain, j'enlèverai ses dépouilles<br />

sanglantes. Demain il fera preuve de valeur, s'il résiste aux<br />

coups de ma lance ; mais, j'ose le croire, dès raurore il tombera<br />

le premier couvert de blessures, et ses nombreux compagnons<br />

autour de lui. PIM aux dieux que je fusse assuré d'être immortel,<br />

de conserver toujours une vive jeunesse, et d'être honoré à<br />

l'égal de Minerve ou d'Apollon, comme il est sûr que ce jour sera<br />

funeste aux Argiens ! »<br />

. Ainsi parle Hector, et les Troyens applaudissent à grands cris.<br />

Aussitôt ils dégagent <strong>du</strong> joug les chevaux baignés de sueur, et<br />

chacun avec des liens les attache à son char ; ensuite ils se hâtent<br />

d'amener de la ville les bœufs et les crasses brebis; ils apportent<br />

aussi de leurs demeures le vin délectable et le pur froment,<br />

rassemblent de grands monceaux de bois, et offrent aux immortels<br />

de solennelles hécatombes. Les vents, <strong>du</strong> sein de la plaine,<br />

portent jusqu'au ciel le doux -parfum des sacrifices ; mais les<br />

dieux n'y participent point : ils refusent ces offrandes ; car la<br />

ville sacrée d'Ilion leur est odieuse, et Priant, et le peuple de ce<br />

roi guerrier.<br />

Les Troyens, fiers de leur victoire, <strong>du</strong>rant toute la nuit ro-


CHANT IX. . 125<br />

posent sur le champ de bataille, à la lueur des Ceux qu'ils ont allumés.<br />

Ainsi, lorsque, dans le ciel, autour de la lune argentée,<br />

brillent les étoiles radieuses ; lorsque les vents se taisent dans<br />

4es airs, qu'on découvre au loin les collines, les sommets des <strong>mont</strong>agnes<br />

et les vallées, la vaste éten<strong>du</strong>e des deux, s'ouvrant devant<br />

«nous, laisse apercevoir tous les astres, et le cœur <strong>du</strong> berger<br />

est rempli d'allégresse : ainsi brillent de toutes parte les flammes<br />

que les Troyens ont allumées devant Ilion, entre la lotte et le<br />

Xanthe impétueux. Mille feu* étincellent dans la plaine ; le vif<br />

éclat de chaque foyer éclaire cinquante guerriers assis alentour<br />

; et les chevaux, se repaissant d'orge Manche et d'avoine,<br />

attendent près de leurs chars que l'aurore reparaisse sur son<br />

trône'éclatant. :<br />

CHANT IX.<br />

AMBASSADE AUPRÈS D'ACHILLE.<br />

C'est ainsi que les Troyens avaient établi des gardes; mais Se<br />

désir de fuir, compagnon de la crainte glacée, règne parmi les<br />

Crées. Les plus braves sont atteints d'une douleur amère. Ainsi<br />

lorsque, survenant tout à coup, les deux vente qui soufflent des<br />

<strong>mont</strong>agnes de la-Thrace, Borée et le Zéphyr, bouleversent la mer<br />

poissonneuse, les vagues noires sagonflent, et rejettent en abondance<br />

l'algue, sur le rivage : ainsi rame des Grecs était tourmentée<br />

dans leur sein.<br />

Atride, le cœur déchiré par un chagrin cruel, court de tous<br />

côtés, ordonnant aux hérauts à la voix sonore de convoquer à<br />

rassemblée chacun par son nom, mais a voix basse ; et lui-même<br />

s'occupait de tels soins avec eux. Bientôt tous les chefs, consternés,<br />

se placent dans l'assemblée; alors Agamemnon se lève en<br />

versant des larmes abondantes :• telle une source profonde.répand<br />

ses^ noires eaux <strong>du</strong> sommet d'un rocher. Puis, soupirant<br />

avec amertume, il parle aux Grecs en ces mots :<br />

« O mes amisf princes et chefs des Àrgïens, Jupiter m'accable


176 L'ILIADE.<br />

d'un pesant malheur : le cruel, il me promit, il jura même que je<br />

ne retournerais pas avant d'avoir renversé les hautes murailles<br />

il lion ; mais aujourd'hui, méditant un dessein funeste, il<br />

m'ordonne de regagner honteusement Argos, après avoir per<strong>du</strong><br />

des peuples nombreux. C'est là ce qui plaît au puissant Jupiter,<br />

lui qui détruisit et doit détruire encore le faite de tant de villes f<br />

car sa puissance est sans bornes. Eh bien, soit! cédez tous à ce<br />

que je propose ; fuyons avec nos vaisseaux vers les douces terres •<br />

de la patrie, car jamais nous n'envahirons la forte ville de<br />

Troie, » -<br />

M dit, et les Grecs, consternés, restent sans voix en entendant<br />

ces paroles : imm gardent longtemps un profond silence ; asin<br />

le brave Diomède s'écrie : . . .<br />

« Atride, avant tous les autres, je combattrai tes imprudents<br />

discours ; tels sont, prince, nos droits .dans le conseil : ne t'en<br />

irrite pas. Naguère, au milieu des Grecs, tu m'as fait injure,<br />

on disant que j'étais faible et lâche; tons ces guerriers, jeunes<br />

et vieux, savent ce qu'il en est ; le fils <strong>du</strong> prudent Saturne ne<br />

t'accorda que la moitié de ses dons : il te donna le sceptre pour<br />

être honoré par-dessus tous, mais il te refusa la force d'âme,<br />

qui seule assure une grande puissance. Chef timide, as-tu donc<br />

pu te flatter que les enfants des Grecs soient sans force et sans<br />

courage, comme te supposent tes discours? Si ton âme te conseille<br />

le retour, fuis ; les chemins te sont ouverts, et les nombreux<br />

vaisseaux qui te suivirent de Mycène t'attendent sur îe<br />

bord de la mer ; pour les autres Grecs, ils resteront jusqu'au<br />

jour où Troie sera renversée : si pourtant eux-mêmes veulent<br />

aussi retourner dans leur chère patrie, qu'ils partent, mais nous<br />

seuLs, SthénéSus et moi, combattrons jusqu'au jour où nous<br />

trouverons le terme fatal d'Ilion, car c'est un dieu qui nous a<br />

con<strong>du</strong>it» sur ces bords. »<br />

ïî dit, et tous les Grecs, admirant le discours <strong>du</strong> valeureux<br />

Diomède, applaudissaient à grands cris, lorsque Nestor se lève au<br />

milieu de l'assemblée, et parle en ces mots :<br />

a Fils de Tydée, dans les combats tu es le plus brave, et dans<br />

les conseils tu remportes sur tous ceux de ton âge. Il n'est aucun<br />

des Grecs qui blâme ou contredise tes paroles ; mais tes discours<br />

n*ont pas atteint If tmf qu'on SP propose. Tu es jeune encoro,


CHAiVr IX, 117<br />

tu pourrais être le motus âgé de mes fils ; cependant tu parles<br />

aveôfHrudenoé aux princes des Argiens, et tes discours sont pleins<br />

de justice. Mais, écoute, moi qui me glorifie d'être plus âgé que<br />

toi, je veux parler à mon tour, et tout examiner avec soin ; nul<br />

parmi les Grecs ne méprisera mes discours, non,- pas même le<br />

puissant Agamemnon. Il est sans famille, sans lois, sans foyers,<br />

celui «lui se plaît aux guerres intestines, aux malheurs qu'elles<br />

entraînent ; mais maintenant obéissons à la suit, préparons le<br />

repas <strong>du</strong> soir, et que les gardes se placent le long <strong>du</strong> fossé au<br />

delà dés murs, Voilà ce que je fmûmmmêe à ces jeunes guerriers<br />

;• quant à toi, Atride, commande-nous, car tu es le plus<br />

puissent des' rois; convie au festin les plus anciens chefs des<br />

Grecs, comme il appartient à ton rang. les tentes sont remplies<br />

de vin, que nos vaisseaux, traversant la vaste mer, t'apportent<br />

chaque jour de la f fartée ; tu possèdes tout en abondance, et tu<br />

commandes à de nombreux guerriers. Quand tes'ehefe gèrent<br />

réunis, tu céderas à celui qui donnera le meilleur avis*! ton» Se»<br />

Grecs ont grand besoin d'un conseil prudent et salutaire, car les<br />

ennemis prés de notre flotte ont allumé des feux nombreux ;<br />

ah ! qui pourrait encore se réjouir ? Cette nuit va perdre on sa«ver<br />

notre armée..»<br />

-Ainsi parle Nestor : les chefs Fécoutent avec attention, et tous<br />

obéissent à ses ordres. Les gardes, revêtus de leur armure, sortent<br />

sous la con<strong>du</strong>ite de Trasymède, fils de Nestor, et chef de<br />

peuples, d'Asca'Iaphe et d'Ialmène, issus <strong>du</strong> dtett Mars, de Ménon,<br />

#Apheréus, de Dôipyre, et <strong>du</strong> fils de Créon, le divin Lyeomèdt<br />

: sept chefs con<strong>du</strong>isent les gardes, et autour de chacun<br />

d'eux se rangent cent guerriers armés de fortes tarices ; ils se<br />

placent entre les murs et le fossé ; c'est là qu'ilf tfastest des<br />

feux, et préparent le repas <strong>du</strong> soir.<br />

Agamemnon rassemble dans sa tente les plis anciens chefs de<br />

ramée, et leur offre «m festin délectable. Ils portent les mains<br />

vers les nets qu'on teur a servis et préparés, et, lorsqu'au sein<br />

de l'abondance ils ont apaisé -et ta faim et ta soif, Nestor, ce<br />

vieillard qui déjà avait brillé par la sagesse de ses conseils, Se<br />

pwaMer de lois ôuvie un nouvel avis, et, plein d'amour, pour<br />

les Grecs, il lewr adresse «ces paroles. :<br />

« Illustre ftls d'Atrée, Agamemnon, roi des-hommes, cest'par


128 L'ILIADE.<br />

toi que je commencerai, et par toi que je finirai ce discours, atten<strong>du</strong><br />

que tu règnes sur des peuples nombreux, et que Jupiter<br />

t'a confié le sceptre et l'autorité pour les con<strong>du</strong>ire avec prudence.<br />

A cause de cela même, il faut que tu dises ton avis, mais aussi<br />

que tu écoutes, pour accomplir la pensée d'un autre chef, lorsqu'un<br />

sage esprit le porte à proposer d'utiles conseils : cette<br />

pensée deviendra la tienne sitôt qu'elle aura prévalu. Quant<br />

à moi, je dirai ce qui me semble le plus avantageux ; nul ne peut,<br />

je crois, imaginer un meilleur avis que celui auquel je songe à.<br />

présent, et depuis longtemps, depuis ce jour où, grand roi, .tu<br />

vins enlever la jeune. Rriaéis des tentes d'Achille irrité. -Ce fut<br />

bien malgré nos vœux ; moi, surtout, je cherchais à t'en, dissuader<br />

: mais,, cédant à .ton cœur orgueilleux, tu outrageas ce<br />

héros, qu'honorent les immortels eux-mêmes, et tu retins sa récompense.<br />

Toutefois, délibérons encore aujourd'hui, afin de pouvoir<br />

le fléchir par des présents pacifiques et par de douces<br />

paroles. »,<br />

Agamemnon, roi des hommes, lui répond aussitôt : « 0 vieillard!<br />

en rappelant mes fautes, tu n'as point trahi la-vérité;- je<br />

fus coupable, je ne le nie point. Le guerrier que chérit Jupiter<br />

vaut seul de nombreuses phalanges; et ce dieu, pour l'honorer,<br />

accable aujourd'hui de maux le peuple des Grecs; mais, puisque<br />

je fus coupable en cédant à mon aveugle fureur, je veux fléchir<br />

ce héros, et. lui donner d'innombrables présente. Devant vous,<br />

je nommerai tous ces dons magnifiques.: sept trépieds, qui ne<br />

sont point destinés au feu ; dix talents d'or; vingt vases resplendissants;<br />

douze chevaux vigoureux, vainqueurs à la course, et<br />

qui, de leurs pieds agiles, ont remporté de grands prix : il ne<br />

craindrait plus l'indigence, iî aurait de l'or abondamment, celui<br />

qui posséderait ces trésors, et tous les prix que m'ont, valus<br />

ces nobles coursiers. Je lui donnerai encore sept belles femmes<br />

lesbiennes, habiles en toutes sortes d'ouvrages ; je les choisis lorsque<br />

lui-même ravagea l'opulente Lesbos ; elles surpassaient toutes<br />

les femmes par leur beauté : je les lui donnerai, et avec elles<br />

sera celle que j'enlevai, la fille de Brisés. J'attesterai par les<br />

plus grands serments que, n'usant point <strong>du</strong> droit des vainqueurs<br />

sur leurs captives,.jamais je ne m'unis à Briséis, et ja-mais<br />

jn ne partageai sa couche. A l'instant même tous ces dons


CHANT IX. 139<br />

lui seront offerts; et si les dieux 'm'accordent un jour ée renverser<br />

la forte citadelle, de Priam, qu'il entasse l'or, et raîraîn<br />

dans ses vaisseaux quand les Grecs partageront les dépouillas.<br />

Il .pourra choisir encore vingt femmes troyennes» celles qui seront '<br />

les plus belles après' Hélène ; et si nous retournons dans le' rid»<br />

pays d'Argos, il deviendra mon génère ;' je l'honorerai à l'égal<br />

d'Oreste, ce fils unique, élevé an-sain de l'abondance, l'ai trois<br />

filles dans mon palais, Chrysothémis, Laodice, Iphiainsse ; sans<br />

faire aucun présent de mariage, il con<strong>du</strong>ira celle qu'il préférera<br />

dans les demeures de Pelée; je consens même à lui donner une<br />

dot. magnifique, telle qu'aucun père n'en accorda jamais à sa<br />

fille. Enfin, je lui céderai sept villes florissantes : Cardamyle,<br />

Énope, la verdoyante-Ira ; Phère, aimée des dieux ; Anthée, fertile<br />

en gras pâturages ; la superbe Épéa ; et Pédase, féconde en •<br />

vignes. Toutes sont situées près de la mer, et sont voisines do<br />

la sablonneuse Pylos. Dans ces villes habitent des hommes riches<br />

en troupeaux de bœufs et de brebis : par de nombreux présents,<br />

ils l'honoreront eomme un dieu, et, soumis à son sceptro,<br />

ces peuples lui payeront d'immenses tributs. Telles sont les choses<br />

que j'accomplirai, s'il veut apaiser sa colère. Ah ! qu'il se<br />

laisse fléchir! Pluton seul est implacable, inflexible; aussi de<br />

tous les immortels est-il le plus en\ horreur aux hommes. Qu'il<br />

me cède enfin, puisque je le surpasse en puissance, puisque je<br />

me glorifie d'être plus âgé que lui. »<br />

«Magnanime Atride, Agamemnon, roi des hommes, répond<br />

Nestor, les présents que tu veux offrir au puissant Achille ne<br />

sont point à mépriser ; mais, hâtons-nous, que d'illustres am- •<br />

bassadeurs se rendent au plus vite dans la tente <strong>du</strong> fils de Pelée<br />

: je vais les désigner moi-même, qu'ils obéissent à ma voix.<br />

Que Phénix, chéri de Jupiter, marche à leur tête ; après lui viendront<br />

le grand Ajax et le divin Ulysse; deux hérauts, Odiuset<br />

Eurybate, les accompagneront. Maintenant, apportez l'eau pour<br />

purifier nos mains ;'commandez qu'on garée un silence favorable,<br />

afin que nous implorions le fils de Saturne ; peut-être-prendra-t-il<br />

pitié de nos misères. »<br />

11 dit, et ce discours leur est agréable à tous. Aussitôt les hérauts<br />

versent l'eau sur les mains des rois ; des jeunes gens remplissent<br />

les urnes de vin, et distribuent les coupes f en conwmen-


13© L'ILIADE.<br />

çant par k droite. Après avoir répan<strong>du</strong> le vin en l'honneur des<br />

dieux, ils boivent au çré de leurs désirs, et les envoyés se bâtent<br />

de sortir de la tente d'Agamemnon. Le vénérable Nestor,<br />

tournant ses regards sur chacun d'eux, les conjure, et surtout<br />

Ulysse, de tout tenter pour fléchir le noble ils de Pelée.<br />

Ils suivaient le rivage delà mer retentissante, et, en adressant<br />

leurs prières au puissant Neptune -ils lui demandaient de pouvoir<br />

aisément fléchir l'âme superbe <strong>du</strong> petit-fils d'Éacus. Arrivés.<br />

près des tentes et des vaisseaux thessaMens, ils trouvent le héros<br />

charmant son âme aux sons d'une lyre mélodieuse, belle, richement<br />

déeurée, et sur<strong>mont</strong>ée d'un joug d'argent. Achille l'avait<br />

prise parmi les dépouilles quand il ravagea la ville d'Éétion; et<br />

c'est sur cette lyre qu'A calmait sa colère, en chantant les faits<br />

éclatants des héros. Le seul Patrocle, assis devant lui, attendait<br />

en silence qu'Éacide eût cessé de chanter. Con<strong>du</strong>its par Ulysse,<br />

les envoyés s'avancent, et s'arrêtent.devant Achille. Le héros,<br />

étonné, se lève, et, tenant toujours sa lyre, il abandonne Se<br />

siège où il reposait; Patrocle, de même, se lève à l'aspect de ces<br />

guerriers. Alors le vaillant Achille, les recevant avec-bienveillance<br />

: •<br />

a Je vous salue, dit-il, héros qui venez me trouver en amis ;<br />

sans doute une <strong>du</strong>re nécessité vous amène, ô vous qui de tous<br />

les Grecs, malgré mon courroux, me fûtes toujours les plus<br />

chers. »<br />

A ces mots, le noble Achille les intro<strong>du</strong>it, et les fait asseoir<br />

sur des sièges que recouvrent des tapis de pourpre; puis s'adressant<br />

à Patrocle, qui se tenait près de lui :<br />

• « Fils de Ménétius, dit-il, apporte Fume la plus profonde, et<br />

remplis-la <strong>du</strong> vin le plus pur; distribue les coups à chacun'de<br />

nous, car les héros qui me sont les plus chers reposent aujourd'hui<br />

sous ma tente. »<br />

Aussitôt Patrocle obéit aux ordres de son compagnon fidèle.<br />

Cependant Achille a déposé près de la lueur <strong>du</strong> foyer un vaste<br />

bassin, où il met les épaules d'une brebis, d'une chèvre grasse,<br />

et le large dos d'un porc succulent. Automédon Ment ce bassin<br />

tandis que le divin Achille coupe les viandes ; puis fl les divise en<br />

morceaux, et les perce avec des broches. Patrocle, semblable<br />

aux immortels, allume un grand feu ; dès que le bois consumé ne •


CHANT IX. 131<br />

jette plus qu'une flamme languissante, il étend la braise et place<br />

au-dessus les broches, qu'il élève sur des supports, et répand Se<br />

sel sacré. Lorsque Patrocte eut fait rôtir les viandes, et qu'il les<br />

eut misas sur des plateaux de bois d'olivier, il distribue le pain<br />

autour, de la table dans de riches corbeilles ; mais Achille luimême<br />

sert les viandes ; ensuite il s'assied en face <strong>du</strong> divin Ulysse,<br />

à l'autre extrémité de la salle, et commande à son «tnpagnon de<br />

sacrifier aux dieux. Patrocte jette dans les flammes tes prémices<br />

<strong>du</strong> repas. Tons alors portent tes mains vers les mets qu'on leur a<br />

servis et préparés. Lorsque, dans l'abondance des testais, ils ont<br />

chassé la Mm et la soif, Ajax fut un signe à Phénix ; Ulysse<br />

l'aperçoit, i remplit de vin sa coupe ; et, la présentant au héros :<br />

« Salut, A<strong>du</strong>lte, dit-il, toi qui ne nous prives pas de portions<br />

également partagées ; ici nous sommes comme dans la tente d*Agamemnon,<br />

car on y trouve en abondance des mets délicieux ;<br />

mais la joie des festins ne nous occupe plus, et nous Irémiflsotis,<br />

o fils de Jupiter, en prévoyant un grand désastre. Hélas! il est<br />

douteux que nos forts navires soient sauvés ou per<strong>du</strong>s, si tu ne<br />

revêts ton courage ; car c'est auprès de notre Hotte et de nos<br />

muraiMes que les superbes Troyens et leurs alliés, venus des<br />

terres' lointaines, ont posé leur camp. Ils ont allumé de grands<br />

feux sur le rivage ; ils disent que nous ne résisterons plus, et<br />

que nous périrons tous sur nos navires. Le fils de Saturne, leur<br />

accordant d'heureux présages, a fait gronder sa foudre à leur<br />

droite. Hector, enorgueilli par sa. force terrible, est emporté par<br />

sa fureur, et, se confiant dans la faveur de Jupiter, il ne respecte<br />

ni les dieux ni les l|ommes : une rage cruelle s'est emparée<br />

de lui. 11 implore le prompt retour de la divine Aurore, il jure<br />

d'enlever tes ornements qui décorent nos poupes, d'embraser nos •<br />

vaisseaux dans un terrible incendie, et là d'exterminer tous les<br />

Grecs, troublés par les tourbillons de la fumée. Je crains au fond<br />

de mon âme que les dieux n'accomplissent ces menaces, et que,<br />

pour nous, notre destinée ne soit de périr devant Ilion, loin de la<br />

terre fertile d'Argos. Mais viens, lève-toi ; si tu le veux, quoique<br />

le secours soit tardif, tu peux encore sauver les fils des Grecs accablés<br />

sous les coups impétueux des Troyens. Toi-même, à l'avenir,<br />

tu ressentiras un pénible regret ; mais il n'est plus aucun<br />

moyen de trouver un remède au mal quand il est consommé.


132 ' L'ILIADE.<br />

Songe donc à le prévenir, à repousser loin des Grecs ce Jour funeste.<br />

Ami, c'est là ce que te recommandait ton père Pelée,'<br />

lorsqu'il t'envoya de Phthie vers Agamemnon. Mon fils, te disait-il,<br />

Minerve et Junon, si tel est leur désir, t'accorderont la<br />

vaillance; mais toi, dompte dans ton sein ton âme superbe : la<br />

douceur est toujours préférable. Évite les querelles, source, des<br />

plus grands malheurs, afin que tous les Grecs, les jeunes gens et.<br />

les viefflards, t'honorent davantage. Ainsi t'exhortait ton vieux<br />

père, et tu Tas oublié. Mais plutôt, maintenant, apaise-toi, chasse<br />

le courroux qui rongé ton cœur* Agamemnon te comblera de<br />

présents- magnifiques, si tu veux oublier ta colère. Écoute, et je<br />

dirai tous les dons que, dans sa tente, Agamemnon a promis de<br />

t'oflrjr. Sept trépieds qui ne sont point destinés au feu; dix talents<br />

d'or; vingt vases resplendissants ; douze chevaux vigou-,<br />

reux, vainqueurs à la course, et qui, de leurs pieds agiles, ont,<br />

remporté de grands prix : il ne craindrait plus l'indigence, il<br />

aurait de l'or abondamment, celui qui posséderait tous les prix<br />

que remportèrent les coursiers d'Agamemnon. Il te donnera<br />

sept belles femmes lesbiennes, habiles en toutes sortes d'ouvrages;<br />

il les choisit lorsque toi-même ravageas l'opulente Lesbos :<br />

elles surpassaient alors toutes les femmes par leur beauté; il te<br />

les donnera, et, avec aMes, sera celle qu'il enleva, la fille de Brk<br />

ses. Il attestera par les plus grands serments que, n'usant point,<br />

<strong>du</strong> droit <strong>du</strong> vainqueur sur leurs captives, jamais il ne s'unit à-<br />

Briséb et jamais il ne partagea sa couche. A l'instant môme, tu<br />

recevras tous ces dons ; et si les dieux nous accordent un jour<br />

de renverser la forte citadelle de Priam, tu entasseras l'or et<br />

l'airain dans tes vaisseaux ; et quand les Grecs partageront les '<br />

dépouilles, tu pourras choisir alors vingt femmes troyennes,<br />

celles qui seront les plus belles après Hélène. Si nous retournonsdans<br />

le riche pays d'Argos, tu deviendras son gendre ; il t'honorera<br />

même à l'égal d'Oreste, ce fils unique, élevé au sein de l'abondance.<br />

Agamemnon a trois filles dans son palais, Chryso-thémis,<br />

Laodiœ, Ipoianasse : sans faire aucun présent de ma-<br />

• riage, tu con<strong>du</strong>iras dans les demeures de Pelée celle que tu<br />

préféreras. Il consent même à te donner une dot magnifique,<br />

telle qu'aucun père n'en accorda jamais à sa fille. Enfin, il te -<br />

cédera sept villes florissantes, Cardamyle, Énope, la verdoyante


CHANT IX. 133<br />

Ira ; Phère, aimée des dieux ; Anthée, fertile en gras pâturages ;<br />

la superbe.Épéa ; et Poda.se, féconde en vignes. Toutes sont situées<br />

près de la mer9 et sont voisines de' la sablonneuse Pylos :<br />

dans ces villes habitent des hommes riches en troupeaux de<br />

bœufs et de brebis ; par de nombreux présents ils t*honoreront<br />

comme un dieu, et, soumis à ton sceptre, ces peuples te payeront<br />

d'immenses tributs. Telles sont les choses qu'il accomplira si tu<br />

veux apaiser ta colère ; mais si dans ton cœur Atridê t'est toujours<br />

de plus en plus odieux, si tu le méprises, ainsi que ses<br />

présents, ah ! <strong>du</strong> moins prends pitié de tous les autres Grecs,<br />

qui vont succomber dans leur camp ; ils te respecteront comme<br />

une divinité, tu te couvriras à leurs yeux d'une gloire immortelle<br />

, car maintenant tu pourras immoler Hector, sitôt que,<br />

dans sa rage* cruelle, il s'approchera de toi, lui qui se vante que<br />

de tous les Grecs venus sur ces bords pas un ne saurait régaler.<br />

L'impétueux Achille lui répond à l'instant :<br />

« Noble fils de Laerte, Ulysse, fertile en ruses, il faut que je te<br />

déclare ouvertement ma pensée telle que je l'éprouve et comme je<br />

raccompMrai, afin que vous cessiez de m'importuner tour à tour<br />

par vos plaintes. Je hais autant que les portes de l'enfer l'homme<br />

qui cache sa pensée au fond <strong>du</strong> cœur, et dit le contraire de ce<br />

qu'il sent; je déclarerai donc ce qui me semble être le meilleur.<br />

Non, je ne crois pas qu'Agamemnon'me fléchisse jamais,<br />

lui ni les autres Grecs : ils n'ont aucune reconnaissance pour<br />

celui qui sans relâche poursuit, leurs ennemis. Un sort semblable<br />

attend le guerrier qui fuit les périls et le guerrier qui les<br />

affronte; le lâche et le vaillant jouissent .des mêmes honneurs,<br />

•l'homme oisif et celui qui accomplit de' nombreux travaux meurent<br />

également. Après avoir tant souffert, il ne m'est rien resté<br />

d'avoir combattu sans cesse en exposant ma vie. Comme l'oiseau<br />

apporte à sa couvée encore sans plumes une nourriture<br />

dont elle se prive elle-même, ainsi j'ai passé de longues nuits<br />

sans sommeil ; ainsi mes jours se sont écoulés au milieu d'un<br />

sanglant carnage, combattant de vaillants ennemis pour les<br />

femmes des Atrides. J'ai pris douze villes avec ma flotte, et j'en<br />

ai ravagé onze à pied dans les champs troyens ; de toutes j'enlevai<br />

d'abondantes, de riches dépouilles, et je les portai au fils d'A.trée,<br />

tandis que celui-ci, les recevant tranquille près de ses vais-<br />

12


134 L'ILIADE.<br />

seaux, en partageait la moindre partie et se réservait Sa plus<br />

grande. 11 donnait aussi des récompenses aux plus illustres,<br />

chefs : ceux-ci les possédant encore ; moi seul, de tous les Grecs,<br />

je fus dépouillé, car il retient ma compagne chérie. Eh bien ! que<br />

donnant avec elle il s'enivre de délices! Mais pourquoi faut-il<br />

que les Grecs portent la guerre aux Troyens? pourquoi donc<br />

Atride, rassemblant «ne armée, la con<strong>du</strong>isit-il sur ces bords?<br />

N'est-ce pas pour Hélène à la blonde chevelure? Seuk9 de tous<br />

les mortels, les Âtrtdes thmkmnUïs leurs femmes? L'honne<br />

sage, prudent, aime la sienne et la protège ; et moi aussi, je l'aimais<br />

<strong>du</strong> fond de mon cour, quoiqu'elle lut ma captive. Maintenant,<br />

puisqu'il m'a ravi la récompense conquise par mon bras,<br />

puisqu'il m'a trompé, qu'il ne tente plus de me fléchir ; J'en sais<br />

assez, il ne me persuadera jamais. Qu'avec toi, noble Ulysse, et<br />

les autres chefs, il délibère comment il éloignera des vaisseaux<br />

les flammes ennemies : il a déjà sans mon secours achevé da si<br />

grands et de si nombreux travaux, il a bâti dès murs, il a creusé<br />

tout autour un fossé large et profond, hérissé de peux; cepeti*<br />

dant il n'a point arrêté l'impétuosité de l'homicide Hector. Tant<br />

que j'ai combattu pour les Grecu, ce guerrier ne se hasardait pas<br />

loin des remparts; il s'arrêtait près des portes Scées et sous le<br />

hôtre ; là, seulement une fois, il osa m'attendre, mais à peine<br />

éehsppa-t-il à ma fureur. Non, je ne veux plus combattre le<br />

brave Hector ; demain, après avoir offert des victimes à Jupiter<br />

ainsi qu'a tous les dieux, je chargerai mes vaisseaux, je les traînerai,<br />

vers la mer; et si tel est votre désir, si de tels soins vous<br />

occupent, vous verrez dès l'aurore sur le vaste HeUespont voguer<br />

mes navires remplis de matelot» impatients de ramer. Si le<br />

puissant Neptune favorise mon voyage, j'arriverai le trolsiéae<br />

jour dans l'opulente Phthie : là je possède de grands biens, que<br />

j'y laissai quand, pour mon malheur, je vins en ces lieux ; et j'y<br />

rapporterai encore de for, de l'airain, de jeunes captives, et <strong>du</strong><br />

fer étmeelant, trésors qui me sont échus en partage. Quant à la<br />

récompense que le puissant Agamemnon m'avait donnée, luimême<br />

vient de me la ravir avec insulte. Rapportez-lui donc publiquement<br />

ce que je viens de dire, afin que les autres Grecs s'indignent<br />

contre lui, s'il ose encore tromper quelqu'un de nos<br />

guerriers, cet homme toujours plein d'audace ; certes il n'oserait


CHANT IX. m<br />

pas, malgré son impudence, affronter mes regards. Non, je ne<br />

l'aillerai ni de mes conseils ni de mon bras ; il m'a trompé, il<br />

m'a méprisé, ses discours ne me sé<strong>du</strong>iront plus, c'est assez<br />

d'une fols; que sans contrainte i! coure à sa perte, puisque<br />

Jupiter fa privé de la raison. Ses présents me sont odieux, et<br />

je le hais à Tégal de la mort : me donnât-il dix et vingt fois plus<br />

de richesses qu'il n'en possède, et même d'autres encore, autant<br />

qu'il en arrive dans Orchomènes et dans Thèbes d'Egypte, cette<br />

ville populeuse et remplie de trésors, cette ville aux cent portes,<br />

dont chacune s'ouvre à deux cents guerriers avec leurs chevaux<br />

et leurs chars ; me donnât-il autant d'or qu'il y a de sable et de<br />

poussière, Agamemnon"ne fléchira pas mon courroux, qu'il<br />

n'ait payé toute l'injure qui ronge mon cœur*. Je n'épouserai<br />

point une de ses filles, dût-elle, par sa beauté, le disputer à la<br />

blonde Vénus ; dût-elle, en in<strong>du</strong>strie, égaler Minerve aux- yeux,<br />

d'azur, je ne l'épouserai point. Qu'il choisis*» parmi les Grecs<br />

quelque guerrier qui lui convienne, et qui soit plus puissant*<br />

que moi. Si les dieux me conservent la vie, si je retourne dans<br />

mes foyers, Pelée me donnera lui-même une épouse. Dans Hellas<br />

et dans Phthie il est de jeunes beautés, filles des héros qui protègent<br />

nos villes ; c'est l'une d'elles que je veux, et dont je ferai<br />

mon épouse chérie. Maintenant tout mon désir est de posséder<br />

une femme légitime, une épouse charmante, et de jouir enfin des<br />

richesses qu'a recueillies mon vieux père. Eien n'égale pour moi<br />

le prix de la vie, ni toutes les richesses que possédait, dit-on, autrefois<br />

l'opulente Ilion <strong>du</strong>rant la paix avant l'arrivée des Grecs ;<br />

ni les trésors que renferme le temple d'Apollon dans Pythie, environnée<br />

de rochers. On peut enlever des troupeaux de bœufs et<br />

de grasses brebis, on peut enlever des trépieds et des coursiers à<br />

la crinière d'or ; mais rien ne peut rappeler l'âme de l'homme,<br />

elle fuit sans retour, quand le dernier soupir s'est échappé de<br />

nos lèvres. La déesse ma mère, Thétis aux pieds d'argent, m'a<br />

dit que deux destinées différentes pouvaient me con<strong>du</strong>ire au<br />

terme de la vie : si je persiste à combattre dans les plaines d'flion,<br />

il n'est plus pour moi de retour, maïs j'acquiers une<br />

gloire immortelle ; au contraire, si je retourne dans mes loyers,<br />

au sein de ma douce patrie, ma renommée périra, mais une longue<br />

vie m'est promise, la mort ne m'enlèvera pas rapidement.


13* L'ILIADE.<br />

Oui, je conseillé à tous les autres Grecs de retourner dans leurs<br />

foyers. Vous ne verrez jamais le dernier joui' d'Ilion, Se bras<br />

puissant de Jupiter le protège, et les Troyeos sont pleins de<br />

confiance. Pour vous, rapportez ma réponse aux chefs des guerriers<br />

; c'est le devoir de vénérables envoyés, ain que, dans leur<br />

sagesse, ils méditent quelque moyen plus sûr de sauver la flotte<br />

et l'année des Grecs ; car le dessein qu'ils avaient formé reste<br />

sans effet, <strong>du</strong> moment où je garde ma colère. Que Phénix reste -<br />

avec nous, qu'il couche dans ma tente ; afin que demain, <strong>mont</strong>é<br />

sur l'un de mes navires, il me suive dans notre chère patrie, si<br />

toutefois il le désire, car je ne veux point le œntraindre. ».<br />

Il dit, et tous à ce discours restent muets de surprise, tant<br />

il prononça son refus avec un accent terrible; enfin le vieux<br />

guerrier Phénix, craignant pour la flotte des Grecs, lui dit en<br />

répandant des larmes :<br />

m Si dans ta pensée, illustre Achille, tu as résolu ton retour,<br />

et que tu ne veuilles pas absolument repousser de nos vaisseaux<br />

les flammes dévorantes, parce que la colère a subjugué ton<br />

âme, comment, séparé de toi, mon cher fils, pourrais-je rester<br />

seul en ces lieux f Ton père, le vieux Pelée, m'ordonna de te<br />

suivre, le jour qu'il t'envoya de PMhie vers Agamemnon ; jeune<br />

alors, tu ne connaissais ni la guerre cruelle, ni les conseils où<br />

les hommes deviennent, illustres : aussi me fit-il partir avec toi,<br />

afin que je t'enseignasse toutes choses, et que tu fusses à la fois<br />

éloquent dansées conseils et brave dans les combats. Je ne veux<br />

donc point être loin de toi, mon fils, non, lors même qu'un dieu<br />

me promettrait, en me dépouillant de mes années, de me rendre<br />

ma jeunesse florissante, comme lorsque j'abandonnais Hellas, féconde<br />

en belles femmes, et que je fuyais le courroux de mon père<br />

Amyntor, fils d'Ormènes. Il s'irrita contre moi pour une jeune<br />

fille à la belle chevelure : il l'aimait avec ardeur, et méprisait<br />

son épouse, ma mère ; elle, embrassant mes genouxf me supplia<br />

de m'unir à la jeune fille, afin que le vieillard lui devînt odieux.<br />

Je me laissai persuader, je fis ce- qu'elle voulait : mon père s'en<br />

aperçut bientot, il me chargea d'imprécations, en demandant aux<br />

Furies vengeresses que jamais un fils engendré par moi ne reposât<br />

sur ses genoux. Deux divinités implacables exaucèrent<br />

ses vœux ; Jupiter souterrain, et la terrible Proserpine. Hélas!


CHANT IX. 137<br />

je pensai l'immoler de mon fer aigu; mais un dieu suspendit ma<br />

colère, offrant à mon esprit quelle serait ma renommée parmi<br />

le peuple, quel serait mon opprobre aux yeux des hommes, si,<br />

parmi tous les Grecs, j'étais appelé parricide. Depuis lors mon<br />

~ âme ne put soutenir la .pensée d'habiter la maison d'un père<br />

irrité. Mes compagnons, mes parents, assi<strong>du</strong>s autour de- moi,<br />

tâchaient, par leurs prières, de me retenir dans mon palais ; ils<br />

immolaient les grasses brebis et les bœufs aux pieds robustes ; ils<br />

apportaient la chair-succulente et délicate des sangliers, pour<br />

être rôtie aux flammes de Vukain ; et, puisant dans les urnes,<br />

tous buvaient abondamment le Tin in vMMard. Durant les neuf<br />

premières nuits ils dormirent âmes côtés, et me gardaient tour<br />

à tour ; deux foyers étaient sans cesse allumés, l'un sous les portiques<br />

de la cour, ceinte de hautes murailles ; et l'autre dans le<br />

vestibule, devant Ses portes de la chambre où je reposais. Mais<br />

quand la dixième nuit eut répan<strong>du</strong> ses ombres, je brisai ces portes<br />

solidement construites, je franchis aisément les murs élevés<br />

de la cour, en" me dérobant à la vue de mes gardiens et des femmes<br />

esclaves. Je m'enfuis au loin, à travers les vastes campagnes<br />

d'Heflas, et j'arrivai dans l'opulente Phthie,, mère de nombreux<br />

troupeaux, auprès <strong>du</strong> roi Pelée. Il me reçut avec joie, et m'aima<br />

comme un pèse aime son fils unique, l'enfant de sa vieillesse,<br />

qu'il eut au sein de l'abondance. Il me rendit riche, et me donna<br />

un peuple nombreux ; j'habitai les confins de la Phthie, et régnai<br />

sur les Dolopes. C'est moi, divin Achille, qui t'ai ren<strong>du</strong> tel que te'<br />

voilà, car je te chérissais <strong>du</strong> fond de mon cœur. Jamais avec un<br />

autre que moi tu ne voulais aMer dans les festins, ou prendre la<br />

. nourriture dans ton palais, avant que je ne t'eusse placé sur mes<br />

genoux, coupé tes viandes, et présenté le vin i combien de fois,<br />

sur mon sein, n'as*ti» pas souillé ma tunique en rejetant le vm<br />

de ta bouche, dans- ees temps d'une "pénible enfance ! J'ai beaucoup<br />

souffert pour toi, beaucoup supporté, pensant que si les<br />

dieux ne m*avaient pas accordé de famille, je t'adopterais pour<br />

mon fils, ô noble Achille, afin qu'un jour tu pusses me garantir<br />

d'une destinée cruelle. Achille, dompte ta grande âme, il ne faut<br />

point avoir un cœur impitoyable ; les dieux mêmes se laissent<br />

fléchir, eux qui l'emportent sur nous en vertu, en gloire, en ;<br />

puissance. Les hommes suppliants les apaisent par des sacrifices, *


138 L'ILIADE.<br />

des vœux pacifiques, des libations, et la fumée des autels, lorsqu'un<br />

coupable les offensa. Les Prières sont filles <strong>du</strong> grand Jupiter<br />

; boiteuses, le front ridé, levant à peine un humble regard,<br />

elles marchent «vec inquiétude sur les pas de l'Injure. L'Injure<br />

ait vigoureuse 'et prompte : aussi les devance-t-elle de beaucoup,<br />

et, parcourant toute la terre, elle outrage les hommes ;<br />

mais les Prières viennent ensuite guérir les maux qu'elle a faits.<br />

Celui qui révère ces filles de Jupiter, lorsqu'elles s'approchent,<br />

m reçoit un puissant secours, et elles exaucent ses vœux ; mais<br />

s'il est quelqu'un qui les renie, qui les repousse d'un cœur inflexible,<br />

elles <strong>mont</strong>ent vers le fils de Saturne, et l'implorent pour<br />

que l'Injure s'attache aux pas de cet homme, et Jes venge en le<br />

punissant. Achille, rends aussi toi-même à ces filles de Jupiter le<br />

respect qui leur est dû, et qui fléchit le cœur des plus nobles.<br />

héros. Si le puissant Atride ne te comblait pas de présents, s'il<br />

pe disait pas cens qu'il te destine à l'avenir, et qu'il se <strong>mont</strong>rât<br />

toujours irrité, je ne t'engagerais point à dépouiller ton courroux<br />

pour venir au secours des Grecs, quoiqu'ils en aient un<br />

grand besoin; mais il te donne aujourd'hui de grands biens et<br />

t'en promet encore; il envoie pour te supplier les guerriers les<br />

plus illustres, et choisit dans toute l'armée tes amis les plus<br />

chers : ne méprise ni leurs discours ni leurs.avances ; jusque îà<br />

ta colère n'avait rien de blâmable. Ainsi, nous avons su la gloire<br />

des anciens héros ; lorsqu'une violente colère s'emparait de leur<br />

âme, ils se laissaient apaiser par des présents et fléchir par des<br />

prières. Je me rappelle une aventure ancienne, un fait qui n'est<br />

pas nouveau ; mais, tel qu'il s'est passé, je vais le raconter à vous<br />

tous, mes amis. Les Curetés et les braves Étoîiens €ombaltaie»t<br />

autour des remparts de Calydon; ces deux peuples's'égorgeaient<br />

avec furie : les Étoliens, pour .défendre la riante Calydon ; les-Cqrètes,<br />

brûlant de la ravager. Diane, assise sur un trône d'or,<br />

leur avait suscité ce malheur ; car elle était irritée contre OEnéus,<br />

qui ne lui consacra pas les prémices de ses champs, dans le lieu<br />

le plus fertile ; et tandis çae les autres dieux savouraient les<br />

hécatombes, soit oubli, soit négligence, seule de toutes les divinités,<br />

cette fille <strong>du</strong> grand Jupiter ne reçut point d'offrandes ; combien<br />

l'éme de'ce -héros était frappée d'aveuglement! Dans sa-colère,<br />

la vierge divine, qui se plaît à lancer des flèches, envoie us


CHANT IX. 1S9<br />

farouche sanglier aux dents éclatantes, qui cause d'affreux ravages<br />

en parcourant les champs d'OEnéus. 11 arrache les grands<br />

arbres* et les renverse sur la terre avec leurs racines, leurs fleur*<br />

et leurs fruits, Méléagre, fils d'ORnéus, ayant rassemblé, de plusieurs<br />

villes, des chasseurs et des chiens vigoureux, ex terrai ne le<br />

monstre ; une faible troupe n'aurait pu le terrasser, tant il était<br />

terrible, tant il fit <strong>mont</strong>er sur le bûcher funèbre un grand nombre<br />

de héros. Cependant la déesse, à ce sujet, excita le tumulte et<br />

la guerre entre les Curetés et les Étotiens, qui se disputaient la<br />

tête et la dépouille velue <strong>du</strong> sanguer. Tout le temps que le brave<br />

Méléagrfi parut dans les combats, les Curetés éprouvèrent de<br />

grands Baux, et ne purent, quoique nombreux, rester hors des<br />

murailles ; mais lorsque la colère, qui eaie le ceeiar même des<br />

plus sages, se fut eesfmrêe de Méléagre, plein èe courroux contre<br />

sa mère Althée, il garda le repos auprès de la belle Cléopâtre, sa<br />

fidèle épouse. Elle était fille da Marpesse aux pieds légers, et<br />

dldée, qui fut le plus vaillant des hommes parmi ceux des temps<br />

âocwns, et qui s'arma d'un arc contre le puissant Apollon, pour<br />

ëitptêer à ce dieu Marpesse aux pieds légers. Ce fût cette même<br />

Cléopâtre que, dans leur palais, ses parents surpommèreiit Aleyonée<br />

; car sa mère, imitant le chant <strong>du</strong> plaintif' Alcyon,, versa<br />

d'abondantes larmes quand elle M enlevée par le brillant Apollon.<br />

Ainsi Méléagre, restant auprès de son épouse, nourrissait un<br />

chagrin dévorant ; il était furieux des imprécations de sa mère»<br />

' qui, émm m vive domteur, demandait vengeance <strong>du</strong> meurtre dason.frère,<br />

et qui, frappant la terre de ses mains, à genoux, le<br />

sem baigné de larmes, suppliait Ptuton et l'horrible Proserpinede<br />

donner la mort à son fils. Érinnys, errante au sein des ténèbres,<br />

l'entendit <strong>du</strong> fond de FÉrèbe, Érinnys qui porte un cœur<br />

ûnplaeable. Cependant bientôt le tumulte et le bruit éclatent<br />

autour des murs de la vile, et les tours sont ébranlées : les<br />

vieillards de l'Étoile implorent te héros; ils envoient près de<br />

M les vénérables interprètes des toux, pour qu'il se hâte de<br />

repousser .l'ennemi, et ceux-ci lui promettent des présents magaifispifis.<br />

II 'choisira dans les champs les plus fertiles de la<br />

riante Calydon cinquante arpents d'une terre féconde, dont unemc^tié<br />

soit en vignes, et dont l'autre soit propre au labourage. Le*<br />

vieux guerrier OEnéus rappelle en versant des' larmes :. debout


lift L'ILIADE.<br />

sur le seuil de la chambre de Méléagre, i! ébranle les portes solides<br />

en suppliant son ils à genoux ; les sœurs, la vénéraW®<br />

mère <strong>du</strong> héros, le-supplient aussi, mais il reste toujours plus<br />

inflexible. Enfin, ses amis les plus chers et les plus fidèles l'implorent<br />

également ; mais ils ne parviennent pas à le fléchir avant<br />

que son palais soit fortement ébranlé, que les Curetés :aient escaladé<br />

les tours, et qu'ils aient embrasé la ville. C'est alors que<br />

sa jeune épouse le prie en pleurant ; elle -lui retrace tous les<br />

maux affreux qui menacent les citoyens lorsqu'une ville est<br />

prise, les guerriers immolés, les murs que le feu ré<strong>du</strong>it en cendre,'<br />

et les soldats entraînant les enfants et les femmes. Le cœur<br />

de Méléagre s'émeut au récit de ces malheurs ; il se lève, et couvre<br />

son corps d'armes éclatantes : c'est ainsi qu'il- repousse<br />

l'heure fatale loin des Étoliens, en apaisant sa colère. Ceux-ci ne<br />

lui donnèrent point dans la suite les présents nombreux et magnifiques<br />

; et il les préserva <strong>du</strong> malheur sans obtenir de récompense.<br />

• «c Achille, ne garde point dans ton âme une telle pensée ; puisse<br />

un dieu t'en détourner ! Mon ami, il serait affreux de ne secourir<br />

nos vaisseaux que lorsqu'ils seraient embrasés : viens plutôt en<br />

acceptant. nos présents, les Grecs t'honoreront comme une divinité.<br />

-Mais si tu reparaissais dans les combats cruels sans avoir<br />

reçu les présents, tu ne jouirais pas d'un égal honneur, quand<br />

même tu-repousserais les ennemis. » -<br />

« O Phénix, lui répond* Achille,'toi qui pris soin de mon enfance,<br />

vieillard aimé des dieux, je n'ai que faire de cet honneur,<br />

et je pense être assez honoré par la faveur de Jupiter, qui ne m'abandonnera<br />

pas près de mes vaisseaux, tant qu'un souffle de vie<br />

résidera dans mon sein, tant que mes genoux aideront ma .course<br />

rapide. Mais je te le répète, Phénix, grave ces paroles dans ton<br />

âme ;. ne trouble plus mon cœur par tes plaintes et tes gémisse- •<br />

ments en faveur <strong>du</strong> fils d'Atrée : ce n'est pas lui que tu dois<br />

chérir, de peur que je ne te haïsse, moi qui t'aime ; il' te.con- •<br />

vient, -au-contraire, désunir è moi et d'outrager celui qui m'outrage.<br />

Viens partager mon empire.et mes honneurs ; ces princes<br />

rapporteront ma réponse : toi, repose ici sur une- molle couche ;<br />

demain, au lever de l'aurore, nous résoudrons ou de retourner<br />

dans noire patrie ou de rester sur ces bords. »


CHANT IX. Ht<br />

I dit : puis en silence il fait signe des yeux à Pairode de préparer<br />

te lit moelleux de Phénix, afin que les autres guerriers songent<br />

à bâter leur départ. Alors Ajax$ le noMe fils de Télamoû,<br />

parle en ces mots :<br />

« Fils de Laerte, ingénieux Ulysse, partons ; janais par de tels<br />

moyens nous n'atteindrons le but Hâtons-nous de redire aux<br />

Cirées cette réponse, quoiqu'elle ne soit pas fevorable, eux qui<br />

dans rassemblée nous attendent avec impatience. Achille porte<br />

en son sein une âme altière et féroce ; le cruel ! il mépris© l'amitié<br />

de ses compagnons, cette amitié dont nous l'honorâmes,<br />

dans les camps plus qu'aucun de nos héros. Cœur implacable !<br />

d'autres acceptent une rançon pour la mort d'un ils ou d'un<br />

frère ; îe meurtrier lui-même, en sacrifiant ses richesses, reste<br />

dans sa patrie, et son ennemi satisfait retient la vengeance au<br />

fond de son âme ; mais pour toi, les dieux te donnèrent un caractère<br />

inflexible et barbare, à cause d'une saule captive. Achille,<br />

nous t'en offrons sept de la plus rare' beauté,, nous t'offrons iv@e<br />

elles de nombreux présents; <strong>mont</strong>re-nous donc des sentiments<br />

•plus doux, respecte ce toit hospitalier; envoyés par l'année,<br />

• nous sommes ¥enus sous ta tente, et de tous les Grecs, c'est nous<br />

surtout qui voulons rester tes amis les plus chers. »<br />

m Prince des peuples, illustre Ajax, fils deTélamon,- lui répond<br />

Achille, tous tes discours me paraissent dictés par la ration<br />

; mais mon ©œur s'enfle de colère lorsque je me rappelé celui<br />

•qui m'outragea parmi les Grecs, cet Atride qui m'a traité comme<br />

- un vil transfuge. Allez donc, et portez-lui ma réponse : je ne<br />

songerai plus à la guerre avant que le fils de Priam, le vaillant<br />

Hector, ne parvienne aux tentes et aux vaisseaux des Thessaliens<br />

à travers les Argiens- immolés et leur flotte livrée aux flammes.<br />

Alors, près de ma tente et de mes navires, quelle que soit<br />

M furie d'Hector, j'espère lui faire cesser le combat. »<br />

II dit ; chacun d'eux prend une large coupe, et les envoyés,<br />

après avoir fait les libations, retournent vers les navires des<br />

Grecs. Ulysse marchait le premier. Cependant Patrocle ordonne<br />

à ses compagnons et aux captives de préparer aussitôt le lit moelleux<br />

de Phénix. Dociles à cet ordre, ils dressent le lit, étendent<br />

Ses peaux de brebis, les tapis colorés, et te tissu d'un lin délicat.<br />

C'est là que repose îe vieillard en attendant le retour de l'aurore.


142 L'ILIADE.<br />

Achille se retire dans le lieu le plus reculé de sa tente, et près de<br />

- lui s'endort une femme qu'il amena de Lesbos, la belle Diomède,<br />

fille de Phorbas. Patrocle regagne aussi sa couche, accompagné de<br />

la jeune Iphis, que lui céda le vaillant Achille, lorsque ce béros<br />

prit la superbe Scyros, ville d'Ényée.<br />

A peine Ses envoyés sont-Us arrivés dans la tente d'Atride, que<br />

les ils des Grecs leur présentent des coupes d'or, et s'empressent<br />

en foule autour d'eux pour les interroger ; mais Agamemnon, roi<br />

des hommes, le premier leur parle en ces mots :<br />

« Dis-moi, prudent Ulysse, ô toi la gloire des Grecs, consent-i!<br />

à repousser loin de nos vaisseaux la flamme dévorante ? ou bien<br />

reftise-t-il? et la colère règne-t-elle encore dans cette âme superbe?<br />

»<br />

« Noble ils d'Atoée, roi plein de gloire, lui répond Ulysse, non<br />

-il ne veut point calmer son courroux ; son âme, au contraire,<br />

•est remplie d'une nouvelle fureur ; il te méprise, ainsi que tes<br />

présents ; il t'engage à méditer avec nos chefe sur les moyens de<br />

sauver la flotte et l'armée des Grecs. Lui-même menace, dès que<br />

brillera l'aurore, de lancer à la mer ses forts navires garnis de<br />

rames, et veut conseiller à tous les autres Grecs de retourner<br />

dans leurs foyers. Yous ne verrez jamais, dit-il, le dernier jour<br />

dllion; le bras puissant de Jupiter le protège, et les Troyens<br />

sont pleins de conflance. Telles sont ses paroles : ceux qui m'ont<br />

suivi te diront les mêmes choses, Ajax et ces deux hérauts pleins<br />

de sagesse. Pour le vieux Phénix, il est resté dans la tente d'Achille,<br />

qui l'y a engagé, afin que demain il le suive sur ses vaisseaux<br />

dans leur chère patrie, si toutefois Phénix le désire, car<br />

Achille ne veut point le contraindre. »<br />

Ainsi parle Ulysse. Tous, à ce discours, restent muets de surprise,<br />

car sa réponse fut terrible : ainsi les fils des Grecs restent<br />

longtemps en silence, frappés de douleur ; enfin le généreux Diomèdë<br />

s'écrie :<br />

' « Puissant Atrïde, Agamemnon, roi des hommes, tu n'aurais<br />

jamais dû supplier le fils de Pelée en offrant ces présents nomèreux<br />

: son âme est fière, efetu la rends plus superbe encore. Ne<br />

songeons plus à lui, qu'il parte, ou qu'il demeure ; il reparaîtra<br />

flans les combats, soit poussé par sa valeur, soit guidé par un<br />

dieu. Pour vous, guerriers, obéissez à ma voix : maintenant pre-


CHANT x; t4S<br />

nez quelque repos,- et soutenez votre courage avec le pain et le<br />

vin ; c'est la force et la vigueur de l'homme. Demain, dès que<br />

brillera l'Aurore aux doigts de rose, Agamemnon, tu rassemble*<br />

ras devant nos vaisseaux les cavaliers et les fantassins, et toimême<br />

combattras aux premiers rangs. »<br />

Il dit, et tous les rois charmés applaudissent au discours <strong>du</strong><br />

brave Diomède* Chacun alors, après les libation*, va retrouver<br />

sa tente et savourer les doux bienfaits <strong>du</strong> sommeil.<br />

CHANT X.<br />

' LA DOLÔNIE.<br />

• Tous les chefs des Grecs, vaincus par les charmes <strong>du</strong> repos,<br />

donnaient <strong>du</strong>rant la nuit entière auprès de leurs navires ; mais<br />

Agamemnon, pasteur des peuples, ne goûte point les douceurs<br />

<strong>du</strong> sommeil : mile mim divers agitent sa pensée. Ainsi, lorsque<br />

l'époux de- te belle Junon fait briller les éclairs, pour former ou<br />

les pluies abondantes, ou la grêle, ou la neige dont les flocons<br />

blanchissent les campagnes, ou quelquefois les lignes éten<strong>du</strong>es<br />

des bataillons guerriers, ainsi, dans son sein et <strong>du</strong> fond de son<br />

cœur, Agamemnon exhale de nombreux soupirs, et ses entrailles<br />

sont profondément émues. Chaque fois qu'il porte ses regards<br />

sur la plaine de Troie, il considère avec étonnement les feux multipliés<br />

brillant autour il!Ionrte son des fiâtes et des chalumeaux,<br />

et le tumulte des guerriers ; puis, lorsqu'il regarde Farméa des<br />

Grecs, il arrache sa chevelure en implorant Jupiter dans Je ciel, et<br />

son cœur magnanime gémit avec amertume. Le parti qui, dans<br />

sa pensée, lui semble préférable est d'abord de se rendre auprès»<br />

de Nestor, fils de Nélée, pour tâcher d'inventer avec lui quelque,<br />

projet salutaire qui puisse éloigner des Grecs le malheur qui les<br />

menace. Soudain il se lève, revêt sa tunique, attache à set pieds<br />

de riches brodequins ; il jette autour de lui la peau tachée de<br />

sang d'un énorme lion fauve, qui lui tombe jusqu'aux pieds, il<br />

saisit ensuite sa lance. Cependant le même trouble agitait Ittné-


144 L'ILIADE.<br />

las ; le sommeil n'approchait point de ses yeux ; craignant que<br />

les ÀFgieas ne souffrissent encore, eux qui pour sa cause, tra-<br />

Yersant les plaines liquides, étaient venus devant Troie porter<br />

une guerre funeste. A l'instant il couvre son vaste dos de la peau<br />

tachetée d'un léopard, pose sur sa tête un casque d'airain, et de<br />

sa main vigoureuse il saisit une lance ; puis il se hâte d'aller éveiller<br />

son frère, qui règne avec autorité sur tous les Argiens, et<br />

que les peuples honoraient comme un dieu. Il le trouve à la<br />

poupe <strong>du</strong> vaisseau, revotant ses armes étincelantes; sa présence<br />

comble de joie Agamemnon. Alors, le brave Ménélas parlant le<br />

premier, lui dit :<br />

« Pourquoi t'armer ainsi, mon frère? Veux-tu décider l'un de<br />

nos compagnons à épier le camp des Troyens? Ah! combien je<br />

crains qu'aucun guerrier ne se présente pour cette entreprise,<br />

ni ne veuille aller seul à travers les ténèbres observer les ennemis.!<br />

Ah! celui-là sans doute aurait un cœur rempli d'audace. »<br />

- Le puissant Agamemnon lui répond en ces mots : « 11 me fout,<br />

ainsi qu'à toi, généreux Ménélas, un conseil salutaire qui puisse<br />

sauver ou défendre les Grecs et leurs vaisseaux, car Jupiter a<br />

changé de pensée : maintenant les seules offrandes d'Hector lui<br />

•ont agréables. Non, jamais je n'ai vu, je n'ai jamais ouï raconter<br />

qu'un seul homme ait en «a jour imaginé de faire autant d'exploits<br />

qu'en vient d'accomplir, contre les enfants des Grecs, Hector,<br />

aimé de Jupiter; cependant, il n'est point le fils d'une déesse<br />

ni d'un dieu : mais il exécute des actions telles, je pense, que<br />

longtemps dans l'avenir les Argiens en conserveront la mémoire,<br />

tant il nous accable de maux cruels. Cependant, Ménélas ! appelle<br />

maintenant Ajax, Idoménée, en courant rapidement vers les<br />

vaisseaux ; moi, je vais trouver le prudent Nestor, et l'engager à<br />

se lever pour qu'il veuille venir jusque vers la troupe sacrée des<br />

gardes, et qu'il donne de sages conseils.; il sera promptement<br />

obéi de chacun, ils écouteront surtout ses avis, puisque c'est son<br />

fils qui commande les gardes, avec Mérion, l'écuyer d'Idoménée :<br />

c'est eux à qui nous avons confié ce soin. »<br />

« Quels sont ensuite tes ordres f lui demande Ménélas, que me<br />

prescris-tu? Dois-je demeurer avec eux en attendant que tu reviennes,<br />

ou retourner près de toi après leur avoir dit ta volonté?»


CHANT X. 145<br />

ce Demeure auprès d'eux, lui dit Agamemnon, de peur qu@<br />

dans notre course nous ne venions à nous manquer ; car de<br />

nombreuses routes traversent notre camp. Partout, sur ton passage,<br />

commande à haute voix de veiller avec soin, en appelant<br />

chaque guerrier par le nom de son père et de ses ancêtres, et les<br />

honorant tous ; ne conserve plus aucune fierté dans ton âme ;<br />

nous-mêmes, travaillons comme les autres, puisque Jupiter, à<br />

notre naissance, nous imposa cette peine cruelle. »<br />

Ayant dit ces mots, il envoie son frère chargé de ses ordres ;<br />

cependant il se rend lui-même auprès de Nestor, pasteur des<br />

peuples ; il le trouve dans sa tente, non loin de son vaisseau, reposant<br />

sur un lit moelleux ; prés de lui sont ses armes brillantes,<br />

un bouclier, deux javelots et son casque étincelant : là est aussi<br />

le' riche baudrier que ceint le vieiilard lorsque, à la tête de ses<br />

troupes, il s'arme pom les combats meurtriers, car il ne cédait<br />

point encore à la froide vieillesse.. Appuyé sur son coude, et levant-la<br />

tête, Nestor adresse la parole au fils d'Atrée, et s'écrie :<br />

u Quel es-tu, toi qui seul parcours ainsi le camp et les.navires,<br />

au milieu de la nuit ténébreuse, tandis que tous les autres<br />

hommes se livrent au sommeil ? Est-ce quelqu'un des gardes que<br />

tu cherches, ou l'un de tes compagnons? Parle, ne m'approche<br />

pas sans me répondre. Que te faut-il ? » .<br />

« Fils de Nélée, répond Atride,roi des hommes, Nestor, la gloire<br />

des Grecs, reconnais Agamemnon, que Jupiter accabla de douleurs<br />

plus qu'aucun autre mortel, et sans doute pour toujours,<br />

tant que le souffle de ma vie animera mon sein, et que mes genoux<br />

pourront se mouvoir. J'erre ainsi dans le camp, parce que<br />

le deux sommeil ne peut approcher de mes yeux ; la guerre et les<br />

malheurs des Grecs occupent seuls ma pensée ; je suis saisi d'une<br />

vive crainte pour les enfants de Danaùs, et, loin de possédêF une<br />

âme tranquille, je me sens vivement agité ; mon cœur palpitant<br />

semble vouloir s'échapper de mon sein, tous mes membres tremblent<br />

d'effroi. Mais si tu te sens assez fort, et si tu ne cèdes point<br />

au repos, viens, allons trouver les gardes ; visitons-les, de peur,<br />

que,, vaincus par la fatigue et le sommeil, ils ne soient endormis,<br />

©u qu'ils n'oublient la garde <strong>du</strong> camp. Nos ennemis sont près de<br />

nous, et nous ignorons si <strong>du</strong>rant la nuit ils ne songeront pas à<br />

nous attaquer. »<br />

I/IMASE. «


146 . L'ILIADE.<br />

« Glorieux fils d'Atrée, Âgamemiion, roi des hommes, lui répond<br />

Nestor, non, le prévoyant Jupiter n'accomplira pas tous les *<br />

desseins que nourrit l'espoir d'Hector, et, je le pense, lui-môme<br />

serait accablé de nombreuses douleurs si Achille éloignait de son<br />

cœur une colère funeste. Cependant je te suivrai volontiers ;<br />

éveillons même les autres guerriers, le brave fils de Tjdée, Ulysse,<br />

le rapide Ajax, et le fils vaillant de Phyîée ; mais il faudrait que<br />

quelqu'un courût avertir Ajax, fils de Télamon, et le puissant<br />

Idoménée, car leurs vaisseaux sont séparés des nôtres par un<br />

grand espace. Mais écoute, quels que soient mon amour et mon<br />

respect pour Ménélas, j'oserai l'accuser ; et, dût ton cœur s'irriter<br />

contre moi, je ne puis me taire, puisqu'il s'abandonne au repos,<br />

et laisse à toi seul tout le soin de la guerre. Aujourd'hui,<br />

pourtant, il devrait s'empresser autour de nos chefs en les suppliant,<br />

car une <strong>du</strong>re nécessité pèse sur nous. s»<br />

Agamemnon, roi des hommes, lui répond aussitôt : « O vieillard,<br />

en toute autre occasion je t'exciterais moi-même à l'accuser<br />

: souvent il reste dans l'inaction et refuse d'agir, non par<br />

lâcheté, ou défaut d'intelligence; mais les yeux attachés sur<br />

moi il attend mon exemple. Toutefois maintenant il s'est levé le<br />

premier, et s'est ren<strong>du</strong> dans ma tente. Je l'ai envoyé chercher<br />

ceux que tu démandes ; viens donc, nous les trouverons vers les<br />

portes <strong>du</strong> camp, parmi les gardes, où je leur ai dit de se réunir. »<br />

a S'il en est ainsi, répond le vieux Nestor, aucun des Grecs ne<br />

s'indignera contre Ménélas, et ne refusera de lui obéir, quand il<br />

excitera quelqu'un de nos guerriers, ou qu'il lui donnera ses<br />

ordres. »<br />

En disant ces mots, il revêt sa tuniquç, attache à ses pieds do<br />

riches brodequins, agrafe son large manteau de pourpre, sur lequel<br />

éclate un léger <strong>du</strong>vet ; il saisit une forte lance, armée d'une<br />

pointe d'airain, et s'avance vers les vaisseaux des Grecs. D'abord,<br />

il réveille Ulysse, dont la prudence égale celle de Jupiter,<br />

en l'appelant d'une voix forte : elle parvient jusqu'à ce héros,<br />

qui sort de sa tente et leur tient ce discours :<br />

« Pourquoi donc errez-vous seuls ainsi dans le camp, et parmi<br />

les navires, au sein de la nuit ténébreuse? Quel-si grand péril<br />

nous menace?»<br />

ce Noble fils de Laerte, ingénieux Ulysse, répond Nestor, ne


CHANT X. 147<br />

t'irrite pas : tant de maux accablent les Grecs ! mais suis-nous»<br />

éveillons quelque autre chef, avec qui nous puissions résoudre si<br />

nous devons fuir ou combattre. »<br />

Aussitôt Ulysse rentre dans sa tente, jette sur ses épaules un<br />

bouclier resplendissant, et s'éloigne avec ces deux guerriers. Ils<br />

arrivent auprès de Diomèdè, fils de Tydée ; ils îe trouvent couché<br />

hors de sa tente et revêtu de ses armes ; autour de lui dorment<br />

ses compagnons, la tête appuyée sur leurs boucliers; leurs<br />

lances sont enfoncées dans la terre <strong>du</strong> côté de la poignée, et l'airain<br />

resplendit au loin comme la foudre <strong>du</strong> puissant Jupiter. Le<br />

héros dormait aussi sur la peau d'un bœuf sauvage, et sous sa<br />

Héte était déployé un tapis éclatant. Le sage Nestor s'arrête près<br />

de Komède, le touche <strong>du</strong> pied, l'éveille, et le blâme en ces mots :<br />

m Lève-toi, fils de Tydée : pourquoi t'abandonner toute la nuit<br />

au sommeil? Ne sais-tu pas que les Troyens occupent la colline<br />

qui domine la plaine, qu'ils sont campés près de nos vaisseaux,<br />

et qu'un court espace les sépare de nous? »<br />

Il dit : soudain le héros s'arrache au sommeil, et laisse échapper<br />

ces paroles rapides :<br />

« Tu es infatigable, ô vieillard ; tu ne cesses jamais tes pénibles<br />

travaux. Quoi ! parmi les fils des Grecs, n'est-il pas d'autres<br />

guerriers plus jeunes pour aller de toutes parts avertir nos<br />

princes? Mais, ô vieillard, ton ardeur est invincible. »<br />

« Ami, lui répond le prudent Nestor, tes discours sont toujours<br />

pleins d'équité. Il est vrai, j'ai des fils irréprochables et de nombreux<br />

soldats : l'un d'eux, sans doute, pouvait avertir nos<br />

princes; toutefois un danger pressant nous menace; notre destinée<br />

à-tous est sur le tranchant <strong>du</strong> glaive; un instant peut décider<br />

de la perte ou <strong>du</strong> salut des Grecs. Mais, Diomède, va toi-<br />

, même maintenant, éveille l'impétueux Ajax et le fils de Phylée;<br />

tu es plus jeune que moi, va, si tu prends pitié de ma vieillesse.<br />

»<br />

Aussitôt Diomède jette sur ses épaules la peau fauve d'un<br />

énorme.lion; elle tombe jusqu'à ses pieds; puis il saisit une<br />

lance, s'éloigne, et revient bientôt accompagné des guerriers qu'il<br />

a réveillés.<br />

Lorsqu'ils sont rassemblés, au milieu des gardes, ils trouvent<br />

les chefs, qui, loin de se livrer au repos, veillaient avec soin ;


148 L'ILIADE.<br />

tous étaient couverts de leurs armes. Ainsi, dans là bergerie, les<br />

chiens surveillent avec inquiétude les troupeaux, dès cf tilts ont<br />

enten<strong>du</strong> quelque énorme bête féroce descendre des <strong>mont</strong>agnes à<br />

travers les forêts. Son approche a répan<strong>du</strong> le tumulte et l'effroi<br />

parmi les hommes et les chiens * pour eux il n'est plus de repos ;<br />

de même pour les gardes qui veillent dans cette nuit terrible,<br />

le doux sommeil s'éloigne de leurs paupières. Sans cesse ils étaient<br />

tournés vers la plaine pour écouter les pas des Troyens. A cette<br />

vue le vieux Nestor se réjouit,' les encourage par ses discours,<br />

et leur adresse ces mots ;<br />

« O mes enfants, dit-il * comme à présent, veillez toujours avec<br />

zèle. Que nul d'entre vous ne se laisse dompter par le sommeil,<br />

de peur que nous ne soyons un sujet de joie pour nos ennemis.<br />

»<br />

A ces mots, il franchit le fossé; après lui viennent tous les<br />

rois qui furent convoqués au conseil. Avec eux sont Mérion et<br />

l'illustre fils de Nestor, qu'ils ont appelés pour prendre part aux<br />

délibérations. Quand ils ont traversé le fossé, ils se placent en<br />

un lieu non souillé de sang, et qui laissait un espace libre au<br />

milieu des cadavres ; c'était en cet endroit que le vaillant Hector<br />

s'était retourné après avoir immolé tant de Grecs, et lorsque la<br />

nuit eut répan<strong>du</strong> ses ombres. Là, s'étant assis, ils discouraient<br />

entre eux ; mais le prudent Nestor se lève, et, 3e premier, leur<br />

tient ce discours %<br />

« Amis, n'esiril pas parmi vous un héros assez confiant en son<br />

courage pour oser pénétrer au milieu des Troyens valeureux?<br />

Peut-être surprendrait-il quelque ennemi éloigné <strong>du</strong> camp, ou<br />

<strong>du</strong> moins il saurait quels sont les discours des Troyens, quels<br />

projets ils méditent entre eux ; s'ils veulent rester auprès de<br />

notre flotte, loin de leurs remparts, ou s'ils retourneront dans la<br />

ville après avoir, vaincu les Grecs. Celui qui connaîtrait leurs<br />

desseins et reviendrait parmi nous sans blessure se couvrirait<br />

d'une gloire immortelle aux yeux de tous les hommes, et nous<br />

lui destinons un présent magnifique. Tous les princes qui commandent<br />

à nos navires lui donneront chacun une brebis noire et<br />

son agneau encore à la mamelle, récompense à nulle autre<br />

semblable, et toujours il prendra part à nos repas et à ' nos<br />

fêtes. »


CMAK'f X. 14»<br />

Ainsi porte Nestor. Tous gardent un profond silence ; esûn le<br />

vaiUant Diomède s'écrie, au miMeo de l'assemblée :<br />

« Nestor, mon courage, mon ardeur, m'excitent à pésétver<br />

dans le camp de nos terribles ennemis, déjà si prés de nous ;<br />

mais si quelque autre guerrier Youlait me suivre, ma confiance<br />

serait plus grande, j'en aurais plus d'audace : quand deux<br />

hommes marchent ensemble, l'un, au défaut de l'autre, aperçoit<br />

ce qui est le plus avantagées ; seul 9 au contraire , si Fou songe<br />

à quelque dessein, l'esprit est moins prompt et le jugement<br />

moins sur. »<br />

A ces mots, plusieurs guerriers.veulent suivre Dwmède; les<br />

deux Ajax, disciples de Mars, Mérion, le fils de Nestor, et Se<br />

vaillant Atride Ménélas ; tous veulent accompagner Diomède :<br />

le courageux Ulysse veut aussi pénétrer dans le camp des<br />

Troyens, car toujours son âme est animée d'une noble audace.<br />

Alors Agamemnon, roi des hommesi parle ainsi dans le conseil :<br />

ci Diomède, héros cher à mon cœur, choisis le compagnon que<br />

tu désires, désigne le plus brave des chefs ici présents, puisqu'un<br />

grand nombre brûlent de te suivre; mais toi| par une fausse<br />

honte, ne repousse pas le guerrier le plus courageux ; et, cédant<br />

à cette crainte, ou regardant à la naissance, ne préfère pas un<br />

homme timide, parce qu'il tient un rang plus élevé. »<br />

. Il parlait ainsi ; car il craignait pour son frère, le blond Ménélas.<br />

Diomède lui répondit alors :<br />

. « Si vous me permettez de choisir mon compagnon, comment<br />

pourrais-je oublier le divin Ulysse, dont le courage et l'audace<br />

sont si supérieurs dans tous les dangers, lui que chérit la déesse<br />

Minerve? Qu'il m'accompagne, et tons les deux nous reviendrions<br />

<strong>du</strong> milieu des flammes, tant est grande sa prudence. »<br />

. « Fils de Tydée, lui dit le patient Ulysse, ne me prodigue ni la<br />

louange ni le blâme ; tu parles devant les Grecs, qui méconnaissent.<br />

Mais allons ; bientôt les ténèbres vont disparaître, l'aurore<br />

apiiroche, les astres précipitent leur marche ; la nuit a déjà fait<br />

les deux tiers de son cours, mais la troisième partie nous reste<br />

encore. »<br />

II dit ; tous deux revêtent leurs armes terribles ; le brave<br />

Thrasymède donne une épée à deux tranchants au fils de Tydée,<br />

qui laissa la sienne dans son navire ; il lui donne un bouclier,<br />

15. "


1M L'ILIADE.<br />

lui pose sur la tête un casque de cuir, sans cimier et sans aigrette ;<br />

cette armure, appelée cataitux, est destinée à couvrir le front<br />

des jeunes guerriers. Motion donne à Ulysse un arc, un carquois<br />

et une épée ; il lui posé aussi sur la tête un casque de peau :<br />

l'intérieur est solidement revêtu de plusieurs courroies ; au dehors<br />

et tout autour paraissent pressées et rangées avec art les v<br />

dents blanches d'un sanglier terrible ; le milieu est garni d'un<br />

épais tissu de laine.' Ce casque est celui qu'Autolycus enleva, dans<br />

Éléone, au vaillant Amyntor, filsd'Hormènes, quand il ravagea<br />

le superbe palais de ce guerrier. Dans la ville de Scandie, Autolyeus<br />

le céda jadis à Amphidamas de Cythère ; AmpMdamas le<br />

•remit à Moins, comme un présent d'hospitalité : ce guerrier voulut<br />

que son fils Mérion le portât dans les batailles; maintenant<br />

il couvre la tête d'Ulysse, et la protège.<br />

Quand ils ont revêtu ces armes redoutables, ils partent et<br />

s'éloignent des autres chefs. Alors Minerve envoie un héron.qui<br />

vole à leur droite, près <strong>du</strong> chemin qu'ils parcourent ; leurs yeux<br />

ne peuvent pas le découvrir à travers les ombres de la nuit,<br />

mais ils ont enten<strong>du</strong> son cri perçant. Ulysse, charmé de cet augure,<br />

invoque Minerve en ces mots :<br />

« Écoute ma voix, fille <strong>du</strong> grand Jupiter, toi qui m'assistes<br />

dans tous mes travaux, à qui je ne dérobe aucune de mes démarches<br />

; ô Minerve ! surtout maintenant prouve-moi ton amour ;<br />

accorde-moi de ne retourner vers nos vaisseaux qu'après -avoir<br />

accompli tous deux quelque grand exploit dont les Troyens garderont<br />

un pénible souvenir. »<br />

A son tour, le brave Dïomède invoquait la déesse, et priait en<br />

ces mots :<br />

ci Écoute aussi ma voix, ô fille indomptable de Jupiter, accompagne<br />

mes pas, comme jadis tu vins dans Thèbes avec mon<br />

.père Tydée, lorsqu'il était ambassadeur des Grecs. Il laissa sur les<br />

rives de l'Asope les vaillants Achéens, et porta des paroles pacifiques<br />

aux fils de Cadmus. A son retour, aidé par toi, grande<br />

déesse, il accomplit des faits glorieux, parce que, bienveillante<br />

pour lui, tu daignas l'assister. Veuille aussi me protéger et me<br />

défendre ; je t'immolerai une génisse bondissante, au large iront»<br />

et" que nul homme n'aura mise sous le joug. Oui, je te l'immolerai,<br />

après avoir doré ses cornes naissantes. ©


CHANT X. in<br />

Tels "étaient leurs vœux : Pallas les exauça. Dés qu'ils ont<br />

imploré la fille <strong>du</strong> grand Jupiter, ces guerriers, semblables à<br />

deux lions, s'avancent au sein de la nuit ténébreuse, à travers le<br />

carnage, les cadavres, les armes et le sang.<br />

Cependant Hector ne permet pas non plus aux Troyens valeureux<br />

de goûter le sommeil ; mais il convoque, parmi les plus<br />

illustres, tous les chefs et les princes des Troyens ; quand ils<br />

sont rassemblés, il leur suggère un sage conseil, et leur dit :<br />

« Qui d'entre vous, pour le riche présent que je lui garantis,<br />

veut tenter une grande entreprise? Cette récompnse comblera<br />

tous ses vœux. Oui, je donnerai un char et deux chevaux à la<br />

tête superbe, les plus beaux qui soient sur les - légers vaisseaux<br />

des Grecs, à celui qui osera, pour lui quelle gloire ! aller près de •<br />

la flotte ennemie, afin d'apprendre si, comme auparavant, les<br />

navires sont gardés avec soin ; ou si, domptés par nos coups, les<br />

Grecs ont résolu de fuir, et si, vaincus par les fatigues, ils ne veulent<br />

plus veiller <strong>du</strong>rant la nuit. »<br />

Ainsi parle Hector ; et tous gardent un profond silence. Parmi<br />

les Troyens était un guerrier nommé Dolon, fils <strong>du</strong> héraut Eumède<br />

; il possédait une grande abondance d'or et d'airain ; il<br />

était d'une figure désagréable, mais léger à la course, et fut le<br />

frère unique de cinq sœurs ; alors il se présente aux Troyens et<br />

à Hîctor, en tenant ce discours :<br />

« Hector, mon courage et mon ardeur m'excitent à m'avancer<br />

près de la flotte des Grecs, pour apprendre ce que tu désires.<br />

Mais élève ton sceptre, jure de me donner les chevaux et le char<br />

qui portent dans les batailles le noble fils de Pelée. Je ne serai<br />

point un observateur inutile, je ne tromperai pas ton attenté ;<br />

oui, je pénétrerai dans le camp des ennemis, j'irai jusqu'au vaisseau<br />

d'Agamemnon, où, sans doute» les plus illustres chefs délibèrent<br />

s'ils doivent fuir ou combattre. » .<br />

Soudain Hector prend son sceptre en main, et lui fait ce ser».<br />

ment:<br />

« Je prends à témoin Jupiter- lui-même, le formidable époux<br />

de Junoii, que nul autre Troyen ne sera traîné par- ces coursiers<br />

; je-jure qu'ils feront à jamais ta gloire. »<br />

11 dit : ces vains serments ne s'accomplirent pas, mais ils enflamment<br />

le cœur de Dolon.. Aussitôt il jette sur ses épaules un,


152 L'ILIADE.<br />

arc recourbé, revêt la dépouille d'un loup au pou" brillant, pose<br />

sur sa tête un casque fait avec la peau d'une belette, et saisit un<br />

javelot acéré; puis, loin de l'année», il marche vers les vaisseaux<br />

; mais il ne devait pas en revenir pour rapporter son message<br />

au vaillant Hector. Lorsqu'il a quitté le camp où reposent<br />

les chevaux et les soldats, il poursuit sa course avec célérité ; le<br />

' sage Ulysse l'aperçoit, et dit à Diomède :<br />

« Fils de Tydée, je vois venir à nous un guerrier <strong>du</strong> camp des<br />

Troyens ; je ne sais si c'est pour épier nos vaisseaux ou pour enlever<br />

les dépouilles des morts. Laissons4e d'abord s'avancer un<br />

peu dans la plaine ; ensuite, nous élançant avec rapidité» ta*<br />

chons de le saisir. S'il nous devançait par la vitesse de sa course,<br />

poursuiâ-le toujours <strong>du</strong> côté des vaisseaux, et loin de l'armée<br />

troyenne, en le menaçant de ta lance, de peur qu'il ne s'échappe<br />

vers la ville. »<br />

En parlant ainsi, tous les deux s'écartent <strong>du</strong> chemin et se<br />

cachent parmi les cadavres. L'imprudent les dépasse d'un pied<br />

rapide ; quand il est éloigné de toute la longueur d'un sillon»<br />

•tracé par des mules plus promptes que- les bœufs à traîner là<br />

pesante charrue dans un terrain fertile, les deux guerriers courent<br />

sur lui ; Dolon s'arrête en entendant le bruit de leurs pas.<br />

: Il espérait, au fond de son âme, que ses compagnons venaient de<br />

l'armée des Troyens pour le rappeler, d'après un nouvel ordre<br />

d'Hector; mais lorsque les deux guerriers ne sont plus éloignés<br />

. que d'une portée de traits, et même moins encore, il reconnaît<br />

• des guerriers ennemis, et soudain, il s'enfuit, emporté par ses<br />

genoux agiles* Aussitôt les héros grecs se hâtent de le pour-<br />

• suivre : tels deux limiers à la dent cruelle, exercés à ia chasse,<br />

poursuivent sans cesse et sans relâche à travers un .pays boisé,<br />

soit un lièvre* soit un faon timide, qui fuit en bêlant; de même,<br />

Diômède et le terrible Ulysse coupent la retraite au Troyen, en le<br />

-poursuivant sans cesse et sans relâche» Mais- lorsque, se dirigeant<br />

vers les vaisseaux, il est près de tomber au milieu des gardes,<br />

alors Minerve donne une force nouvelle au fils de Tydée, de<br />

•peur que l'un des'Grecs, en le prévenant, ne se vante d'avoir le<br />

premier frappé Dolon, et que lui n'arrive qu'après. Ainsi Dio-<br />

• méde le presse dé sa lance, et s'écrie :<br />

« Arrête, ou je t'atteins avec ma lance, et je ne crois pas qu'a-


CHAUT X. .163<br />

lors tu puisses échapper à la mort funeste que te réserve mon<br />

bras. »<br />

. Il dit, lui jette un javeiètf mais te manque à dessein ; la pointe<br />

brillante rase l'épaule droite et s'enfonce dans la .terre. Dolon<br />

s'arrête en tremblant; il balbutie, ses dents s'entrechoquent ; il<br />

est pâle de frayeur i bientôt, hors d'haleine, les deux guerriers<br />

l'atteignent et le saisissent ; alors, fondant en larmes, il les implore<br />

en ces mots :<br />

ce Laissez-moi la vie, je vous donnerai une forte rançon ; mon<br />

père possède de nombreux trésors dans ses palais, de l'airain, de<br />

l'or, et <strong>du</strong> fer richement travaillé ; sans doute il vous comblerait<br />

de dons immenses s'il savait que je respire encore sur les<br />

vaisseaux des Grecs. »<br />

• ce Rassure-toi, lui dit le prudent Ulysse ; repousse loin de ton<br />

esprit la pensée de îa mort. Mais dis-moi, raconte tout avec<br />

franchise : pourquoi, loin <strong>du</strong> camp, viens-tu seul vers nos vaisseaux<br />

à travers la nuit, ténébreuse, tandis que tous tes autre»<br />

mortels goûtent le sommeil ? Est-ce pour enlever les dépouillés<br />

des morts f Hector t'a-t-il envoyé près de notre flotte pour nous<br />

épier ? ou viens-tu guidé par ton propre courage ? »<br />

Dolon, que soutiennent à peine ses genoux tremblants, lui répond<br />

aussitôt :<br />

\ ' « Hector, abusant mon esprit, m'a plongé dans de grands malheurs.<br />

Il jura de me donner les rapides coursiers et le char étincelant<br />

de l'illustre fils de Pelée ; puis il m'ordonna d'aller, à travers<br />

les ténèbres, près des troupes ennemies, afin d'apprendre si,<br />

comme auparavant, les navires étaient gardés avec soin ; ou si,<br />

domptés par nos coups, vous aviez résolu'de fuir, et si, vaincus<br />

par les fatigues, vous ne vouliez plus veiller <strong>du</strong>rant la nuit. ».<br />

" « Certes, reprend Ulysse en souriant, ton cœur aspirait à de<br />

bien glorieux présents, les coursiers <strong>du</strong> terrible Éacide! Sais-tu<br />

qu'il est difficile aux hommes de les dompter, .et que nui ne peut<br />

les con<strong>du</strong>ire, si ce n'est Achille lui-môme, né d'une mère immortelle.<br />

Mais dis-moi, raconte tout avec franchise : en quels lieux,<br />

à ton départ, as-tu laissé Hector, pasteur des peuples! Où reposent<br />

ses armes terribles, ses coursiers f Comment sont placés<br />

les- gardes'et les tentes des. autres Troyens? Qu'ont-ils résolu<br />

entre eux ? veulent-ils rester auprès de notre flotte, loin de leurs.


m L'ILIADE.<br />

remparts, on retourner dans leur Tille, satisfaits d'avoir vaincu<br />

les Grecs?®<br />

« Oui, je te raconterai toutes choses avec franchise, lui répond<br />

Dolon, fils d'Eumède. Hector, au milieu des princes convoqués<br />

au conseil, délibère avec-eux vers le tombeau <strong>du</strong> divin Uns, loin<br />

<strong>du</strong> tumulte des armes. Quant aux gardes dont tu t'informes, è héros<br />

, on n'en a point placé pour protéger et défendre le camp ;<br />

mais partout où les Troyens ont allumé les feux qui leur sont<br />

nécessaires, ils veillent et s'excitent mutuellement à faire une<br />

garde attentive. Pour .les alliés, venus des terres étrangères,<br />

tous sont endormis ; ils laissent aux Troyens le soin de veiller,<br />

car ils n'ont auprès d'eux ni leurs enfants ni leurs épouses. »<br />

« Mais ces alliés, interrompt le prévoyant Ulysse, reposent-ils<br />

confon<strong>du</strong>s avec les Troyens valeureux, ou dans un lieu séparé ?<br />

dis-le-moi, que je le sache. »<br />

« Je te le raconterai de môme avec franchise; lui répond Dolon,<br />

ûls d'Eumède. Sur les bords dé la mer sont les Cariens, les<br />

Pôoniens à l'arc recourbé, les Lélèges, les Caucones et les nobles<br />

Pélasges ; non loin de Tymbré campent les Lyciens, les Mysiens<br />

superbes,, les braves cavaliers de Phrygie et les vaillants Môo~<br />

niens. Mais pourquoi me demander tous ces détails f Si vous désirez<br />

pénétrer dans le camp des Troyens, les Thraces, nouvellement<br />

arrivés, sont placés à l'écart et les derniers de tous. Au milieu<br />

d'eus est leur chef Ehésus, ils d'Éionée : j'ai vu ses grands<br />

et magnifiques coursiers, plus blancs que' la neige et plus vites<br />

que les vents. L'or et l'argent, richement travaillés,. étincelSent<br />

sur son char ; il porte avec lui des armes d'or, superbes, admirables<br />

à voir; elles semblent moins faites pour des hommes que<br />

pour tes dieux immortels. Maintenant, con<strong>du</strong>isez-moi dans vos<br />

légers navires, ou bien en ces lieux laissez-moi chargé de pesantes<br />

chaînes, pour qu'à, votre retour, après m'avoir éprouvé, vous<br />

sachiez si j'ai dit ou non la vérité. »<br />

. Le vaillant Diomède, lançant sur lui de terribles regards, s'écrie:<br />

« Dolon, malgré tes bons avis, ne pense pas m'écbapper, puisque<br />

tu viens de tomber en mes mains. Si nous acceptions ta rançon,<br />

si nous te-délivrions, tu reviendrais encore épier les vaisseaux<br />

des Grecs, ou combattre contre nous ; mais si tu perds la


CHANT X. tfcft<br />

vie, terrassé, par mon bras,' désormais tu m seras plus funeste<br />

aux guerriers d'Argos. »<br />

A ces mots, le Troysp suppliant allait lui toucher 1© menton<br />

a¥ec la main; mais le héros, se précipitant avec son épée, la<br />

frappe au milieu <strong>du</strong> cou, et tranche les deux nerf* de la gorge ; il<br />

parlait encore, que la tète route dans la poussière. Soudain ils<br />

enlèvent le casque, fait avec la peau d'une belette ; ils enlèvent<br />

aussi la dépouille <strong>du</strong> loup, Tare brillant et la longue lança<br />

Ulysse consacre ces armas à Miièrve, qui préside au butin ; i les<br />

élève vers le ciel et prie en ces mots :<br />

« O Déesse ! accepte avec joie cette offrande ; c'est toi, de toutes<br />

les divinités qui régnent dans l'Olympe, que nous implorons<br />

la première ; daigne maintenant nous con<strong>du</strong>ire vers les coursiers<br />

et les tentes des guerriers de la Thrace. »<br />

11 dit, et place ces armes au sommet d'un tamaris; puis,<br />

comme un signe remarquable, il rassemble tout autour et des<br />

roseaux et des branches touffues <strong>du</strong> tamaris, de peur de ne point<br />

voir cette armure quand ils reviendront pendant la nuit ténébreuse.<br />

Tous deux alors s'avancent à travers les armes et les<br />

flots d'un sang noir ; bientôt ils parviennent jusqu'aux bataillons<br />

des Thraees, qui dormaient, accablés de fatigues : près d'eux<br />

leurs armes éclatantes reposent sur la terre, et sont rangées avec<br />

ordre sur trois lignes ; k coté de chaque guerrier sont deux chevaux,<br />

destinés au même joug. Rhésus dormait au milieu de ses<br />

soldats, et, près de lui, ses coursiers impétueux étaient liés par<br />

une courroie à l'extrémité de son char j Ulysse l'aperçoit le premier,<br />

et, le <strong>mont</strong>rant à Diomède :<br />

« Voilà, dit-il, le roi des Thraees, voilà sas chevaux, eomm»<br />

nous les a dépeints Dolon, que nous venons d'immoler. Mai»<br />

viens, déploie ta force terrible, tu ne dois pas rester oisif avec tes<br />

armes; délie ces coursiers, ou bien extermine ces guerriers, et<br />

moi j'enlèverai les chevaux, »<br />

 ces mots, Minerve souffle une ardeur nouvelle dans f âme<br />

de Diomède ; il égorge tout autour de lui, et ceux que- frappe son<br />

glaive rendent un sourd gémissement : la terri est baignée de leur<br />

sang. Tel un lion, survenant au milieu d'un troupeau sans berger,<br />

se précipite avec fureur sur les chèvres ou sur Ses brebis ;<br />

ainsi le fils de Tydée s'élance au milieu des Thraees, jusqu'à -ce


m L'IL;IAD,E.<br />

qu'il ait immolé dôuie guerriers. Ulysse traîne par les pieds ceux<br />

qui meurent sous le fer de Diomède, et les meta l'écart; il agit<br />

ainsi, afin que les chevaux de Ehésus passent sans peine, craignant<br />

qu'ils ne soient effrayés, s'ils marchent sur des cadavres, car<br />

ils n'y étaient point accoutumés. Enfin, lorsque Diomède arrive<br />

près <strong>du</strong> roi, c'est le treizième auquel il arrache la douce vie qui<br />

s'exhale en soupirant. Durant cette nuit, un songe funeste s'était<br />

penché vers la tête de Rhésus sous les traits <strong>du</strong> fils de Tydée 9 et<br />

par les ordres de Minerve. Cependant l'intrépide Ulysse délie les<br />

superbes coursiers, les attache avec les courroies, et les-con<strong>du</strong>it<br />

loin de la foule, en les frappant de son arc, parce qu J il n'avait<br />

point songé d'enlever <strong>du</strong> char le fouet éclatant ; bientôt il fait<br />

entendre un sifflement léger pour avertir le brave Diomède.<br />

. Ce héros restait cependant, et méditait de plus hardis exploits.<br />

Prenant ee char où reposent des armes précieuses, il voudrait<br />

l'entraîner par le timon, ou l'enlever dans ses bras; ou bien il<br />

voudrait encore exterminer un plus grand nombre de Thraces.<br />

' Tandis qu*il roulait ces desseins dans sa pensée, la déesse Minerve<br />

s'approche, et lui dit?<br />

« Songe à retourner vers tes vaisseaux, fil» de Tydée, de peur<br />

que tu ne sois contraint de fuir, et qu'une autre divinité n'éveille<br />

les Troyens. »<br />

Elle dit ; et Diomède a reconnu la voix de la déesse. Soudain<br />

il <strong>mont</strong>e sur les coursiers de Ihésus ; Ulysse les frappe avec son<br />

arc ; ils volent en bondissant vers la flotte rapide des Grecs.<br />

Cependant ils n'échappèrent point aux regards vigilants d'Apollon<br />

; dès qu'il a reconnu Minerve accompagnant le fils de Tydée,<br />

aussitôt, irrité contre elle, il s'élance au milieu <strong>du</strong> camp des<br />

Troyens, et réveillé l'un'des Thraces, le sage Hippocoon, proche<br />

parent de Bhésus. Ce guerrier s'arrache au sommeil ; et quand il<br />

voit désert le lieu qu'occupaient les chevaux, quand il aperçoit<br />

les soldats palpitants au sein d'un horrible carnage, il gémit et<br />

nomme son ami fidèle. Aussitôt le tumulte et les cris s'élèvent de<br />

tous côtés parmi les Troyens; ils accourent en foule, et contemplent<br />

avec horreur les affreux exploits des deux héros, qui, après<br />

avoir égorgé tant de guerriers, s'enfuyaient vers leurs profonds<br />

navires.<br />

Arrivés à la place' où-ils immolèrent l'espion d'Hector, Ulysse;


CHAUT I. . i§7<br />

chéri de Jupiter, arrête les coursiers; te fils de Tydée s'élance à<br />

terre, et remet les dépouillas sanglantes dans les mains dUSysse ;<br />

puis il re<strong>mont</strong>e et frappe tes chevaux, qui voient avec rapidité<br />

vers la flotte» ©à les guerriers sont impatients d'arriver. M«torfe<br />

premier entend le bruit des chevaux 9 et s'écrie :<br />

« 0 mes amis ! princes et chefs des Irgkns, est-ce une erreur<br />

ou la vérité? Mais je cède au besoin de le dire : un bruit de<br />

chevaux impétueux vient frapper mon oreille; plût aux dieux<br />

qu' Ulysse et le fort Diomède eussent enlevé ces vaillante connue»<br />

aux Troyens! Mais combien je redoute, au contraire, dans te<br />

fond de mon coeur, que les plus braves des Grecs n v aient été accablés<br />

par la foule des Troyens1 »<br />

Il n'avait pas fini de parler, que les deux guerriers arrivent :<br />

ils s'élancent à terre; tous" les rois, charmés, les saluent de la<br />

main droite en leur adressant des paroles flatteuses ; mais, avant<br />

tous les autres, Nestor les interroge en ces mots :<br />

ce Dis-moi, vaillant Ulysse, toi, la gloire des Grecs 9 comment<br />

avez-vous enlevé ces coursiers? Est-ce en pénétrant dans le camp<br />

des Troyens ? ou quelque dieu, s'oflrant à vos regards, vous les<br />

aurait-il donnés? Ils sont éclatants comme les rayons <strong>du</strong> soleil.<br />

Je me suis mêlé toujours aux combats des Troyens; je ne pense<br />

pas être resté oisif auprès de nos vaisseaux, quoique je sois un<br />

vieux guerrier : cependant jamais je n'ai vu, jamais je n'ai dé*<br />

couvert de semblables coursiers. Oui, sans doute, c'est le présent<br />

d'un dieu qui s'est offert à vous ; car, l'un et l'autre, vous êtes<br />

chéris de Jupiter, roi des sombres nuées, et de la belle Minerve,<br />

fille de ce dieu puissant. »<br />

d 0 Nestor, fils de Nélée, toi la gloire des Grecs, répond le sage<br />

Ulysse, il eût été facile à quelque divinité de nous donner des<br />

chevaux plus beaux encore, car les dieux sont plus puissante que<br />

nous ; mais ceux-ci, 6 vieillard, sont des coursiers nouvellement<br />

arrivés de la Thraee : l'intrépide Diomède. a tué le roi de ces<br />

contrées et douze de ses compagnons les plus braves ; le treizième,<br />

que nous avons immolé près des vaisseaux, est un espion qu'Hector-et<br />

les autres chefs des Troyens envoyaient pour observer<br />

notre armée. »<br />

A ces mots Ulysse, transporté de joie, fait franchir le fossé<br />

à ces chevaux agiles, et tous les autres Grecs se retirent en se<br />

14


I5S . L'ILIADE.<br />

réjouissant. Lorsqu'ils arrivent près de là tente <strong>du</strong> fils de Tydée,<br />

ils lient les chevaux avec de fortes courroies k te crèche où sont<br />

les rapides coursiers de Diomède f qui se repaissent d'un doux<br />

froment Ulysse place au sommel de la proue les dépouilles sanglantes<br />

de Dolon9 comme une pieuse offrande qu'il consacre à<br />

Minerve ; ensuite ces guerriers, plongeant dans la mer leurs jambes<br />

et leur tête, lavent te sueur abondante qui couvre leurs<br />

membres. Lorsque dans les flots de Fonde amère ils ont enlevé<br />

la sueur et ranimé leurs forces, ils entrent dam des bains habilemmt<br />

travaillés, pour s'y laver encore. Tous deux , après<br />

s'être ainsi baignés et frottés d'une huile onctueuse, s'asseyent<br />

pour prendre le repas ; alors, puisant un vin délectable dans<br />

Fume pleine ? ils font des libations en l'honneur de Minerve.<br />

CHANT XL<br />

EXPLOITS Q'AGAMEMNON.<br />

L'Aurore, sortant de la couche <strong>du</strong> beau Titeon, portait te<br />

lumière aux dieux ainsi qu'aux hommes, lorsque Jupiter envoie<br />

vers les navires des Grecs te Discorde funeste, qui tenait en ses<br />

mains le signe de te guerre. Elle s'arrête sur l'immense navire<br />

d'Ulysse, qui se trouvait au centre <strong>du</strong> camp, pour être enten<strong>du</strong>e<br />

de toutes parts, jusqu'aux tentes d'Ajax Télamonien et jusqu'à<br />

celles d'Achille ; car ces guerriers avaient traîné leurs navires<br />

aux deux extrémités, se confiant en leur courage et te force de<br />

leurs bras. Là, cette déesse, d'une voix formidable f faisant retentir<br />

un horrible cri, jette dans le cœur des Grecs l'indomptable<br />

fureur, des batailles : maintenant il leur semble plus doux de<br />

combittre que de retourner sur leurs légers navires, aux rivages<br />

chéris de te patrie.<br />

Cependant Atride élève te voix, commande aux-lrgiens de<br />

ceindre leurs armes, et lui-même se revêt de l'airain éUncelant ;<br />

il entoure ses jambes de riches brodequins, que fixent des agrafes<br />

d'argent ; il adapte ensuite à sa poitrine te cuirasse que jaiis lui


CHANî xi.- m<br />

donna Cinyre comme un gage d'hospitalité. Jusqu'à Cypre avait<br />

retenti cette grande renommée, annonçant que les Grecs devaient,<br />

sur leurs vaisseaux, traverser les mers pour arriver devant Troie ;<br />

et Cinyre, pour complaire au fils d'Atrée, lui donna cette cuirasse.<br />

On y voyait dix rayons d'acier bleuâtre, douze d f or et<br />

vingt d'étain ; de chaque côté serpentaient trois dragons azurés,<br />

semblables à l'arc d'Iris, que le fils de Saturne traça dans les '<br />

nuages pour être un signe mémorable aux hommes ; puis il attache<br />

à ses épaules une épée où brillent des clous d'or; le fourreau<br />

d'argent est suspen<strong>du</strong> à un baudrier où l'or étincelle ; il se couvre<br />

tout entier d'un bouclier solide et superbe, ouvrage merveilleux,<br />

bordé de dix cercles d'airain ; là vingt bossettes d'un étain<br />

brillant éclatent sur l'acier rembruni ; là paraît aussi l'effroyable<br />

Gorgone, lançant de terribles regards : autour d'elle sont .la<br />

Fuite et îa Terreur; sur la courroie, brodée en argen^, s'allonge<br />

-un noir dragon, dont les trois têtes entrelacées sortent d'un<br />

même corps. Le héros pose ensuite sur son front un casque orné<br />

de quatre aigrettes, ombragé d'une épaisse crinière, et sur<strong>mont</strong>é<br />

d'un panache aux on<strong>du</strong>lations menaçantes; il saisit enfin deux<br />

fortes lances armées d'un 1er aigu, et'dont le vif éclat briUe<br />

jusque dans les cieux. A cet aspect, Minerve et Junon font entendre<br />

un grand bruit pour honorer le roi de la superbe Mycènes.<br />

Aussitôt chaque prince commande à son écuyer de con<strong>du</strong>ire<br />

les chevaux et de les retenir au bord <strong>du</strong> fossé ; les fantassins s'avancent»<br />

revêtus de leur armure. Avant l'aurore, le cri de guerra<br />

a retenti : rangés en ordre "sur les bords <strong>du</strong> fossé, ils précèdent<br />

les' cavaliers, qui les suivent de près. An milieu de cette armée<br />

le fils de Saturne excite un affreux tumulte, et <strong>du</strong> haut des<br />

cieux il fait descendre une rosée souillée de sang, car il doit en<br />

ce jour précipiter dans les enfers un grand nombre de héros.<br />

Les Troyens forment aussi leurs rangs sur la colline qui domine<br />

la plaine; ils se rassemblent autour <strong>du</strong> grand Hector, <strong>du</strong> sage<br />

Polydamas, d'Énée, que dans llion le peuple honorait comme<br />

un dieu, et des trois fils 4'Anténor, Polybe, le divin Agénor, et<br />

le jeune Acamas, semblable aux immortels. Hector, à la tête de<br />

ses phalanges, est couvert d'un immense bouclier. Tel un astre<br />

funeste qui tantôt s'échappe des nuages en jetant un vif éclat,<br />

et tantôt se prolonge au sein d'une épaisse nuée, tel Hector,


109 L'ILIADE.<br />

portant ses ordres, paraissait tour à tour aux premiers rangs<br />

et aux rangs les plus reculés; tout couvert d'airain, il Mlle,<br />

semblable à réclair que lance le puissant Jupiter.<br />

Ainsi lorsque, de deux côtés opposés, des moissonneurs parcourent<br />

les sillons d'orge ou de froment, dans les terres d'un<br />

homme riche, les gerbes tombent en foule; de même les Troyens<br />

et les Grecs, se précipitant les uns contre les autres, s'immolent<br />

sans que nul d'entre eux songe à la fuite désastreuse ; les deux<br />

armées présentent un front égal, et les soldats s'élancent comme<br />

des Joups dévorants. La Discorde, insatiable de larmes, se réjouit<br />

à cette vue ; seule de toutes les divinités elle se trouve au milieu<br />

des combattants. Les autres dieux n'assistaient point à ce carnage<br />

; mais, tranquilles, ils sont assis dans leurs demeures, sur<br />

les sommets de l'Olympe, où s'élève pour chacun d'eux un<br />

palais magnifique. Tous pourtant blâment le puissant fils de<br />

Saturne d'accorder tant de gloire aux Troyens. Le père <strong>du</strong><br />

monde ne s'en inquiète point ; assis à l'écart, loin de tous les immortels,<br />

il se'réjouit dans sa gloire, en contemplant et la ville<br />

des Troyens, et les vaisseaux des Grecs, et l'éclat de l'airain, et<br />

les guerriers qui tuaient, et ceux qui étaient tués.<br />

Tant que <strong>du</strong>re le matin, et que s'élève l'astre sacré <strong>du</strong> jour,<br />

les traits atteignent les deux armées, et la foule tombe; mais à<br />

l'heure où le bûcheron apprête son repas dans les halliers de la<br />

forêt, quand ses bras se sont, lassés à couper les arbres élevés,<br />

quand la fatigue se fait sentir, et que le désir de prendre une<br />

douce nourriture s'est emparé de son cœur, alors les enfants de<br />

Danaûs, poussés par leur propre valeur et, dans les rangs, excités<br />

par leurs compagnons, rompent les phalanges des Troyens.<br />

Agamemnon se précipite le premier de tous; il tue Biénor, pasteur<br />

des peuples, et après lui son compagnon, le vaillant Oïlée.<br />

Celui-ci s'était élancé de son char pour s'opposer au héros ; mais,<br />

à l'instant où il s'avance, Agamemnon l'atteint au front de son<br />

fer aigu : l'airain pesant <strong>du</strong> casque n'arrête pas le trait, qui le<br />

traverse, brise l'os, et la cervelle tout entière se répand dans<br />

l'intérieur de la tête; il dompte ce ifuenïer impétueux. Agamemnon<br />

les abandonne, et laisse à découvert leurs poitrines,<br />

d'une blancheur éblouissante, car il les a dépouillés de leurs tuniques.<br />

Il court ensuite immoler Isus et Antiphus, enfants de


CHANT Xi. Ml<br />

Priam : le premier 'est ils naturel, et l'autre légitime ; tous deux<br />

étaient <strong>mont</strong>és sur le même char : îsus con<strong>du</strong>isait les coursiers,<br />

et près de lui combattait l'illustre Antiphus. Jadis Achille les<br />

surprit sur les sommets de rida, pendant qu'ils faisaient paître<br />

leurs troupeaux ; il les enchaîna dans les liens d'un osier flexible,<br />

et puis les délivra pour une rançon. Aujourd'hui, le puissant<br />

Atride, avec sa lance, frappe Isus dans la poitrine, au-dessus de<br />

la mamelle, et de son épée il atteint près de l'oreille Antiphus t<br />

qui tombe de son char : en se hâtant de les dépouiller de leurs<br />

armes brillantes, il reconnaît ces guerriers, qu'il vit autrefois<br />

près de la flotte, lorsque l'impétueux Achille les con<strong>du</strong>isit des<br />

<strong>mont</strong>agnes de l'Ida. Ainsi, lorsqu'un lion survenant dans la<br />

retraite d'une biche légère, dont il saisit les faons timides avec<br />

ses dents terribles, les brise facilement et leur enlève une faible<br />

vie, leur mère, quoique près d'eux, ne peut les secourir; eHemême,<br />

saisie d'une vive frayeur, soudain se précipite à travers<br />

les bois et les forêts profondes, et s'enfuit, baignée de sueur, pour<br />

échapper au monstre redoutable ; de même, aucun des Troyens<br />

ne peut sauver de la mort les deux fils de Priam, et tous devant<br />

les Grecs fuient épouvantés.<br />

. Bientôt après, Agamemnon saisit Pisandre et le brave Hippoloque,<br />

nés tous les deux <strong>du</strong> belliqueux Antimaque. Ce guerrier,<br />

gagné par l'or et les riches présents de Paris, ne permit pas qu'on<br />

rendit Hélène au blond Ménélas ; ses deux fils, <strong>mont</strong>és sur un môme<br />

char,con<strong>du</strong>isaient tous deux d'agiles coursiers ; dans leur trouble,<br />

les rênes brillantes s'échappent de leurs mains : alors Atride,<br />

tel qu'un lion, se précipite devant eux ; soudain <strong>du</strong> haut <strong>du</strong><br />

char ils tombent à ses genoux, et s'écrient :<br />

« Laisse-nous la vie, fils d'Atrée, et tu recevras de magnifiques<br />

présents. Antimaque possède dans son palais de nombreux trésors<br />

, de l'airain, de l'or, et <strong>du</strong> fer richement travaillé ; sans<br />

doute il te comblera de dons immenses, s'il apprend que nous<br />

respirons encore sur les vaisseaux des Grecs. »<br />

C'est ainsi qu'en versant des larmes tous deux adressaient au<br />

roi de flatteuses paroles ; mais ils ne reçurent que cette réponse.<br />

terrible :<br />

« Puisque vous êtes les fils d'Antimaque, lui qui, dans rassemblée<br />

des Troyens, conseilla d'immoler Ménélas, lorsque ce<br />

«4. *


162 L'ILIADE.<br />

héros vint parmi vous comme ambassadeur avec le sage Ulysse;<br />

puisque Antimaque voulut empêcher leur retour au milieu des<br />

Grecs, vous payerez aujourd'hui Se crime odieux de votre père. »<br />

Il dit, et de sa lance atteignant Pisandre à la poitrine, il le précipite<br />

<strong>du</strong> char, et le laisse éten<strong>du</strong> dans la poudre, Hippoloque<br />

s'élance à terre : c'est là qu'Atride le dépouille de ses armes, après<br />

lui avoir de son glaive coupé les mains et tranché la tête qu'il<br />

fait rouler comme un mortier de pierre au milieu des combattants.<br />

Puis, il abandonne ces guerriers, et se précipite au fort<br />

des plus épaisses phalanges, suivi des Grecs valeureux. Ainsi,<br />

le fantassin égorge le fantassin que la nécessité porte à fuir ; le<br />

cavalier renverse le cavalier ; tous frappent avec Fairain ; et <strong>du</strong><br />

sein de la plaine s'élèvent des nuages de poussière sous les pas<br />

bruyants des chevaux. Cependant, le puissant Agamemnon, '<br />

à la tête des Grecs, poursuivait sans cesse les Troyens en les<br />

exterminant. Ainsi, lorsque le feu dévorant ravage une forêt<br />

que la hache n'a point touchée, de toutes-parts les vents roulent<br />

en tourbillon, et les arbres* attaqués jusqu'à leurs racines, tombent<br />

abattus parla violence de S'incendie : ainsi, sous les coup*<br />

d'Atride, tombent les têtes des Troyens qui s'enfuient ; les coursiers<br />

superbes emportent les chars vides et retentissants à travers<br />

Ses sentiers des batailles ; ils regrettent leurs écuyers valeureux»<br />

qui, maintenant éten<strong>du</strong>s sur la 'terre, sont plus agréables aux '<br />

vautours qu'à leurs épouses.<br />

Jupiter retenait Hector Soin des traits, de la poussière, <strong>du</strong><br />

meurtre, <strong>du</strong> sang et <strong>du</strong> tumulte ; mais Atride poursuivait sa<br />

course, en excitant les Grecs de tout son courage. Du milieu de<br />

' la plaine, les Troyens, impatients de rentrer dans la ville, se<br />

précipitaient vers la colline des figuiers, près <strong>du</strong> tombeau dllus,<br />

issu de l'antique race dardanienne. Agamemnon poussait de grands<br />

cris, les pressait sans relâche ; ses mains invincibles étaient souillées<br />

de poussière et de sang. Lorsqu'ils furent parvenus aux<br />

portes Scées, prés <strong>du</strong> hêtre, ils s'arrêtèrent pour attendre leurs<br />

compagnons. Ceux-ci, cependant, fuyaient dans la plaine, comme<br />

des génisses effrayées par un lion qui les poursuit toutes au<br />

milieu des ténèbres ; mais à l'une d'entre elles apparaît la mort<br />

terrible : le lion, la saisissant d'abord de ses dents meurtrières »<br />

lui brise le cou ,.et se repait ensuite <strong>du</strong> sang et des entrailles dfr-


CIIAXT XS. ' 163<br />

la victime ; ainsi, le grand âgameiraon, poursuivant les Troyens,<br />

immole toujours le dernier ; et tous s'enfuyaient pleins d'effroi.<br />

Sous le bras d'Atride, les uns tombaient la tête renversée ; les<br />

autres, le front dans la poussière ; car, dans sa fureur, il s© précipitait<br />

avec sa lanœ-comme un furieux* H était près d'arriver<br />

aux murs élevés d'Ilion, lorsque le père des dieux et des hommes<br />

quitte les deux, et s'asseoit sur les sommets de l'Ida : là f tenant<br />

la foudre en ses mains, il appelle la messagère Iris, qui porte des<br />

ailes d'or, et l'excite par ces paroles :<br />

« Va, prompte Iris, donne cet ordre à Hector : tant qu'il verra<br />

l'illustre Agamemnon, à la tête de ses troupes, se précipiter au<br />

milieu des rangs troyens, qu'il recule, et que seulement il exhorte<br />

lé soldat à s'opposer aux ennemis, dans cet affreux combat;<br />

mais dès que ce roi, frappé par une lance, ou blessé par<br />

une flèche» s'élancera sur son char, j'accorderai alors au fils de<br />

Priant le pouvoir d'immoler les Grecs, jusqu'à ce qu'il touche à<br />

leurs forts navires ; jusqu'à ce que le soleil se couche, et que<br />

surviennent les ténèbres sacrées de la nuit. ©<br />

légère comme le vent, Iris obéit ; elle vole des <strong>mont</strong>agnes de<br />

l'Ida vers la ville sacrée d'Ihon : elle trouve le fils <strong>du</strong> guerrier<br />

Priant, le noble Hector, debout, sur son char magnifique ; et,<br />

«'approchant de lui :<br />

«• Fils de Priam, dit-elle, Hector, que ta prudence égaie aux<br />

immortels, Jupiter, mon père, m'envoie te donner cet ordre :<br />

Tant que tu verras l'illustre Agamemnon, à la tête de ses troupes,<br />

se précipiter, en portant le carnage, au milieu des rangs<br />

troyens, éloigne-toi des batailles, et seulement exhorte le soldat<br />

à s'opposer aux ennemis dans cet affreux combat ; mais dès que<br />

eeroi, frappé par une lance, ou blessé par une flèche, s'élancera<br />

sur son char, Jupiter t'accordera alors le pouvoir d'immoler les<br />

Grecs jusqu'à ce que tu touches à leurs forts navires ; jusqu'à ce<br />

que le soleil se couche, et que surviennent les ténèbres sacrées<br />

de la nuit. ®<br />

La déesse aux pieds rapides disparaît à ces mots. Hector, revêtu<br />

de ses armes, saute à terre ; et, brandissant des traits acérés, il<br />

vole dans tous les rangs de l'armée pour exciter à combattre ; il<br />

Tamme une mêlée terrible. Les Troyéns se retournent eb s'oppo-<br />

•sent aux Crée*, qui, de leur côté, renforcent leurs, épais batail-


164 L'ILIADE.<br />

Ions. Une nouvelle ardeur se rallume ; on s'afclaque de front ;<br />

Atride marche le premier, et dans cette lutte veut combattre à la<br />

tête de tous.<br />

Muses, habitantes de l'Olympe, dites-moi qui des Troyens<br />

©u de leurs vaillants alliés s'offrit le premier aux coups d'Agamemnon.<br />

Ce fut le grand et fort Iphidamas, l'un des fils d'Anténor ; il<br />

naquit dans la fertile Thrace, riche en troupeaux. Dès sa plus<br />

tendre enfance, Cissée, son aïeul maternel, réleva dans son palais<br />

; Cissée, le père de la belle Théano. Lorsque Iphidamas atteignit<br />

l'âge de la glorieuse adolescence, son aïeul le retint auprès<br />

de lui, et lui donna sa fille : à peine l'eut-il épousée, qu'il quitta<br />

la chambre de l'hyménée au bruit de l'arrivée des Grecs ; il partit,<br />

suivi de douze vaisseau*, qu'il laissa sur les rivages de Percote;<br />

et, traversant les terres, il arriva dans lion. C'est lui qui le premier<br />

s'offrit aux coups d'Agamemnon. Dès qu'ils sont rapprochés,<br />

ils s'attaquent avec fureur; mais la lance d*Atride s'égare<br />

et se détourne de l'ennemi. Soudain Iphidamas frappe Agamem-<br />

•non vers'la ceinture, au-dessous de la cuirasse; il s'efforce d'appuyer<br />

la lance, en se confiant à son bras, vigoureux ; mais il. ne<br />

peut percer le riche baudrier, et, rencontrant la lame d'argent<br />

qui le recouvre, la pointe de la lance se recourbe comme <strong>du</strong><br />

plomb. Le puissant Agamemnon, saisissant cette lance, l'attire à<br />

lui, furieux comme un lion, et l'arrache des mains <strong>du</strong> guerrier ;<br />

alors de son épée il le frappe à la tête, et le prive de la vie !<br />

Iphidamas tombe pour dormir un sommeil d'airain. L'infortuné, ,<br />

pour la défense de la-patrie, périt loin de sa chaste épouseront<br />

il reçut à peine les caresses, et lui laissa de grands biens ; il lui<br />

donna d'abord cent bœufs, et lui promit ensuite mille chèvres<br />

ou brebis, qui paissaient dans ses pâturages. Cependant - Agamemnon<br />

le dépouille et s'éloigne, en portant à travers la foule<br />

des Grecs la superbe armure de ce guerrier.<br />

L'alné des fils d'Anténor, Coon, illustre parmi les héros, découvre<br />

Atride; une sombre., douleur obscurcit ses yeux à la vue<br />

de son frère mort. Armé d'une lance, ii se place de côté.sans être<br />

aperçu d'Agamemnon ; il frappe le héros au milieu <strong>du</strong>. bras, audessous<br />

<strong>du</strong> coude, et la pointe de la lance brillante le traverse<br />

de part en part. Alors Agamemnon, roi des hommes, frémit d'ef-


CHANT XI. lus<br />

froi ; pourtant M n'abandonne point la guerre et les combats, et<br />

se précipite sur Goon en tenant un rapide javelot. Celui-ci se bâtait<br />

de tirer par les pieds son frère • Iphidamas, en appelant à<br />

grands cris ses compagnons les plus bra¥es ; mais, tandis qu'il<br />

entraîné le cadavre à travers la foule, Agamemnon le frappe audessous<br />

<strong>du</strong> bouclier arrondi ; les membres de Goon ne peuvent<br />

plus le soutenir : alors Atride lui trancbe la tête sur le corps d'Iphidamas.<br />

Ainsi les deux fils d'Anténor, sous les coups <strong>du</strong> fils<br />

d'Atrée, accomplissent leur destin funeste, et descendent dans<br />

les demeures de Platon.<br />

Cependant Agamemnon, saisissant tour à tour ou son épée, ou<br />

sa lance, ou des roches énormes, se précipite dans les rangs ennemis,<br />

tant qu'un sang tiède coule encore de sa blessure ; mais<br />

lorsque la plaie est sécbée, et que le sang cesse de couler, de. vives<br />

souffrances abattent sa force. Ainsi les cruelles Ilitbyes, ces filles<br />

de Junon qui président aux amères douleurs, atteignent de leurs<br />

traits aigus et terribles une femme, lorsqu'elle est dans les angoisses<br />

de l'enfantement ; de même de vives souffrances abattent<br />

la force d'Agamemnon. Il <strong>mont</strong>e sur son char, et commande à<br />

son écuyer de le con<strong>du</strong>ire vers la flotte ; son cœur est déchiré.<br />

•Toutefois il exhorte encore les siens, et crie d'une voix forte aux<br />

enfante de Danaûs :<br />

« O mes amis, princes et chefs des Argiens, c'est à vous de repousser<br />

l'affreuse guerre loin de nos vaisseaux rapides, puisque<br />

le prudent Jupiter ne permet pas que <strong>du</strong>rant tout le jour je<br />

combatte les guerriers troyens. »<br />

Il dit ; récuyer frappe les chevaux à la «flottante crinière, et les<br />

dirige vers les larges navires; ils volent avec docilité : leur poitrine<br />

est blanchie d'écume, leurs flancs souillés de poussière, et •<br />

bientôt loin des combats ils emportent le roi, que tourmente sa<br />

vive blessure.<br />

Lorsque Hector voit Agamemnon s'éloigner, il appelle ses<br />

soldats, et s'écrie :<br />

« Troyens, Lytiens, et vous, braves enfants de Dardanus,<br />

<strong>mont</strong>rez-vous en héros, mes amis, et rappelez votre mâle valeur.<br />

Le plus illustre des Grecs s'est enfui, et Se fils de Saturne m'accorde<br />

une gloire immense; précipitez les coursiers contre vos<br />

ennemis, afin d'obtenir une vaste renommée. »


1*6 L'tLtADE.<br />

Ces mots ont ranimé dans tous les «BUTS la force et te cou*<br />

rage. Comme le chasseur excite ses émeus aux doits éclatantes<br />

contre un lion, ou contre le sanglier des <strong>mont</strong>agnes, ainsi le ils<br />

de Priam, Hector, pareil au farouche Mars, excite contre les<br />

Grecs ses Troyens valeureui ;imVmème, à la tête des guerriers,<br />

marche plein de confiance : il se plonge au milieu des combats,<br />

semblable à la tempête qui, se précipitant <strong>du</strong> haut des airs,, bouleverse<br />

le sein des ondes azurées.<br />

Quel fut le premier et quel fut le dernier des héros qu'immola<br />

Hector, tant que Jupiter lui accorda la victoire f<br />

Aséus est le premier, puis Autonoils, Opitès, Dolops, fila'de<br />

Clytàs, Ophelte, Agélaûs, Ésymne, Gras, et enfin Hipponous au<br />

cœur intrépide. Hector immole tous ces princes, et une foule de<br />

soldats. Ainsi, quand le zéphyr de son souffle impétueux dissipe<br />

les nuages amoncelés par le rapide Notus, alors les vagues enflées<br />

roulent avec fracas, et de nombreux flocons d'écume volent au<br />

souffle vagabond des vents : aussi nombreuses tombent les têtes<br />

des guerriers sous les coups d'Hector.<br />

La ruine était entière; les exploits n'offraient plus de ressources,<br />

et sans doute les Grecs dispersés allaient succomber<br />

près de leurs vaisseaux, si le sage Ulysse n'eût adressé ces paroles<br />

à Diomède :<br />

« Fils de Tydée* qu'avons-^ous donc éprouvé pour oublier<br />

ainsi notre mâle valeur î Viens, ami, combats à mes .côtés ; car ce<br />

serait une honte si le terrible Hector s'emparait de nos vaisseaux.<br />

» *<br />

« Oui, je resterai, répond le fort Diomède, je soutiendrai le<br />

combat ; mais notre joie sera de peu de <strong>du</strong>rée, puisque le grand<br />

Jupiter veut plutôt accorder la victoire aux Troyens qu'à nousmêmes.<br />

»<br />

A ces mots, il précipite <strong>du</strong> char Thymbrée, qu'il frappe avec<br />

sa lance près de la mamelle gauche; Ulysse terrasse Molion, le<br />

fidèle écuyer de ce héros : tous deux ensuite abandonnent ces. ennemis,<br />

qu'ils ont pour jamais éloignés ém combats; ils portent<br />

la terreur dans tous les rangs : tels deux sangliers furieux fondent<br />

sur les chiens <strong>du</strong> chasseur, tels ces héros, se retournant<br />

avec fureur, exterminent les Troyens, et les Cïrecs, échappant au<br />

retoutabîe Hector, respirent avec joie.


CHA«T XI. " 167<br />

Ulysse et Diomède saisissent un char <strong>mont</strong>é par deux guerriers<br />

illustres : ce sont les fils de Méreps, natif de Percote, et le plus<br />

habile des hommes à prédire l'avenir. Hélas I il ne permit pas à<br />

ses enfants de se rendre à cotte guerre terrible : mais ils n'obéi*<br />

Tant pas à leur père, car ils étaient poussés par les cruelles destinées<br />

de k mort. Le Taillant fils de Tydée, Diomède, leur arrache<br />

le jour et s'empare de leurs armes brillantes. Dans le même<br />

temps, Ulysse enterait aussi les dépouilles d'Hypiroque et d*H ip»<br />

podame.<br />

Cependant le fils de Saturne, regardant alors <strong>du</strong> haut de rida,<br />

étendait sur les deux armées un combat égal ; les uns et les au*<br />

très s'égorgeaient à Verni, Diomède de sa lance blesse à la cuisse<br />

Agastrophus, issu de Péon ; car ce héros n'a fait pas ses cour*<br />

siers près de lui pour s'enfuir : combien son esprit fut frappé<br />

d'aveuglement ; son éeuyer les tenait à l'écart ; lui cependant à<br />

pied se précipitait à travers les premiers rangs, jusqu'au moment<br />

où il perdit la vie. Bientôt Hector s'aperçoit de ce carnage,<br />

et fond sur les deux héros, en poussant de grands crk ; les pot»<br />

langes troyennes le suivent. A sa vue, le généreux Diomède<br />

* frémit ; il s'approche d'Ulysse, et lui dit :<br />

« Cette tempête qui roule vers nous, c'est le furieux Hector ;<br />

mais il faut l'attendre : repoussonsole, en restant inébranlables, m<br />

Soudain il brandit une longue javeline, la lance avec force,<br />

et, dirigée vers la tôte, sans dévier elle frappe le sommet <strong>du</strong> cas*<br />

que. Mais l'airain repoussé par l'airain ne touche point le front<br />

éclatant <strong>du</strong> héros ; il est garanti par les trois lames qui recouvrent<br />

en casque superbe, que jadis lui donna le'hrMlant Apollon.<br />

Hector au loin recule aussitôt, et m. mêle à k foule ; il tombe<br />

sur ses genoux, et? de sa forte main, s'appuie sur la terre : un<br />

sombre nuage couvre ses yeux. Tandis que Diomède court ressaisir<br />

sa javeline, qui, lancée au loin à la tête des combattants,<br />

s'était profondément enfoncée dans le sol, Hector revient à lui,<br />

s'élance sur son char, et va se perdre dans la foute, en évitant<br />

une destinée era#e. Alors, le raillant Diomède lui dit, en agitent<br />

sa jiveline :<br />

« Tu viens d'échapper à la <strong>mont</strong>, misérable ! Le trépas t'a me*<br />

nacé de près. Apollon te sauve aujourd'hui, et c'est lui que tu<br />

dois invoquer quand tu vas affronter le sifflement des javelots.


H» L'ILIADE.<br />

Je t'extenninerai, n'en doute pas, si je te rencontre une autre<br />

fois, et qu'un dieu me soit propice. Maintenant je cours exterminer<br />

quiconque, parmi les Troyens, osera s'offrir à mes coups. »<br />

Il dit, et dépouille le noble ils de Péon. Cependant Paris,<br />

Tépoux d'Hélène à la belle chevelure, apprête son arc pour frapper<br />

le fils de Tydée, pasteur des peuples ; il se cache derrière une<br />

colonne <strong>du</strong> tombeau d'Ilus le Dardanien, héros des premiers<br />

âges; et tandis que Diomède enlève la cuirasse d'Agastrophus,<br />

• Sa détache de la poitrine, qu'il enlève le bouclier des épaules et<br />

le casque pesant, Paris fait courber le miMêu de l'aie : un trait<br />

inutile ne s'est point échappé de ses mains ; la flèche vole, frappe<br />

la plante <strong>du</strong> pied droit et s'enfonce tout entière dans la terre.<br />

Alors Paris sourit avec délices ; il sort de l'embuscade, et, fier<br />

de son triomphe :<br />

« Je t'ai blessé, s'écrie-t-il ; ma flèche n'a point été lancée en<br />

vain : plût aux dieux que, te perçant les entrailles, je t'eusse<br />

ravi le jour ! l


CHANT XI. l«9<br />

près de lui ; tous avaient pris la faite. Alors, gémissant, il s'adresse<br />

à son cœur magnanime, et dit en lui-même :<br />

« Malheureux! que résoudre? Quelle bonté si je fuis épouvanté<br />

devant cette multitude ! et quel sort plus affreux encore<br />

si je tombe seul entre leurs mains ! Hélas! le fils de Saturne a<br />

dispersé tous nos guerriers. Mais pourquoi mon cœur balancet-il<br />

encore t Oui, je le sais, les lâches seuls s'éloignent de la<br />

guerre ; mais celui qui s'est distingué dans les combats doit<br />

rester inébranlable, soit qu'il frappe, ou qu'il soit frappé. »<br />

Tandis qu'il roulait ces pensées dans son âme, surviennent<br />

les phalanges des Troyens ; ces guerriers Fenvironnent, et placent<br />

au milieu d'eux celui qui sera ' leur fléau. Ainsi, lorsque de<br />

jeunes chiens pleins d'ardeur pressent un sanglier qui sort de la<br />

forêt profonde en aiguisant ses défenses contre ses mâchoires<br />

recourbées, les chiens le cernent de toutes parts, et, malgré le •<br />

grincement de ses dents, quoiqu'il soit terrible, ils ne reculent<br />

point; ainsi les Troyens se précipitent autour d'Ulysse, chéri<br />

de Jupiter. Ce héros, armé d'une pique aiguë, s'élance et blesse<br />

à l'épaule le courageux Déiopite: il renverse ensuite Eunomus •<br />

et Thoon ; enfin, au moment ou Ghemdamas sautait de son char,<br />

Ulysse de sa lance le frappe près <strong>du</strong> nombril, par dessous le bouclier<br />

arrondi : ce guerrier tombe dans la poudre, et de ses mains •<br />

presse la terre. Ulysse abandonne ceux qu'il vient d'immoler; il<br />

atteint d'un coup de lance Charops, fils d'Hippase, et frère <strong>du</strong><br />

généreux Socus. Au même instant, Soc-us, semblable à un dieu,<br />

arrive pour secourir son frère ; quand il est près <strong>du</strong> héros, il<br />

s'arrête, et s'écrie :<br />

« Terrible Ulysse, insatiable de ruses et de combats, aujourd'hui<br />

tu pourras te vanter -d'avoir immolé les deux fils d'Hip-<br />

• pase, d'avoir enlevé leurs armes ; ou bien, atteint par ma<br />

lance, tu vas perdre là vie. »<br />

En disant ces mots, il frappe le vaste bouclier : la pique terrible<br />

traverse cette armure, pénètre la riche cuirasse, et près <strong>du</strong><br />

flanc, déchire la peau tout entière ; mais la déesse Minerve ne<br />

permet pas que la pointe touche aux entrailles <strong>du</strong> héros. Ulysse<br />

reconnaît que la blessure n'est pas mortelle ; il saute en arrière,<br />

et dit à Socus :<br />

ce Malheureux, îa mort cruelle est prête à te saisir, toi qui<br />

15


. 176 L'ILIADE.<br />

suspends les coups que je portais aux Troyens; mais j'affirme<br />

que Sa mort et le noir destin t'atteindront en ce Jour ; terrassé<br />

pu? ce fery tu vas me donna? une grand® gloire, et ton ftme au<br />

terrible Butoa. s<br />

Socus alors, se retournant aussitôt, s'abandonne à la fuite;<br />

mais, à peine esUil retourné, qu'Ulysse l'atteint par derrière,<br />

et lui plonge entre Isa deux épaulas un javelot qui ressort par<br />

la poitrine. Ce guerrier tombe avec fracas. Alors le divin. Ulysse<br />

s'écrie en triomphant :<br />

« Socus, fils <strong>du</strong> belliqueux Bippase, plu» prompte que toi,<br />

la mort t'a prévenu-, tu n'as pu m'échapper. Ah t malheureux !<br />

ton père ni ta vénérable mère n'auront point fermé tes yeux au<br />

moment de ton trépas; les cruels vautours, te frappant de leurs<br />

ailes à coups redoublés, déchireront ton cadavre; et moi, si je<br />

meurs, les généreux Grecs célébreront mes funérailles. »<br />

II parlait ajtnsi; puis il retire de son corps et de son large<br />

bouclier la pique terrible <strong>du</strong> valeureux Socus ; le sang jaillit<br />

à l'instant de sa blessure, et il ressent une vive douleur. Les<br />

guerriers troyens, dès qu'ils ont vu le sang d'Ulysse, s'excitent<br />

à marcher en foule contre lui. Cependant le héros s'éloigne<br />

en appelant ses compagnons; trois fois il crie autant que peut<br />

retentir la voix d'un mortel, trois fois le vaillant Ménélas entendit<br />

ces clameurs. Aussitôt il dit au brave Ajax, qui se trouvait<br />

près de lui :<br />

« Noble Ajax, fils de Télamon, prince des peuples, autour de<br />

moi vient de retentir une voix semblable à celle <strong>du</strong> valeureux<br />

Ulysse, comme si les'Troyens attaquaient ce héros resté seul,<br />

apfès l'avoir enveloppé dans ce combat terrible ; courons dans la,<br />

mêlée, il est juste de le secourir. Oui* je crains que, seul au<br />

milieu des Troyens, il ne succombe malgré son courage, et ne<br />

«anse des regrets amers aux enfants ée Danaus. »<br />

En parlant ainsi, Ménélas s'avance, Ajax le suit, semblable<br />

.à un dieu ; bientôt ils rencontrent Ulysse, chéri de Jupiter. Les<br />

Troyens Fêntouraient de tous côtés, comme sur le sommet d'une<br />

<strong>mont</strong>agne des loups*cerviers, altérés, ée sang, entourent un cerf<br />

blessé par une flèche que le chasseur lui a lancée ; mais il lui<br />

échappe en fuyant, d'un pied' rapide, tant qu'un sang tiède conte<br />

de 'sa blessure et que ses genoux peuvent se mouvoir ; enfin ,


CHANT XI. Hi<br />

lorsqu'il s'arrête, dompté par le trait aigu, tes loup cruels des<br />

<strong>mont</strong>agnes vont le dévorer dans la forêt ombragée; si la fortune<br />

alors con<strong>du</strong>it en ces lieux un lion terrible f soudain tes loups s'en*<br />

raient, et le lion saisit leur proie. Ainsi les Troyens, nombreux<br />

et vaillants , enveloppent ce brave et rusé capitaine , tandis qu'en<br />

agitant sa lance il retardait l'heure fatale. Cependant Ajax ar»<br />

rive près de lui, couvert de son bouclier, semblable à une tour;<br />

il s'arrête près d'Ulysse, et soudain les Troyens s'enfuient en<br />

désordre. Alors l'intrépide Ménélas entraîne Ulysse hors de la<br />

foule, et le soutient de la main jusqu'à ce que l'écuyer de ce<br />

héros ait con<strong>du</strong>it son char auprès d'eux.<br />

Alors Ajax, se précipitant au milieu des Troyens, immole<br />

Doryçlus, fils illégitime de Priam ; ensuite il blesse Pandocus, il<br />

blesse aussi Lysandre, Pyrase et Pylarte. Tel un fleuve à pleins<br />

bords, <strong>du</strong> haut des <strong>mont</strong>agnes, se précipite dans la plaine : grossi<br />

par les pluies de Jupiter, il entraîne les chênes antiques, les<br />

pins amoncelés, et roule un épais limon dans la mer; tel Ajax .<br />

furieux s'élance dans la plaine, en égorgeant et les coursiers et<br />

les héros. Hector ignorait ces exploits, car il combattait à l'aile<br />

gauche de l'armée, près des rives <strong>du</strong> Scamandre. Là tombent en<br />

foule les têtes des héros, d'horribles cris retentissent autour <strong>du</strong><br />

grand Nestor et <strong>du</strong> valeureux Idoménée. Hector se'précipite dans<br />

les rangs ennemis, accomplissant des prodiges de valeur par sa<br />

lance et îa rapidité de ses coursiers ; il renverse des phalanges<br />

entières de jeunes guerriers. Cependant les Grecs n'auraient<br />

point quitlé le champ de bataille, si Paris, l'époux de la blonde<br />

Hélène, n'eût arrêté l'ardeur <strong>du</strong> brave Machaon, en le frappant<br />

à l'épaule droite d'une flèche à trois pointes. A cette vue les<br />

Grecs, malgré leur courage, sont saisis d'effroi, car ils craignent<br />

que Ses ennemis, reprenant l'avantage, n'immolent m héros;<br />

aussitôt Idoménée dit au généreux Nestor :<br />

« Fils de Nélée 9 6 toi la gloire des Grecs, hâte-toi, <strong>mont</strong>e sur<br />

ton char, place Machaon à tes côtés, et dirige praraptement tes<br />

coursiers vers les navires; car ce héros vaut lui seul plusieurs<br />

autres guerriers f lui qui sait arracher les flèches et répandre des<br />

baumes salutaires. »<br />

Il dit i le prudent.Nestor n'hésite pas; il <strong>mont</strong>e sur son char,<br />

•et Machaon, fils d'Esculape, médecin habile, se place à ses côtés.


171 L'ILIADE.<br />

Le vieillard frappe les coursiers, qm volent avec joie vers Ses<br />

vaisseaux : cette route leur était agréable.<br />

- En cet instant, Cébrion, <strong>mont</strong>é sur le char d'Hector, apercevant<br />

les Troyens mis en fuite, dit a ce héros :<br />

« Hector, nous combattons ici les Grecs, à l'extrémité de l'armée<br />

; mais les autres Troyens sont mis en désordre, eux et leurs<br />

coursiers : Ajax, fils deTélamon, répand partout la terreur;<br />

oui, je le reconnais bien, car un immense-bouclier couvre, ses<br />

épaules. C'est là qu'il faut diriger notre char ; c'est là que les<br />

cavaliers et les fantassins, excitant un affreux carnage, s'égorgent<br />

à l'envi ; de violentes clameurs s'élèvent dans les airs. »<br />

Il dit, et presse les coursiers <strong>du</strong> fouet retentissant : eux».cédant<br />

à la main qui les frappe, entraînent sans effort le char au<br />

milieu des Grecs et des Troyens ; jeurs pieds foulent les cadavres<br />

et les boucliers ; l'essieu tout entier est souillé de sang, ainsi que<br />

les anneaux placés au-devant <strong>du</strong> char; ils sont couverts des<br />

gouttes sanglantes que font jaillir les cercles* des roues et les pieds<br />

des chevaux. Hector brûle de pénétrer dans la foule des guerriers,<br />

de'rompre leurs bataillons en s'élancent avec, rapidité; bientôt il<br />

porte le ravage parmi les Grecs, et combat sans relâche ; il saisit<br />

tour à tour sa lance, son épée, ou d'énormes rochers, et; disperse<br />

les rangs ennemis; mais il évite le combat avec Ajax, fils<br />

de Télamon : Jupiter ne permit point qu'il combattit un si vaillant<br />

guerrier.<br />

Alors ce dieu puissant, <strong>du</strong> haut de son trône, répand la craintedans<br />

l'âme d'Ajax; le héros s'arrête étonné, et rejette sur ses<br />

épaules son bouclier, couvert de la dépouille de sept taureaux.<br />

Troublé, il s'éloigne, portant ses regards sur la fouie, semblable<br />

au monstre des <strong>mont</strong>agnes ; souvent il retourne la tête, et ses<br />

pas se succèdent avec lenteur. Tel un lion dévorant que repoussent<br />

loin de rétable les bergers et leurs chiens : ceux-ci, veillant<br />

toute la nuit, ne permettent pas qu'il se repaisse de la graisse<br />

des génisses; le lion, altéré de sang, se précipite, mais en vain :<br />

mille traits aigus sont dirigés et lancés contre lui par des mains<br />

audacieuses ; les torches sont allumées, et il en est effrayé, malgré<br />

sa fureur impétueuse; enfin, au lever <strong>du</strong> jour, 11 s'éloigne, le<br />

coeur rongé de tristesse. Tel Ajax, l'âme cjévorée d'amertume,<br />

s'éloigne à regret des Troyens, car il craignait pour les vaisseaux


C'HAVJ' XI. 173<br />

ûm Grecs. Ainsi pénètre dans une terre à blé, en bravant w»><br />

foule d'enfants, l'âne tardif sur lequel sont rompues des branches<br />

nombreuses ; il s'avance , et se repaît de l'abondante moisson : les<br />

enfants redoublent leurs coups, mais leur force est insuffisante,<br />

et ils ne parviennent à le chasser qne lorsqu'il s'est rassasié de<br />

nourriture. Ainsi contre le grand Ajax les Troyens et leurs alliés<br />

dirigent tous leurs coups ; de leurs javelots ils frappent le milieu<br />

de son bouclier, et le poursuivent sans relâche. Ce héros, rappelant<br />

son ancienne valeur, tantôt se retourne et contient les<br />

phalanges des valeureux Troyens, tantôt il continue sa retraite ;<br />

mais toujours il ferme aux ennemis le chemin des vaisseaux.<br />

Debout au milieu des Grecs et des Troyens, il fait éclater sa valeur;<br />

mille traits sont lancés par des bras vigoureux : les uns<br />

s'arrêtent dans son large bouclier, les autres volent dans l'espace,<br />

et s'enfoncent dans la terre, sans toucher à son corps éclatant,<br />

qu'ils brûlent de déchirer.<br />

Eurypyle, fils illustre d'Évaimon, l'aperçoit accablé sous cette<br />

grêle de dards ; il accourt, se place à ses côtés, et, jetant ou<br />

brillant javelot, il frappe le fils de Phaujsias, Apisaon, pasteur<br />

des peuples : îe fer pénètre dans les entrailles, et brise les forces<br />

de ce guerrier. Eurypyle s'élance aussitôt pour arracher l'armure<br />

des épaules d'Apisaon. Le beau Pans, qui le voit emportant<br />

ces dépouilles, tend son arc, et de sa flèche il frappe Eurypyle à<br />

la cuisse droite; le roseau se brise, et appesantit sa cuisse.<br />

Eurypyle se retire parmi les siens pour éviter la mort; là, d'une<br />

voix. forte, il crie à tous les Grecs :<br />

« O mes amis, princes, et chef des Argiens, arrêtez, revenez,<br />

présentes le front à l'ennemi : .repoussez loin d'Ajax l'heure fatale<br />

: il est accablé de traits. Je ne pense pas qu'il, puisse échapper<br />

à ce combat déplorable ! Toutefois, restez fermes autour <strong>du</strong><br />

grand Ajax, fils de Télamon. »<br />

Ainsi parle Eurypyle blessé : les soldats restent auprès d'A jax ;<br />

ils inclinent leurs boucliers et tiennent les piques élevées ; 'Ajax<br />

vient au-devant d'eux, et dès qu'il a rejoint ses compagnons,<br />

en se retournant il s'arrête, et tous sur ses pas se précipitent,<br />

semblables à la flamme dévorante. .<br />

Pendant ce temps, les cavales de Nélée, toutes baignées de<br />

sueur, emportent Nestor loin de la guerre ; elles entraînent aussi,<br />

M.


174 L'iLtADfc<br />

Machaon, prince des peuples. Le divin et rapide Achille, cfui l'aperçoit<br />

, croit le reconnaître ; car ce héros, debout sur la poupe<br />

de son vaisseau, contemplait cette bataille affreuse et cette fuite<br />

déplorable. Alors, <strong>du</strong> haut de son navife , il appelle d'une voix<br />

forte Patrocle, son compagnon fidèle* Ce guerrier l'entendit <strong>du</strong><br />

fond de sa tente * il accourt, pareil au dieu Mars, et ce fut la<br />

première cause de son malheur*<br />


CHANT XI. 175<br />

qu'avec peine ; mais. Se vieux Nestor la porte sans effort, ilôcamède<br />

, semblable aux déesses > met dans cette coupe <strong>du</strong> vin de<br />

-Pramnée ; elle y mêîe <strong>du</strong> fromage de chèvre, qu'elle a ré<strong>du</strong>it en<br />

poudre avec une râpe d'airain, et répand au-dessus de la Manche<br />

fleur de farine % ce breuvage préparé, elle les invite à boire. Les<br />

deux héros apaisent leur soif dévorante, et, parlant tour à tour,<br />

ils goûtent le charme des doux entretiens.<br />

 cet instant, Patrocle, semblable aux dieux, paraît à la porte<br />

fie la tente; Se vieillard, en îe voyant, quitte son siège superbe,<br />

prend la main <strong>du</strong> héros, l'intro<strong>du</strong>it, et l'invite à s'asseoir ; mais<br />

Patrocle le refuse, et lui tient ce discours :<br />

« Ce n'est pas le moment <strong>du</strong> repos, vénérabSe iSs de Jupiter,<br />

tu ne saurais me persuader. Un guerrier que je vénère, et que<br />

je crains, m'envoie pour savoir quel est ce chef blessé que tu<br />

riens de con<strong>du</strong>ire* Mais je ie reconnais, c'est Machaon, pasteur<br />

des peuples : je retourne donc maintenant près d'Achille lui rapporter<br />

mon message. Tu sais, ô vieillard, combien ce héros-est<br />

redoutable ; dans sa colère, il accuserait l'innocent lui-même. »<br />

« Pourquoi, répond Nestor, Achille prend-il compassion<br />

des enfants des Grecs qui -tombent sous les traits ennemis?<br />

Hélas ! il ne sait pas quel deuil est répan<strong>du</strong> dans toute l'armée.<br />

Nos plus illustres chefs, atteints par la lance ou par le javelot,<br />

reposent dans leurs navires. Le vaillant Diomède vient d'être<br />

• frappé ; Ulysse, Agamemnon, sont aussi blessés ; EurypySe a<br />

' reçu dans la Cuisse un trait cruel, et Machaon, que je viens<br />

de retirer des batailles, est percé d'une flèche que l'arc a<br />

lancée. Cependant Achille, malgré sa vaillance, ne s'inquiète<br />

plus des Grecs., il est pour eux sans pitié. Àttend-ii que sur<br />

Ses rivages de la mer les flammes ennemies dévorent les vaisseaux<br />

argiens, et que tous nous périssions en foule? Grands<br />

dieux ! j'ai per<strong>du</strong> cette vigueur qui résidait autrefois dans mes<br />

membres agiles. Que ne suis-je encore dans ma jeunesse ! que<br />

n'ai*je ma force tout entière, comme au jour où la guerre s'alluma<br />

entre nous et les Éléens, pour le vol de nos troupeaux, alors que<br />

j'immolai le ils vaillant d'Hypirochus, Itymonée, habitant de<br />

rÉlide, et que je revins chargé de butin ! Ce guerrier défendait<br />

ses beeufe, lorsqu'un dard échappé de ma main le frappe aux<br />

premiers rangs; il tombe, et la foule de ses pasteurs est dis*


17« L'iLJADE.<br />

persée. Nous enlevâmes de ses campagnes une proie immense,<br />

cinquante troupeaux de bceufe et de-brebis, autant de troupeaux<br />

de porcs et de chèvres, et cent cinquante cavales à Sa bîonde crimère,<br />

la plupart avec leurs jeunes poulains encore à îa mamelle ;<br />

nous les con<strong>du</strong>isîmes, pendant la nuit, à PySos, viîîe <strong>du</strong> roi Nélée,<br />

qui se réjouit dans son cœur en voyant le butin immense que<br />

j'avais acquis, quoique parti si jeune pour les combats. Dès que<br />

brilla l'aurore, les hérauts, de leurs voix éclatantes, convoquèrent<br />

tous ceux qui de la part des Éléens avaient reçu quelque<br />

dommage; quand ils furent rassemblés, nos princes partagèrent<br />

les richesses, car les Éléens avaient commis jadis de grandes injustices<br />

envers plusieurs, dans les temps où nous étions en petit<br />

nombre à Pylos et malheureux, parce que le violent Hercule,<br />

quelques années auparavant, étant venu dans nos, contrées,<br />

nous causa de 'grands maux, alors que périrent tous les chefs les<br />

plus braves : des douze fils <strong>du</strong> vaillant Nélée, j'étais resté seul,<br />

tous les autres avaient péri. Les Éléens, enorgueillis par nos<br />

revers, nous insultèrent et nous accablèrent d'outrages. Mon père<br />

se réserva donc en ce jour un grand troupeau de bœufe et trois<br />

cents brebis avec leurs pasteurs. C'était à lui surtout que, dans<br />

la divine Élide, on avait causé le plus grand dommage. Les<br />

quatre nobles coursiers, avec leur char qu'il envoya aux jeux de<br />

S'Élide pour disputer un trépied, prix de la course, Augôas, roi<br />

de FÉlide, les y retint, et renvoya i'écuyer, qui déplorait la perte<br />

. de ses chevaux. Nélée, encore courroucé des discours 'et des<br />

actions d'Augéas, se réserva une grande partie des. richesses ; il<br />

distribua le reste à ses peuples j aucun ne s'éloigna sans une réparation<br />

égale à l'injure. Nous réglions ces partages, et, dans<br />

nos rempart», nous offrions des sacrifices aux dieux, lorsque, le<br />

troisième jour, teus les Éléens accourent en foule, eux et leurs<br />

coursiers vigoureux. Dans les rangs ; ennemis s'armèrent les deux<br />

Molions : ils étaient jeunes encore, et tous deux encore peu instruits<br />

au métier des armes. Sur une haute colline, située près<br />

des rivages de l'Alpbée, est la ville de Thryœsse, voisine de la<br />

sablonneuse Pylos": nos ennemis vinrent l'assiéger, et bradaient<br />

de la détruire; mais tandis qu'ils traversent la plaine, Minerve,<br />

cette nuit même, accourt de l'Olympe, et nous annonce qu'il faut<br />

prendre les armes. Soudain elle rassemble dans Pylos non des.


CHANT XI. 177<br />

soldats gui refusent de combattre, mais des guerriers pleins d'ardeur<br />

pour îes batailles. Cependant Nélée, mon père, ne me per-<br />

• mettait point de m'armer : il cacha mes coursiers. Je 1 n'avais,<br />

• disait-il, aucune expérience de la guerre. Cependant, quoique a<br />

pied, je me distinguai parmi nos cavaliers; car cette émulation<br />

.était inspirée par Minerve. Ce fut sur les bords <strong>du</strong> Mmyas, qui<br />

.se jette dans la mer près de la ville d'Arène, où nous tous, cavaliers<br />

de Pylos, attendîmes le lever de Faurore, et qu'accoururent<br />

les nombreux bataillons de fantassins : là, tous en foule, revêtus<br />

de nos armes, nous partîmes, et vers le milieu <strong>du</strong> jour nous<br />

arrivâmes sur les rivages sacrés de l'Alphée ; c'est en ces lieux<br />

que nous offrîmes de pompeux sacrifices a Jupiter : un taureau<br />

à l'Alphée, un taureau à Neptune ; et à la belle Minerve, une<br />

génisse indomptée. Ensuite, nous primes le repas <strong>du</strong> soir dans<br />

les rangs de l'armée, et chaque soldat, sans quitter son armure,<br />

s'endormit auprès <strong>du</strong> fleuve. Déjà les valeureux Éléens entouraient<br />

la ville de Thryœsse, impatients de la ravager; mais voilà que<br />

paraît à leurs yeux ce formidable appareil de guerre. A peine le<br />

soleil a*t-il répan<strong>du</strong> ses rayons sur la terre, que nous marchons<br />

tous au combat, après avoir imploré Jupiter et Minerve ; alors une<br />

bataille terrible s'allume entre les Éléens et les guerriers de Pylos.<br />

Le premier, j'immole un de leurs chefs, et m'empare de ses coursiers<br />

: c'était le brave Moulios, gendre d'Augéas : il avait épousé<br />

l'aînée de ses filles, la blonde Agamède, qui connaissait toutes les<br />

plantes salutaires que nourrit la terre féconde. Comme il s'avançait,<br />

je le frappe de ma pique d'airain, il tombe dans la poussière;<br />

aussitôt, m'élançant sur son char, je reste à la tête de<br />

nos guerriers; Bientôt les braves Éléeos fuient en tumulte quand<br />

ils voient renversé dans la poudre le héros qui commandait leurs<br />

cavaliers, et le plus intrépide dans les combats. Je fonds sur eux,<br />

semblable à la noire tempête ; je saisis cinquante chars : sur chacun<br />

étaient <strong>mont</strong>és deux héros qui mordirent la poussière, et furent<br />

terrassés par ma lance. Sans doute j'aurais exterminé les deux<br />

Molions, faibles enfants d'Actore, si Neptune, en les enveloppant<br />

d'un nuage, ne les eût enlevés des batailles : alors Jupiter accorda<br />

aux Pyliens une victoire éclatante. Nous parcourûmes la vaste<br />

plaine en immolant nos ennemis et ravissant leurs armes superbes,<br />

jusqu'à ce qu'enfin nous poussâmes nos coursiers vers les champs


•178 L'ILIADE.<br />

fertiles de Bupfase, non loin de la roche d'Olènes et de l'endroit<br />

appelé la colline d'Alisius : c'est là que Minerve détourna nos<br />

troupes ; c'est là que je laissai le dernier ennemi que j'avais tué :<br />

alors les Grecs, sur leurs rapides coursiers, s'éloignèrent de Buprase,<br />

et retournèrent à Pylos. Tous rendaient des actions de<br />

grâce à Jupiter parmi les dieux, et à Nestor parmi les hommes.<br />

Tel j'étais autrefois, si jamais je comptai p"armi ces héros!<br />

Mais Achille veut jouir seul de sa Valeur* Ah ! je pense qu'il répandra<br />

bien des larmes quand-notre armée entière périra. Mon<br />

ami, rappelle4oi ce que te recommandait Ménétius en ce jour<br />

où, loin de Phthie, il t'envoya vers Agamemnoth Le sage Ulysse<br />

et moi nous étions présents, et nous entendîmes les avis qu'il te<br />

donnait; nous étions venus dans les riches demeures de Pelée<br />

pour rassembler les soldats de la fertile Achaïe. C'est là que nous<br />

trouvâmes Ménétius et toi près d'Achille : le vieux guerrier Pelée,<br />

dans l'enceinte de la cour, faisait brûler la graisse des taureaux,<br />

en l'hctaneur <strong>du</strong> puissant Jupiter; il tenait une coupe d'or,<br />

et répandait un vin noir sur l'holocauste consumé. Vous coupiez<br />

la chair des victimes, lorsque nous parûmes sous les portiques <strong>du</strong><br />

palais. A l'instant Achille se lève, nous prend la main pour nous<br />

intro<strong>du</strong>ire, nous fait asseoir, et nous offre les mets de l'hospitalité,<br />

comme il est juste de les offrir aux étrangers. Après avoir<br />

satisfait et la faim et la soif, je tâchai, par mes discours, de<br />

vous engager à nous suivre ; vous îe désiriez tous les deux, et<br />

vos pères vous donnaient d'utiles avis î le vieux Pelée recommandait<br />

à son fils Achille de se-<strong>mont</strong>rer toujours vaillant, de<br />

surpasser tous les héros ; et toici ce que te disait Ménétius, fils<br />

d'Actor : Mon enfant, Achille l'emporte sur toi par la naissance,<br />

mais tu es plus âgé que lui ; il te surpasse en force « mais tu peux<br />

lui donner des conseils prudents, l'avertir et le diriger i il t'obéira<br />

<strong>du</strong> moins dans les .bonnes choses. Ainsi t'exhortait le vieillard,<br />

et sans doute tu l'as oublié. Mais il en est temps encore, porte<br />

ces paroles au terrible Achille, peut«être cédera*Ul à ta voix ;<br />

qui sait si, avec l'aide d'un dieu, tes prières ne toucheront pas<br />

son cœur! le conseil d'un ami est toujours salutaire. Si Achille<br />

redoute un oracle, si son auguste mère lui donna quelque ordre<br />

de Jupiter, ah ! que <strong>du</strong> moins il t'envoie" suivi des phalanges<br />

thessaliennes, pour qu'un f ayon d'espoir reste encore aux enf&nts


CHANT X.I. 179<br />

4e Banaus; qu'il te permette de porter dans les combats ses<br />

armes magnifiques, afin que les Troyens* croyant voir en toi ce<br />

héros, s'éloignent des batailles, et que, dans Jeur détresse, les<br />

malheureux Grecs puissent <strong>du</strong> moins respirer, qu'Usaient un seul<br />

instant de repos. Vous, guerriers qui n'êtes point fatigués, vous<br />

repousserez sans peine jusque dans leurs remparts s loin de nos<br />

tentes et de nos vaisseaux, ' nos ennemis accablés de fatigues. »<br />

Ces paroles touchent le cœur de Patrocle ; il se hâte vers les<br />

navires d'Achille, petit-fils d'Éacns; mais lorsque, dans sa<br />

course, il arrive devant les vaisseaux <strong>du</strong> prudent Ulysse, Où les<br />

rois assemblés rendent la justice, et où ils avaient élevé des autels<br />

à leurs dieux, il rencontre le fils <strong>du</strong> glorieux Évaimon,<br />

Eurypyle, qui, blessé d'une flèche à îa cuisse, s'éloignait des com*<br />

bats en boitant. Une sueur abondante coulait de sa tête et de ses<br />

épaules, un sang noir jaillissait de sa profonde blessure ; mais<br />

son âme n'était point abattue : en le voyant, le noble ftîs de MeV<br />

nétius est touché de compassion, et, le cœur plein d'amertume,<br />

il s'écrie :<br />

ce Ah ! malheureux princes de la Grèce, fallait-il que, loin de<br />

vos amis et de votre pairie, vous vinssiez devant Ilion assouvir<br />

de votre chair les chiens dévorants ? Mais, dis-moi, brave et généreux<br />

Eurypyle, les Grecs p©urront4|s résister à ce formidable<br />

Hector ? ou succomberôntrils, domptés par le fer de ce héros ? »<br />

Eurypyle lui répond en ces mots :<br />

« Il n*est plus, 6 Patrocle, d'espoir pour les Grecs ; ils vont<br />

périr auprès de la flotte •: tous nos chefs les plus braves, blessés<br />

maintenant par la lance ou le javelot, reposent dans leurs vaisseaux<br />

et sont vaincus sous les coups des Troyens, dont le courage<br />

s'accroît sans cesse. Mais, Patrocle, prôte*môi ton secours; conr<br />

<strong>du</strong>is-moi jusqu'à mon navire ; arrache le fer de ma cuisse ; étancfae,<br />

avec-une onde Mode, le sang noir qui coule de ma blessure,<br />

répands sur la plaie ce baume salutaire que, dit»on, Achille te<br />

fit connaître, ee héros, instruit par Chiron, le plus juste des Centaures.<br />

Hélas! des deux guerriers qui soulagent nos maux, Pc*<br />

dalire et Machaon, l'un, je crois, est blessé, et repose dans sa<br />

tente, implorant lui-môme le secours d'un médecin habile ; et<br />

l'autre, au milieu des combats, s'oppose à la fureur des Troyens. »<br />

« Que va devenir tout ceci? s'écrie le fils de Ménétius ; -que


1-ftO L'ILIADE.<br />

ferons-nous, brave Eurypyle? Je vais porter au terrible Achille<br />

les paroles <strong>du</strong> vieux Nestor, ce sage conseiller des Grecs ; cependant<br />

je ne t'abandonnerai pas dans ta douleur. »<br />

11 dit, et, soutenant par le milieu <strong>du</strong> corps ce pasteur des<br />

peuples, il le con<strong>du</strong>it dans la tente ; un serviteur qui les aperçoit<br />

déploie des peaux de bœuf; Patrocle y étend le héros, puis,<br />

armé <strong>du</strong> fer, il coupe le trait cruel, et l'arrache de la cuisse :<br />

aussitôt, avec une onde tiède, il étanche le sang noir qui coule<br />

de la blessure, et il applique une racine amère qu'il a broyée<br />

dans ses mains, remède salutaire, qui calme toutes les douleurs.<br />

Bientôt la plaie est séchée, et le sang a cessé de couler.<br />

CHANT XII.<br />

COMBAT PRÈS DES MURS.<br />

Tandis que dans les tentes le vaillant fils de Ménétius- soulageait<br />

Eurypyle blessé, les Grecs et les Troyens en foule combattaient<br />

avec ardeur ; cependant le fossé qu'avaient creusé les<br />

enfants de Danatts ne devait plus les défendre, ni la large muraille<br />

élevée autour <strong>du</strong> fossé pour protéger la flotte ; car ils n'offrirent<br />

point aux dieux de solennelles hécatombes, pour que ces<br />

remparts protégeassent leurs navires et l'immense butin qu'ils<br />

renfermaient. Aussi cet ouvrage fut-il construit sans l'aveu des<br />

immortels, et ne subsista pas de longues années. Tant qu'Hector<br />

conserva la vie, tant qu'Achille nourrit sa colère, et que resta<br />

debout la ville <strong>du</strong> roi Priam, cette grande muraille qu'avaient '<br />

élevée les Grecs fut inébranlable. Mais après la mort des Troyens<br />

les plus illustres, lorsque, parmi les nombreux guerriers d'Argos,<br />

les uns eurent péri et les autres furent sauvés, lorsque après dix<br />

années de guerre la ville de Priam fut détruite, et'qu'enfin les<br />

Grecs revirent les douces terres de la patrie, Neptune et Apollon<br />

résolurent d'anéantir ces remparts, en précipitant tous les fleuves<br />

impétueux qui, <strong>du</strong> haut des <strong>mont</strong>agnes de l'Ida, se jettent dans<br />

le sein des mers; îe Rhésus, l'Heptapore, le Carèse, le Rhodius,


C-HANf XII. 181<br />

te Gfaniqua, rÉsèpe, le divin Scamandre, et le'Simoïs, où tombèrent<br />

ensevelis dans le sable tant de casques, tant de boucliers,<br />

et cette foule de héros issus des demi-dieux. Apollon changea<br />

l'embouchure de ces fleuves, et pendant neuf jours il dirigea<br />

leur cours, contre cette muraille. Jupiter ne cessa de verser des<br />

torrents de pluie pour engloutir bientôt ©es travaux dans la mer.<br />

Neptune lui-même, armé de son trident, marcha le premier,' et<br />

précipita dans les flots jusqu'aux bases de pierre et de bois que<br />

les Grecs avaient posées avec tant de peines ; il aplanit le rivage<br />

jusqu'au rapide Hellespont, et, après avoir détruit la muraille,<br />

il recouvrit de sable toute cette vaste plaine. Ensuite, il permit<br />

aux fleuves de reprendre le cours où jusque alors ils avaient<br />

roulé leurs ondes limpides.<br />

Ainsi plus tard devaient s'accomplir les desseins de Neptune et<br />

d'Apollon ; mais en ce moment le tumulte et les combats régnent<br />

autour de ces remparts, et les poutres qui soutiennent les tours<br />

résonnent sous le choc des javelots. Les Argiens, domptés par<br />

le fouet de Jupiter, se tiennent renfermés dans leurs navires,<br />

redoutant Hector, funeste artisan de terreur; mais ce héros,<br />

comme auparavant, se précipite dans les combats, semblable à<br />

la tempête. Ainsi, lorsqu'au milieu des chiens et des chasseurs,<br />

un sanglier ou bien un lion se retourne en roulant des yeux enflammés<br />

de colère, ceux-ci se forment en cercle autour de lui,<br />

s'opposent à sa rage, et de leurs mains s'échappent des traits<br />

nombreux; mais ranimai magnanime n'en est point troublé, il<br />

ne prend pas la fuite; sa vaillance le perd. Souvent il s'élance<br />

pour tenter de rompre les rangs des chasseurs, mais partout où<br />

il s'élance les rangs des chasseurs se retirent : tel Hector se précipite<br />

en-se mêlant au fort des combats, exhortant ses compagnons<br />

à passer le fossé. Ses coursiers impétueux ne l'osent pas ;<br />

ils s'arrêtent en hennissant sur les bords escarpés : ce large<br />

fossé les épouvante. Il n'est facile ni de le traverser ni de le<br />

franchir. : des deux côtés est une pente.rapide, garnie en dessus<br />

de pieux aigus, que les fils des Grecs placèrent longs et serrés,<br />

pour être une barrière contre leurs ennemis. Le coursier traînant<br />

un char n'y parviendrait pas aisément ; mais le fantassin désire<br />

avec ardeur de pouvoir îe franchir. Alors Polydamas s'approche<br />

<strong>du</strong> valeureux Hector, et lui dit :<br />

L'ILIADE. li


i*2 L'ILIADE'..<br />

. « Hector, et vous, chefs des Troyens et des alliés, il ser&tt imprudent<br />

de lance? nos coursiers à travers ce fossé. ' Oui, sans<br />

doute, il est difficile de le franchir. Ces bords sont munis de pieux<br />

acérés, et derrière @ux est le mur des Grecs; là nous ne pouvons<br />

avec nos coursiers ni descendre ni combattre, car te passage eet<br />

étroit, et je pense .que nous y serions vaincus. Si le puissant Jupiter<br />

médite la ruine des Grecs, et s'il a résolu de secourir les<br />

.Troyens, ah ! combien je désire qu'il accomplisse à l'instant sa<br />

volonté, et que nos ennemis meurent ici sans honneur, loin d'Argos<br />

! Mais s'ils se retournent, s'ils nous repoussent de leurs<br />

vaisseaux, et que nous soyons engagés dans ce fossé profond, je<br />

ne crois pas qu'un seul guerrier échappe à cette attaque des Grecs<br />

pour annoncer notre défaite dans lîlon. Écoutez donc ce qua je<br />

vais dire ; tous obéissez à ma voix : Que les éeuyers retiennent<br />

les cheyaux sur le bord <strong>du</strong> fossé, et nous, à pied, revêtus de nos<br />

armes, suivons tous en foule les pas d'Hector ; les Grecs ne pourront<br />

nous résister, d'il est vrai qu'ils touchent à leur dernier<br />

jour. »<br />

Ainsi parle Polydamas. Hector goûte ce prudent conseil. Aussitôt,<br />

couvert de son armure, il saute de son char ; les autres<br />

Troyens abandonnent aussi leurs coursiers, et s'élancent sur la<br />

terre, à l'exemple <strong>du</strong> divin Hector. Chaque héros ordonne k son<br />

écuyer de retenir ses chevaux, et de les ranger en ligne' sw le<br />

bord' <strong>du</strong> fossé ; ensuite les Troyens prennent leurs rangs, et se<br />

partagent en cinq colonnes, sous les ordres de leurs chei?.<br />

Les uns suivent Hector etJe sage Polydamas; ils étaient les<br />

plus, nombreux et les plus vaillants": eux surtout brûlent de<br />

renverser la muraille et de combattre sur les vaisseaux, leur<br />

troisième chef est Cébrion, car Hector a laissé pour garder son<br />

char un écuyer moins brave que Cébrion. D'autres ont à leur<br />

tête Paris, ÂlcaChôus et Agénor. Le troisième corps est commandé<br />

par Héténus et le beau Déiphobe, tous les deux ils de Pria» ;<br />

l'autre chef était Asius, héros vaillant, Asius, fils d'Hyrtacès :<br />

ses coursiers, pleins d'ardeur et d'une haute taille, amenèrent ce<br />

guerrier des campagnes d'Arisbée, non loin <strong>du</strong> fleuve SUlôis. La<br />

quatrième troupe est commandée par Énée, le valeureux fils<br />

d'Anchise; à ses côtés paraissent les deux fils d'Anténor, Archéloque<br />

et Acamas, habiles en tous les genres de combats. Sarpédoi*


CHAMT XII. m<br />

con<strong>du</strong>it les illustres alliés; il a choisi pour le seconifir Glaucus<br />

et le martial Astéropée ; car à ses yeux ces deux guerriers sont,<br />

après Mf les plus braves des alliés; mais Sarpôdon l'emportait<br />

sur tous. Ainsi les Trêve» sérient tes rangs, se couvrent de leurs<br />

boucliers, et, pleins d'impatience, marchent droit à Feanemi :<br />

ils pensaient cpe les Grecs nt résisteraient plus, et que tous périraient<br />

auprès de leurs noirs vaisseaux.<br />

Tons Ses Trayons, et leurs alliés venus des terres lointaines,<br />

s'étaient ren<strong>du</strong>s aux sages avis de Polydamas ; mais le fils d'Hyrtacès,<br />

Asius, prince des. hommes, ne vent point confier ses chevaux<br />

à un écuyer, et <strong>mont</strong>é sur son char il s'élance vers- les<br />

légers navires. Insensé! il n'échappera pas aux fatales Parque» :<br />

glorieux de son char et de ses coursiers, il ne devait plus revenir,<br />

loin des vaisseaux, dans lUon aux remparts élevés ; auparavant<br />

une destinée cruelle le fera périr sous le fer <strong>du</strong> célèbre Idoménée,<br />

issu de DeueaMon. Déjà sur la gauche de la flotte, il s'avance au<br />

lieu mésa# où les Grecs s'enfuyaient de la plaine, emportés sur<br />

Sein» chars : c'est là qu f Asius dirige ses coursiers; il ne trouve<br />

pas à Feutrée <strong>du</strong> camp les portes fermées ni la lourde barrière ;<br />

des guerriers, au contraire, les tenaient ouvertes pour recevoir<br />

ceux de leurs compagnons qui, s'étoignant- des combats, cherchaient<br />

leur salut près des navires. C'est là qu'Asius, plein d'ardeur,<br />

pousse ses chevaux ; ses soldats le suivent avec des cris<br />

perçants : ils pensaient que les Grecs ne résisteraient plus, et que<br />

tous périraient près de leurs noirs vaisseaux. Malheureux ! à<br />

ces portes ils trouvent deux braves guerriers, illustres descendants<br />

des belliqueux Lapithes : l'un est le fils de Pkithous, le fort<br />

Polypétès; l'autre est Léontée, semblable à l'homicide Mars. Ils<br />

paraissent debout devant les portes élevées; comme lorsque, sur<br />

les <strong>mont</strong>agnes, deux chênes au front superbe, attachés à la terre<br />

par de fortes et profondes racines, bravent incessamment l'effort<br />

des vents et des orages; tels ces deux guerriers, se confiant<br />

en tours forces, attendent Asius qui s'avance, et ne s'effrayent<br />

point. Ses soldats élèvent les larges^boucliers, et marchent droit<br />

vers la muraille, en poussant de vives clameurs. Tous suivent<br />

au combat leur roi Mus, Iamène, Oreste, Adamas, fils d'Asius,<br />

Énomatls et Thoon. Jusque alors, les deux héros Lapithes, en<br />

dedans de la muraille, avaient exhorté les Grecs à combattre


184 L'ILIADE. . .<br />

peur les navires ; mais dès qu'ils virent les Troyens marcher<br />

contre les remparts, et que parmi les Grecs s'élevaient le tumulte<br />

et les cris, alors, s'élançant tous deux hors des murs, ils vinrent<br />

combattre au-devant des portes. Tels deux sangliers cruels, sur<br />

le sommet des <strong>mont</strong>agnes, soutiennent l'attaque tumultueuse '<br />

des chiens et "des chasseurs; en se précipitant dans leur course<br />

vagabonde, ils déracinent les arbres et ravagent la forêt; le<br />

grincement de leurs dents se fait entendre jusqu'à ce qu'un des<br />

chasseurs leur ravisse le jour s ainsi retentit l'airain frappé de<br />

toutes parts sur la poitrine de ces guerriers. Ils combattent avec<br />

ardeur» pleins de confiance en leurs troupes et en leur propre<br />

courage. Du haut des tours, les Grecs lancent des pierres pour<br />

se défendre eux-mêmes, et leurs tentes, et leurs légers navires.<br />

Comme tombe la neige, lorsqu'un vent impétueux, en roulant ie<br />

sombres nuages, la répand à flocons abondants sur la terre<br />

féconde, de même on voit pleuvoir une grêle de traits que lancent<br />

les Grecs et les Troyens. Les casques et les larges boucliers,<br />

heurtés par ces pierres énormes, rendent un son rauque; alors<br />

Asius soupire, se frappe la cuisse, et, plein d'indignation, il<br />

s'écrie :<br />


CHAHT III. _ ti&<br />

Le fils de Pirithoûs, rintrépîde Polypétès', armé de sa lance,<br />

frappe Damasus à travers le casque solide ; l'airain ne peut Je garantir,<br />

la pointe aiguë brise l'os, pénètre jusqu'à la cervelle tout<br />

ensanglantée, et terrasse ce guerrier plein d'ardeur; il égorge<br />

ensuite Ormène et Pylon. Léontée, rejeton <strong>du</strong> dieu Mars, de-sa<br />

lance frappe Hippomaque, fils d'Antimachus 9 et déchire le baudrier<br />

de ce héros. Ensuite, tirant <strong>du</strong> fourreau son glaive étineetant,<br />

il fond dans la mêlée 9 tue d'abord Antiphate, qui tombe<br />

renversé sur la terre ; puis il immole Ménon, Iaméne, Qwste, et<br />

tous, entassés, sont éten<strong>du</strong>s sur le sol fertile.<br />

Tandis que les vainqueurs enlèvent de riches dépouilles, déjà,<br />

sur les pas d'Hector et de Rolydâmas, s'avancent de jeunes<br />

guerriers, nombreux et vaillants, qui surtout désirent avec ardeur<br />

abattre les remparts et porter la flamme dans les vaisseaux<br />

; pourtant ils balancent encore immobiles sur les bords <strong>du</strong><br />

fessé, car, prêts à le franchir, il survient un augure : un aigle<br />

superbe, laissant à sa gauche Tannée troyenne, emporte entre<br />

ses ongles un serpent énorme, ensanglanté, vivant et palpitant<br />

encore ; ce monstre n'a point cessé le combat, et, se repliant en<br />

arriére, près <strong>du</strong> col, il déchire la poitrine de l'ennemi qui le tient<br />

• dans ses serres; l'oiseau, vaincu par Sa douleur, le rejette loin<br />

de lui sur la terre; le serpent tombe au milieu de la foule des<br />

combattants, et l'aigle, avec des cris aigus, s'envole dans les<br />

airs, emporté par le souffle des vents. Les Troyens sont glacés de<br />

crainte, en voyant éten<strong>du</strong> au milieu d'eux ce dragon aux ©ouleurs'variées,<br />

présage <strong>du</strong> grand Jupiter; alors Polydamas s'approche<br />

de l'audacieux Hector, et lui dit :<br />

« Hector, toujours dans nos assemblées tu me désapprouves<br />

quand je donne de sages avis. Cependant il n'est point juste que<br />

même un simple citoyen évite de dire la vérité, soit dans les<br />

conseils, soit dans les combats, pour augmenter toujours ta puissance.<br />

Maintenant donc je déclarerai quel parti me semble préférable.<br />

N'allons pas attaquer les Grecs près de leurs vaisseaux.<br />

Voici, je crois, ce qu'il adviendra, s'il est véritable l'augure<br />

survenu aux Troyens, impatients de franchir le fossé. Un aigle<br />

superbe, laissant à sa gauche l'armée troyenne, et emportant<br />

entre ses ongles un- serpent énorme ensanglanté, vivant et respirant<br />

encore, fa rejeté avant d'arriver dans son aire, et n'a<br />

IG.


IS€ L'ILIADE.<br />

pu te donner à ses jeunes aiglons, ainsi, lors même qu'avec de<br />

grands efforts mm renverserions les portes et les murailles des<br />

Grées» lors mémo qu'ils prendraient la fuite sans doute loin de<br />

la lutte, news ne repasserions pas avec gloire- ces mêmes sentiers'*<br />

et mmsmmmsmm une foule de Troyens qu'immolerait le<br />

te des Grecs, combattant pour leurs y aisseaux. Voilà comment<br />

agirait parler un devin-- instruit dans les prodiges <strong>du</strong> ciel, et<br />

les peuples lui obéiraient. »<br />

Hector, tançant sur lui des régalais furieux :<br />

« Polydamas, dife-il, de tels éiseours ne sauraient me plaire;<br />

tu pouvaisV je' pense, me donner un meilleur conseil : s'il est<br />

irai- que'tu' partessérieusement, il faut que les dieux.t'aient<br />

privé de la raison, toi qui m'ordonnes d'oublier les desseins <strong>du</strong><br />

grand' Jupiter, desseins qu'il a promis d'aecoaipîir, qu'il a coninnés<br />

<strong>du</strong> signe ée la tète. Toi, cependant, tu m'ordonnes d'obéir<br />

au vol rapide des oiseaux : je ne m ? en' occupe point, et ne<br />

m'inquiète pas si à ma droite ils Yolaat près de l'aurore et <strong>du</strong><br />

soleil, ou si à ma gauche ils s'élancent vers l'occident ténébreux<br />

: pour nous, n'obéissons qu'à la YOlonté <strong>du</strong> grand Jupiter,<br />

qui' règne sur les dieux et sur les hommes. Le plus cer-<br />

_ tain des augure»,-c'est de combattre poux la patrie. Mais pourquoi<br />

redoutes-to- la guerre et ses alarmes? Quand nous péririons<br />

tous près des vaisseaux, tu ne tlois pas craindre la mort ; car<br />

ton faible cestir ne sait ni résister ni combattre ; toutefois, si tu<br />

t'éloignas des batailles, si, par de trompeuses paroles, tu détournes<br />

quelque guerrier <strong>du</strong> combat-, aussitôt, frappé par ma<br />

lance, tu perdras la vie,- »<br />

A ces mots, Hector s'avance à la tête des Troyens ; ceux-ci le<br />

suivent en poussant de longues clameurs. Alors Jupiter, roi des<br />

tempêtes, envoie des <strong>mont</strong>agnes de rida un vent impétueux,<br />

qui porte jusqu'aux navires des Grecs un nuage de poussière ;<br />

il amollit leur courage, et comble de gloire Hector et les Troyens.<br />

Ceux-ci, pleins de confiance en ces prodiges et en leur propre<br />

valeur, tâchent de rompre, la forte muraille des Grecs ; ils arrachent<br />

les créneaux des tours, démolissent les parapets, et s'efforcent-<br />

d'arracher, avec les leviers, les masses de pierre que les<br />

Grecs posèrent sur un solide fondement pour être la base des<br />

tours. Ils les ont déjà ébranlées, ils espèrent rompre les murs ;


CHANT XII. J.S7<br />

mais les Grecs n'âbaMonnent point- Se passage ? ils couvrent les<br />

parapets de- leurs épais bouchers, et de Sa ils eeeâbtaït les ennemis*<br />

qui' s'avancent au pied des* remparts.<br />

Cependsnd fe deux Ajax , parconnuit les tours-, exhortaient<br />

1» Grecs- de toutes parts r et'ranimaient leur courage. A l'un ils<br />

adresses! des paroles flatteuses t h- l'autre de sévères reproches,<br />

s'ils* le voient s'éloigner des combats.<br />

«r Amis, disaient-ils-, vous, les plus braves desArgiens, et<br />

vous, guerriers moins vaiiants encore, car tous ne sont pas<br />

égaux dans les batailles, aujourd'hui le môme devoir est imposé<br />

à fous : VOUS le reconiiaissez wus-mêmes. Qu'aucun de vous<br />

donc ne- retourne vers les- navnw en écoutant ceux qui vous<br />

menacent; mais marchez en avant, exbôrtez*¥Ous les uns et<br />

tes autresret puisse Jupiter, roi terrible de l'Olympe, vous accorder<br />

de mettre fin à ce combat et de poursuivre nos ennemis<br />

dans Ilkm. »<br />

' Ainsi les deux héros, à la tète des Grecs, les excitent à combattre.'<br />

Comme les flocons pressés de k neige tombent dans la<br />

saison de l'hiver, quand Jupiter se lève pour kneer ses traits sur<br />

lès mortels r alors, calmant tes vents, I ne-cesse de répandre la<br />

neige, jusqu'à ce qu'elle couvre, et le haut des <strong>mont</strong>agnes, et<br />

leurs cimes aiguës, et les plaines lécondes, et les riches travaux<br />

<strong>du</strong> laboureur';-ele s'amoncelle- sur les ports et les rivages de la<br />

mer éeumeuse-, où les vagues k dissipent bientôt, mais tout le<br />

reste est enveloppé, tant cjtte pèse la neige de Jupiter. Ainsi <strong>du</strong><br />

sein des deux armées volent des pierres innombrabies ; le» unes<br />

frappent lès Troyens, les autres, lancées par les Troyens, atteignent<br />

tes Grecs ; partout sur tes murailles le bruit s'élève.<br />

Mais sans doute les Troyens et le vaillant Hector n'eussent<br />

jamais renversé- les murs ni rompu les- portes et leurs fortes<br />

barrières, si Jupiter n'avait précipité son fils Sarpédon sur les<br />

Argiens, comme un Mon sur'des bœufe aux cornes recourbées..<br />

Soudain ce héros saisit un vaste et superbe bouclier d'airain,<br />

façonné par, un ouvrier habile, qui dans l'intérieur le garnit de<br />

nombreuses peaux de bœuf, et l'entoura de lames d'or. Sarpédon<br />

porte -devant lui ce bouclier, et, balançant deux javelots, il s'avftnce'teïqu'iih<br />

lion nourri- dans les forêts, et privé depuis longtemps<br />

de' sa pâture; son cœur intrépide le. pousse à.fondre au


18S L'ILIADE. •<br />

iïiil.ieu des brebis, et à pénétrer dans l'ultérieur de la bergerie :<br />

là, quoiqu'il trouve les pasteurs vêlant sur le troupeau avee<br />

leurs cMens et leurs armes 9 il ne veut point 9 sans 4 voir essayé<br />

sa valeur, être repoussé de rétable; mais, en s'élançant, oa le<br />

monstre ravit sa proie, ou fl tombe aux premiers rangs, frappé<br />

par le trait que lance une .main vigoureuse. Tel, plein d'un<br />

noble courage, Sarpédon, semblable aux dieux, s'élance pour<br />

abattre la muraille et franchir les remparts : en cet instant il<br />

s'adresse à Glaucus, fils à" Hippoloque , et lui dit :<br />

«c Glaucus, pourquoi dans la Lycie sommes-nous»distingués et<br />

par les premières places dans les festins, et par l'excellence des<br />

viandes, et par de larges coupes toujours remplies? Pourquoi,<br />

tous, sommes-nous considérés comme des dieux, et cultivonsnous,<br />

sur les rives <strong>du</strong> Xantfae, un vaste champ à part, où la<br />

vigne et le froment croissent en abondance? C'est pour que maintenant,<br />

placés aux premiers rangs, nous résistions au feu des<br />

combats, et que chacun des valeureux Lyciens dise : Non, ce<br />

n'est pas sans gloire que nos rois gouvernent la Lycie; ils se<br />

nourrissent des chairs les plus succulentes, ils boivent un vin<br />

délicieux, mais leur force est Invincible quand ils combattent à<br />

la tête de leurs soldats. Ami, si nous devions en évitant la<br />

guerre jouir d'une jeunesse étemelle, je ne combattrais pas le<br />

premier de tous, je ne t'engagerais pas dans ce combat glorieux ;<br />

mais puisque mille hasards nous con<strong>du</strong>isent à la mort, qu'il<br />

n'est donné à l'homme ni de fuir ni d'éviter, marchons, cédons<br />

la gloire à fennemi, -ou qu'il nous la donne. »<br />

1 dit : Glaucus obéit à ses conseils, et tous deux s'avancent<br />

audacieusement, suivis d'une troupe nombreuse de Lyciens,<br />

En les- voyant, le ûk de Pétéus, -Ménesthée, frissonne de<br />

crainte ; car ils marchent contre la tour qu'il occupe, le désastre<br />

et Fépouvante les suit. Cependant Ménesthée jette ses regards sur<br />

ce rempart des Grecs pour découvrir quelque vaillant capitaine<br />

qui puisse repousser la mort loin de ses compagnons ; i aperçoit<br />

enfin les deux Ajax, insatiables de combats, et près d'eux est •<br />

Teucer, qui sortait de sa tente ; mais s'il les appelé, il ne sera<br />

pas enten<strong>du</strong>, tant est grand le tumulte, Le bruit s'élève jusque<br />

vers les cieux, aux coups dont retentissent les boucliers, les<br />

casques et les portes ; car elles sont toutes assaillies par les en- :


CHANT XII. 189<br />

nemis, qui s'efforcent de les rompre avec violence pour pénétrer<br />

dans les remparts. A l'instant Ménesthée envoie le héraut Thoos<br />

auprès d'Ajax.<br />

« ¥a, dit-il, généreux Thoos ; hâte-toi d'appeler un des Ajax,<br />

ou plutôt qu'ils viennent tous deux : ce parti serait préférable à<br />

à tous les autres, car ici bientôt va s'accomplir une entière<br />

défaite; déjà les chefs des Lyciens nous accablent, eux qui se<br />

sont déjà signalés dans les batailles terribles. Mais si les Ajax<br />

soutiennent de leur côté les travaux de la guerre, que <strong>du</strong> moins<br />

le fils vaillant de Télamon vienne seul, suivi de Teucer, habile à<br />

lancer des flèches. »<br />

11 dit : aussitôt le héraut obéit à cet ordre ; il parcourt les<br />

remparts des valeureux Grecs, s'arrête près des Ajax, et leur<br />

dit aussitôt :<br />

« Illustres Ajax, princes des Argiens, le fils chéri de Pétéus<br />

vous invite à vous rendre près de lui pour partager ses dangers<br />

, ou plutôt venez ensemble ; ce parti serait préférable à tous<br />

les autres, puisqu'ici bientôt va s'accomplir une entière défaite,<br />

car les chefs des Lyciens nous accablent, eux qui se sont déjà<br />

signalés dans les batailes terribles. Mais si vous avez là aussi à<br />

soutenir les travaux de la guerre, que <strong>du</strong> moins le fils vaElant<br />

de Télamon vienne, suivi de Teucer, habile à lancer des flèches. »<br />

Le grand Ajax ne résiste point ; et, s'adressant au fils d'O'flée :<br />

ce Ajax, et toi, fort Lycomède, exhortez ici les Grecs à combattre<br />

avec ardeur; moi, je vais ailleurs.soutenir le combat, et<br />

je reviendrai près de vous dès que je les aurai secourus. »<br />

En disant ces mots, le fils de Télamon s'éloigne, ainsi que<br />

Teucer, son frère de père; Pandion, qui les accompagne, porte<br />

l'arc flexible de ce héros. Lorsque, en s'avançant derrière les<br />

remparts, ils furent parvenus à la tour défen<strong>du</strong>e par le magnanime<br />

Ménesthée, ils se trouvèrent près de leurs compagnons<br />

accablés ; mais déjà les valeureux princes des Lyciens, tels qu'une<br />

noire tempête, escaladaient les murailles. Alors Ajax et Teucer<br />

se précipitent pour les combattre ; un grand bruit se fait entendre.<br />

D'abord Ajax immole un guerrier ami de Sarpédon, le brave<br />

Épielée ; il le frappe d'une roche raboteuse ; cette pierre se trouvait<br />

sur le sommet de la muraille, près des créneaux : un homme<br />

tel qu'ils sont de nos jours, fût-il à la fleur de son âge, la sou-


m L'ILIADE.<br />

loverait à peine de ses deux mains; Ajax l'enlève, et la lance<br />

dans les airs : aie brisa la casque <strong>du</strong> guerrier, et lui fracasse tous<br />

les os de la tête. Semblable à un plongeur, il tombe <strong>du</strong> haut de<br />

la tour, et son âme l'abandonne. Teucer* au sommet des remparts,<br />

dirige un trait contre l'intrépide fils d'Hippoloque, Glau-<br />

CU8, a l'endroit où il aperçoit te bras découvert f et lui fait cesser<br />

le combat. Glanais s'éloigne des murs, en cachant sa fuite ; il<br />

craint que tes Grecs n'aperçoivent sa blessure, et ne l'insultent<br />

par leurs discours. Sarpédon est saisi da douleur au départ de<br />

Gkucus : il s'en est aussitôt aperçu, et cependant n'abandonne<br />

point la bataille. Avec sa lance il atteint Alcmaon, fils de<br />

Thestor, et la retire aussitôt; Atemaon suit le fer, et tombe le<br />

front dans la poudre; autour de lui retentissent ses armes éeJa-,<br />

tantes d'airain. Alors Sarpédon, de ses mains vigoureuses, saisit<br />

un créneau ,• l'arrache, l'entraîne tout entier ; et, découvrant le<br />

sommet delà muraille, il fraye une route a ses nombreux Lyciens.<br />

Ajax et Teucer marchent contre lui. Teucer lance une flèche<br />

qui, vers la poitrine, déchire la courroie <strong>du</strong> vaste bouclier ; mais<br />

Jupiter éloigne la mort de son fils, et ne veut pas qu'il succombe<br />

près des navires ; ensuite Ajax en s'élaneant frappe le bouclier ;<br />

le fer a pénétré cette armure, et arrête l'ardeur <strong>du</strong> héros. 11 se<br />

retire un peu de la mnraffle, sans toutefois s'éloigner entièrement<br />

; car, dans son cœur, il espère encore se couvrir de gloire :<br />

alors, se tournant vers ses troupes, il les anime par ces paroles :<br />

« O Lyciens! pourquoi laisser ralentir votre môle valeur?<br />

QueEe que soit ma force, il m'est difficile, après avoir renversé<br />

ces murs, de vous frayer à moi seul un chemin jusqu'aux navires<br />

; mais suives-moi, l'effort de plusieurs vaudra mieux. »<br />

Il dit : tous sont saisis de crainte aux menaces de leur chef, et<br />

se pressent avec plus _ d'ardeur autour de ce roi- prudent. Les<br />

Argiehs, de leur coté, renforcent leurs phalanges dans l'intérieur<br />

des remparts ; car le combat leur paraissait devoir être terrible.<br />

Cependant les forts Lyciens-, même après avoir rompu la rauraffle*<br />

ne pouvaient s'ouvrir un chemin jusqu'aux vaisseaux, et<br />

les braves fils de Danaus ne pouvaient repousser leurs* ennemis<br />

loin des remparts qu'ils ont envahis. Ainsi, deux hommes se dis- •<br />

putent pour des limites, et tous deux, une mesure à la main,<br />

sur le champ en litige, contestent une égale portion de terrain


CHANT XII. 191<br />

dans un étroit espace : de même, les combattants ne sont plus<br />

séparés que par les créneaux ; de part et d'autre, sur la poitrine<br />

des soldats, retentissent et les écus légers et les boucliers arron*<br />

dis. Basieœs guerriers sont percéf par l'airain cruel : les uns<br />

lorsqu'on fuyant" ils déciment leurs dœ9 mais le plus grand<br />

nombre reçoit k mort à traders les boudera mêmes. Les tours ,<br />

te remparts, sont partout baignés <strong>du</strong> sang des Grecs et des<br />

Treyens ; mais ceux-ci ne peuvent forcer les Argiens à là fuite.<br />

Comme une femme équitable qui vit <strong>du</strong> travail de ses mains,<br />

tenant sa balance, met le poids d'un côté, et de l'autre la laine,<br />

jusqu'à ce qu'elle égalise les bassins, afin d'apporter à ses jeunes<br />

enfants son modique salaire; de même se balance également le<br />

sort de la guerre et des batailles, jusqu'à l'heure où Jupiter voulut<br />

combler de gloire le fils de Priais, Hector, qui le premier<br />

franchit les remparts des Grecs. D'une voix formidable il crie à<br />

ses Troyens :<br />

« Courage, Troyens généreux, rompez ces murs, et partez jusqu'aux<br />

vaisseaux les iammes dévorantes. »<br />

Ainsi le héros exhortait les siens : tous Font enten<strong>du</strong> ; ils se<br />

précipitent en foule sur la muraille, et <strong>mont</strong>ent sur les créneaux<br />

en tenant leurs lances aiguës.<br />

Hector saisit une pierre placée devant les portes; elle était<br />

large à sa base et s'élevait en pointe ; deux hommes vigoureux,<br />

tels qu'As existent-aujourd'hui, ne pourraient l'arracher <strong>du</strong> soi<br />

pour la placer sur un char : Hector la balance facilement à lui<br />

seul, tant le fils de Saturne la rendait légère à ce héros. Ainsi le<br />

pasteur porte aisément, et d'une seule main, la toison d'un bêler ;<br />

ce n'est pour lui qu'un léger fardeau ; tel Hector, en enlevant<br />

cette pierre, la pousse droit contre les ais, qui, fortement serrés,<br />

ferment les portes solides , élevées, à deux battants, et dans l'intérieur<br />

assujetties par deux poutres énormes que retient un lien<br />

de fer. S'étant approché, il s'arrête, et, les jambes écartées,<br />

s'affermissant sur la terre, pour ne pas porter un coup inutile,<br />

il frappe le milieu des portes ; <strong>du</strong> coup il brise les deux gonds :<br />

la pierre tombe en dedans de tout son poids, les portes immenses<br />

mugissent, les poutres ne résistent plus, et les ais volent en éclats<br />

sous le choc de ce rocher. Soudain le vaillant Hector se précipite,<br />

son aspect est semblable à la nuit rapide; l'airain dont il est re-


1W L'ILIADE.<br />

vêtu jette un éclat effrayant, et dans ses mains il balance deux<br />

javelots. Nul autre qu'un dieu ne l'aurait arrêté dans sa course<br />

quand il franchissait les portes; ses yeux lancent des flammes;<br />

i s'adresse aux Troyens, et, se tournant vers la foule, il l'excite<br />

à franchir les murs ; tous obéissent à-ses-ordres. Aussitôt les uns<br />

envahissent les remparts, et les autres s'écoulent à travers les<br />

portes : les Grecs, effrayés, se réfugient dans leurs navires, et<br />

de toutes parts s'élève un tumulte épouvantable.<br />

CHANT XIII.<br />

COMBATS PRÈS DES NAVIRES.<br />

Dès que Jupiter a con<strong>du</strong>it près des navires Hector et les Troyens,<br />

il leur laisse supporter sans relâche des combats nombreux et<br />

terribles; il détourne' ses regards étincelants, et considère le pays<br />

des Thraces, habiles à dompter les coursiers, des vaillants Mysiens,<br />

des illustres Hippémolgues, qui se nourrissent de lait; et<br />

desAbiens, les plus'justes-des hommes. Ainsi Jupiter n'arrête<br />

plus ses regards sur Dion, et, dans sa pensée, il ne suppose pas<br />

qu'aucun des immortels vienne secourir les GMCS OU les Troyens.<br />

Cependant le puissant Neptune n'exerçait pas une vigilance<br />

inutile-; et, contemplant avec admiration la guerre et les combats,<br />

il se tenait assis sur les hautes <strong>mont</strong>agnes de la Samothrace, couvertes<br />

de forêts ; car de ces lieux il découvrait tout l'Ida, la ville<br />

de -Priam, et les vaisseaux des Grecs. C'est là que, s'étant arrêté<br />

au sortir de la mer, il déplorait le sort des Grecs, accablés<br />

par les Troyens, et qu'il s'indignait contre Jupiter.<br />

Aussitôt il se précipite <strong>du</strong> sommet escarpé des <strong>mont</strong>s, en marchant<br />

d'un pas rapide ; les vastes <strong>mont</strong>agnes et les'forêtstremblent<br />

sous les pieds immortels de Neptune qui s'avance. Il fait<br />

trois pas; au quatrième, il atteint la ville d'Aiguës, terme de sa<br />

course. Là, dans les abîmes de l'Océan, s'élèvent ses brillants et<br />

superbes palais, formés d'un or incorruptible : à peine arrive-t-il<br />

en ces lieux, qu'il place sous le joug ses vigoureux coursiers à


CHANT XIII. 193<br />

rongle d'airain et à la crinière d'or ; lui-même s'entoure d'or,<br />

saisit le fouet étineelant, et <strong>mont</strong>e sur son char, qu'il dirige sur<br />

les eaux ; les baleines, sortant de leurs.retraites, bondissent autour<br />

de lui; elles ne méconnaissent point leur "roi; l'Océan<br />

entr'ouvre ses flots avec allégresse. Ce cortège vole légèrement ;<br />

ressieu d'airain n'est pas même mouillé, et les chevaux agiles<br />

emportent le dieu vers les navires des Grecs.<br />

Entre Ténédos et les âpres rochers d'Imhros est une vaste<br />

grotte, située au sein des mers profondes : c'est là que Neptune<br />

arrête les coursiers, les dételle <strong>du</strong> char, et leur donne une pâture<br />

divine ; puis il resserre leurs pieds dans des entraves d'or, qu'on<br />

ne peut ni briser ni délier, afin que tranquilles, ils attendent<br />

le retour de leur maître. Lui se rend aussitôt dans l'armée des<br />

Grecs.<br />

Alors les Troyensen foule, pareils à la flamme et à la tempête,<br />

pleins d'ardeur, suivaient Hector, fils de Priam, en frémissant<br />

de raie et poussant de grands cris ; ils espéraient enfin embraser<br />

la flotte des Grecs, et près de leurs vaisseaux les exterminer<br />

tous.<br />

Mais Neptune, qui ceint le monde et qui de son trident<br />

ébranle la terre, vient ranimer le courage des Argiens : en sortant<br />

des abîmes de la mer II a pris la voix puissante et la figure<br />

de Calchas ; d'abord il s'adresse aux Ajax, tous deux enflammés<br />

d'ardeur :<br />

« Braves Ajax, dit-iî, vous sauverez l'armée des Grecs en rappelant<br />

votre valeur et non la crainte glacée. Ailleurs, je ne redoute<br />

pas les bras audacieux des Troyens, qui viennent en foule<br />

de pénétrer dans nos remparts : les valeureux Grecs les repousseront<br />

tous ; mais ici j'ai grand peur que nous n'ayons à souffrir,<br />

ici où, semblable à la flamme, commande Hector, cet enragé,<br />

qui se vante d'être fils <strong>du</strong> grand Jupiter. Puisse une- divinité<br />

vous inspirer à tous les deux de lui résister avec force, et de rassembler<br />

vos soldats! Alors, quelle que soit sa valeur, vous Féloignerez"<br />

des' navires, quand même ce serait le roi.de l'Olympe<br />

lui-même qui l'exciterait. »<br />

A l'instant ce dieu, qui enveloppe le monde, les touche de son<br />

sceptre, et les remplit tous deux d'une force indomptable; il<br />

rend leurs membres agiles, leurs pieds et leurs mains invincibles.<br />

17


194 L'ILIADE. -<br />

Lui, cependant, s'éloigne, tel que l'épervier aux ailes'rapides,<br />

qui ? s'élançant précipitaaîiaeiit <strong>du</strong> haut d'un rocher escarpô,<br />

poursuit quelque oiseau dans II plaine : ainsi Neptune s'élance<br />

loin de ces héros. Ajax, fils d'O'dée, le premier des, deuxf le reconnaît<br />

, et dit au fils de Télamon :<br />

« Ajax , oui, près de imm f l'un des immortels habitants de<br />

l'Olympe, sous la forme d'un devin, ordonne de défendre tes<br />

navires. Ce n'est point là Calcfaas, l'interprète des oracles; aux<br />

traces de ses pas je l'ai reconnu sans peine lorsqu'il s'éloignait 9<br />

'car les dieux sont aisénientraeonnaissables. J'éprouve dans mon<br />

âme une nouvelle ardeur pour la guerre et pour las combats*<br />

Mes pieds et mes mains sont impatients de batailles, n<br />

m De même, répond le fils de Télamon, je sens mes mains invincibles<br />

frémir autour de ma lance, mon courage s'enflamme,<br />

mes pieds sont impatients de s'élancer, et je brûle de combattre<br />

seul l'impétueux Hector. »<br />

Ainsi pariaient ensemble ces guerriers ; ils se réjouissent de<br />

f trieur qu'un dieu répand dans leur sein.<br />

Pendant ce temps Neptune excitait aux combats les Grecs<br />

des derniers rangs, _qui près des légers navires se livraient au<br />

repos. Leurs membres étaient brisés de fatigue ;.une vive douleur<br />

saisissait leur âme en voyant le» Troyens, qui en fouie escaladaient<br />

Sa muraille. A cet aspect leurs yeux sont mouillés de larmes; Ils<br />

n'espèrent plus échapper au malheur, mais le dieu, par sa pré-<br />

•sence, ranime aisément l'ardeur de ces phalanges guerrières.<br />

'D'abord il exhorte Teucer, Léite, le héros Pénélée, Tboas,<br />

Déipyre, Mérion, et^Antiloque, pleins de force dans les combats ;<br />

ce dieu, les excitant, leur parle en ces mots ;<br />

« 0 honte, jeunes Argiens ! c'est en vous, guerriers vaillants,<br />

que je me confiais pour sauver notre flotte ; mais si vous abandonnez<br />

la guerre terrible, voici le jour où nous serons vaincus<br />

par les Troyens. Dieux immortels! mes yeux sont donc témoins<br />

de ce grand et funeste prodige, que je croyais ne devoir jamais<br />

s'accomplir. Les Troyens sur-nos vaisseaux! Naguère, semblables<br />

à des cerfs fugitifs, qui, timides, inhabiles à combattre, errant<br />

ça et là dans la forêt., deviennent la pâture des loups, des panthères<br />

ou des léopards, les Troyens n'osaientmême un peu résister<br />

en face à la force et aux mains des Grecs; maintenant, loin de


CHANT XIII. iOS<br />

la ville , ils combattent TOTS les navires par la faute <strong>du</strong> chef et la<br />

lâcheté des sotdate, qui, dans teor haine contre lui, refusent<br />

de défendre leurs.vaisseaux, près desquels ils se laissent égorger,<br />

liais quand même il serait vrai que le fils d'Atrée, le puissant<br />

Agamemnon, fût coupable $®m avoir méprisé l'intrépide<br />

Achille, ce n'est point im motif à nous d'abandonner ainsi les<br />

combats : Mtoms-nous de remédier au mal ; le cœur des braves<br />

revient aisément. Il serait mai à vous d'oublier votre mâle valeur,<br />

vous tous les plus vaillants de l'armée. Je ne m'irrite point<br />

contre celui qui fuit les périls quand il est faible, c'est contre<br />

vous que je m'indigne <strong>du</strong> fond de mon âme. Malheureux!<br />

bientôt vous rendrez te mal plu» grand encore par cette lâcheté.<br />

~ Ah! que chacun redoute on son âme la honte et le reproche; car<br />

une lutte terrible va s'engager. Hector, vaillant et terrible, combat<br />

près des navire»; il a rompu tes- portes et les fortes barrières:.<br />

»<br />

Ainsi Neptune, par ses exhortations, excitait le courage des<br />

Cirées, Auto» des deux Ajax se forment d'épaisses phalanges<br />

qu'en lés voyant n'auraient pu Warner Mars lui-même et la<br />

guerrière Faites. Les plus illustres chefe, rangés en-bataille, attendent<br />

les Troyens et le divin Hector ; la lance se croise avec la<br />

lance, le pavois soutient le pavois, le beadier se joint au bouclier,<br />

le casque au casque, le guerrier au guerrier ; et sur les<br />

cimiers- à l'épaisse crinière se confondent tes on<strong>du</strong>lations des<br />

aigrettes brillantes', tant les rangs sont pressés. Les lances étincelfent,<br />

agitées par des mains courageuses; tous veulent aller<br />

en avant et sont impatients de combattre.<br />

• Les IVoyens en fonte attaquent tes premiers; Hector, à leur<br />

tête, se précipite flmt d'ardeur, semblable à là pierre arrondie<br />

détachée <strong>du</strong> rocher, et que le torrent pousse loin- <strong>du</strong> sommet,<br />

lorsque, grossi par un orage*, il à brisé 1» soutiens de cette<br />

énorme pierre ? elle roule en bondissant, et «ous ses coups retentit<br />

la fbréf ; efle court avec violence f jusqu'à ce qu'elle arrive<br />

efens la plaine; atoreeHecesse de rouler, malgré son élaa kapé- .<br />

tuera. Tel est Hector : il menace de se frayer une route facile jusqu'à<br />

la mer vers les tentes et les vaisseaux -des Grecs, en les- exterminant<br />

; mais lorsqu'il rencontre ces épaisse* phalanges, il<br />

s'arréte-av moment de Ses- heurter. Contre M les' ils des Grecs


196 L'ILIADE.<br />

dirigent leurs épées, leurs lances à double tranchant, et le repoussent<br />

loin d'eux ; il est contraint de céder. Alors, d'une voix<br />

terrible, iî s'écrie :<br />

. « Troyens, Lyciens, et TOUS, Dardaniens valeureux, restes<br />

inébranlables ; les Grecs ne me résisteront pas longtemps, quoiqu'ils<br />

se soient eux-mêmes formés en phalange semblable à une<br />

tour. 'Oui, je le crois, ils céderont à ma lance, s'il est vrai que ce<br />

soit le plus puissant des dieux qui m'excite, le redoutable époux<br />

de Junon. »<br />

Hector par ces paroles a ranimé l'ardeur et la force de ses guerriers.<br />

Parmi eux Déipbobe, l'un des ils de Priam, marche plein<br />

dé confiance, et, s'approchant d'un pas léger, il porte devant<br />

lui son bouclier arrondi sous lequel il s'avance ; Mérion lui lance<br />

sa pique étincelante : le fer, sans se détourner, frappe le bouclier,<br />

dépouille d'un fort taureau; mais il ne peut le traverser, et la<br />

longue pointe se rompt près <strong>du</strong> bois. Déiphobe éloigne le boucler<br />

de son sein, craignant les coups <strong>du</strong> belliqueux Mérion : ce héros<br />

se»retire dans la foule de ses compagnons, fnrieui tout à la fois de<br />

perdre et sa lance et la victoire. Aussitôt il vole vers le camp des<br />

Grecs pour s'armer d'un long javelot qu'il a laissé dans sa tente.<br />

Pendant que les autres guerriers combattent, de grands cris<br />

s'élèvent. Teucer, le premier, immole un ennemi, le vaillant 1mbrius.<br />

fils de Mentor, riche en coursiers. Avant l'arrivée des<br />

Grecs, il vivait dans Pédée, et-il épousa Médésicaste, file illégitime<br />

de Priam ; mais sitôt qu'abordèrent les navires des enfants<br />

de Danaûs, il vint dans Dion, et se distingua parmi les<br />

Troyens : il habitait près de Priam, qui l'honorait à l'égal-de ses<br />

enfants. Teucer, fils de Télamon, le frappe de sa lance au-dessous<br />

de l'oreille, et retire aussitôt le fer. Imbrius tombe comme un<br />

jeune frêne qui, sur le sommet d'une <strong>mont</strong>agne élevée, est abattu<br />

par Fairain, et couvre la terre de son tendre feuillage ; ainsi tombe<br />

le fils de Mentor : autour de lui retentissent ses armes étincelantes.<br />

Teucer s'avance, impatient d'enlever cette armure ; mais<br />

• au moment où il accourt Hector lui jette un brillant javelot ;<br />

Teucer l'aperçoit, et, se détournant un peu, il évite l'airain<br />

cruel : c'est Amphimaque, fils deGtéaterissu d'Actor, qui s'avançait<br />

dans les combats, qu'Hector, de son javelot, a frappé dans<br />

le sein. 11 tombe, et son armure rend un bruit lugubre. Le hé-


CHANT. XIU. 1»7<br />

ros troyen se précipite aussitôt pour arrache? le casque qui couvrait<br />

la tête <strong>du</strong> magnanime Amphimaqu@9 lorsque A jax dirige sa<br />

pique hriflaiite contre Hector; la pointe ne pénètre point jusqu'au<br />

corps <strong>du</strong> héros : I était couvert tout entier d'un redoutable<br />

airain; mais en frappent le naiien <strong>du</strong> bouclier Ajax a<br />

repoussé le guerrier avec violence. Hector abandonne aussitôt<br />

les cadavres d'Amphimaque et dlmbrius, que les Grecs<br />

entraînent loin des combats; Stichîus et Ménesthée, cfaefe des<br />

Athéniens, enlèvent AmpMmaque, le portent au camp des Grecs ;<br />

et les deux Ajax9 pleins d'une beffiqueuse ardeur , saisissent le<br />

corps d'Imbrius. Tels deux Ions arrachant une jeune chèvre à<br />

des chiens dé¥orantsf ety de leurs fortes mâchûires, l'élevant<br />

au-dessus de terre, ils remportent à travers les bruyères épaisses ;<br />

tek les deux Ajax élèvent le corps dTmbrius, et le dépouillent de<br />

ses armes. Le fils d'Oflée sépare la tète <strong>du</strong> cou délicat pour venger<br />

la mort d'Amphûmaque 9 et la lance en tournoyant à travers<br />

les armées : elle tombe dans la poussière, aux pieds d'Hector.<br />

Cependant Neptune était furieux qu'Amphimaque 9 son arrière-pethVftls,<br />

eût succombé dans cecombat sanglant; il vole<br />

parmi les tentes et les vaisseaux des Grecs, ranime ces guerriers 9<br />

et prépare de grands malheurs aux Troyens. H est rencontré par<br />

le vaillant Idoraénée; ce prince Tenait de quitter un ami, qui,<br />

blessé récemment au genou par refrain cruel, abandonnait la.<br />

bataille; ses compagnons remportaient, et Idoménée, l'ayant<br />

coaiê aux médecins, retournait vers sa tente, car il était impatient<br />

de participer aux dangers. Neptune pour lui parler prend<br />

les traits et la vota da fils d'Andrémon, de Thoas 9 qui f dans<br />

neurone et la haute Galydon, commandait aux ÉtoMens, et que.<br />

son peuple honorait comme un dieu.<br />

« Idoménée, prudent capitaine des Cretois, dit Neptune, que -<br />

sont devenues ces menaces dont les fils des Grecs épouvantaient<br />

les Troyens? s<br />

« O Thoas! lui répond le roi de la Crète, nul guerrier n'est<br />

coupable, si je peux m'y connaître. Tous nous savons combattre,<br />

aucun n'est enchaîné par la crainte, aucun par lâcheté n'évite<br />

la guerre funeste; mais il semble que le fils puissant de Saturne<br />

se plaise à voir les Grecs périr ici sans honneur, loin d'Argos.<br />

O Thoas, jadis si vaillant! toi qui ranimes celui que tu. vois cé-<br />

17.


198 -L'ILIADE.<br />

der, ne le ralentis pas aujourd'hui ? exhorte chaque guerrier. »<br />

Le puissant dieu dm mas lui reposa tantôt :<br />

« Idoménéev qu'il ne retourne jamais de Troie, qu'il soil ki laproie<br />

des chiens» celui qui en ce jour refuse» vdontiers de combattre.<br />

Mais cours reprendre tes armes, reviens kà ; c'est ensemble<br />

qu'il faut nous hâter : peut-être à nous deux serons-nous de<br />

quelque secours. L'union des hommesf même les moins braves,<br />

pro<strong>du</strong>it la force; et nous, Idoménée, nous saurions, combattre,<br />

même avec les plus vaillants. ®<br />

En achevant ces mots, le dieu se jette au milieu des combat*<br />

tante. Alors Momènée entre dans sa tente; il revêts©» corps<br />

d'armes superbes, et prend deux javelots ; I marche, semblable<br />

à la foudre que, de sa main, le fils de Saturne lance <strong>du</strong> haut


CHAUT XIII. 199<br />

bats. Cependant j'ai pu- combattre sans être aperçu* des autres<br />

héros; mais toi? Mommm, tu mtm vu,- sans*doute.. »<br />

«•-Je connais te valent, M dit Se prince des Grétokr pourquoi<br />

dire ces chosesf Oui, si matefteaant nous, les plus illustres des<br />

6recs, étions choisis près des navires pour une embuscade oà<br />

se <strong>mont</strong>re le courage des hommes, ou - Ton voit quel est le timide'<br />

et quel est te Brave ( car alors le visage <strong>du</strong> lâeî» change à chaque<br />

instant de couleur ; il ne peut conserver une : a8sfefcte toâôquUle ;<br />

ses genoux chancellent, il se balance sur ses* pieds;- dans sa poi-"<br />

teine, son. cœur bat eti songeant à-la mort, et Ym entend le<<br />

claquement de ses dents : mais les tente <strong>du</strong> brave ne- changent<br />

pas, M ne tremble point ; et dès qu'il est placé dans l'embuscade<br />

des guerriers, §' désire se mêler aussitôt aux ennemis dans un<br />

combat sanglant), oui certes, alors ; nul ne Marnerait ni ta valeur,<br />

ni ton bras; et si, dans la bataille, tu- recevais une blessure<br />

de près ou de loin, le trait ne te frapperait point derrière le cou<br />

ni dans le dosf tu le recevrais dans la poitrine ou dans le cœur,'<br />

au mMeu des plus vaillants. Mais viens; ne discourons pas davantage,<br />

comme déjeunes insensés, en nous arrêtant ici, de peur<br />

que quelque héros ne s'indigne contre nous. Hâtô4oi, va dans<br />

ma tente, et prends ma forte lance. »<br />

Il dit : Mérion, semblable au dieu de la guerre, court aussitôt<br />

dans la tente, s'arme d'une lance d'airain, et s'avance, en songeant<br />

à la guerre, sur les pas d'Idoménée. Tel s'avance dans les<br />

combats le farouche Mars, suivi de la Terreur, sa fille chérie :<br />

à la fois audacieuse et forte, elle épouvante le guerrier quoique<br />

intrépidé. Ces divinités, venues de Tfaracô, s'arment contre les<br />

guerriers d'Éphyre, ou contre-les magnanimes Phlégéens; mais<br />

elles n'exaucent jamais les deux peuples, et n'accordent la victoire<br />

qu'à l'un des deux. Tels marchant au combat Mérion et<br />

fdoménée, illustres 'Chefe, tout couverts de l'airain éfmeelant.<br />

«•Fils de-Deucalion, dit d'abord l'écuyer fidèle, par où désires4u<br />

que nous pénétrions dans la foule? est-ce à la droite de<br />

l'armée, au centre, ou bien à la gauche? parce qu'il me semble<br />

que jamais les Grecs n'ont eu autant d'infériorité dans tes<br />

combats qu'on ce moment. ©<br />

« D'autres guerriers, répond Idoménée, protègent le centre de<br />

fa flotte : ce sont les deux Ajax, aidés de Teucer, le plus habite


-20J ' L'ILIADE.<br />

des Grecs à lancer une flèche , et habile aussi à combattre de<br />

pied ferme. Sans doute ils arrêteront l'impétuosité d'Hector, quoiqu'il<br />

soit vaillant et plein de force. Certes, il lui sera difficile,<br />

malgré son impétuosité dans les combats, de dompter leur valeur,<br />

leurs mains invincibles, et d'embraser notre flotte; à moins cependant<br />

que le fils de Saturne ne jette luknême une torche allumée<br />

sur nos légers navires. Le grand Ajax, fils de Télamon,Mie<br />

le cède à aucun des mortels qui se nourrissent des fruits de Gérés,<br />

et qui succombent aux traits de l'airain, ou sous le poids<br />

d'un énorme rocher. Dans'une lutte il ne le céderait pas au redoutable<br />

ÂcMMe, mais à la course il ne pourrait disputer avec lui..<br />

Tenons donc la gauche de l'armée, afin que nous voyions à<br />

l'instant si nous serons un sujet de gloire pour quelque héros<br />

ou lui pour nous. »<br />

H dit : Mérion, semblable au dieu Mars , s'avance le premier,<br />

jusqu'à ce qu'ils arrivent dans l'armée, à l'endroit qu'Idoménée<br />

leur avait désigné.<br />

Dès que les Troyens voient Idoménée, terrible comme la<br />

foudre, et près de lui son écuyer, revêtu de ses armes éblouissantes,<br />

ils se rassemblent en foule et se précipitent tous contre<br />

ce héros. Un combat égal des deux côtés s'engage devant les<br />

poupes des navires. Comme au jour où s'élèvent les tempêtes par<br />

le souffle impétueux des orages, alors qu'une abondante poussière<br />

couvre les routes, est que les vents soutiennent dans les aks<br />

un grand nuage de poudre, ainsi s'élève un combat pareil entre<br />

les soldats des deux armées : ils brûlent, au sein de la mêlée, de<br />

s'immoler les uns et les autres avec l'airain aigu. Ce combat homicide<br />

se hérisse de longues lances qui déchirent les chairs. Les<br />

yeux sont éblouis par l'éclat de l'airain, que font jaillir les casques<br />

étincelants, les cuirasses polies, et les boucliers radieux de<br />

tous ces héros qui s'avancent ensemble. Ah ! sans doute, il aurait<br />

une âme bien <strong>du</strong>re celui qui pourrait se réjouir d'un tel spectacle,<br />

ou qui n'en gémirait pas !<br />

C'est ainsi que les deux fils <strong>du</strong> puissant Saturne, roulant dans<br />

leurs pensées des desseins contraires, préparaient à ces vaillants,<br />

guerriers d'amères douleurs. Jupiter donnait la victoire aux<br />

Troyens et à Hector, pour combler. de gloire le violent Achille :<br />

il ne voulait pas exterminer entièrement les peuples des Grecs


• • CHANT XIII. 201<br />

devant Dion, mais honorer Théis et le vaiHant ils de cette<br />

déesse. Neptune, sorti secrètement de la mer écumeuse, fanime<br />

les Ârgiens par sa présence ; Il gémissait de les YOîT accablés<br />

par les Troyens, et s'indignait contre Jupiter. Tous les deux<br />

avaient une môme origine, une même famille ; mais Jupiter était<br />

plus âgé, et connaissait plus de choses : aussi Neptune craignait<br />

de protéger ouvertement les Grecs ; mais, en parcourant l'armée,<br />

Il les excitait, cacbé sous la forme d'un héros. Ces dieux, saisissant<br />

tour à tour k chaîne de la discorde funeste et de la guerre<br />

déplorable, étendent sur les deux peuples cette chaîne indestructible<br />

qui fit périr un grand nombre de guerriers.<br />

Idbménée, quoique à demi blanchi par l'âge, exhorte les Grecs»<br />

et, s'élançant parmi les Troyens, jette l'épouvante au mMieu<br />

d'eux. H immole Othryonée, venu de Cabèse dans lïion aux<br />

premiers bruits de la guerre : ce guerrier désirait obtenir la belle<br />

Cassandre, fille de Priam, sans offrir les présents accoutumés ;<br />

mais il promettait une grande chose, de repousser les enfants des<br />

Grecs loin de Troie.-Alors le vieux Priam promit à son tour et<br />

consentit à donner sa fille : Othryonée volait au combat en se confiant<br />

à ces promesses. Idoménée dirige contre lui sa lance brillante,<br />

et frappe ce guerrier, qui s'avançait plein d'audace. La<br />

cuirasse d'airain qu'il portait, n'arrête pas le trait qui pénétre<br />

dans les entrailles d'Othryonée ; il tombe avec un bruit terrible.<br />

Alors Idoménée, glorieux de sa victoire, s'écrie :<br />

« Othryonée, je t'honore entre tous les hommes, si tu accomplis<br />

tout ce que tu garantissais à Priam, qui promit à son tour<br />

de te donner sa fille. Nous aussi nous tiendrons nos promesses ;<br />

nous te donnerons la plus belle des filles d'Atride ; nous ramènerons<br />

d'Argos pour qu'elle t'épouse, si tu veux avec nous ravager<br />

la citadelle d'IMon. Mais,suis-moi, viens dans nos forts navires,<br />

nous trai|er©ns de ton mariage ; nous ne sommes point des beauxpères<br />

avares. » •<br />

En parlant ainsi, le valeureux Idoménée le traînait par les pieds<br />

à travers la mêlée sanglante. Mus accourt pour être son vengeur<br />

; il était à pied en avant de son char, et ses coursiers, que<br />

retient un écuyer fidèle, respirent au-dessus de ses épaules. Il<br />

désirait avec ardeur immoler Idoménée ; mais ce guerrier le prévient,,<br />

le frappe de sa lance au-dessous <strong>du</strong> menton, et l'airain


?M L'ILIADE..<br />

s'enfonce dans la gorge : Asius tombe. Ainsi tombe un chêne,<br />

ou unMane peuplier, ou un pin élevé, que sur la <strong>mont</strong>agne les<br />

bûcherons abattent de leurs haches tranchantes, pour être un<br />

léger navire, tel Asius fut éten<strong>du</strong> devant son char* et, frémissant,<br />

il presse de ses mains Farène sanglante. Son éeuyer» troublé, perd<br />

le -courage qu'il avait, et n'ose détourner les chevaux, pour<br />

échapper aux mains des ennemis. L'intrépide Antiloque, survenant<br />

alors, le perce de sa lance ; la cuirasse d'airain qu'il<br />

portait ne peut arrêter le trait qui. pénètre dans tes entrailles.<br />

Aussitôt il tombe, en soupirant, <strong>du</strong> char magnifique, et le fils <strong>du</strong><br />

magnanime Nestor, Antiloque entraîne les coursiers, loin des<br />

Troyens, vers les Grecs valeureux.<br />

Déiphobe^ affligé delà mort d'Asius, s'avance près d'Moméiîée,<br />

et lance un brillant javelot. Moménée aperçoit le trait et l'évite »<br />

car il était couvert par son vaste bouclier. Ce guerrier portait<br />

cette armure arrondie faite avec des peaux de bœuf, et d'airain<br />

éfcmcelant; elle avait deux attaches intérieurement. Il se cache<br />

tout entier sous cet abri, et le trait vole au-dessus de sa tête ; le<br />

bouclier rend un bruit sourd : il est effleuré par le dard, qui<br />

pourtant ne s'est pas en vain échappé d'un bras vigoureux ; il<br />

atteint le fils d'Hippase, Hypsénor, pasteur des peuples, et pénètre<br />

près <strong>du</strong> foie dans le flanc <strong>du</strong> guerrier, que ses genoux défaillants<br />

ne peuvent plus soutenir. Fier de ce triomphe :<br />

« Ah, <strong>du</strong> moins, s'écrie Déiphobe, Asius n'est pas mort sans<br />

vengeance, et-je pense qu'aux portes terribles de l'enfer il se réjouira<br />

dans son âme, puisque je lui donne un guide î »<br />

Il dit : à cette jactance la douleur s'empare des Grecs t et surtout<br />

raine dm brave Antiloque en est émue ; mais, quoique-affligé,<br />

il ne néglige pas le corps de son compagnon : il l'entoure en courant<br />

, et le protège de son bouclier. Alors deux amis fidèles<br />

d'Hypsenor, Mécistée, fils d'Échius, et le divin Alastor se présentent,<br />

et portent jusque vers les navires ce guerrier poussant<br />

encore un profond soupir.<br />

Cependant Idoménée ne hàam point ralentir son courage ;<br />

toujours i désire d'envelopper quelque Troyen dans la nuit da<br />

trépas, on de succomber lui-même en écartant la ruine des Grecs.<br />

H-renverse te fils chéri <strong>du</strong> noble Ésyète, Alcathotts, gendre d'Anchise<br />

: il avait épousé l'aînée des-filles de ce héros, Hippodamie,


CHANT XIII. 20.1<br />

qu'aimaient avec tendresse et son père et m mère vénérable ; elle<br />

surpassait toutes ses compagnes en beauté, en adresse et en<br />

prudence : .aussi' fut-elle unie à un héros illustre dans la superbe<br />

Troie. Neptune le renverse sous lescoups d'Idoménée; il obscurcit<br />

les yeux et enchaîne les membres agiles d'Alcathoûs : ce héros ne<br />

peut s'enfuir ni se détourner ; mais, semblable à une colonne ou<br />

à* un chêne élevé, il reste immobile. Idoménee le frappe de son<br />

javelot, et brise la cuirasse d'airain qui jusque alors avait repoussé<br />

la mort ; maintenant, déchirée par le fer, elle rend un son<br />

lugubre. Alcathoûs tombe avec fracas ; le trait est enfoncé dans<br />

son cœur, qui en palpitant fait trembler l'extrémité <strong>du</strong> javelot.<br />

Mais bientôt Mars en ralentit la violence : alors Idoménee, triomphant<br />

, s'écrie d'une voix élevée :<br />

ce Déiphobe, n'est-ce pas rétablir l'équivalent que d'en tuer trois<br />

contre un ? Et tu te vantes avec audace ! Brave héros, ose donc t'opposer<br />

a moi, afin que je t'apprenne ce qu'est le fils de Jupiter, moi<br />

• qui viens en ces lieux. D'abord Jupiter engendra JUinos, îe protecteur<br />

de la Crète ; Minos engendra l'irréprochable Deucalion :<br />

et Deucalion m'engendra pour être le roi d'hommes nombreux<br />

dans- la fertile Crète. Aujourd'hui mes vaisseaux me con<strong>du</strong>isent<br />

ici' ; ils t'apportent le malheur; à toi, à ton père , et aux autres<br />

Troyens. »<br />

Ainsi parle Idoménee : Déiphobe balance si, retournant sur ses<br />

pas, il implorera le secours de quelque Troyen magnanime, ou s'il<br />

tentera seul le combat; enfin, dans sa prudence, il croit plus<br />

avantageux de se rendre auprès d'Énée. Il le trouve debout, aux<br />

derniers rangs de l'armée, car il était irrité contre le divin Priam,<br />

qui ne l'honorait pas, quoiqu'il fût brave entre tous les guerriers.<br />

Déiphobe s'approche, et lui tient ce discours :<br />

« Énée, sage conseiller des Troyens, hâte-toi de secourir ton<br />

beau-frère, s'il te reste encore quelque amour pour les tiens ;<br />

suis-moi, protégeons le corps d'Alcathoûs, cet époux de ta sœur,<br />

lui qui jadis, dans son palais, prit soin de ton enfance ; l'illustre<br />

Idoménee-vient de l'immoler. »<br />

A ces mots le cœur <strong>du</strong> héros est pénétré de douleur ; il marche<br />

contre Idoménee, et sent renaître son ardeur pour la guerre.<br />

Mais ïdoménée ne s'abandonne point à la fuite comme un jeune<br />

enfant; il reste inébranlable. Tel, sur les <strong>mont</strong>agnes, un san-


204 L'ILIADE.<br />

glier, se confiant en sa force, attend dans un lien désert la foule<br />

tumultueuse des chasseurs qui s'avance ; sur son dos le poil se<br />

hérisse, de ses yeux jaillissent des flammes ; il aiguise ses dentsf<br />

impatient de renverser les chiens et les chasseurs : de même reste<br />

Idoménée, il ne recule point lorsque s'avance le valeureux Énée ;<br />

mais, apercevant ses compagnons, il appelle à grands cris Ascalaphe,<br />

Apharée, Déipyre, Mérion, Antiloque, habiles dans les<br />

combats, et, pour les excitert il leur dit ces paroles :<br />

« Accourez, mes amis, je suis seul, secourez-moi; je redoute<br />

- beaucoup Énée, qui se précipite d'un pas rapide, et qui est près<br />

de m'atteindre. Ce héros, dans les batailles, est habile à exterminer<br />

nos guerriers, et, ce qui augmente encore sa force, c'est<br />

qu'il est florissant de jeunesse. Si nous étions <strong>du</strong> même âge,<br />

bientôt, avec le courage qui m'anime, ou il remporterait la victoire<br />

, ou je triompherais. »<br />

A ces mois, tous, n'ayant qu'un môme esprit, se rangent<br />

auprès d'Idoménée, en inclinant les boucliers sur leurs épaules.<br />

Énée, apercevant Déiphobe, Paris; et le divin Agànor, qui étaient,<br />

ainsi que lui, chefs des Troyens, exhorte aussi ses compagnons,<br />

les soldats suivaient en foule, comme suivent un bélier les brebis<br />

qui vont boire loin <strong>du</strong> pâturage : le pasteur alors éprouve une<br />

douce joie; de même, Énée se réjouit dans son cœur en voyant<br />

ce grand nombre de peuples marcher sur ses pas.<br />

Autour d'Alcathous ils. se précipitent en tenant leurs fortes<br />

lances; les armures retentissent avec un bruit horrible sur la<br />

poitrine des guerriers qui se heurtent dans la mêlée; mais deux<br />

héros vaillants se distinguent entre-tous les autres, Énée et<br />

idoménée, semblables au dieu Mars. Chacun d'eux brûle de déchirer<br />

avec le fer le sein de son ennemi. Énée, le premier, jette<br />

un trait ; Idoménée le voit et évite le javelot d'airain : le dard<br />

s'enfonce dans la terre en frémissant, lancé,en vain par un bras •<br />

vigoureux. Idoménée alors frappe GEnomatlsau milieu <strong>du</strong> ventre,<br />

• rompt la cuirasse-, et le fer se plonge dans les entrailles : le. guerrier<br />

tombe dans la poudre, et de sa main il presse la terre.<br />

Idoménée retire <strong>du</strong> cadavre sa longue lance, mais'ne peuten-<br />

• lever des épaules les armes éclatantes : il est accablé sous une<br />

grêle de traits. Déjà ses genoux étaient moins robustes quand il<br />

s'élançait, soit pour reprendre son javelot, soit pour éviter celui


CHAHT XIII. 2HS<br />

de l'ennemi. 11 repoussait encore dans les combats, de pied<br />

ferme, l'heure fatale; mais ses pieds, dans la fuite, ne l'em-<br />

-portaient pas aisément hors des batailles. Tandis qu'il s'éloigne<br />

avec lenteur, Déiphobe lui lance un javelot étincelant, car il avait<br />

toujours contre lui une profonde colère ; mais il le manque encore,<br />

et de son fer il atteint Ascalaphe, issu <strong>du</strong> dieu Mars : Tanne<br />

terrible traverse les épaules ; Âscalapbe tombe dans la poussière,<br />

et ses mains s'attachent à Farène. Mars, divinité terrible et<br />

bruyante, ignore quesonfilsasnccoinbô<strong>du</strong>iscelfte lutte sanglante.<br />

Ce dieu, au sommet de l'Olympe, était assis dans un nuage d'or,<br />

et retenu par la volonté de Jupiter : là reposaient aussi les<br />

autres immortels, tous s'abstenaient de participer à ces combats.<br />

Cependant les guerriers s'attaquent, avec furie près <strong>du</strong> corps<br />

d'Ascaîaphe : à l'instant où Déiphobe lui ravissait le casque<br />

étincelant, il est frappé au bras par le javelot de Mérion, pareil<br />

au dieu Mars ; le casque, échappé de ses mains, tombe en<br />

•résonnant sur la terre. Mérion s'élance de nouveau, tel qu'un<br />

^vautour; il arrache <strong>du</strong> bras le fort javelot, et se retire dans la<br />

foule de ses compagnons. Polite, frère de Déiphobe, l'entoure<br />

de ses bras, et le con<strong>du</strong>it loin de la guerre cruelle, jusqu'à ce<br />

qu'il trouve ses coursiers rapides, placés derrière les combattants<br />

avec fécuyer et le char magnifique. Bientôt ils emportent<br />

vers la ville Déiphobe, qui pousse de profonds soupirs, accablé<br />

par la douleur ; le sang coule abondamment sa blessure récente.<br />

Les autres combattaient avec courage, et des cris de guerre<br />

s'élèvent dans les airs. Énée, s'avançant contre le fils de Calétor,<br />

Apharée, qui voulait l'attaquer, le frappe à la gorge de sa lance<br />

acérée; la tête s'incline, le casque, avec le bouclier, la suivent,<br />

et îa mort funeste se répand autour de lui. Antiloque aperçoit<br />

Thoas qui fuyait; il s'élance, l'atteint, et lui coupe la veine qui<br />

s'étend depuis le dos jusqu'à la tête ; il la coupe tout entière. Ce<br />

•guerrier tombe renversé-sur le sable, en étendant les mains vers<br />

ses compagnons chéris. Antiloque se précipite, et, regardant tout<br />

autour de lui, il arrache l'armure des épaules de Thoas. Les<br />

Troyens alors accourent en foule, frappent de près le large bouclier<br />

d'Antiloque; mais ils ne peuvent avec le tranchant de l'airain<br />

effleurer la peau délicate de ce héros : îe puissant Neptune<br />

protégeait le fils de Nestor contre cette multitude de traits. Anis


206 L'ILIADE.<br />

tiloque reste toujours entouré d'ennemis; ii tourné au milieu<br />

d'eux, et son javelot ne reste pas immobile; sans cesse ii l'agite<br />

en Se faisant tournoyer, puis il médite dans sa pensée s'il le lancera<br />

, ou s'il fondra sur ceux qui l'environnent<br />

Tandis qu'il méditait ainsi dans la foule * il n'échappe point à<br />

la vue <strong>du</strong> fils d'Asius, Adamasf qui, de sa pique acérée, frappe,<br />

en g'approcbant, le milieu <strong>du</strong> bouclier. Neptune émousse la<br />

pointe d'airain, car ce dieu protégeait la vie d'Antiloqùô : la<br />

moitié <strong>du</strong> dard, comme un pieu <strong>du</strong>rci par la flamme, reste engagée<br />

dans le bouclier; Fautre moitié tombe à terre. Aussitôt Adamas<br />

recule au milieu de ses compagnons pour éviter le trépas. Comme<br />

il s'éloignait, iférion le poursuit, et lui enfonce sa redoutable lance<br />

au-dessous <strong>du</strong> nombril, endroit où les blessures de Mars- sont funestes<br />

aux mortels : c'est là que pénètre la lance. Adamas tombe<br />

mr ce fer, en palpitant. Comme un bœuf que des pasteurs» ayant<br />

lié malgré lui, entraînent par les <strong>mont</strong>agnes, tel s'agitait le héros<br />

Messe ; mais il ne palpita que peu d'instants ; le brave Mérion<br />

s'approche, et retire la lance d'airain : v une ombre épaisse<br />

couvre les yeux d'Adamas.<br />

Hélénus s'approche de Déipyre, le frappe à la tête avec une<br />

grande épée de Thrace, et <strong>du</strong> coup partage le casque. L'armure<br />

ébranlée tombe à terre, et Fun des valeureux Grecs relève ce<br />

casque, qui roula jusqu'à ses pieds ; mais une sombre nuit obscurcit<br />

les regards de Déipyre.<br />

La douleur s'empare alors <strong>du</strong> fils d'Atrée, Se brave Ménélas ;<br />

il menace le roi Hélénus, et marche contre lui en agitant une<br />

longue javeline, tandis que ce héros tendait son arc flexible.<br />

Tous deux s'avancent à la fois, impatients de frapper, Fun avec<br />

son javelot, Fautre avec sa flèche légère. Le fils de Priam atteint,<br />

au milieu de la poitrine, la cuirasse de Ménélas; mais' la flèche<br />

amère rebondit aussitôt. Ainsi <strong>du</strong> large van, dans une aire<br />

spacieuse, jaillissent les pois et les noires fèves, au souffle retentissant<br />

<strong>du</strong> zéphyr et aux secousses <strong>du</strong> vanneur. Ainsi repoussé<br />

de la-cuirasse <strong>du</strong> glorieux Ménélas ? le trait vole, et va tomber<br />

au loin. Alors Atride frappe la main d'Hélénus, armée de Farc<br />

étincelant ; le fer <strong>du</strong> javelot atteint' Farc en traversant la main.<br />

Hélénus-, pour éviter la mort, se réfugié-au milieu des siens, en<br />

portant sa main pendante, qui traînait le javelot de frêne.


CHÂHT XIII. 207<br />

Bientôt le magnanime Agénor l'arrache de la main ; qu'il lie avec<br />

une fronde tissue de la laine des brebis, et que portait Fécuyer<br />

de ce pasteur de» peuples.<br />

Pisandre marche contre le vaillant fils d'Atrëe. Le cruel destin<br />

de la mort l'entraîne pou* être vaincu par toi, Ménélas, dans<br />

ce combat terrible. Tous les deux s'avancent : à peine se sont-ils<br />

rapprochés, que le traitd'Atride s'égare et se détourne loin de'lui.<br />

Pisandre frappe le bouclier de Ménélas ? mais il ne peut percer<br />

l'airain : l'épais bouclier résiste, et la lance est brisée près <strong>du</strong><br />

manche. Pourtant il se réjouissait dans son âmer et se flattait<br />

de la victoire; mais Atride tire son épée enrichie de clous d'argent,<br />

et fend sur Pisandre.. Celui-ci, protégé-par le bouclier, saisit<br />

alors sa hache étincelante, dont le manche allongé était une<br />

branche d'olivier polie avec soin, et tous deux s'attaquent en<br />

même temps. Pisandre atteint le sommet <strong>du</strong> casque touffu, près<br />

de l'aigrette, ondoyante ; Ménélas frappe, à l'extrémité <strong>du</strong> nez,<br />

le front de ce guerrier impétueux : l'os est fraceassé, les yeux<br />

ensanglantés roulent dans la poussière, lui-même enfin chancelle,<br />

et tombe. Atride alors presse <strong>du</strong> talon la poitrine <strong>du</strong> vaincu, le<br />

dépouille de ses armes, et, triomphant, il s'écrie :<br />

ci-C'est ainsi que tous vous abandonnerez les vaisseaux des<br />

Grecs belliqueux, 6 Troyens parjures et insatiables d§ discordes<br />

funestes ! Il n'est point d'affront ni d'outrage que vous ne m'ayez<br />

réservé, dogues funestes! Vous n'avez pas redouté la terrible<br />

colère <strong>du</strong> maître de la foudre, Jupiter hospitalier, ce. dieu qui<br />

sans doute renversera votre cité superbe! Sans avoir à venge»<br />

aucune, injure, vous avez enlevé mes trésors, celle que j'épousai<br />

vierge, qui vous accueillît avec amitié : maintenant, vous désirez<br />

avec ardeur lancer sur nos forts vaisseaux un feu dévorant, exterminer<br />

tous les héros de la Grèce ; mais, quels que soient vos<br />

efforts t vous serez repousses <strong>du</strong> champ de bataille. Puissant Jupiter,<br />

on dit que tu l'emportes en sagesse et sur les hommes et<br />

sur les dieux, et pourtant c'est par toi que s'accomplissent tous<br />

ces maux. Quoi, tu portes secours à ces pervers, à ces Troyens<br />

qui ne respirent que les forfaits, qui ne peuvent assez m rassasier<br />

de meurtre et de carnage ! Tout enfin amène la satiété ; et<br />

lesommeU, et l'amour, 'et les douces chansons, et les nobles<br />

chœurs àm danses, auxquels, chacun désire bien plus se livrer


208 L'ILIADE.<br />

qu'à la guerre ; mais les Troyens sont insatiables de combats. »<br />

En achevant ces mots, le grand Ménéîas enlève les dépouilles<br />

sanglantes, les remet à ses compagnons, et court se mêler aux<br />

guerriers des premiers rangs. •<br />

En ce moment s'élançait le fils <strong>du</strong> roi Pylémènes, Harpalion,<br />

qui suivit son père bien aimé pour combattre devant Mon ; mais<br />

il ne revit plus les champs paternels. Il s'approche, frappe de sa<br />

lance le bouclier d'Atride, et ne peut en traverser Fairain ; alors<br />

il se réfugie parmi ses soldats pour éviter la mort, et regarde<br />

avec inquiétude, de peur qu'un trait ennemi n'atteigne son corps.<br />

Mérion, comme il s'enfuyait, lui jette un javelot, et Fatteint à<br />

la hanche droite ; le dard pénètre au-dessous de Fos jusque dans<br />

les entrailles : Harpalion tombe sur la place, entre les bras de<br />

ses compagnons chéris, en exhalant le dernier soupir, et, comme<br />

un ver, il reste éten<strong>du</strong> sur la poudre. Le sang noir qui coule de<br />

sa blessure inonde la terre. Bientôt les vaillants Paphlagoniens<br />

s'empressent autour de lui ; ils le placent sur un char, et le con<strong>du</strong>isent<br />

tristement dans les murs sacrés d'Iîion : son père marchait<br />

avec eux en répandant des larmes. Hélas ! la mort de son fils<br />

restera sans vengeance.<br />

Paris éprouve une vive colère <strong>du</strong> trépas d'Harpalion, car jadis<br />

il lui donna l'hospitalité dans le pays des nombreux Paphlagoniens<br />

; enflammé de courroux, il lance une flèche à la pointe d'airain.<br />

Parmi les Grecs était un homme riche et vaillant, Euchénor,<br />

fils <strong>du</strong> devin Polyide; il habitait Coriûthe, et quand il <strong>mont</strong>a<br />

sur son navire il n'ignorait pas sa fatale destinée. Le vieillard<br />

Polyide lui disait souvent ou qu'il périrait d'un mai affreux près<br />

de ses foyers, ou que, devant la flotte des Grecs, il serait terrassé<br />

par les Troyens. Euchénor partit, évitant à la fois les reproches<br />

sévères des Grecs et une maladie cruelle, afin de ne pasavoir<br />

à souffrir tant de maux. Le trait de Paris l'atteignit audessous<br />

de Foreille : aussitôt ses forces l'abandonnent, et il tombe<br />

enveloppé d'épaisses ténèbres.<br />

Ainsi combattaient les deux armées, semblables à la flamme<br />

dévorante. Hector, chéri de Jupiter, n'avait pas appris, il igno- -<br />

rait absolument qu'à la gauche des navires ses peuples périssaient,<br />

vaincus par les Argiens. Déjà la victoire se déclarait<br />

pour les Grecs, tant Neptune élevait leur courage et les remplis-


CHANT XIII. 2m<br />

sait de force. Cependant Hector était «encore aux lieux où, franchissant<br />

les portes et les remparts, il avait roinpu les.profondes<br />

phalanges hérissées de boucliers, à l'endroit où les vaisseaux.<br />

d'Ajax et de Protésilas lurent traînés sur le rivage de la mer.<br />

écumeuse 9 où les muraille» étaient le moins élevées 9 où enfin les<br />

fantassins et les cavaliers se livraient à toute, la fureur des<br />

combats.<br />

Là les Béotiens, les Ioniens* vôfeus 'de longues tuniques, les<br />

peuples de Locre, de Phthie, et les illustres Épéens, s'opposent<br />

avec courage au héros qui s'élance sur leurs navires; mais ils.<br />

ne peuvent repousser loin d'eux - ce guerrier semblable à la.<br />

foudre, le divin Hector. Aux premiers rangs est Petite des Athéniens<br />

, commandés par le fils de Pétéus, Ménesthée ? que suivent<br />

Phéidas, Stiehius et le vaillant Bias; tes capitaines des Épéens .<br />

sont Mégès, issu de Phylée; AmpMon et Dra<strong>du</strong>s. Ceux des<br />

peuples de Phthie sont Médon et le belliqueux Pôdareès ; Médon 9<br />

fils illégitime d'Oïlée et frère d f Ajax : il avait quitté sa .patrie 9<br />

et vivait dans Phylaee depuis le jour où il tua le frère, de sa<br />

marâtre Ériopis, épouse d'Oïlée. Podarcès était le fils d'Iphiclus f<br />

de la race des Phylatides : ces deux chefs commandent, aux<br />

peuples de Phthie, et combattent avec les Béotiens pour dé-,<br />

fendre leurs vaisseaux.<br />

Ajax, fils d'Oïlée, est auprès d'Ajax, fils de Télamon ; il ne<br />

le quitte jamais, pas d'un instant. Tels, dans un guéret, deux<br />

bœufs noirs traînent avec la même ardeur une pesante charrue ;<br />

de leurs fronts armés de cornes découle une abondante sueur : •<br />

séparés seulement, par le joug brillant, ils tracent un profond -.<br />

sillon, et déchirent le sein de la terre. Ainsi rapprochés s'avancent<br />

les deux Ajax. De nombreux et vaillants soldats entourent<br />

le fils de Télamon ; ils reçoivent son bouclier, lorsque ses mem-.<br />

bres sont brisés de fatigue ou baignés de sueur. Mais les .Lumens<br />

n'accompagnent pas le-fils d'Oïlée : leur courage ne résiste<br />

pas dans un combat de pied ferme ; ils n'ont point de casques- »<br />

d'airain ombragés d ? une épaisse crinière, ils n'ont point de<br />

bouchers arrondis, ni de lances de frêne ; ils sont venus avec lui.<br />

devant Dion, se confiant en leurs arcs, en leurs frondes tissues,<br />

de laine, et leurs traits nombreux rompent -les_ phalanges .de ,<br />

Troyens, Ainsi, les soldats <strong>du</strong> fils de Télamon, revêtus d'armes .<br />

18.


21* ' , .L'ILIADE.<br />

éclatantes, marchent en avant, attaquent tes ennemi» et même<br />

le vaillant. Hector ; et ceux <strong>du</strong> fils d'Oïlée se cachent derrière les<br />

rarteiieaaa en lançant des traits. Déjà tes Troyens sont près d'oublier<br />

leur ©omrage, tant is sont troublés par ©es-iècbes.<br />

Alors, les Trayez» en déroute auraient fui jusque dans llion ,<br />

ta» des tentes et èm vaisseaux , si P©1 ydamas , m s'approehant»<br />

n'eût dit au terrible Hector :<br />

m Hector, rebelle à suivre nos avis, quoi ! parce qu'un dieu te<br />

donna d'accomplir des actions guerrières, veux-tu donc dans le<br />

conseil remporter sur tons les. antres?- Cependant tu ne peux<br />

seul réunir tous les avantages : car à l'un, les dieux donnèrent<br />

les exploits guerriers; à l'autre, Fart de- la danse-; à l'autre,,<br />

celui de la If re ou èm étant; un autre enfin reçoit <strong>du</strong> puissant<br />

Jupiter l'esprit de sagesse :- les peuples nombreux en jouissent,<br />

il sauve les ¥i!les; et lui-même œmpiend tout l'avantage de sa<br />

prudence. Je dirai donc ce qui me sesiMe être préférable : de<br />

toutes parts autour do toi. le cercle de la guerre s'allume;<br />

les- magnanimes. frayons» après avok: franchi ces mu», ou<br />

restent à fécart arec leurs armes,.ou, dispersés devant las navires,<br />

luttenbeB petit nombre contre une multitude d'ennemis.<br />

Retire-toi donc un. instant en appelant ici les plus braies, afin<br />

que nous délibérions tous dans le conseil, ou de fondre sur<br />

les vaisseaux» si un dieu veut nous donner la victoire, ou de<br />

nous, éloigner sains et. saufs loin des 'navires. Je crains que les<br />

Grecs- ne nous..papxé leur.dette d'bier, cm près de leurs vaisseaux<br />

est un. béfjos insatiable de guerre » et je pense qu'il ne<br />

sBelgeera pas longtemps des batailles. »<br />

Ainsi parla Pelf daraas. Ce conseil prudent plaît en vaillant<br />

Hector ; soudain i s'élance, de son char, saute à terre-, et fait entend»<br />

ces pareto ;<br />

« Potyctemas,. retiens;ici' tous nos chefs les plus braves; je<br />

cours à cet endroit m-'opposex à rennemiy'et je reviendrai près<br />

de toi quand j'aurai donné mes ordres, s<br />

A ces mots* il s'éloigne, jette de grands cris, et comme un<br />

<strong>mont</strong> couvert de neige, il paraît au milieu des Troyens et des<br />

altiésu Bientôt, les ehefe arrivent auprès de PeJydamas,. noble filsi<br />

de- Pânthoôs, quand is- ont enten<strong>du</strong> la voix d'Hector. Celui-ci<br />

s'avance en cherchant aux premiers rangs s'il pourra découvrir


à CHANT XIII. 211<br />

Déiphobe, îe puissant Hélénus, Adamas, fils d'Asius, et Astus,<br />

fHs d'Hyrtaee : il n'en trouve aucun qui. n'ait reçu quelque<br />

blessure ou la mort. Les uns- devant la flotte ont perd» la vie<br />

sous les coups des Argiens ; oTautfes furent blessés par te javelot<br />

ou Sa lance, dans le rempart des Grecs. À la gauche" de cette<br />

bataille déplorable, bientôt il rencontre l'époux de la blonde<br />

Hélène, Paris, qui exhortait ses soldats à combattre. Hector<br />

s'approche, et lui adresse ces paroles amères- :<br />

« Funeste Paris, homme vain de ta beauté, 'guerrier efféminé,<br />

vil sé<strong>du</strong>cteur, où sont Déiphobe, Hélénus, roi plein de force,<br />

A damas, fils d'Asius, Asius, fils d'Hyrtaceî où donc est<br />

Othryonéef Aujourd'hui- tout Ilion se précipite de son faite,<br />

aujourd'hui ta perte est certaine. ©<br />

« Cher Hector, lui répond le beau- Paris, sans doute ton désir<br />

est d'accuser un innocent : je ne <strong>mont</strong>rai jamais tant d'ardeur<br />

pour la guerres et certes ma mère n'enfanta point un Mené.<br />

Depuis qu*un combat près des navires- rassembla nos compagnons,<br />

depuis cet instant, nous nous sommes mêlés sans relâche<br />

aux enfants de Danaûs. Les amis que tu demandes ont<br />

péri ; seulement Déiphobe et le puissant Hélénus- se sont retirés,<br />

tous deux blessés à la main par de longues lances ; le fils de Saturne<br />

les a garantis de la mort. Mais guide-nous maintenant<br />

où t'appelle ton cœur audacieux ; nous sommes impatients de<br />

te suivre, et je ne pense pas manquer de courage,, tant qu'il<br />

me restera quelque force ;• mais nul, quelque vaillant qu'il soit,<br />

ne peut combattre au delà de son pouvoir. »<br />

Par-ces paroles, Paris a-fléchi l'âme de son frère-. Tous deux<br />

s'élancent aux'lieux où éclatent surtout le tumulte et les batailles<br />

; là se trouvaient déjà Cébrion, l'irréprochable Polyda*<br />

mas, Phalcès, Orthéus, Polyphète, beau comme un dieu, Patasys,<br />

Ascagne, et Morys, le fils d'Hippotion. Ces guerriers, remplaçant<br />

d'autres guerriers, étaient venus le jour précédent de la féconde<br />

Ascanie, et maintenant Jupiter les excite à combattre : ils s'avancent,<br />

semblables à un tourbillon de vents impétueux qui, <strong>du</strong><br />

sein de la foudre de Jupiter, fond sur la terre et se mêle à*l'océan<br />

avec un bruit terrible ; alors les flots bouillonnants de la mer<br />

mugissante, enflés et blanchissants d'écume, se poussent et se<br />

succèdent sans cesse. Ainsi, brillants d'airain, les Troyens ras-


ni L'ILIADE.<br />

semblés se pressent les uns et les autres , et marchent sur les pas<br />

de leurs chefs, Hector les précède, pareil au farouche Mars : il tient<br />

devant lui son large bouclier, revôtu de peaux épaisses et recouvert<br />

de lames d'airain ; sur sa tôte resplendit un casque étmeelant.<br />

Il porte ses pas de tous côtés autour des phalanges ennemies<br />

; et, garanti par son bouclier, il tâchait de voir si elles ne<br />

pouvaient pas céder à ses efforts. Mais il ne trouble point dans<br />

leur sein Fftme courageuse des Grecs. Ajax, le premier, marchant<br />

à grands pas, déie Hector par ces paroles :<br />

« Brave héros, dit-il, approche donc : pourquoi vouloir effrayer<br />

ainsi les ârgiens ? Nous ne sommes point inhabiles dans les combats;<br />

mais aujourd'hui les Grecs succombent sous le terrible<br />

fouet de Jupiter. Dans ton audace, tu penses ravager nos vaisseaux<br />

; mais il nous reste des braspour les défendre ; auparavant,<br />

votre' ville superbe sera prise et ravagée par nos mains. Je te le<br />

prédis, te jour n'est pas loin où, fuyant toi-même, tu prieras Jupiter<br />

et tous les dieux que tes superbes chevaux soient plus<br />

vites que l'épervier, et te ramènent dans Dion» en agitant la<br />

poussière de la plaine. »<br />

Tandis qu'il parlait, un oiseau vole à sa droite : c'était un<br />

aigle au vol élevé. L'armée des Grecs jette un cri de joie à cet<br />

heureux présage ; alors l'illustre Hector répond en ces mots :<br />

«s Ajax, guerrier orgueilleux et insensé, qu'oses-tu dire? Plût<br />

aux dieux que, fils <strong>du</strong> puissant |upiter et de l'auguste Junon, je<br />

fusse certain d'être immortel, d'être honoré à l'égal de Minerve ou<br />

d'Apollon, comme il est sûr que ce jour sera funeste à tous les<br />

Argiens ! Toi-même tu périras avec eux, si tu oses affronter ma<br />

lance redoutable ; elle déchirera ta peau délicate ; tu rassasieras<br />

de ta graisse et de ta chair les cMens et les vautours des Troyens,<br />

en tombant devant les navires des Grecs. »<br />

Il dit, et s'élance à la tôte de ses guerriers. Ils le suivent en<br />

poussant de grands cris, et l'armée crie jusqu'aux derniers rangs.<br />

Les Grecs criaient aussi de leur côté ; ils n'ont point onblié leur<br />

courage ; mais ils attendent de pied ferme et résistent aux chefs<br />

des Tmyens qui s'avancent. Les clameurs des deux peuples s'élèvent<br />

dans les airs et dans tes demeures brillantes de Jupiter.


CHANT XIV. 21)<br />

CHANT XIV.<br />

JUPITER EST TROMPÉ.<br />

Ces cris n'échappèrent point à l'oreille de Nestor, tandis qu'il<br />

buvait dans sa tente; aussitôt il adresse ces paroles an fils d'Esculape<br />

:<br />

s Considère un peu, not?le Machaon , ce que tout ceci va<br />

devenir; déjà près des vaisseaux-redoublent les cris d'une vaillante<br />

jeunesse. Cependant, toi, reste assis en buvant ce vin<br />

coloré, jusqu'à ce que la blonde Hécamède ait échauffé le bain<br />

pour que tu laves- le sang de tes blessures ; moi, je vais <strong>mont</strong>er<br />

sur un tertre afin de tout découvrir. »<br />

A ces mots, il prend le fort bouclier de son fils ; car il reposait<br />

dans sa tente le bouclier étinoelant d'airain <strong>du</strong> fier Thrasymède,<br />

qui lui-même possédait alors l'armure de son père. Nestor saisit<br />

une forte lance terminée par une pointe d'airain ; et, s'arrétant<br />

hors de sa tente, il voit un spectacle déplorable, les -Grecs dispersés,<br />

qua poursuivent en foule les superbes Troyens; le mur<br />

des Grecs est abattu. Lorsque le vaste Océan • noircit son onde<br />

silencieuse, présageant les mouvements rapides des vents sonores,<br />

ses flots ne s'inclinent encore d'aucun côté, jusqu'au mo- '<br />

ment où le souffle de Jupiter se précipite avec violence. Ainsi le r<br />

vieillard reste en suspens, et délibère au fond de son âme s'il ira •<br />

dans la foule parmi les Grecs-valeureux, ou près d'Agamemnon, '<br />

roi des peuples. H semble préférable à ce guerrier prudent de se<br />

rendre auprès d'Atride : cependant les deux armées s'égorgeaient -<br />

à Fenvi, et, autour de la poitrine des guerriers, l'airain terrible<br />

retentissait sous les coups des glaives et des lances aiguës. . •<br />

Au-devant de Nestor accourent les rois enfants de Jupiter ;<br />

tous ceux que le fer a blessés sortent de leurs vaisseaux, Diomède,<br />

Ulysse, Agamemnon, fils d'Atrée : loin des combats ils*<br />

avaient placé leurs navires sur les hordade la mer blanchissante.<br />

Ceux qui abordèrent les premiers turent traînés vers la plaine, •<br />

et devant les poupes on bâtit un mur; car le rivage,- quoique


114 . L'ILIADE.<br />

vaste, ne pouvait contenir tons les navires, l'armée eût été trop<br />

resserrée : ils rangèrent donc les vaisseaui en lignes , et remplirent<br />

le grand espace de la plage qu'embrassent les deux pro<strong>mont</strong>oires.<br />

Ces chefs, impatients-de ¥ok k guerre et tes combats,<br />

s'avançaient appuyés sur leurs lances , le cœur consumé de tristesse;<br />

le vieux Neste les abowle» ei eapaad dans leur âme un<br />

nouveau trouble. Alors le puissant Agamemnon lui parle en<br />

ces mots :<br />

« Nestor» fils de Hélées toi, la $ùim des Grées, pourquoi<br />

donc, abandonnant la guerre cruelle, venir en ces lieujxî àkï<br />

combien je redoute que le temMe Hector n'accomplisse sa promesse,<br />

lorsque* parlant dans rassemblée des Iroyeas* il mm<br />

menaçait de ne point retourner dans Ilioa avant d'avoir brûlé<br />

nos vaisseaux et nous avoir emtereMiiés nous^nômes : c'est ainsi<br />

qu'il parlait ; maintenant il exécute eus, desseins. Grandi dieux !<br />

tous les Grecs, ainsi qu'Achille, iMMirosseal donc dans leur cœur<br />

une violente .haine contre moi, puisqu'ils refusent de combattre<br />

sur Ses poupes de leurs navires. »<br />

« Hélas! répond le sage Nestor, nos, malheurs sont certains, ei<br />

le formidable Jupiter lui-même ne saurait faire qu'il en soit<br />

autrement 11 est détruit ce mur qui nous rassurait comme<br />

rempart invincible, et pour nos vaisseaux et pour nous-mêmes.<br />

Déjà les Troyens, devant nos rapides navires, nous livrent un<br />

combat furieux et sans relâche. On ne saurait découvrir, même<br />

en s'y appliquant avec attention, de quel côté succombent .en<br />

plus grand nombre les Grecs éper<strong>du</strong>s,- tant ils péressenl en<br />

foule ; un affreux tumulte s'élève jusqu'aux eieux. Voyons cependant<br />

si, dans de tels malheurs, il est encore quelque conseil<br />

salutaire : mais je ne vous exhorte, point à retourner dans les<br />

batailles; le héros Messe ne doit pas combattre. »<br />

« 0 Nestor, reprend aussitôt AgMnemntn» roi des hommes,<br />

puisque déjà les. ennemis nous attaquent devant les poupes de<br />

nos navires, puisque le, mur n'est plus d'aucun secours, ni le<br />

fossé qui nous coûta tant de travaux, espérant au fond <strong>du</strong> cœur<br />

qu'ils seraient «n rempart kmîmMe. pour mm vaisseaux et.pour<br />

nous-mêmes* n'en douftona pis,Je grand Jupiter désire que,<br />

loin d'Argos, les Grecs expirent ici sans honneur. Je pensais que<br />

ce dieu serait sac-eaeaMa aux enfante de ftenais ; mais, je le vois


CHANT XIV. 215<br />

maintenant, pour combler de glowe les troyens à l'égal même<br />

des immortels, il enchaîne nos bras et notre valeur. Cependant,<br />

écoutes, obéissons tous à ce que Je vais proposer; lirons les<br />

navires qui sont les plus rapprochés de la mer, et tralnons-tes<br />

sur le vaste Océan : nous gagnerons le large, et les tiendrons sur<br />

les ancres, jusqu'à ce que vienne la nuit taranquillê, si toutefois<br />

les Troyens cessent pour lors de combattre; entraînons ensuite<br />

tous les autres vaisseaux. 11 n'est point honteux de fuir le malheur,<br />

même <strong>du</strong>rant la nuit, et il vaut mieux en fuyant échapper<br />

à la ruine que d'être captif. »<br />

Alors le sage Ulysse, tournant sur lui nés regards pleins de<br />

ceurroux :<br />

« Atride, dit-il, quelle parole s'est chappée de tes lèvres?<br />

Malheureux, plût à Dieu que tu fusses le chef d'une lâche armée<br />

au lieu de nous commander; nous, à qui Jupiter, depuis notre<br />

enfance jusqu'à notre vieillesse, et jusqu'à ce que nous périssions<br />

tous, nous donna d'accomplir des guerres terribles! Veux4u<br />

donc abandonner cette ville des Troyens, pour laquelle nous<br />

avons déjà souffert tant de maux ? Garde le silence, de peur que<br />

quelqu'un des Grecs n'entende ces mots, que jamais n'aurait dû<br />

proférer de sa bouche un héros qui saurait parier avec prudence,<br />

qui serait décoré <strong>du</strong> sceptre, et à qui obéiraient' dès soldats aussi<br />

nombreux que les Argiens auxquels tu commandes. Oui, je blâme<br />

ouvertement ce que tu viens de- dire, toi qui ordonnes, en cet<br />

-instant de guerre et de tumulte, de lancer nos forts vaisseaux à<br />

la mer, pour satisfaire encore davantage aux veaux des Troyens,<br />

qui déjà ne triomphent que trop, et pour hâter ainsi notre af- •<br />

freuse ruine. Non, les Grecs-ne soutiendront plus la guerre dès<br />

que nos navires seront traînés sur les Ilote; ils ne verront alors<br />

que la fuite, ils atandonneront le combat; et tes avis nous auront<br />

per<strong>du</strong>s, prince des peuples. »<br />

« Ulysse, répond Agamemnon, roi des hommes, tes vifs reproches<br />

ont touché mon cœur ; non, je ne commande point aux '<br />

ils des Grecs de traîner malgré eux leurs forte navires à la mer.<br />

Mais puisse maintenant un jeune homme ou bien, un vieillard<br />

nous donner un meilleur avis, il me comblera de joie! »<br />

Le brave IMomède s'avance, et leur dit aussitôt :<br />

« Cet homme, le voici, nous ne le chercherons pas longtempfT^


.216 L'ILIADE.<br />

si toutefois vous voulez m ! obéir. Ne concevez aucune colère,<br />

pawe que je suis plus jeune que vous : je me glorifie de tirer<br />

mon origine d'un père vaillant, de Tydée, que recouvre la terre<br />

qui s'élève devant Thèbes. De Porthée sont issus trois fils irréprochables,<br />

qui habitaient dans Pleurone et dans la haute Calydon9<br />

Agrius et Hélas ; le troisième fut-le cavalier Œnéus, le père<br />

. de mon père ; par sa bravoure il remportait sur les deux autres.<br />

•Œnéus resta dans Galydon, mais mon père, après de longs<br />

•voyages, se fixa dans Argos;*ainsi le voulurent Jupiter et tous<br />

les autres dieux. H épousa Tune des fiEes d'Adraste, et occupait -<br />

un-palais splendide; il possédait d'abondantes moissons., de<br />

vastes vergers, où les arbres étaient disposés avec ordre ;. et dans<br />

ses champs paissaient de nombreux troupeaux. H excellait sur<br />

:tous les autres Grecs par sa force à manier la lance. Sans doute<br />

•vous avez enten<strong>du</strong> ces récits, et vous savez que je dis la vérité.<br />

Puis donc que vous reconnaissez mon iEustre et noble origine,<br />

ne méprisez pas les- avis que je donne et que je propose hardiment.<br />

Quoique blessés, retournons sur le champ de bataille,<br />

nous y sommes forcés. Mais là, abstenons-nous de combattre et<br />

restons hors de la portée des traits, pour ne pas recevoir blessures<br />

sur blessures. Là <strong>du</strong> moins nous exhorterons les autres<br />

guerriers, qui auparavant si pleins d'ardeur refusent maintenant<br />

de combattre. »<br />

Il dit : tous les chefs qui Font enten<strong>du</strong> obéissent à sa voix ; ils<br />

marchent, et à leur tête s'avance Agamemnon, roi des hommes.<br />

. Cependant le puissant Neptune s'est aperçu de cette résolution<br />

; il arrive près de ces chefs sous les traits d'un vieux guerrier;<br />

il prend la'main droite d'Agamemnon, fils d'Atrée, et<br />

lui dit ces mots rapides :<br />

* « ' Atride, c'est maintenant que, dans son cœur cruel, Achille<br />

tressaille de joie, en voyant le carnage et la déroute, des Grecs..<br />

-Le malheureux n'a point d'entrailles, non, il n'en a plus. Ah!<br />

puisse-t-il périr! puisse un dieu le couvrir de honte,! Mais toi,<br />

tous les immortels ne te poursuivent point dans leur colère;<br />

bientôt les rois et les chefs des Troyens feront voler la poussière<br />

dans cette vaste plaine; bientôt tu les verras fuyant vers Ilion,<br />

loin des tentes et des vaisseaux. »<br />

- A ces mots, il jette un grand cri, et s'élance dans la plaine.


CHANT XIV. 2I7^<br />

Comme dans un combat crient neuf et dix mille guerriers lorsqu'ils<br />

engagent la bataille, telle <strong>du</strong> sein de Neptune s'échappe<br />

une voix formidable ; elle répand dans le cœur des Argiens la<br />

force et l'ardeur insatiable des combats.<br />

En ce moment Junon, qui repose sur un trône d'or, jette les<br />

yeux sur la terre <strong>du</strong> haut de l'Olympe : aussitôt elle reconnaît<br />

celui qui est à Ja-fois son beau-frère et son oncle, courant avec<br />

ardeur parmi tes combats glorieux; elle se réjouit dans son<br />

cœur. Mais elle voyait- aussi Jupiter sur les sommets de l'Ida,<br />

source d'abondantes fontaines ; et dans son âme elle s'indignait<br />

contre cette. divinité. Alors l'auguste Junon médite comment:<br />

elle sé<strong>du</strong>ira l'esprit <strong>du</strong> dieu qui porte l'égide : le parti qui, dans<br />

sa pensée, lui semble préférable est de se rendre sur l'Ida après<br />

s'être parée elle-même : peut-être désirera-t-il s'unir d'amour<br />

avec elle à cause de -sa beauté ; alors un doux et profond sommeil<br />

se répandrait sur les yeux de Jupiter et sur son esprit pénétrant.<br />

Elle se rend aussitôt à l'appartement que lui avait construit<br />

Vuleain, son fils -bien aimé, et dont les portes solides<br />

ôeâient retenues par une serrure secrète qu'aucun autre dieu ne<br />

pouvait ouvrir. Dès qu'elle est entrée, la déesse referme les portes<br />

brillantes : d'abord, avec l'ambroisie, elle enlève de son corps divin<br />

jusqu'à la plus légère poussière, se parfume d'une huile douce,<br />

céleste et de la plus agréable odeur ; quand cette huile est agitée<br />

dans les riches palais de Jupiter, une vapeur suave remplit, la<br />

terre et les deux. Après avoir parfumé son beau corps, elle peigne<br />

ses cheveux, et de ses mains forme des tresses belles, éblouissantes<br />

, embaumées et qui retombent de sa tête immortelle ; elle<br />

revêt ensuite une robe magnifique,, iissue avec un art merveilleux<br />

par Minerve elle-même, et que cette déesse embellit des-ta)deries<br />

les plus variées. Junon la fixe sur sa poitrine avec des<br />

agrafes d'or, s'entoure d'une ceinture ornée de nombreuses franges,<br />

et attache à ses oreilles, habilement percées, des anneaux à.<br />

trois points, artistement travaillés ; cette parure brille de mille<br />

grâces. Ensuite elle couvre sa tête d'un voile qui vient d'être<br />

achevé, et dont la blancheur a l'éclat <strong>du</strong> soleil ; enfin elle lie à ses<br />

pieds déMcats une chaussure élégante. A peine Junon a-t-elle<br />

achevé sa-parure, qu'elle abandonne sa retraite, court appeler<br />

Vénus, et,loin des outres divinités, elle lui parle en ces mots :<br />

L'ILIADE. '<br />

i S


MS" L'ILIADE.<br />

• « Voudrez-voiis m'accorder, ô ma fille chérie, ce que je vais<br />

VOUS demander ? ou bien me le reftiserez-vous, Irritée contre<br />

moi- de ce que je protège les Grecs, tandis que vous favorisez les<br />

Troyens? »<br />

Vénus, Sa fille <strong>du</strong> puissant Jupiter, lui répond aussitôt :<br />

« O Junon, vénérable déesse, fille <strong>du</strong> grand Saturne, ditesmoi<br />

quelle est votre pensée; tout mon désir est d'accomplir<br />

- vos vœux, si je le puis, et si leur accomplissement est possible, s»<br />

« Accordez-mois lui dit l'artificieuse Junon, cet amour, ce<br />

désir par qui vous soumette! et les immortels et les faibles humains.<br />

Je vais aux extrémités <strong>du</strong> monde visiter l'Océan, père'<br />

dés dieux, et notre mère îéthys, eux qui me nourrirent et sfé-"<br />

-tarèrent dans leur palais, m'ayant reçue de Rhéa, lorsque le<br />

formidable Jupiter précipita Saturne dans les abîmes de la terre<br />

et de la mer inféconde : j'irai les voir pour terminer leurs discordes<br />

cruelles; depuis longtemps ils s'abstiennent d'union et<br />

d'amour, parce que la colère a subjugué leur âme. Si par mes<br />

paroles je puis fléchir leur coeur, si je parviens à les réunir d'amour<br />

dans le lit nuptial, je leur serai peut» toujours également<br />

chère et respectable. » _ •<br />

Vénus, au doux sourire, lui répond aussitôt :<br />

« Il n'est ni juste ni convenable de repousser votre demande ,'<br />

car vous reposez entre les bras <strong>du</strong> puissant Jupiter î »<br />

Aussitôt elle détache de son sein une riche ceinture, ornée, de<br />

broderies : là se trouvent tous les charmes sé<strong>du</strong>cteurs ; là sont<br />

l'amour, le désir, les doux entretiens, et les'discours flatteurs<br />

qui trompent "môme l'âme prudente "des sages; Vénus la remet<br />

aux mains de îa déesse, et lui dit :<br />

a Recevez cette brillante ceinture, et cachez-la dans votre sein ;<br />

elle renferme tout ce qui peut sé<strong>du</strong>ire. Je ne pense pas mainte-»<br />

nàntque vous retourniez dans l'Olympe sans avoir accompli<br />

tout ce que vous désirez dans votre cœur. »<br />

A tes mots,' l f auguste Junon sourit, et, joyeuse, elle cache' le<br />

merveilleux tissu dans son sein.'<br />

Alors, la belle Vénus rentre dans Se palais de Jupiter; Junon,se<br />

précipitant, quitte le faîte de l'Olympe, franchit les <strong>mont</strong>s êe- _<br />

•Piériê, l'Émathie aux campagnes riantes, et s'élance surles sommets<br />

escarpés et les <strong>mont</strong>agnes couvertes de neige des Thrar^F


CHANT XIV. 219<br />

belliqueux ; ses pieds ne touchent pas la terre : des hauteurs de<br />

l'Athos elle descend sur la mer orageuse, et bientôt arrive à Leœnos,<br />

ville <strong>du</strong> divin Thoas. Là, elle s'approche <strong>du</strong> Sommeil, frère-de<br />

la Mort, le prend par la main, le nomme, et-iui parle en ces mots :<br />

« Sommeil, roi des dieux et des hommes, si jamais tu écoutes'<br />

mes paroles, c'est aujourd'hui surtout qu'il faut m'obéir; je<br />

t'en garderai une reconnaissance éternelle. Ferme les yeux ètéatcelants<br />

de Jupiter dès que je me serai unie d'amour à lui. Je ta<br />

donnerai de riches présents, un trône d'or magnifie}», el ept<br />

dorera toujours; c'est mon fils, le boiteux Vulcadn, qui le Êtoriquera<br />

et le polira soigneusement; au-dessous il placera une riche<br />

escabelle pour reposer tes pieds délicats pendant les festins. »•<br />

« 0 Junon, déesse vénérable, fille <strong>du</strong> grand Saturne, lui répondit<br />

le doux Sommeil, il me serait facile d'assoupir tout autre<br />

parmi les dieux immortels, même les flots <strong>du</strong> rapide Océan, à qui<br />

tous nous devons la naissance ; mais je n'approcherai point dCfet<br />

fils de Saturne, et ne l'assoupirai jamais, s'il ne l'ordonne luimême<br />

; car l'un de vos ordres, qu'autrefois j'exécutai, m'a ren<strong>du</strong>,<br />

prudent. C'était le jour où le magnanime fils de Jupiter voguait<br />

loin d'Hion, après avoir ravagé îa ville des 'Troyens. L'enveloppant<br />

de mes douces vapeurs, j'endormis l'âme de Jupiter, armé<br />

de l'égide ; alors, méditant dans votre âme la perte de son fils,'<br />

vous excitâtes sur les vagues le souffle des vents impétueux, et<br />

vous entraînâtes le héros vers la populeuse Cos, loin de tous ses<br />

amis. A son réveil, Jupiter fut courroucé, et poursuivant tous<br />

les dieux dans l'Olympe, c'était moi qu'il cherchait plus que tous<br />

les autres, et sans doute il m'aurait précipité <strong>du</strong> ciel dans l'abîme<br />

des mers, si la Nuit, qui dompte les dieux et les hommes,<br />

ne m'eût sauvé <strong>du</strong> péril ; en fuyant je me rendis auprès d'elle, et<br />

Jupiter s'apaisa malgré sa fureur; plein de respect, il ne voulut<br />

point faire ce qui déplairait à la Nuit rapide ; et maintenant encore<br />

vous m'ordonnez d'accomplir une entreprise impossible. #f<br />

m Sommeil, reprend aussitôt la belle Junon, pourquoi de telles :<br />

pensées troublent-elles ton âme? Crois-tu que le redoutable Jupiter<br />

pour favoriser les Troyens s'irriterait comme pour Hercule<br />

son fils? Viens, je t'accorderai en mariage la plus jeune des<br />

: Grâces, et tu nommeras top épouse, Pasithée, pour qui tu soupires<br />

tous les jours. »


W© • L'ILIADE.<br />

A ce discours le Sommeil tressaille de joie, et répond par ces<br />

paroles :<br />

« Jurez'donc maintenant par les eaux inviolables <strong>du</strong> Styx;<br />

d'une main touchez la terre fertile, et de l'autre la mer blanchissante,<br />

et qu'autour de Saturne tous les dieux infernaux nous<br />

soient témoins que vous m'accorderez la plus belle des Grâces,<br />

Pasithée, pour qui je soupire tous les jours. »<br />

A l'instant, Junons aux bras d'albâtre, jure, ainsi qu'a le<br />

désire, et nomme tous les dieux qui sont sous le Tartare, et qui<br />

sont appelés Titans. Quand elle eut juré, que le serment fut<br />

accompli, tous les deux abandonnent la ville d'Imbros et celle de<br />

Lemnos; puis, enveloppés d'un nuage, ils s'élancent avec rapidité.<br />

Bientôt près de l'Ida, source d'abondantes fontaines, ils arrivent<br />

à Lectos, où ils quittent la mer. Tous deux alors s'avan-<br />

' cent sur le continent, et le sommet de la forêt est agité sous leurs<br />

pieds. Le Sommeil s'arrête avant d'être aperçu par Jupiter, et<br />

<strong>mont</strong>e sur un sapin élevé, qui, croissant sur les hauteurs de l'Ida,<br />

portait dans les airs sa tête jusqu'aux nues : là, caché sous l'épais<br />

feuillage des branches, il s'assied, semblable à cet oiseau<br />

mélodieux qui dans les <strong>mont</strong>agnes est appelé Chalcis par les<br />

dieux, et Cymindis par les hommes.<br />

Alors Junon <strong>mont</strong>e rapidement sur la cime <strong>du</strong> Gargaw, sommet<br />

le plus élevé de Flda; le puissant Jupiter l'aperçoit : dès<br />

qu'il fa vue, un vif désir s'est emparé de son âme prudente,<br />

comme lorsque pour la première fois ils s'unirent d'amour et<br />

partagèrent la même couche à l'insu de leurs parents chéris.<br />

Aussitôt il s'approche de son épouse, et lui parle en ces mots :<br />

« Junon, où donc allez-vous ainsi loin de l'Olympe? Vos<br />

coursiers ne sont point ici, ni le char où vous avez coutume de<br />

<strong>mont</strong>er. »<br />

L'artificieuse Junon lui répondit :<br />

« Je vais aux extrémités de la terre visiter l'Océan» père des<br />

dieux, et notre mère Téthys : ce sont eux qui me nourrirent et<br />

m'élevèrent dans leurs palais ; j'irai les voir pour terminer leurs<br />

discordes cruelles : depuis longtemps ils s'abstiennent d'union<br />

et d'amour, parce que la colère a subjugué leur âme. J'ai laissé<br />

au pied <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Ida les coursiers qui m'emportent à travers les<br />

terres et les ondes ; c'est à cause de vous que, loin de l'Olympe,


CHANT XIV. 221<br />

je viens en ces lieux ; j'ai craint d'allumer votre CôîIITOUX si je<br />

me rendais en secret dans les profonds abîmes de l'Océan. ®<br />

« 0 Junon, interrompt à l'instant Jupiter, roi des tempêtes, il<br />

t'est' facile de t'y rendre plus tard ; viens maintenant, unissonsnous<br />

d'amour en nous abandonnant au sommeil. Non, jamais<br />

pour une déesse ou pour une mortelle tant d'ardeur répan<strong>du</strong>e<br />

dans mon sein n'a dompté mon âme ; non, jamais je n'aimai si<br />

vivement ni l'épouse d'îxïon, qui me donna Pirithotts, égal aux<br />

dieux par sa prudence»; "ni la belle Damé, fille d'Acrise, qui tait<br />

au jour Persée, le plus illustre des hommes ; ni la fille <strong>du</strong> célèbre<br />

Phénix, qui enfanta Minos et Bhadamanthe ; ni, dans Thèbes,<br />

Aîcmène ou Sémelé, l'une mère de l'indomptable Hercule, l'autre<br />

de Baccfaus, la joie des hommes ; ni Gérés, à la Monde chevelure ;<br />

ni îa glorieuse Latone; ni toi-même, 6 Junon, jamais, comme<br />

à présent, tu n'as enivré mon âme de si vives délices. »<br />

a Terrible fils de Saturne, reprend l'artificieuse déesse, pourquoi<br />

me tenir un semblable langage! Tu désires t'unir à moi<br />

sur les sommets de l'Ida ; et nous serions exposés à tous les regards.<br />

Que deviendrais-je si l'un des immortels nous apercevait,<br />

et s'il avertissait tous les autres dieux? Je n'oserais plus, en sortant<br />

de tes bras, retourner dans 'ton palais : je serais trop confuse.<br />

Mais, si tu le veux, si tant de désirs remplissent ton âme,<br />

il est un asile secret que ton fils Vuîcain a construit-lui-même,<br />

et qu'il a fermé avec des portes solides ; viens, c'est là que nous<br />

dormirons, puisque ce repos a pour toi des cl*armes. » •<br />

« Junon, repartit le puissant Jupiter, ne crains pas d'être vue<br />

ni des dieux ni des hommes ; je t'envelopperai d'un tel nuage<br />

d'or, que le Soleil même ne pourra nous voir, lui dont les regards<br />

sont si perçants. »<br />

A ces mots, le fils de Saturne prend dans ses bras son auguste<br />

- épouse. Bientôt* sous ces divinités, la terre pousse une herbe<br />

nouvelle ; le lotos, humide» de rosée, le safran, et l'hyacinthe délicate,<br />

qui les soulève mollement : c'est là qu'ils reposent enveloppés<br />

dans un brillant nuage d'or, d'où tombe la rosée en perles ,<br />

éclatantes.<br />

C'est ainsi que Jupiter dort paisiblement au sommet <strong>du</strong> Gargare,<br />

et, vaincu par l'amour et le sommeil, il tient son épouse<br />

entre ses bras. Alors le doux Sommeil court vers les vaisseaux


m L'ILIADE.<br />

des Grecs annoncer cette nouvelle au puissant Neptune ; il s'approche<br />

<strong>du</strong> dieu, et lui dit ces mots rapides :<br />

« Favorable aux en&nts de Danaus, ô Neptune, bate-toi de l'es<br />

secourir; et <strong>du</strong> moins, pour un peu de temps, donne-leur la victoire,<br />

tandis que Jupiter repose encore. Je l'ai enveloppé de mes<br />

douces vapeurs, et Junon, rayant sé<strong>du</strong>it, le retient assoupi par<br />

Ses charmes de l'amour. »<br />

11 dit, s'envole parmi les illustres feins des hommes, et rend<br />

Neptune encore plus ardent à favoriser les Grecs. Ce dieu s'élance<br />

aux premiers rangs, et s'écrie :<br />

4 « Ifgiêiis, abandonnerez-vous encore cette fois la victoire au<br />

fils de Priam, pour qu'il envahisse notre flotte et se couvre de<br />

gloire? C'est pourtant ce qu'il espère; il s'en glorifie, parce qu'Achille<br />

reste dans ses vastes navires, le cœur en proie à la colère.<br />

Ah! nous n'aurions plus un si grand désir de ce héros, si nous<br />

nous excitions à nous secourir mutuellement ; mais suivez-moi,<br />

cédez tous à l'avis que je propose : armons-nous des boucliers les<br />

plus grands et les plus solides qui soient dans toute l'armée, et,<br />

plaçant sur nos têtes les casques éblouissants, en tenant dans nos<br />

mains de longues lances, marchons : je serai à votre tête, et je<br />

ne amis pas qu'Hector, le fils de Priam, nous résiste, quelle que<br />

soit son ardeur. Que l'homme vaillant qui sur ses épaules porte<br />

un écu trop léger le remette au soldat moins vigoureux, et se<br />

couvre d'un plus large bouclier. »<br />

11 dit : tous obéissent aux paroles qu'ils viennent d'entendre.<br />

Les rois, .quoique blessés, ordonnent Ses rangs : Diomède, Ulysse,<br />

et le fils d'Atrée ; ils parcourent 'les bataillons, et font l'échange<br />

des armes ; le fort revêt une forte armure ; on donne au faible<br />

une .armure plus légère. Après avoir entouré leur poitrine de<br />

l'airain étinceJant, ils s'avancent ; le puissant Neptune les commande<br />

en tenant dans sa forte main une longue et formidable<br />

épée, semblable à la foudre ; il n'est pas facile de s'attaquer à lui<br />

dans un combat sanglant, mais la crainte arrête tous les guerriers.<br />

De son côté, le fils de Priam dispose les phalanges troyennes.<br />

Ainsi Neptune, aux cheveux d'azur, et l'illustre Hector engagerait<br />

alors la plus horrible mêlée, en venant au secours, l'un des Grecs,<br />

l'autre des Troyens- La met bruyait auprès des navires et des


CHANT XIV. 221<br />

tentes des Grecs ; les deux armées se confondant poussaient d'affreux<br />

hurlements. Ainsi ne mugissent point les vagues de FOcéan<br />

poussées de la haute mer contre le rivage par le souffle violent<br />

de Borée; ainsi dans les vallons de la <strong>mont</strong>agne ne retentit<br />

point le terrible murmure de ja flamme étincelante 9 laquelle<br />

envahit une forêt pour rembraser ; et le vent impétueux, frappant<br />

les chênes à la haute chevelure 9 ne résonne pas avec autant<br />

de fracas que la voix des Grecs et des Troyens y qui, poussant<br />

de terribles clameurs, se précipitaient les uns contre les<br />

autres.<br />

Hector, le premier, Jette son javelot contre Ajax, qui était en<br />

face de lui. Le trait ne s'égare pas, mais il frappe la poitrine, à<br />

l'endroit où sont deux baudriers, celui <strong>du</strong> bouclier et celui de la<br />

brillante épée •: Hs ont préservé le corps <strong>du</strong> héros. Hector est furieux<br />

qu'un trait inutile soit échappé de sa main ; M se replonge<br />

dans la foule de ses compagnons pour éviter le trépas. Alors le<br />

grand Ajax, fils de Télamon, lance contre Hector qui s'éloigne<br />

un énorme rocher, car plusieurs qui servent d'étais aux navires<br />

se trouvaient aux pieds des combattants; Ajax en saisit us et<br />

atteint la poitrine d'Hector au-dessus <strong>du</strong> bouclier, tout prés<br />

<strong>du</strong> cou ; en le frappant il fait tourbillonner la pierre, qui vole de<br />

toutes parts. Lorsque, .sous les coups <strong>du</strong> puissant Jupiter, un<br />

chêne tombe déraciné, alors de cet arbre s'exhale une odeur<br />

affreuse de soufre, que le spectateur ne peut supporter de près,<br />

tant est redoutable la foudre <strong>du</strong> grand Jupiter; ainsi dans<br />

la poussière tombe aussitôt le puissant Hector. De sa maki s'échappe<br />

sa lance, qui bientôt est suivie <strong>du</strong> bouclier et <strong>du</strong> casque ;<br />

et ses armes d'airain retentissent autour de lui. Alors avec de<br />

grands cris accourent les fils des Grecs ; espérant l'entraîner, ils<br />

lancent de nombreuses flèches, mais ils ne peuvent, ni <strong>du</strong> trait<br />

ni de la lance, frapper ce pasteur des peuples, car auparavant<br />

les plus braves capitaines l'avaient entouré : Polydamas, Énée, le<br />

divin Agénor, Sarpédon, commandant des Lyçiens, et l'irréprochable<br />

Glaucus; aucun des autres guerriers ne l'abandonne,<br />

et tous abaissent devant le héros les boucliers arrondis. Ses<br />

compagnons le prennent dans leurs bras, et l'emportent hors<br />

de la mêlée, jusqu'à ce qu'il rejoigne ses coursiers agiles, qui,<br />

loin <strong>du</strong> tumulte et des batailles, étaient aux derniers rangs avec


424 L'ILIADE.<br />

tour guide et le char magnifique. Alors les chevaux entraînent<br />

<strong>du</strong> coté d'Ilion ce héros, qui pousse de profonds soupirs..<br />

Mais lorsqu'ils touchent aux bords <strong>du</strong> fleuve limpide, <strong>du</strong> -Xanthe<br />

sinueux, qu'engendra l'immortel Jupiter, ses amis îe descendent<br />

<strong>du</strong> char, le posent à terre, et lui versent de l'eau : il se<br />

ranime, ouvre les yeux, et, s'appuyant sur les genoux, il vomit<br />

un sang noir; puis, de nouveau retombant en arrière, une nuit<br />

épaisse obscurcit ses regards ; la violence <strong>du</strong> coup dompte encore<br />

son courage.<br />

• Sitôt que les Grecs voient Hector s'éloigner, ils rappellent<br />

toute leur valeur, et fondent avec plus de furie sur les Troyens.<br />

Devançant de beaucoup tous les autres, le rapide Ajax, fils<br />

d'Oïlée, avec une lance aiguë, frappe Satnius f qu'une nymphe,<br />

la belle Naïs, conçut <strong>du</strong> pasteur Énops', sur les rivages<br />

<strong>du</strong> Satmos? Le fils d'Oïlée s'approche, et blesse ce guerrier dans<br />

le flanc; il tombe renversé, et autour de lui les Grecs et les<br />

Troyens engagent un- combat sanglant. Poîydamas, issu de<br />

Panthée, brandissant son javelot, accourt pour être le vengeiur<br />

de Satnius ; il frappe à l'épaule droite Prothoénor, fils d'Aréilyce.<br />

Le trait s'enfonce dans l'épaule, et Prothoénor tombant<br />

dans la poudre, de sa main presse la terre. Poîydamas, fier de son<br />

triomphe, s'écrie avec orgueil :<br />

« Certes, je ne crois pas que de la forte main <strong>du</strong> noble fils de<br />

Panthée soit parti un trait inutile : sans doute l'un des Grecs<br />

Ta reçu dans son sein, et c'est, je pense, en s'appuyant sur ce<br />

' javelot qu'il descendra dans les demeures de Pluton. »<br />

Il dit; et ce discours superbe cause une vive douleur aux Argiens<br />

; mais surtout il excite la colère <strong>du</strong> vaillant Ajax, fils de<br />

Télamon, car c'était près de lui que Prothoénor était tombé. Soudain<br />

il lance un brillant javelot à Poîydamas, qui s'éloignait ; ce<br />

héros évite un funeste destin, en se jetant de côté ; le dard<br />

atteint-le-fils d'Anténor, Archâoque, à qui les dieux réservaient<br />

le trépas : Ajax le frappe à la dernière vertèbre qui unit<br />

le cou à la tête, et coupe les deux nerfs ; le front, la bouche<br />

et les narines s'enfoncent dans la poudre longtemps avant<br />

les jambes et les genoux <strong>du</strong> héros terrassé. A son tour, Ajax ,<br />

s'adressantà Poîydamas : • ' * •<br />

« Regarde f Poîydamas f s'écric-t-il, et rôponds-moi franche-


CHANT XIV. 225<br />

ment : ce héros n'est-il pas digne de venger le trépas de Prothoénor?<br />

Il ne me semble point être un Sache, ni d'une naissance<br />

obscure : c'est sans doute le frère <strong>du</strong> noble Anténor, ou<br />

bien son fils ; il a tous les traits de cette famille. »<br />

Il parlait ainsi, le reconnaissant bien ;une vive peine accable<br />

le cœur des Troyens. A l'instant Acamas, volant auprès de son<br />

frère, frappe d'un coup de lance le Béotien Promachus, qui déjà<br />

tirait par les pieds le cadavre d'Arcbéloque. Acamas, s'applaudissant<br />

de sa victoire, crie à haute voix :<br />

« Belliqueux Argiens, prodigues de vaines menaces, Se deuil<br />

et la douleur ne sont pas pour nous seuls; mais vous aussi, vous<br />

périssez quelquefois. Voyez comme votre Promachus dort vaincu<br />

par ma lance. Je n'ai pas voulu que la dette d'un frère fût long-<br />

• temps à être acquittée. Ainsi tout brave guerrier désire laisser<br />

dans sa maison un frère pour être son vengeur au sein des batailles.<br />

»<br />

il dit; et ce discours superbe cause une vive douleur aux Argiens<br />

, mais surtout excite la colère <strong>du</strong> brave Pénélée. Il fond<br />

sur Acamas ; ce héros évite la fureur <strong>du</strong> roi Pénélée, qui frappe<br />

IJionée, fils de Phorbas, riche en troupeaux, celui de tous<br />

Ses Troyens que Mercure chérissait le plus et qu'il combla de<br />

. biens. L'épouse de Phorbas n'eut de lui que le seul Ilionée. Pénélée<br />

le blesse dans l'œil, au-dessous <strong>du</strong> sourcil ; il arrache la<br />

prunelle, le dard pénètre à travers l'œil et ressort derrière Sa<br />

tète. Ilionée tombe assis, les deux mains éten<strong>du</strong>es. Aussitôt Pénélée<br />

, tirant son glaive, tranche le cou <strong>du</strong> guerrier ; la tête<br />

roule à terre avec le casque ; le fort javelot est encore enfoncé<br />

dans l'œil : alors, l'enlevant comme la tête d'un pavot', il s'adresse<br />

aux Troyens, et, fier de son triomphe, il s'écrie :<br />

« Troyens, allez dire au père et à la mère <strong>du</strong> célèbre Ilionée<br />

de gémir dans leur palais. Héîas ! Fépouse de Promachus, fils<br />

_ d'Alégénor, ne sourira point non plus à l'arrivée de son époux,<br />

. lorsque, loin d'Ilion, les fils des Grecs, sur leurs légers navires,<br />

retourneront dans la patrie. »<br />

A ces mots la pâle crainte a glacé tous les cœurs, et chaque<br />

guerrier cherche avec effroi comment il évitera la mort cruelle.<br />

Dites-moi maintenant, ô Muses habitantes de l'Olympe, quel<br />

•st celui qui parmi les Grecs enleva le premier-, de sanglantes


m L'ILIADE.<br />

dépouâUôs, depuis que Neptune inclina pou? «ux la balance des<br />

combats.<br />

Ajajb fils de Télamon* le premier de tous, blessa le fils de<br />

Gyrtïas, Hyrtius, cbef des valeureux Mysiens. Antiloque dépouilla<br />

Phateès etHermérus ; Mérion immola Hippotion et Morys ; Teucer<br />

ravit le jour à Protboon et à Péripbète ; Atride blessa dans le<br />

flanc Hypôfénor pasteur des peuples, et l'airain pénétrant déchira<br />

les entoiles : Fâme de ce héros .s'échappa par cette large<br />

blessure, et les ténèbres de la mort obscurcirent ses yeux. Maïs<br />

un plus grand nombre encore périt sous les coups d'Ajax, fils<br />

~ d'Oïiée ; nul n'égalait sa vitesse à poursuivre les ennemis frappés<br />

de terreur, lorsque Jupiter les eut mis en fuite.<br />

CHANT XY.<br />

LES VAINQUEURS EEPOUSSÉS LOIN DES NAVIRES.<br />

Après que ces guerriers en fuyant eurent franchi les palissades<br />

et le fossé, où plusieurs périrent sous les coups des Grecs, ils s'arrêtent<br />

près de leurs chars, pâles et saisis de crainte. Jupiter cependant,<br />

qui reposai* dans les bras de l'auguste Junon, se réveilla<br />

sur les sommets de l'Ida. Sitôt qu'il est debout, il aperçoit<br />

les Grecs et les Troyens : ceux-ci sont vaincus, et les Grecs les<br />

poursuivent avec fureur ; avec eux est îe puissant Neptune. Jupiter<br />

voit Hector éten<strong>du</strong> sur la plaine ; autour de lui sont ses<br />

compagnons : ce héros respirait à peine, son cœur défaillait, et il<br />

vomissait le sang, car ce ne fut pas le plus faible des Grecs qui le<br />

blessa. A cette vue le père des dieux et des hommes est touché<br />

de pitié ; il tourne sur Junon des regards terribles, et lui dit :<br />

« Perfide Junon, ce sont tes ruses, sources de tous les maux,<br />

qui ont éloigné des batailles le divin Hector, et dispersé ses soldats<br />

: je ne sais encore si tu ne seras pas la première à recueillir<br />

le prix de tes trames odieuses, et si je ne t'accablerai pas sous<br />

mes coups. Ne te souvient-il plus <strong>du</strong> jour où je te suspendis dans<br />

les airs avec deux enclumes à tes pieds, et les mains liées par une


CHANT XV. Î27<br />

chaîne d'or indissoluble? Ainsi tu fus suspen<strong>du</strong>e au sein des airs<br />

et des nuages ; te dieux s'indignaient dans F01yinpey mais tous<br />

réunis' ils ne purent te délivrer ;'celui que j'aurais atteint, le saisissant',<br />

je l'eusse précipité <strong>du</strong> seuil jusqu'à ce qu'il arrivât sur<br />

la terre presque sans fie. Cependant elle ne fut point apaisée<br />

dans mon Ame- la vive douleur que me causait le sort <strong>du</strong> divin<br />

Hercule, lorsque avec le souffle de Borée, excitant les tempêtes 9<br />

tu l'égaras sur la vaste mer, et que, formant de funestes desseins,<br />

tu le repoussas dans k superbe Cos. C'est de là que je le<br />

délivrai, que je le recon<strong>du</strong>isis dans Argus, fertile en coursiers,<br />

après qu'il eut soutenu de nombreux travaux. Je te rappelle<br />

ces souvenirs, afin que' tu-cesses tes artiÉees et que tu saches<br />

qu'il ne 'te sera d'aucun avantage d'être venue, loin de tous les<br />

autres dieux, t'ai»? à moi' dans le sein de l'amour et <strong>du</strong> sommeil'<br />

pour me tromper. »<br />

11 dit : l'auguste Junon frémit, et lui répondit en ces mots :<br />

« Je le jure, et par la terre, et par l'Olympe élevé, et par les<br />

eaux souterraines <strong>du</strong> Styx, serment le plus saint et le plus terrible'<br />

polir les dieux; je le jure par ta tête sacrée, par notre<br />

couche,'où tu me reçus vierge, et que je n'attesterais pas témérairement,<br />

ce n'est point par mon conseil que le puissant Neptune<br />

a poursuivi Hector et les Troyens et favorisé les Grecs ;<br />

il n'a cédé qu'aux mouvements de son propre cœur, car il était<br />

ému de pitié en voyant périr les Argiens auprès de leurs navires.<br />

Mais je vais l'exhorter à se rendre aux lieux que toi-même, roi<br />

des tempêtes, voudras désigner. » ,.<br />

A ces mots-, le père des dieux et des hommes lui répond en<br />

souriant :<br />

« Si jamais, 6 vénérable Junon, tu t'assieds parmi les dieux,<br />

en pensant comme moi, Neptune, îors même qu'il aurait d'autres<br />

desseins, sera forcé de plier aussitôt sa volonté et de la conformer<br />

à la nôtre. Mais s'il est vrai que tu m'aies parlé sans détours f<br />

va maintenant parmi Sa troupe des immortels ; envoie Iris en ces<br />

lieux, ainsi qu'Apollon à l'arc redoutable, afin que la déesse se<br />

rende près des valeureux Grecs, qu'elle dise à Neptune de s'éloigner<br />

des combats et de retourner dans ses demeures. Je veux<br />

aussi que le brillant Apollon ramène Hector dans les batailles, lui<br />

inspire une force nouvelle, qu'il apaise les douleurs qui domptent


2M ' L'ILIADE.<br />

son courage, et que ce héros, se retournant contre les Grecs, les<br />

iiwe à une fuite honteuse. Dans leur déroute ils tomberont en<br />

foule devant les navires <strong>du</strong> fils de Pelée. Alors Achille excitera la<br />

valeur de Patrocle, son ami f que le vaillant Hector, devant les<br />

murs dltion, tuera de sa lance après que Patrocle aura renversé<br />

une foule de jeunes - guerriers 9 et dans le nombre mon fils, le<br />

divin Sarpédon. Enfin Se noble Achille * enflammé de courroui,<br />

immolera Hector. Dès ce moment je ne cesserai pas de poursuivre<br />

Ses Troyens loin des navires, jusqu'au jour où les Grecs renverseront<br />

rimmense ville de Troie par les conseils de Minerve. Avant<br />

d'avoir accompli ces desseins, je n'apaiserai point.ma colère; et<br />

je ne permettrai point qu'aucun autre dieu secoure les enfants de<br />

Binais, que je n'aie satisfait les vœux <strong>du</strong> fils de Pelée. Ainsi je<br />

le lui ai promis, ainsi je fal juré <strong>du</strong> signe de ma tête, alors que<br />

la déesse Thétis, embrassant mes genoux, me supplia d'honorer<br />

Achille, destructeur des cités. »<br />

Aussitôt la belle Junon, docile aux ordres de son époux, vole<br />

des <strong>mont</strong>agnes de l'Ida jusque dans le vaste Olympe. Ainsi s'élance<br />

la pensée de l'homme qui jadis a parcouru de nombreuses<br />

contrées ; il les retrace dans son esprit plein de sagesse ; il dit :<br />

J'étais ici, j'étais là, et se rappelle en un instant une foule de<br />

souvenirs. Aussi rapide, s'élançait l'impatiente Junon. Bientôt<br />

elle atteint les sommets de l'Olympe, et se mêle à l'assemblée-des<br />

immortels dans le palais de Jupiter. Les dieux, à son aspect, se<br />

lèvent, et lui présentent des coupes. Elle refuse tous les autres,<br />

et ne reçoit la coupe que des mains de la belle Thémis ; la<br />

première elle était accourue au-devant de ses pas, en lui adressant<br />

ces paroles :<br />

« 0 Junon, pourquoi venir en ces lieux, et pourquoi paraistu<br />

toute tremblante? Ah, sans doute, c'est le fils de Saturne,<br />

ton époux, qui te cause cet effroi. »<br />

« Ne m'interroge pas, ô sage Thémis, lui répondit Junon aux<br />

bras d'albâtre, tu sais toi-même combien son âme est inflexible<br />

et superbe ; mais dans ce palais viens présider aux repas des<br />

dieux : là tu apprendras avec les autres immortels quels sont les<br />

funestes desseins conçus par Jupiter. Certes, je-ne pense pas qu'ils<br />

soient agréables à tous, ni parmi les dieux ni parmi les hommes,<br />

quoique quelques-uns goûtent encore la joie des festins. »


CHANT XV. m<br />

En achevant ces paroles, Junon s'assied ; et tous les.dieux ont<br />

frémi dans le palais de Jupiter. La déesse sourit des lèvres, mais<br />

au-dessus de ses noirs sourcils son front ne s'épanouit point à la *<br />

joie ; indignée au fond <strong>du</strong> cœur, elle parlé en ces mots à tous les -<br />

dieux :<br />

€i Malheureux, nous sommes des insensés de nous irriter<br />

contre Jupiter ; en vain nous prétendons, en nous approchant de<br />

" lui, l'apaiser ou par les prières ou par la violence : assis à l'écart,<br />

il ne s'en inquiète pas, il n'en prend nul souci, car il dit que sur<br />

tous les dieux' immortels il l'emporte par sa force et sa puissance.<br />

Souffrez donc, quels que soient-les maux qu'il vous envoie. Déjà<br />

je crois que Mars • est accablé d'un affreux malheur; son fils est<br />

mort dans les combats, celui de tous les hommes qu'il aimait le<br />

plus, Ascaîaphe, que le terrible Mars disait' être à lui. *><br />

A ces paroles Mars, de ses mains divines, frappe ses deux<br />

cuisses, et, dans sa douleur, il s'écrie :<br />

« Ne vous indignez pas contre moi, vous tous habitants' de<br />

l'Olympe, si pour venger le trépas de mon 1 ils' je cours jusqu'aux<br />

vaisseaux des Grecs : oui, mon destin lût-il d'être frappé<br />

par la foudre de Jupiter et de tomber parmi les cadavres, dans<br />

le sang et dans la poussière! »<br />

À ces mots, il ordonne à la Terreur et à la' Fuite d'atteler ses<br />

coursiers, et lui-même revêt ses armes éMncelantes. Sans doute<br />

alors plus affreux et plus terrible se fût allumé le courroux de Jupiter<br />

contre les immortels, si Minerve, craignant pour tous les<br />

dieux, ne se fût élancée <strong>du</strong> seuil éternel et n'eût quitté le trône<br />

où elle était assise. Elle arrache le casque de la tête de Mars, et le<br />

bouclier de ses épaules, met à l'écart la lance d'airain, qu'elle<br />

enlève aux mains formidables <strong>du</strong> dieu, et par ces paroles elle réprime<br />

la fureur de Mars :<br />

• « Malheureux ! insensé ! tu t'égares. N'as-tu donc plus d'oreilles<br />

pour entendre! Ne te reste-t-il plus déraison, plus de honte?-<br />

N'as-tu pas enten<strong>du</strong> la déesse Junon, qui vient maintenant même<br />

de quitter Jupiter, roi de l'Olympe? Veux-tu donc, après'de<br />

nombreux tourments, être forcé par la nécessité de revenir en ces<br />

lieux accablé de douleur, et attirer sur tous les autres dieux une *<br />

grande infortune? 'Car Jupiter, abandonnant aussitôt les Grecs et<br />

les vaillants Troyens, nous poursuivrait en excitant un affreux<br />

20


1» L'ILIADE.<br />

tumulte dans l'Olympe, et saisirait chacun de nous, coupable<br />

ou nos. Je t'en conjure, calme Sa colère que t'inspire Se tré-<br />

'pas de ton ils; déjà de.plus forts et de plus vaillants que Sui .sont<br />

tombés et tomberont encore : il nous serait difficile de dérober a<br />

la mort toute la race humaine. »<br />

En disant cas mûts elle ramène le-terrible Mars sur sou trône.<br />

Cependant Junoa appelle hors <strong>du</strong> palais Apollon et Iris 9 messagère<br />

des dieux immortels , et leur dit ces mots rapides :<br />

« Jupiter TOUS ordonne d'aller à l'instant sur rida. Dès que<br />

"vous serez arrivés en sa présence, bâtes-vous d'exécuter ses<br />

ordres et d'accomplir ses desseins. »<br />

Ayant ainsi parlé s l'auguste Janon s'éloigne, et se replace sur<br />

son tatafe Aussitôt Iris et Apollon s'élancent, d'un vol précipité,<br />

sur les n10ntognes.de l'Ida, source d'abondantes fontaines, et<br />

retraite desbétes sauvages, fis trouvent le terrible fils de Saturne<br />

assis au sommet <strong>du</strong> Gargare; autour de lui est répan<strong>du</strong> un nuage,<br />

parfumé. Iris et Pbébus arrivent devant le roi des orages, et s'arrêtent;<br />

en les voyant, sa colère s'est apaisée,, parce que tous<br />

deux ont obéi promptement aux ordres de son épouse. D'abord<br />

il adresse à Iris ces paroles :<br />

ce Va, légère Iris, auprès <strong>du</strong> roi Neptune, annonce-lui tout<br />

ce que je vais dire ; ne sois point une messagère trompeuse. Ordonne-lui<br />

de cesser la guerre et les combats, et qu'il se rende à<br />

rassemblée des dieux, ou dans le sein <strong>du</strong> vaste océan. Mais s'il<br />

n'obéit pas à mes paroles, s'il les méprise, qu'il consulte bien et<br />

sa prudence et son courage, de peur que,. malgré sa force, il no<br />

puisse soutenir mon impétuosité. Je pense le surpasser de beaucoup,<br />

es .vigueur, et par la naissance je suis le premier. Cependant<br />

il ne craint point dans son cœur de s'égaler à moi, devaitf<br />

qui frémissent tous les dieux. »<br />

Il dit ; Iris, aussi prompte que les vents, obéit à cet ordre, et<br />

vole des <strong>mont</strong>agnes de l'Ida dans les plaines d'Ilion. Comme t au<br />

sem des nuages, tombe la neige ou la grêle glacée par le souffle<br />

de Borée, qui dissipe les nues; aussi rapide s'élance dans les aîrs<br />

- rimpatiente Iris : elle arrive près de l'illustre Neptune, et lui dît :<br />

* « Divinité à la verte chevelure, je viens ici vous apporter un<br />

message <strong>du</strong> puissant Jupiter : il vous ordonne de cesser la guerre<br />

et les combats, de vous rendre à l'assemblée des dieux, ou dans


CHANT 'XV. 2»!<br />

t# seul <strong>du</strong> vaste océan. Mais si vous n'obéisses pas à ses paroles,<br />

li TOUS tés méprisez, il menace de venir ici TOUS attaquer luimême<br />

, et vous exhorte à éviter sou bras ; car il croit vous surpasser<br />

de beaucoup en vigueur, et par la. naissance il est le premier,<br />

Cependant TOUS ne craignez, pas, au fond <strong>du</strong> coeur, de vou§<br />

égaler à lui, devant qui frémissent tous les dieux. » '<br />

' L'illustre Neptune 9 plein d'indignation, lui répond aussitôt :<br />

. - « Grands dieux ! quoique puisant ? if parie avec trop d'orgueil,<br />

s'il prétend* moi, son égal, me contraindre pr la violence.<br />

Mous sommes trois frères, nés 4 de Saturne et qu'enfanta Ebéa :<br />

Jupiter et moi, le troisième est Platon, qui règne aux enfers.<br />

L'univers fut divisé en trois parts, et chacun de nous.en obtint<br />

une pour son empire* Quand on agita les sorts, j'eus pour partage<br />

d'habiter toujours la mer écumeuse ; à Pluton échurent les<br />

royaumes ténébreux ; à Jupiter, le ciel immense, dans les airs et<br />

les nuages ; mais la terre nous appartient en commun, ainsi qoe<br />

le vaste Olympe. Non, je ne me soumettrai point aux désirs de<br />

Jupiter. Que, malgré sa puissance, il reste en paix dans la<br />

troisième partie qui fut son partage. Jamais, par la force de son<br />

bras, il ne m'épouvantera comme un lâche : c'est asses pour lui<br />

d'effrayer de ses menaces les fils et les filles auxquels. il donna le<br />

jour ; eux, doivent par nécessité se soumettre à ses ordres. »<br />

« Faut-il donc, 6 Neptune, dieu des mers azurées, lui répond<br />

Iris, que je-rapporte à Jupiter cette réponse <strong>du</strong>re et terrible?<br />

Ne changerez-vous point? L'âme <strong>du</strong> sage n'est pas inflexible,<br />

et, vouslesavez,lesfuriesobéisse&ttoujoufsànosalnés. »<br />

«. Déesse Iris, lui dit alors Neptune, toutes vos paroles sont<br />

remplies d'équité. Sans doute il est bien qu'un messager connaisse<br />

les sages conseils; mais, je l'avoue, une vive douleur<br />

"S'empare de mm cœur et de mon âme, lorsque Jupiter veut, par<br />

des discours outrageants, insulter celui dont le sort est égal au<br />

sien, et qui fut soumis au même destin : toutefois, je céderai,<br />

quelle que soit mon indignation, liais, je Se déclare, et voici ce<br />

dont je le menace dans mon courroux,'si, malgré moi et la terrible<br />

Minerve, si, malgré Junon, Mercure , et le roi Vulcain, il<br />

épargne les hautes tours dllion, s'il ne veut- pas les renverser et<br />

donner la victoire aux Argiens, qu'il sache que tous nous lui<br />

vouons .une .haine implacable. »


232 L'ILIADE.<br />

A ces mots, Neptune abandonne l'armée des.Grecs, se replongt<br />

dans la mer, et tes -guerriers d'Argos regrettent sa présence;<br />

alors le puissant Jupiter adresse ces mots à Apollon :<br />

« ¥t maintenant, è Pt^Ôbus, mon bien-aimé$ ira près <strong>du</strong> vaàk<br />

lant Hector ; déjà-Neptune, qui de ses eaux entoure le monde,<br />

s'est enfui dans le sein des mers pour éviter mon courroux. Tous<br />

Ses dieux infernaux , compagnons de Saturne, et les autres divinités<br />

, savent quelle est ma force dans les combats. Sans doute,<br />

il est préférable pour Neptune et pour moi que dans l'indignation<br />

qui ranimait d'abord, il ait évité mon bras : cette lutte ne<br />

se serait pas terminée sans peine. Mais toi, prends dans tes makis .<br />

l'égide aux franges d'or, et, l'agitant, épôuirante les héros de la<br />

Grèce. Divinité aux traits rapides ? c'est à toi qu'est confié l'illustre<br />

Hector ; excite en lui un grand courage ^jusqu'à ce que<br />

Ses Grecs, en fuyant, regagnent leurs navires et l'Heilespont :<br />

là, je songerai par quels moyens et par quels conseils ils pourront<br />

se reposer de leurs travaux. »<br />

Il dit : Apollon n'est point sourd à la voix de son père ; il s'élance^<br />

des <strong>mont</strong>agnes, de l'Ida, prompt comme l'épervier, fléau<br />

des'colombes et le plus rapide des oiseaux. Il trouve le fils dm<br />

roi Priam, le divin Hector, assis, et non plus éten<strong>du</strong> sur la terre;<br />

il reprenait ses' esprits, et autour de lui il reconnaissait ses compagnons.<br />

Déjà la défaillance et la sueur avaient cessé, et il revenait<br />

à la vie par la volonté de Jupiter ; alors Apollon, s'approchant<br />

de ce héros :<br />

« Hector, fils de Priam, dit-il, pourquoi, loin de tes troupes,<br />

et respirant à peine, t'asseoir en ces .lieux?' Quelle douleur s'est<br />

emparée de toi f »<br />

Le héros lui répond d'une voix languissante :<br />

« Qui donc êtes-vous, divinité secourable qui daignez m*interrogerf<br />

Ignorez-vous que, près de la flotte des Grecs, .le vaillant<br />

Ajax, tandis que j'immolais ses compagnons, m'a frappé<br />

d'une pierre dans la poitrine, et m'a ravi ma force impétueuse?<br />

Hélas î je pensais que ce jour même je verrais et les morts et les<br />

demeures de Pluton, car ma vie était près de s'exhaler., »<br />

Apollon, qui lance au loin ses flèches, lui répond aussitôt : .<br />

« Rassure-toi maintenant, puisque le fils de Saturne, <strong>du</strong> haut<br />

de l'Ida, t'envoie un appui tel que moi pour t'assîster et te


CHANT XV, 233<br />

secourir, Apollon, au glaive d'or, moi qui-jusqu'à présent t'ai<br />

protégé, et qui protège.aussi ta ville superbe. Viens, excite tes<br />

nombreux cavaliers à diriger leurs chars vers les légers navires ;<br />

moi-même, marchant à leur tête, j'aplanirai les voies sous les<br />

pas des coursiers, et mettrai en fuite tous-les héros de la Grèce. »<br />

En disant ces mots, il remplit d'une force indomptable ce<br />

. pasteur des peuples* Tel un.coursier, abondamment nourri dans<br />

une étable, brisant ses liens, et bondissant sur la plaine, se .<br />

dirige vers le fleuve rapide, où, superbe, il a coutume de se<br />

baigner ; il lève sa tête, laisse 'flotter sur ses épaules une épaisse<br />

. crinière, et, lier de sa beauté, ses membres agiles le portent sans<br />

effort vers les pâturages où paissent les cavales : tel Hector,<br />

• emporté par ses pieds agiles, ranime l'ardeur de ses cavaliers,<br />

après avoir .enten<strong>du</strong> la voix <strong>du</strong> dieu. Pour les Grecs, de même<br />

. que lorsque des chasseur» et des cMens fondent sur un cerf à la<br />

haute ramure, ou sur.une chèvre sauvage, que protègent une<br />

roche élevée et l'épaisse forêt : leur destin n'était pas de saisir<br />

cette .proie; mais à leurs cris, paraît dans le sentier un lion couvert<br />

d'une épaisse crinière, et.soudain il disperse cette troupe<br />

impétueuse :. ainsi les- fils de Danaus jusqu'à ce moment s'élan-<br />

-çaienten foule contre ..leurs ennemis, les frappaient de leurs<br />

glaives et de leurs fortes lances; mais à la vue d'Hector par-<br />

• courant les bataillons des guerriers, ils sont saisis de frayeur, et<br />

la forde à tous- tombe dans leurs pieds.<br />

' -.-Alors au milieu d'eux parle Thoas, fils d'Andremon, et le plus<br />

•illustre des Étoliens : habile à lancer le javelot, intrépide dans,<br />

•un combat de pied ferme, il en est peu qui remportent, sur lui<br />

parmi les Grecs lorsque les jeunes gens disputent d'éloquence;<br />

plein d'amour- pour les siens, il s'écrie :<br />

* Dieux !• quel prodige frappe mes regards! Quoil il reparaît<br />

de-nouveau après avoir échappé au trépas, le terrible Hector.<br />

.Chacun da nous espérait qu'il avait enfin per<strong>du</strong> la vie sous lescoups<br />

d'Ajax, fils de Télamon ; mais l'un des immortels aura<br />

sauvé Hector, lui qui renversa, de nombreux enfants de Danaus ;<br />

et encore à présent je pense qu'il en sera de même, car ce .n'est<br />

pas sans le'-secours <strong>du</strong> foudroyant Jupiter qu'il reparait à ,1a tête<br />

de ses troupes avec une nouvelle foreur : cependant écoutez,<br />

obéissons tous à l'avis que je.propose. Ordonnons à la multitude<br />

20.


Î34 L'ILIADE.<br />

des soldats de retourner Yêrs les navires; mais nous, qui dans<br />

le camp, nous glorifions d'être les plus braves, restons inébraniables;<br />

peut-être pourrons-nous d'abord l'arrêter en dirigeant<br />

nos lances contre lui ; je crois que» naigfé son audace, il craindra<br />

de pénétrer jusque dans la foule des Grecs* n<br />

il dit : les chefs- obéissent aux paroles qu'ils viennent'd'entendre.<br />

Les deux Ajax, le roi ldoménée, Teueer, Mérion,.Mégès,<br />

'semblable au dieu Mars, disposent le combat, rassemblent les<br />

Sa multitude derrière eux se rendait vers tes vaisseaux.<br />

Les Troyens se préoptsat en foule. Hector, à leur tête, s'avance<br />

h grands pas; devant lui marche Apollony les épaules<br />

couvertes d'un nuage ; il porte l'égide formidable , terrible y -toute<br />

couverte d'un poM épais, et que Fuleain, ouvrier habile, a remise<br />

à Jupiter pour semer l'épouvante parmi les hommes. Le bras<br />

armé de cette égide t Apollon commande aux peuples tffKon.<br />

Cependant les Grecs réunis soutiennent l'attaque ; <strong>du</strong> sein des<br />

êmx. armées s'élèvent des cris aigus, ~et de la corte des ares<br />

s'élancent des flèclies; une foule de traits sont jetés par êm<br />

mains vigoureuses; les uns se plongent dans le corps êm jeunes<br />

guerriers» les autres s'enfoncent dans la terre, avant d'avoir<br />

*épan<strong>du</strong> le sang dont ils brûlent de s'assouvir. Tant-que te *vm<br />

ApoUon tient l'égide immobile, les traits partent des demi armées,<br />

et les peuples périssent également | mais lorsque ce dieu<br />

secoue Fégide en regardant les Grecs, et que lui-même pousse.un<br />

grand cri? lé courage s'amollit dans leur sein, et ils ne se rappellent<br />

plus leur mâle valeur. Ainsi, sur de grands troupeaux de<br />

bœufe et de brebis, deux bétes sauvages fondent à Ffeiproviste,<br />

<strong>du</strong>rant la nuit obscure, et les dispersent en l'absence <strong>du</strong> berger ;<br />

de même s'enfuient les Grecs intimidés, car Apollon répand<br />

parmi eux la terreur, pour combler de gloire Hector et les Troyens.<br />

Là, dans cette déroute, chaque guerrier immole on guerrier.<br />

Hector tue Stichius et Arcéatas, l'un, chef des vaillants Béotiens,<br />

l'autre, compagnon fidèle <strong>du</strong> magnanime Ménesthée. Énée.ravit<br />

le jour à Médon et à lasus ; Médon était fils illégitime d'O'flée fit<br />

frère d'Ajax : il habitait Phylace, loin de sa patrie, depuis qu'a<br />

avaittuéle frère de sa marâtre, d'Ériopis, épouse d'Oïlée. lasus<br />

commandait les Athéniens; il était fils ds Sphélus, et on rap>


CHANT XV. M5<br />

pelait fils de Boucoiis. PoSydamas renverse Mécistée; Polite tue<br />

Échius à la tête des combattants , et GSonius périt sous Ses coups<br />

<strong>du</strong> noble Agénor. Paris frappe dans le dos, vers l'extaémité de<br />

Fépaule ? Déiocbns, qui s'enrayait des premiers rangs ; le javelot<br />

pénètre et s'enfonce tout entier.<br />

Tandis que les vainquerarg dépoMilleal Ses morte de leurs<br />

armes, les Grecs se précipitent à travers les pieux et le fossé<br />

.qu'ils ont creusé. Ils fuient de toutes parte f et, par nécessité 9 se<br />

réfugient derrière les murailles. Hector donne des ordres aux<br />

Troyens, et crie à haute voix :<br />

« Attaquez la flotte, abandonnez les sanglantes dépouilles.<br />

Celui que je verrai s'éloigner des navires, je M donnerai la<br />

mort; ses frères, ses sesu», ne placeront pas. son cadavre sur<br />

1e bûcher, mais il sera la proie des chiens, devant nos remparts. »<br />

A ces mots, de son fouet il frappe l'épaule de ses coursiers, et<br />

dans les rangs il encourage les Troyens. Avec un bruit'terrible,<br />

ceux-ci sur ses pas dirigent leurs chars et leurs coursiers, en<br />

jetant d'épouvantables cris. Devant eux., Apollon, sans effort,<br />

renverse de ses pieds les bords <strong>du</strong> fossé, et les jette dans le<br />

milieu ; il ouvre ainsi aui Troyens une voie facile» aussi éten<strong>du</strong>e<br />

en largeur que le vol d'un javelot lancé par un guerrier qui<br />

essaye sa force. C'est là qu'ils s'élancent par bataillons, ayant<br />

à leur tête Apollon, qui tient la terrible égide ; il détruit aisément<br />

les murailles des Grecs. Gomme, sur le rivage de la mer9 un enfant<br />

qui a formé un monceau de saMe, amusement de son âge,<br />

et qui, aussitôt après, des pieds et des mains, le renverse en'sa<br />

jouant, ainsi, puissant Phébus, tu détruisis les pénibles et nombreux<br />

travaux des Grecs, et tu répandis le terreur parmi eux.<br />

Es s'arrêtent enfin près des vaisseaux, s'exhortent à f envi,<br />

lèvent les mains vers les dieux, et chacun d'eux leur adresse<br />

" de ferventes prières ; mais surtout le sage Nestor, protecteur des<br />

Grecs, prie en étendant ses mains vers le ciel étoile :<br />

ce 0 puissant Jupiter, si jadis dans la fertile Argos l'un de<br />

nous, brûlant sur tes autels la graisse des taureaux et des brebis,<br />

t'implora pour son retour, si tu le promis <strong>du</strong> signe de ta tête,<br />

daigne t'en ressouvenir, roi de l'Olympe; éloigne l'heure fatale,<br />

et ' ne permets pas que les Grecs périssent ainsi sous les coups<br />

de» Troyens. »


im • L'ILIADE.<br />

Ainsi parlait Nestor,- et Jupiter fait retentir'sa foudre en exauçant<br />

les prières <strong>du</strong> vieillard, fils de Mêlée.<br />

Dès que les Troyens ont enten<strong>du</strong> le tonnerre <strong>du</strong> maître de l'égide,<br />

ils fondent sur les Grecs avec plus d'impétuosité, en rappelant<br />

leur courage. De même .que les vagues de la vaste mer<br />

sur<strong>mont</strong>ent les Oancs d'un navire, lorsque souffle la violence des<br />

vents, car c'est alors surtout qu'elle grossit les flots ; de même<br />

les Troyens à grands cris franchissent les murailles, excitent les<br />

coursiers, et tous, armés de lances aiguës, ils combattent près<br />

de la flotte ; ils sont sur leurs chars, et les Grecs, <strong>mont</strong>és sur<br />

leurs noirs vaisseaux, se défendent avec de fortes massues qui<br />

reposaient au fond des navires; armes pesantes, destinées aux<br />

batailles navales, et dont l'extrémité est revêtue d'airain.<br />

Patrocle, tant que les Troyens combattaient autour des murailles<br />

et loin des vaisseaux, était resté dans la tente <strong>du</strong> gêné-<br />

• eux Eurypyle s'il le charmait par ses discours, et versait sur sa<br />

vive blessure les baumes salutaires qui calment les amères douleurs<br />

; mais dès qu'il a vu les Troyens franchir les remparts, les<br />

Grecs en fuite et en désordre, il pousse un profond soupir, et,<br />

de sa main frappant ses genoux, il prononce en gémissant ces<br />

paroles :<br />

« Eurypyle-, je ne puis, malgré ta détresse, rester plus longtemps<br />

en ces lieux. La guerre éclate avec violence ; ton écuyer<br />

•fidèle te soignera, moi, je vole auprès d'Achille, afin de l'engager<br />

à combattre : qui sait si f avec l'aide d'un dieu, mes avis<br />

n'exciteront pas son ardeur! Le conseil d'un ami est'totyours<br />

salutaire. »<br />

Patrocle s'éloigne à ces mots. Cependant les Grecs soutiennent<br />

avec'courage l'effort des troupes troyennes; mais, quoiqu'elles<br />

soient peu nombreuses, ils ne peuvent les repousser loin de la<br />

flotte. Les Troyens, àleurtourf ne peuvent rompre les phalanges<br />

des Grecs,-ni se répandre parmi les tentes et les vaisseaux.<br />

Comme le cordeau égalise lebdis d'un navire sous les mains d'un<br />

ouvrier habile et que Minerve instruisit dans tous les secrets<br />

de son art, ainsi's'étendent sur des lignes égales la guerre et les<br />

batailles. Tous, à l'envi les uns des autres, combattaient prés<br />

des navires.<br />

Hector attaque le vaillant Ajax : tous tes deux se disputent


CHANT XY. 237.<br />

pour un navire; mais ils ne peuvent, Ton vaincre son ennemi et<br />

embraser îa flotte, Fautre repousser celui que con<strong>du</strong>it un dieu.<br />

L'illustre Ajax frappe dans la poitrine le fils de Clytius, Calétor,<br />

qui portait la flamme vers les vaisseaux ; il tombe avec fracas,<br />

et le brandon échappe de sa main. Lorsque Hector voit son parent<br />

dans la poussière, devant le fort navire, d'une voix formidable<br />

il s'écrie :<br />

« Troyens, Lydens, et vous intrépides fils de Dardanus, n'abandonnez<br />

point le combat dans cet étroit espace. Sauvez le corps<br />

<strong>du</strong> fils de Clytius, et que les Grecs n'enlèvent pas les dépouilles<br />

<strong>du</strong> héros qui tomba dans la bataille près des navires. »<br />

Il .dit, et lance contre Ajax un dard étincelant ; il n'atteint pas<br />

ce guerrier,.mais le javelot frappe le fils de Mastor, Lycophron de<br />

Cythère, écuyer d'A jax ; iî vivait près de lui depuis le jour où il<br />

commit un meurtre dans la religieuse Cythère. Ce guerrier est<br />

frappé à la tête, au-dessus de l'oreille, par l'airain acéré, tandis<br />

qu'il combattait auprès d'Ajax : <strong>du</strong> haut de la proue il tombe<br />

.renversé dans la poudre, et ses forces l'abandonnent. A cette vue<br />

Ajax frémit, et, s'adressant à son frère, il dit :<br />

« Généreux Teucer, il nous est ravi notre fidèle compagnon,<br />

le fils de Mastor, venu des rivages de Cythère jusque dans nos<br />

demeures, où nous l'honorions tous à l'égal de nos parents ché*<br />

ris; le valeureux Hector l'a tué : mais que sont devenues tes flèches<br />

messagères <strong>du</strong> trépas, et cet arc que te donna le brillant<br />

Apollon? »<br />

11 dit : T.eucer l'a compris ; ce héros, accourant, se place près<br />

d'Ajax ; dans ses mains il portait son arc flexible, son carquois<br />

rempli de flèches ; et aussitôt iî lance des traits rapides contre les<br />

Troyens. D'abord il frappe le noble fils de Pisénor, 'écuyer de<br />

Polydamas, de la race de Panthée, Clftus, qui tenait tes rênes en<br />

ses mains ; il était tout occupé <strong>du</strong> soin des coursiers ; il les dirigeait<br />

au sein des plus épaisses phalanges', pour seconder Hector<br />

et les Troyens. A l'instant le malheur fond sur lui, et nul, malgré ses<br />

vœux, ne peut l'en préserver. Le trait homicide s'enfonce derrière<br />

la tête de Clitus, il tombe; les chevaux se cabrent en agitant<br />

le char .vide et retentissant. Le roi Polydamas en est bientôt<br />

instruit, et, Se premier, vient au-devant des coursiers ; iî les<br />

remet à Astinoùs, fils de Protiaon, lui commande de ne pas s'élot-


•im L'ILJADK.<br />

gner et de veiller sur ses chevaux : lui cependant vole combattre<br />

aux premiers rangs. .<br />

Alors Teucer dirige une autre flèche contre le vaillant Hector :<br />

sans doute il faisait cesser le combat devant les navires des Grecs,<br />

s'il eût ravi le jour à ce héros triomphant; mais il ne- peut<br />

tromper la prévoyance de Jupiter, qui garantit Hector; ce dieu<br />

refuse cette gloire au fils de Télamon, et lui-même rompt le nerf,<br />

fortement tor<strong>du</strong>, de Tare irréprochable, au moment où Teucer le<br />

tendait contre Hector : la flèche d'airain s'égare dans son vol, ot<br />

l'arc échappe aux mains de Teucer. Il frémit de rage ; et, s'adressant<br />

à son frère :<br />

* Ah , sans doute, un dieu, dit-il, renverse tous nos desseins<br />

en ee combat; il arrache l'arc de mes mains, -et rompt le nerf<br />

nouvellement tor<strong>du</strong> que ce matin j'attachai moi-même, pour<br />

soutenir l'effort de mes flèches nombreuses. »<br />

« Ami, lui répond Ajax, fils de Télamon, abandonne ton.arc<br />

et tes flèches, puisqu'un .dieu funeste aux Grecs a trompé ton<br />

adresse. Prends en tes mains une forte lance, charge tes épaules<br />

d'un bouclier, puis attaque les Troyens et excite tes soldats :<br />

que les ennemis, quoique vainqueurs, <strong>du</strong> moins n'envahissent<br />

pas sans peine notre flotte. Mais souvenons-nous "de notre vautour.<br />

» • '••<br />

. Il dit : aussitôt Teucer dépose l'arc dans sa tente, couvre ses<br />

épaules d'un.bouclier revêtu de quatre lames, pose sur sa forte<br />

tête un casque ombragé de l'épaisse crinière des coursiers'et sur<strong>mont</strong>é<br />

d'une.aigrette aux*-on<strong>du</strong>lations menaçantes; il s'arme<br />

d'une lance à la pointe .d'airain, et se hâte en courant d'aller auprès<br />

d'Ajax.<br />

• Cependant Hector, voyant que les flèches de Teucer sont impuissantes,<br />

exhorte ses guerriers, et s'écrie :<br />

« Troyens, Lyciens, brave* enfants de Dardanus, sojei<br />

hommes; amis, souvenez-vous de votre valeur devant ces larges<br />

navires. Oui, je Fai vu de mes yeux, Jupiter vient de rendre<br />

inutiles les flèches d'un héros illustre : aisément -tes hommes<br />

connaissent ia puissance de Jupiter, soit qu'il accorde aux uns<br />

une gloire éclatante, soit qu'il abaisse les autres et refuse de les<br />

secourir. Ainsi maintenant il affaiblit le courage des Argiens et<br />

nous protège. Marchez donc en foule contre les vaisseaux : si


CHANT XV. WT<br />

l'un de ?ous, frappé de près ou de loin, reçoit la mort, qu'il •<br />

tombe; il ne périra pas sans gloire pour Sa patrie; «m épouse sera.<br />

sauvée, ses enfants,-sa' maison, tous ses biens, lorsque Ses Grecs,<br />

sur leurs navires, retourneront aux douces; terres de la patrie, »<br />

Tandis quHector, par ces paroles, ranime encore Se courageet<br />

la force de ses soWate, Ajax, de son oôté, exhorte amsii sescompagnons<br />

:<br />

ce O bonté, Argiens! iît-ii, c'est maintenant quIS tout on périr,<br />

ou nous sauver, en repouaant le malheur loin des vaisseaux<br />

: espérez-vous, s'ils sont envahis par ie brave Hector, re- •<br />

tourner à pied dans les terres de votre patte f N'ôntendez-vouspas<br />

comme il excite ses troupes, cet Hector qui ne désire que'<br />

d'embraser votre flotte? Ce n'est point aux danses qu'il Ses ap-r<br />

pelle, mais aux combats. Il n'est aucune pensée, aucun parti<br />

plus salutaire que de confondre avec les Troyens et vos bras et<br />

votre valeur ; il vaut mieux qu'un instant décide Sa vie ou la<br />

mort que de nous consumer si longtemps dans une guerre lente<br />

et cruelle, et d'être ainsi retenus inutilement près de nos vaisseaux<br />

, par des guerriers moins braves que nous.- ©<br />

Ajax, en parlant ainsi, ranime Sa force et le courage de chaque<br />

guerrier. Hector ravit îe jour à Schédius, fils de Périmède, et chefdes<br />

Phocéens-; A jax tue Laodamas, capitaine des troupes à* pied/<br />

noble enfant d'Anténor ; Polydamas immole Oton, de Cyllène,compagnon<br />

de Mégès, fils de Phylée, et prince magnanime des<br />

Épéens. A cette vue Mégès s'élance contre Polydamas ; mais il<br />

n'atteint pas ce guerrier, qui s'incline de côté : Apollon ne permet<br />

point que le fils de Panthée périsse aux premiers rangs. Cependant<br />

Mégès de sa lance frappe Cresmus dans la poitrine r ce<br />

guerrier tombe avec un grand bruit, et le vainqueur Se dé-»<br />

pouiUe de ses armes. Pendant ce temps s'élance te beffiqueux.<br />

Dolops, qu'engendra Lampus, îe plusillustre des hommes et de<br />

Sa race de Laomédon, Dolops, savant dans les combats. Il ' m<br />

précipite sur Mégès, fils de Phylée, dont il perce le bouclier avec sa<br />

lance : mais ce héros est garanti par son épaisse et solide cuirasse :<br />

c'était celle que Phylée, son père, apporta d'Éphyre, sur Ses bords<br />

<strong>du</strong> Selléis. Le puissant Euphète, son hôte, la lui donna pour<br />

s'en revêtir à Sa guerre, comme un rempart contre les ennemis ?<br />

en ce moment elle repousse le trépas loin de son fils. Mégès alors


24e L'ILIADE.<br />

de son glaive aigu frappé le sommet <strong>du</strong> casque étincelant de Dolops;<br />

ii enlève répaisse crinière, qui, teinte nouvellement-de<br />

pourpre, tombe tout entière dans la poudre. Tandis que Mégès<br />

combattait sans reculer, espérant toujours la victoire , le vaillant<br />

Ménélas vient le secourir. Il se tient près de lui avec sa lance, sans<br />

être aperçu, et frappe Dolops par derrière, à Fépaule : la pointe<br />

impatiente et désireuse de pénétrer traverse la poitrine ; Dolops<br />

tombe le front contre la terre. Alors tous-deux s'élancent pour<br />

lui ravir ses armes ; mais Hector excite tous les parents de Dolops<br />

; et d'abord il s'adresse au fils d'Hicétaon, le courageux Mêlanippe.<br />

Jadis • Mélanippe faisait paître ses bœufs dans Pereote,<br />

quand les ennemis étaient encore loin ; mais sitôt que parurent<br />

les forts navires des enfants de Danaus, il accourut dans Ilion t<br />

et signala sa valeur parmi les Troyens. Il habitait dans les palais<br />

de Priant, qui le chérissait comme l'un de ses enfants. En ce mo-<br />

' ment Hector lui adresse ces reproches :<br />

'


CHANT XY. m<br />

A ces proies, Ménélas s'éloigne <strong>du</strong> héros qu'il vient d'encourager.<br />

Aussitôt Antiloque marche à la tête des troupes; et, portant<br />

ses regards de tous fêtés, il fait voler un javelot étincelaiit :<br />

Ses Troyens reculent au coup <strong>du</strong> guerrier; il n'a'point lancé un<br />

trait inutile : il frappe près de la mamelle la poitrine <strong>du</strong> noble<br />

fils d'fficétaon, Mélanippe, qui s'avançait au fort de la bataille.<br />

11 tombe avec fracas, et une ombre épaisse couvre ses yeui.<br />

Antiloque se précipite comme un limier sur Se chevreuil Mme,<br />

.qu'un chasseur a frappé d'un coup mortel quand ranimai sortait<br />

de sa retraitêj et qu'il a privé de ses forces. De môme, 6 Mélanippe<br />

, s'élançait contre toi l'intrépide Anliloque, pour enlever<br />

tes armes ; mais il n'échappe point à la vue <strong>du</strong> divin Hector, qui<br />

s'avance en courant à travers la mêlée sanglante. AntËoque<br />

n'ose l'attendre, quoique vaillant guerrier : il se retire, semblable<br />

au loup destructeur, qui, après avoir égorgé le chien ou<br />

le berger auprès des* boeufs, s'enfuit avant que la troupe des villageois,<br />

ne soit rassemblée; de même s'éloigne le fils de Nestor.<br />

Hector et les Troyens, en poussant de grands cris, t'accablent<br />

d'une grêle de traits; Antiloque s'arrête enfin, et se retourne,<br />

quand il a rejoint ses compagnons.<br />

Les Troyens, tels que des lions dévorants, se précipitaient sur<br />

Ses vaisseaux ; ils accomplissaient les ordres de Jupiter. Ce dieu<br />

les anime d'une grande force, et'ramollit le courage des Grecs; il<br />

les dépouille de leur gloire, mais excite les Troyens. Il .a résolu<br />

d'accorder à Hector l'honneur de porter sur la proue des navires<br />

une flamme ardente et terrible, pour accomplir entièrement la<br />

funeste prière de Théfcis; car le puissant Jupiter attend de voir<br />

l'éclat d'un navire embrasé. Alors seulement il doit opérer la<br />

retraite des Troyens loin des navires, et rendre la victoire gui<br />

enfants de Danaus. Dans cette pensée, il pousse vers les vaisseaux<br />

le fils de Priam, déjà tout bouillant d'ardeur. Furieux, il<br />

parait tel que le dieu Mars à la longue lance, ou tel qu'une<br />

flamme désastreuse qui éclate avec fureur sur les <strong>mont</strong>agnes,<br />

dans les retraites d'une forêt profonde. Sa bouche écume de rage ;<br />

ses yeux brillent à travers ses épais sourcils, et le casque retentit<br />

avec horreur sur la tête de l'impétueux Hector. Jupiter lui-même<br />

le protège ^<strong>du</strong> haut des airs, et parmi tant de. guerriers, c'est<br />

le seul qu'il honore et comble de gloire. Hélas ! sa vie doit être<br />

21


**t . L1L1ADE.<br />

de bmm peu.de dmée , et déjà la déesse Pallas hâte le jour fatal<br />

©à ce guerrier périra sous les coups <strong>du</strong> fils de Pelée. Cependant<br />

il s'efforce de rompre les rangs ennemis, en s'élança ni partout<br />

oà la foule est plus nombreuse et les armes plus formidables ;<br />

mats il ne peut, malgré son intrépidité, renverser ces phalanges :<br />

les.Grecs se forment en cotosne impénétrable , telle qu'une roche<br />

immeeset escarpée, qui , sur les bords de la mer Manchksantet<br />

résisté aux violente efforts des vents sonores et aux Ilots soulevés<br />

mugissant autour d'elle; de même les Grecs résistent<br />

aux Trayons, et ne sont-point effrayés. Hector, étoacelant<br />

de feux, s'élance de toutes parts daim la mêlée, et se.prédpît*<br />

an milieu des ennemis, comme, sur un léger vaisseauf<br />

se précipitent les vagues gonflées par -les vents élancés des<br />

nuages : -tout le navire est couvert d'écume, le souffle impé-<br />

' ttieux frémit dans la voile, et, au fond <strong>du</strong> cœur, les pâles matelote<br />

tremblent de crainte, car un court espace les sépare de la<br />

mort; ainsi le courage s'évanouit dans l'âme des Grecs. Cependant<br />

Hector est pareil au bon furieux, lorsqu'il attaque des génisses<br />

qui, nombreuses, paissent l'herbe humide d'un vaste marais.<br />

Au milieu d'elles est le berger, inhabile à combattre la<br />

monstre qui se précipite sur l'une des génisses; il erre sans<br />

cesse, ' tantôt aux premiers rangs, tantôt aux derniers, tandis<br />

que le Mon, s'élançant au sein <strong>du</strong> troupeau, dévore sa proie, et<br />

toutes tes autres génisses se dispersent épouvantées. De même,<br />

tous les Grecs s'enfuient en tumulte poursuivis par Hector et pat;<br />

le puissant Jupiter. Le héros troyen n'immole cependant qu'un<br />

seul guerrier, Périphètes, de Myeènes, fils chéri de Coprée, qui<br />

fut jadis le messager <strong>du</strong> roi Eurystbée auprès <strong>du</strong> vaillant Hercule.<br />

Périphètes, meilleur que son méprisable père,, possédait<br />

toutes les vertus ; il était léger à la course, brave dans les combats,<br />

et, par sa prudence, l'un des premiers citoyens de Mycènes.<br />

Son trépas comble Hector d'une gloire immortelle ; comme<br />

il se tournait en arrière, Périphètes fut ébranlé par l'extrémité<br />

de son bouclier, rempart des traits, et qui s'étendait jusqu'à sei<br />

pieds; embarrassé dans cette armure, il tombe à la renverse, et<br />

le casque qui couvre sa tète retentit d'un bruit terrible. Hector,<br />

le voit; près de-ce héros il arrive en courant, lui plonge sa lance<br />

dans le sein? et le tue au milieu de ses compagnons, qui, malgré


CHANT XV. »I3<br />

leur douleur, n'oient te secourir, tant ils redoutent Se divin<br />

Hector.<br />

Alors les Grecs, tournés <strong>du</strong> côté des vaisseau ï, se réfugiait<br />

-près de ceux qui, Ses premiers, furent tirés sur le rivage. C'est là<br />

qu'ils 9e répandent en foule. Ainsi les Argiens, par nécessité,<br />

abandonnent les premières lignes des navires : réunis, ils s'arrêtent<br />

auprès des tentes, mais ne se répandent point parmi le<br />

•camp, car la honte et la crainte les retiennent encore. Là ils ne<br />

•cessent de s'exhorter les uns les autres ; mais surtout le prudent<br />

Nestor, protecteur des Grecs, les prie au nom de leurs parents, et<br />

suppliant, il dit à chacun d'eux :<br />

« Amis, <strong>mont</strong>rez-vous en héros ; ayez honte en vous-mêmes<br />

des autres hommes ; souvenez-vous de vos enfant», de vos épouses,<br />

de vos Mens, de vos pères, soit qu'ils vivent encore, soit que<br />

la mort les ait ravis ; eux absents, c'est moi qui vous supplie de<br />

rester inébranlables, et de ne point vous livrer à Sa fuite. »<br />

Ce discours ranime la force et le courpge des soldats. Minerve<br />

écarte de leurs yeux le sombre nuage envoyé par Jupiter. A l'ins-<br />

; tant une vive lumière éclate de deux eètés, et des vaisseaux et<br />

des sanglantes batailles. En sorte que ceux qui, restés aux der-<br />

•niers rangs, ne combattaient point, et ceux qui combattaient<br />

avec fureur près des vaisseaux rapides, découvrent l'intrépide<br />

Hector avec ses compagnons.<br />

• Cependant le magnanime Ajax ne peut consentir à rester dans<br />

•l'endroit qu'ont abandonné les autres fils des Grecs. 11 parcourt<br />

•à grands pas les ponts des navires, et balance en ses mains une<br />

massue destinée aux batailles navales ; elle est garnie de pointes<br />

de fer, et longue de'vingt-deux coudées. Ainsi, lorsqu'un homme<br />

•est habile à con<strong>du</strong>ire les chevaux, entre plusieurs, il en réunit<br />

«pâtre, -elj les.excitant <strong>du</strong> milieu de la plaine, il les dirige vers k<br />

ville, en suivant une route fréquentée. Alors la foule le contemple<br />

avec admiration, les hommes et les femmes ; lui œpen-<br />

•dânt's'ôlàrieè d'aplomb, et à chaque instant il passe tour à tour<br />

de Ton à l'autre coursier, pendant qu'ils volent avec rapidité.<br />

Tel Âjax parcourt les ponts des navires, en marchant à grands<br />

pis; sa'voix s'élève jusqu'aux deux.' Sans cesse, et avec do<br />

•grands. cris, il exhorte les soldats à défendre les tentes et les<br />

'Vttfeèeaux. Mais Hector ne reste point oisif dans la foule des


2ii L'ILIADE.<br />

vaillants Troyens. Comme l'aigle impétueux fond sur une troupe<br />

d'oies sauvages, de grues, ou de cygnes au long cou, paissant<br />

aux bords d'un fleuve ; tel Hector attaque les navires à la poupe<br />

azurée, et renverse tout devant lui. Jupiter le pousse de sa main<br />

toute-puissante, et entraîne le peuple d'Ilion sur les pas <strong>du</strong> héros.<br />

La bataille se renouvelait avec furie autour de la flotte ; on<br />

aurait dit que des hommes infatigables, invincibles, commençaient<br />

une guerre entre eux, tant ils combattaient avec violence.<br />

Telle était la pensée des deux partis ennemis : les Grecs ne songent<br />

plus à fuir leur malheur, mais à périr ; chaque Troyen, au<br />

contraire, espère en son cœur embraser la flotte et immoler les<br />

héros de la Grèce : dans ce désir, ils s'attaquaient mutuellement.<br />

Alors Hector saisit la .proue d'un superbe et rapide navire,<br />

celui qui porta Protésilas aux rives d'Ilion, mais, hélas ! qui ne<br />

le ramena point aux terres paternelles. Autour de ce vaisseau les<br />

Grecs et les Troyens s'égorgent à l'envi ; ils n'attendent pas de<br />

loin ni les flèches ni les javelots, mais, rapprochés,-ayant tous<br />

une égale ardeur, ils combattent avec des haches tranchantes, de<br />

longues épées et des lances aiguës. De toutes parts les glaives à la<br />

noire poignée tombent des mains et des épaules de ces guerriers<br />

valeureux; la terre est abreuvée de sang. Cependant Hector n'abandonne-<br />

point le haut de la proue que ses mains ont saisie, et<br />

donne cet ordre aux Troyens :<br />

€i Apportez la flamme, et marchez en foule aux combats. Jupiter<br />

nous accorde enfin ce jour le plus mémorable de tous, où<br />

nous devons détruire les navires qui, venus malgré les dieux ,<br />

nous causèrent tant de maux par les faibles conseils des vieillards :<br />

quand je voulais qu'on attaquât les poupes de ces vaisseaux, ils .<br />

arrêtaient mon bras, et retenaient l'armée. Ah! si Jupiter aveuglait<br />

alors nos armes, c'est ce dieu lui-même qui maintenant<br />

.nous encourage et nous con<strong>du</strong>it. »<br />

. A ces mots, les Troyens fondent sur les Grecs avec plus de<br />

fureur. Ajax ne résiste plus; il est accablé de traits : ce héros,<br />

croyant mourir., se recule jusqu'au banc des rameurs, long de<br />

sept pieds, et abandonne la poupe <strong>du</strong> navire. Là, observant tout, il<br />

s'arrête; et de sa' lance écarte quiconque parmi les Troyens porte le<br />

feu dévorant; d'une voix formidable il ne cesse d'exhorter les Grecs.<br />

« O mes compagnons ! dit-il, braves enfants de Danaïis, héroi


CHA1T XVI. . 2U<br />

chéris de Mars, soyez hommes ; mes amis, rappelez votre mate<br />

courage. Pensez-vous derrière vos rangs trouver quelque vengeur,<br />

quelques remparts qui garantiront de la mort vos soldais ?<br />

Il n'est derrière nous point de villes munies de fortes tours, où<br />

. nous puissions trouver un asile et le secours d'un peuple de guerriers<br />

; mais nous sommes dans les champs des belliqueux Troyens,<br />

adossés à la mer, éloignés, de notre patrie. II n'est de salut que<br />

dans nos mains ; et non dans l'oubli des combats. »<br />

Il dit, êt9 furieux, il pousse les ennemis avec sa pointe acérée.<br />

Celui des Troyens qui, docile aux ordres d'Hector, apportait la<br />

flamme vers les navires, esta l'instant blessé par Ajax, qui Fatteint<br />

de sa forte lance ; et devant les vaisseaux il frappe ioum<br />

guerriers. * , ..-<br />

CHANT XVI.<br />

EXPLOITS DE PATROCLE.<br />

Ainsi tous combattaient autour de ce fort, navire ; cependant<br />

Patrocle arrive près d'Achille en versant des larmes amères,<br />

comme une source profonde répand, <strong>du</strong> haut d'un rocher, ses<br />

noires eaux sur la terre. A îa vue de son ami, le noble Achille,<br />

ému de pitié, lui adresse ces paroles :<br />

« Pourquoi pleurer, ô Patrocle ? ainsi qu'une jeune fille courant<br />

après sa mère, pour être portée, et qui, s'attachant à son voile,<br />

Sa retient à son départ, la regarde en pleurant, afin que celle-ci<br />

la prenne dans ses bras, comme elle, Patrocle, tu répands des<br />

larmes abondantes. Qu'annonces-tu donc aux Thessaliens ou à<br />

moi-mêmef Seul aurais-tu appris quelque nouvelle de Phthie? On<br />

dit pourtant que Ménétius, fils d'Actor, vit encore, ainsi, que Pelée,<br />

fils d'Éacus, au milieu de ces peuples. Ah! pour nous, quelle<br />

vive douleur si Fun des deux périssait! Ou bien pleures-tu-sur les<br />

Argiens qui meurent près de la flotte pour expier leur propre injustice?<br />

Parle, ne me cache pas ta pensée, afin que nous y son-<br />

. gions ensemble. » . t<br />

ai.


246 • L'ILIADE.<br />

Alors 9 è généreux Patrocle, tu lui répondis eu gémissant :<br />

- « O ils dfe Pelée! Achille, toi, le plus brave des Achéens» ne<br />

t'indigne pas ; une telle infortune accable les "Grecs : tous les Chefs<br />

Qui sUltostraient auparavant, atteints par la lance ou par les<br />

-traits, reposent dans leurs navires : l'intrépide Dfomèdê a été<br />

frappé; le vaillant Ulysse est blessé, ainsi qu'Agameranon ;<br />

Eurypyle a reçu un trait dans la èuisse; dte médecins habiles<br />

s'empressent autour d'eux pour guérir leurs blessures. Mais tu<br />

•es inexorable, Achille. Ah! putssé-je ne jamais concevoir une<br />

• colère pareille è celle que tu ©énserves! Bravoure funeste! qui<br />

èésortsats sera secouru par toi, si tu ne repousses pas la ruine<br />

qui menace les Argiens? Cruel ! non, tu n'es pas le ifs <strong>du</strong> généreux<br />

Pelée; Thétis n'est point ta mère; tu fus engendré par le<br />

noir Océan et par d'affreux rochers, puisque ton âme est inflexible.<br />

Si dans ta pensée tu redoutes un oracle 9 si ta mère vénérable<br />

t'apporta quelque ordre de la part de Jupiter, envoie-moi<br />

promptement, commande aux phalanges thessaMennes de me<br />

suivre, afin que j'apporte quelque espérance aux enfants de<br />

Danails ; permets, que je couvre mes épaules de tes armes : peutêtre<br />

les Troyens, croyant te voir, s'éloigneront des batailles, et,<br />

dans leur détresse, les vaillants fils des Grecs pourront enfin respirer<br />

; que la guerre ait au moins quelque relâche. Nous qui" n'avons<br />

point combattu, nous repousserons sans peine jusque dans<br />

leur ville, loin de nos tentes et de nos vaisseaux, des guerriers<br />

accablés de fatigues. »<br />

Ainsi parlait Patrocle, en suppliant : l'insensé ! il implorait'poar<br />

lui-même la mort et îe destin cruel. Achille aussitôt répond en<br />

gémissant :<br />

« Pourquoi, noble Patrocle, tenir un semblable discours? Je<br />

ne redoute aucun oracle, je ne connais aucun ordre que mou<br />

auguste mère m'ait apporté de la part de Jupiter. Hais, en mon<br />

'cœur, j'éprouve un violent courroux de ce qu'un guerrier a<br />

voulu dépouiller son égal et lui enlever sa récompense", parce<br />

tpill est plus puissant. Voilà ce qui cause ma profonde douleur,<br />

car j'ai souffert en mon âme un violent outrage. La jeune captive<br />

' que les Grecs me choisirent comme récompense, que j'avais con<strong>du</strong>ise<br />

avec ma lance, après avoir détruit une ville superbe, Agamemnon<br />

l'arrache -de mes mains, comme des maias d'un misé-


CHANT IV S. 247<br />

rable transfuge ! Toutefois, Oublions le passé ; il ne faut pas garder<br />

une haine éternelle dans son cœur, quoique j'eusse résolu de<br />

n'apaiser ma colère qu'au moment où le tumulte des batailles approcherait<br />

de mes navires. Revêts donc mes armes éclatantes, et<br />

mène au combat les Thessaliens belliqueux, puisqu'une sombre<br />

nuée de Troyens enveloppe et presse notre flotte, que les Argiens,<br />

'enfermés sur les bords de la mer, n'ont plus qu'un court espace,<br />

et que la ville entière d'tlîon s'est précipitée pleine de confiance ;<br />

car les ennemis ne voient plus briller près d'eux le front de mon<br />

casque étincelant. Ah ! sans doute 'en fuyant ils combleraient<br />

nos fossés de leurs cadavres, si le puissant Agamemnon eût été<br />

bienveillant pour moi, et maintenant ils enveloppent notre armée.<br />

' Dans les mains de Diomède la lance est sans force pour repousser<br />

la ruine des enfants de Danatts. Je n'entends plus la voix<br />

d'Agamemnon sortir de sa bouche odieuse; la voix <strong>du</strong> terrible<br />

Hector exhortant les Troyens se fait seule entendre ; eux, à<br />

grands cris, se répandent dans la plaine, et triomphent des Grecs<br />

dans ce combat. Mais, Patrocle, pour préserver nos vaisseaux,<br />

fonds sur eux avec intrépidité 9 de peur qu'ils ne livrent nos<br />

navires à îa flamme, et ne nous privent <strong>du</strong> retour tant désiré.<br />

Toutefois, obéis fidèlement aux ordres que je dépose dans ton sein,<br />

afin que tu me procures de'l'honneur et de la gloire aux yeux de<br />

tous les Grecs, qui me rendront ma belle captive, et qui me<br />

donneront les plus riches présents- Après avoir délivré la flotte,<br />

reviens aussitôt ; lors môme que le formidable époux de Junon<br />

t'accorderait la victoire, ne t'emporte pas à combattre sans<br />

moi Tes Troyens valeureux, tu compromettrais ma gloire. Te<br />

"complaisant dans la guerre et les batailles, et massacrant les<br />

' Troyens, ne con<strong>du</strong>is point tes soldats près dTlion, de peur<br />

que l'un des dieux immortels n'accoure de l'Olympe ; c'est<br />

surtout Apollon, aux flèches rapides, qui chérit les Troyens ;<br />

•reviens donc après avoir assuré le salut de nos vaisseaux, et laisse<br />

tes 'autres guerriers s'égorger dans la plaine. Grand Jupiter,<br />

Minerve, Apollon, puisse aucun des Troyens T tous, tant qu'ils<br />

sont, et aucun des Grecs, n'échappera la mort! puissions-nous,<br />

Patrocle et moi, survivre à cotte ruine, et, seuls, renverser les<br />

murs sacrés dllioii ! »<br />

tandis tju$ cfcs héros s'entretiennent ensemble, Ajax ne peui


248 L'iLlâDË.<br />

résister : il est accablé de traits, et f dompté par la volonté de Jupiter,<br />

il succombe sous les coups des braves Troyens : son casque<br />

brillant, frappé autour de ses tempes, retentissait avec un bruit<br />

affreux ; en soutenant sans cesse et avec force le riche bouclier,<br />

son bras gauche est brisé de fatigue. Les Troyens, autour de lui,<br />

ne peuvent l'ébranler, quoiqu'ils l'accablent de leurs coups. Sa<br />

poitrine est violemment oppressée ; une abondante sueur coule de<br />

tous ses membres ; il respire à peine, et partout le mal s'aggravait<br />

par le mal.<br />

Dites-moi, maintenant, ô Muses qui habitez les palais de l'Olympe,<br />

comment d'abord la flamme envahit les vaisseaux des<br />

Grecs.<br />

Hector, armé d'un glaive énorme, frappe la îance d'Ajax à<br />

' l'endroit où le fer est attaché au bois, et la coupe entièrement. Le<br />

fils de Télamon agite en vain une arme mutilée ; loin <strong>du</strong> guerrier<br />

'la pointe d'airain a retenti en tombant sur la terre. Saisi d'effroi,<br />

le héros reconnaît au fond de son cœur l'ouvrage des dieux ; il<br />

comprend que Jupiter, qui tonne <strong>du</strong> haut des airs, lui ravit la<br />

science des combats, pour accorder la victoire aux Troyens ; il se<br />

dérobe à leurs flèches. Aussitôt les guerriers d'Ilion jettent la<br />

flamme sur le léger navire ; aussitôt le feu s'étend avec rapidité.<br />

Ainsi toute la proue est embrasée ; alors Achille se frappe la<br />

cuisse, et, s'adressant à Patrocle :<br />

« Hâte-toi, dit-il, noble et vaillant Patrocle, j'aperçois l'éclat<br />

des flammes sur nos. navires : je crains qu'ils n'envahissent notre<br />

flotte, et qu'il ne nous reste plus de salut. Revêts promptement<br />

mes armes ; moi je rassemblerai nos guerriers. »<br />

Il dit, et bientôt Patrocle revêt l'airain éclatant. D'abord il<br />

entoure ses jambes de riches brodequins, que fixent des agrafes<br />

d'argent ; il place ensuite sur sa poitrine la riche et brillante<br />

cuirasse <strong>du</strong> valeureux Éacide ; suspend à ses épaules un glaive<br />

d'airain enrichi d'argent ; s'arme d'un large et solide bouclier ,<br />

couvre sa tête d'un casque soigneusement travaillé,'ombragé<br />

d'une épaisse crinière , et sur<strong>mont</strong>é d'une aigrette aux on<strong>du</strong>lations<br />

menaçantes ; enfin il saisit deux forts javelots, dont sa main<br />

peut facilement faire usage ; mais il ne touche point à la forte, à la<br />

grande, à la pesante lance <strong>du</strong> petit-fils d'Éacus ; nul parmi les<br />

Grecs n'aurait su l'ébranler ; le seul Achille pouvait manier cette


CHANT XVI. 349<br />

arme terrible ; c'était un frêne coupé sur les sommets eu Pélion, d<br />

queChiron donna au père d'Achille, pour être la perte d'un grand<br />

nombre de héros. Patrocle aussitôt commande à Automédon d'atteler<br />

les coursiers; après le redoutable Achille , c'était le héros<br />

qu'il honorait le plus , et qui lui était le plus idéle pour soutenir<br />

4ans les combats la menace de l'ennemi. C'est pour lui qu'Automédon<br />

place sous le joug les chevaux agiles, Xanthe et Balie9<br />

aussi vites que les vente, L'Harpie Podarge les conçut <strong>du</strong> souffle<br />

<strong>du</strong> Zéphyr, tandis qu'elle paissait dans la prairie, sur les rivages<br />

de l'Océan. Ensuite il plaça en avant <strong>du</strong> timon le généreux Pé •<br />

dase, qu'Achille enleva quand il conquit la ville d'Éétion. Coursier<br />

mortel 9 il égale en vitesse les coursiers des dieux.<br />

Achille, parcourant les tentes, fait revêtir les armes à tous les<br />

Thessaliens. Lorsque des loups dévorants, animés d'une force indomptable,<br />

ontdéchiré sur les <strong>mont</strong>agnes un cerf à la haute ramure<br />

qu'ils viennent d'égorger, leurs mâchoires en sont toutes teintes<br />

de sang ; alors ils vont en troupe aux bords d'une profonde fontaine,<br />

de leur langue légère ils lapent la noire surface des ondes f<br />

et de leur bouche coule encore le sang <strong>du</strong> carnage. Leur âme est<br />

remplie d'un courage intrépide, et leurs entrailles sont gonflées,<br />

car leur faim est assouvie. Ainsi les .chefs et les capitaines des<br />

Thessaliens se pressent autour <strong>du</strong> brave compagnon d'Éacide.<br />

Dans les rangs parait le valeureux Achille, exhortant et les coursiers<br />

et les hommes armés de boucliers.<br />

Cinquante vaisseaux suivirent aux rivages troyens ce héros<br />

chéri de Jupiter, et dans chaque vaisseau cinquante guerriers se<br />

placèrent sur les bancs des rameurs. Achjlle donna le commandement<br />

à cinq chefs dans lesquels il avait toute confiance, se réservant<br />

pour lui l'autorité suprême. A la tête de la première phalange<br />

s'avance Menesthée, couvert d'une cuirasse éclatante; il<br />

était ils <strong>du</strong> SpercMus, fleuve issu de Jupiter. Ce fut la fille de<br />

Péléus, la belle Polydore, qui conçut Menesthée de l'impétueux<br />

SpercMus; mortelle, Polydore s'unit à un Dieu : cependant on<br />

disait que Menesthée était né de Borus, fils de Périère ; car Borus<br />

avait publiquement épousé Polydore, en lui donnant de nombreux<br />

présents de noces. La seconc|e cohorte obéit au vaillant Eudore,<br />

né d'une femme que l'on croyait vierge; c'est lui qu'enfanta-Polymèle,<br />

la fille de Phylas, belle à con<strong>du</strong>ire les chœurs


2M> ' L'ILIADE.<br />

des danses. Le puissant vainqueur d'Argus aima cette nymphe<br />

quand. il la vit, au son de la voix, se mêler aux chœurs -de<br />

' Diane qui lance des flèches d'or et qui se plaît au tumulte de la<br />

chasse. Mercure, dieu bienveillant, <strong>mont</strong>e aux appartements Ses<br />

plus élevés, s'unit à Poîymèle en secret, et lui donna un ils _<br />

d'une grande beauté, Eiidore, léger à la course et brave dans les<br />

combats. Lorsque Ilithye, déesse des enfantements, eut mis au<br />

jour ce guerrier, quand il vit la clarté <strong>du</strong> soleil, le brave Échéclus,<br />

fils d'Actor, con<strong>du</strong>isit Poîymèle dans son palais, et lui<br />

donna de nombreux présents de noces. I


CHANT XVI 2*1<br />

briUantes, tant les rangs sont pressés. Deux héros revêtus de<br />

cuirasses les devancent tous, Patrocle et Automédon f qui marchent-animés<br />

d'une ardeur égale pour combattre à la tête des'<br />

Ihêasaliens. Cependant Achille va dans sa tente; il été le couvercle<br />

d'un coffre précieux 9 richement travaillé, que Tbétk atii<br />

pmè§ d'argent plaça sut le navire, après fa voir rempli de tuniques,<br />

de manteaui impénétrables au vent, et de tapis d'un,<br />

tîfgi délicat. C'est là qu'est déposée une large coupe» dans laquelle<br />

nul mim qu'Achille, parmi les bommes 9 ne puisa le vin r<br />

et qm» pour les libations des dieux, ne servit qu'à celles <strong>du</strong><br />

pend Jupiter. Le héros, la tirant <strong>du</strong> coffre, la purifie d'abord<br />

avec le soufre ; il y verse ensuite une eau limpide ; lui-même lave<br />

ses WèMBS, et pujsê un vin vermeil. Alors, deboutf au milieu de<br />

ËmmmiM, AMUB répan<strong>du</strong>e vin en regardant les deux, et sa<br />

prière prvïeiàt jusqu'à Jupiter» qui se plaît à lancer la foudre :<br />

« Puissant Jupiter, dit-il t Jupiter Dodonéen, Péiasgique, toi<br />

qui baMtes au loin, et qui régis la froide Dodone, toi, autour<br />

<strong>du</strong>quel demeurent les Selles, prêtres qui jamais ne purifient leurs<br />

pieds, et qui se couchent à terre; si déjà tu as exaucé mes prières,<br />

si tu m'as honoré en. accablant de maux le peuple des Grecs»,<br />

daigne encore maintenant accomplir mes vœux. Moi je reste em<br />

ces lieux pendant la bataille, près des navires ; mais j'envoie mon<br />

compagnon pour combattre avec mes nombreux ThessUiens. Accotde<br />

la victoire à Patrocle, ô puissapt Jupiter; affermis le<br />

courage dans son sein, afin qu'Hector apprenne si mon ami sait<br />

combattre seul, ou si ses mains ne sont invincibles que îorsejtie<br />

je marche près de M dans les combats <strong>du</strong> dies Uars» MM'W dès<br />

qu'il mm repoussé loin de la flotte le tumulte et la guerre, per*<br />

-mets que, dam ces légers navires, il revienne plein de vie, -avec<br />

toutes mes armes et mes vaillants soldats. »<br />

- Ainsi priait AcMUe : Jupiter l'entendit; mais il n'exauça<br />

qu'use partie de ses vceux, l'autre il refusa de l'accomplir. Ce<br />

dieu accorde à Patrocle de repousser loin des vaisseaux la guerre<br />

et te batailles f mais lui refuse de revenir vivant des combats.<br />

Quand Achille eut terminé les libations et ses prières au grand<br />

Jupiter, il rentre, dépose la coupe dans le coffre, puis se place à<br />

rentrée dosa tente, car il désire contempler lecomfrat terrible des'<br />

Grecs et des'Troyens. • . '


252 L'ILIADE.<br />

Sur les pas <strong>du</strong> généreux Patrocle, tous ces guerriers armer<br />

marchent en ordre, jusqu'à ce que, remplis de confiance, ils<br />

' s'élancent au milieu des Troyens. Aussitôt ils m répandent dans<br />

la plaine ; semblables à des abeilles qui placèrent leurs demeures<br />

sur les bords d'une route, et que sans cesse des enfants ont<br />

coutume d'irriter. Imprudents ! ils seront pour plusieurs eaus^<br />

d'un grand désastre; car si quelque voyageur en-passant Ses<br />

trouble sans dessein, elles, avec une ardeur terrible, volent en<br />

avant de toutes parts pour défendre leur jeune famille. Ainsi Ses<br />

îhessaliens, pleins d'audace et de courage, se répandent hors des<br />

navires ; un cri affreux s'âève dans les airs ; et Patrocle, de sa<br />

forte voix, excite encore ses guerriers : •<br />

« Thessaliens, compagnons d'Achille, amis, soyez hommes;<br />

souvenez-vous de votre valeur; oui, pour honorer le fils de<br />

Pelée, le plus illustre parmi les Grecs, <strong>mont</strong>rons-nous ses vaillants<br />

compagnons ; que le fils d'Atrée, le puissant Agamemnon y<br />

reconnaisse quelle fut sa faute en outrageant le plus brave des<br />

Çrecs. »<br />

• Par ce' discours il accroît encore leur force et leur courage; ils<br />

se précipitent en foule contre les ennemis, et aux clameurs des<br />

Grecs les vaisseaux résonnent d'un brait terrible.<br />

Dès que les Troyens ont aperçu le vaillant fils de Ménétâus et<br />

son ôcuyer couverts d'armes brillantes, leurs âmes selroubSeirt,<br />

et leurs phalanges sont ébranlées ; car ils croyaient que, près des<br />

. navires, le noble fils Pelée avait calmé son courroux, -et s'était<br />

réconcilié avec Agamemnon : alors chaque Troyen cherche en<br />

tremblant où il fuira.la mort cruelle. • •<br />

Patrocle d'abord lance un javelot 'étincelant au milieu de la<br />

foule, à l'endroit même où de'nombreux guerriers se précipitaient<br />

sur la proue <strong>du</strong> vaisseau de Protésilas ;-le fer atteint Pyrèchme,<br />

qui con<strong>du</strong>isit les belliqueux Péoniens delà ville d'Anty-.<br />

done, située près <strong>du</strong> large fleuve Axius;'iUe frappe à l'épaule<br />

droite : Pyrèchme, en gémissant, tombe renversé dans la poussière,<br />

et ses compagnons, les Péoniens, s'enfuient- épouvantés.'<br />

Patrocle les a tous remplis de terreur en immolant leur chef, qui<br />

'se <strong>mont</strong>rait îe plus brave dans les combats. -11 les repousse lourde<br />

la flotte, et éteint le feu dévorant. Ainsi le navire reste à demi<br />

consumé ; les Troyens sont repoussés dans un grand désordre; Ses


CHANT XVI. 3it<br />

Grecs se répandent parmi les vaisseaux, et de tous cotés s'élève<br />

un tumulte épouvantable. Lorsque le puissant Jupiter, au sommet<br />

élevé d'une haute <strong>mont</strong>agne, dissipe un épais nuage, on voit<br />

apparaître au loin les collines, leurs cimes aiguës et leurs vallées<br />

profondes ; <strong>du</strong> haut <strong>du</strong> ciel s'ouvre la vaste plaine de l'air ; ain»<br />

les fils de Banaôs, après avoir arraché leurs navires aux U»mmm<br />

ennemies, peuvent respirer enfin : mais la guerre n'a point cessé.<br />

Les Troyens, sous les coups des valeureux Grecs, ne fuient<br />

point en désordre ; loin des nous vaisseaux ils résistent encore»<br />

quoique, par nécessité, ils s'éloignent des navires.<br />

Là ? dans cette déroute, chacun des chefs immole un guerrier.<br />

A leur téta, le fils illustre de Mén^tius 9 armé d'une lance aiguë *<br />

frappe à la cuisse Aréilyce, qui s'enfuyait; l'airain pénètre jusqu'à<br />

l'os et le brise : ce guerrier tombe le front contre terre. Le<br />

vaillant Ménélas blesse Thoas dans le sein que le bouclier laissait<br />

à découvert, et le prive,de la vie. Le fils de Pbylée, Mégès,<br />

aperçoit Amphiclus qui vient à lui ; plus prompt, il le frappe par<br />

derrière, à l'endroit où la jambe de l'homme est trèsrépaisse ; les<br />

nerfs sont déchirés par la pointe de l'airain; à l'instant une<br />

ombre épaisse couvre les yeux d'Amphiclus. Les deux fils d«<br />

Nestor s'avancent; Antiloque, le premier, blesse Antymnius de<br />

sa pique acérée, et plonge le fer dans les entrailles; le guerrier<br />

tombe à ses pieds. Maris, irrité de la mort de son frère, fond sur<br />

Antiloque avec sa lance, et se tient devant Se cadavre; mais<br />

Thrasymède, semblable à un dieu, le prévient, et avant qu'il ait<br />

frappé son frère Antiloque, il l'atteint à l'épaule ; la pointe de la<br />

lance coupe le muscle à l'extrémité <strong>du</strong> bras f et l'os est brisé :<br />

Maris retentit en tombant, et ses yeux sont couverts des ombres<br />

de la mort- Ainsi, vaincus par les deux frères, ces vaillants amis,<br />

de Sarpédon descendent dans l'Érèbe; ils étaient fils d'Amisc?»<br />

dare-, qui nourrissait l'invincible Chimère, funeste à tant de<br />

mortels. Ajax, fils d'Oïlée, fond sur Cléobule, et saisit vivant ce<br />

guerrier embarrassé dans la foule ; mais il lui ravit aussitôt ses.<br />

forces en lui plongeant dans le cou son épée à la poignée su^<br />

perbe : tout le glaive fume de sang, et la noire mort, l'inflexible<br />

destin, ferment les yeux de Cléobule. Pénélée et Lycon s'attaquent<br />

en même temps ; mais leurs javelots s'égarent : tous deux<br />

ont lancé des traits inutiles. Alors ils s'attaquent avec leurs<br />

L'iLfAVS. 22


'^54 L'ILIADE.<br />

glaives : Lycon atteint le sommet <strong>du</strong> casque à repaisse crinière,<br />

mais le fer se rompt près de la poignée; Pénélée Êrappe le<br />

Troyen dans la gorge, au-dessous de l'oreille; le glaive s'y<br />

plonge tout entier ; la peau seule tient encore la tête suspen<strong>du</strong>e,<br />

et Lycon tombe sans vie. Mérion, d'un pied rapide, atteint Acamas,<br />

qui <strong>mont</strong>ait sur son char ; il le frappe à l'épaule droite.<br />

Acamas est précipité <strong>du</strong> char, et un sombre nuage couvre ses<br />

yeux. Idoménée enfonce l'acier cruel dans la bouche d'Érymante;<br />

la lance pénètre au-dessous de la cervelle, brise les os éclatants;<br />

toutes les dents sont fracassées : les yeux <strong>du</strong> guerrier se remplissent<br />

de sang, il jaillit de ses narines et de sa bouche entrouverte,<br />

et le noir nuage de la mort enveloppe Érymante.<br />

* Ainsi de tous les chefs des Grecs ; chacun renverse un ennemi.<br />

Tels des loups cruels tombent sur de faibles agneaux ou da<br />

jeunes chèvres séparés <strong>du</strong> troupeau, et que par imprudence le<br />

berger a laissés égarer dans les <strong>mont</strong>agnes ; à peine les ont-ils<br />

aperçus qu'ils dévorent ces animaux sans courage. De même les<br />

Grecs fondent sur les Troyens-; ceux-ci ne songent plus qu'à<br />

l'horrible fuite, ils ont oublié toute leur mâle valeur.<br />

Le grand Ajax poursuit sans cesse Hector au casque d'airain,<br />

et désire avec ardeur de le percer d'un javelot; mais ce héros,<br />

savant dans les dangers de la guerre, couvrant ses larges épaules<br />

de son bouclier, observe le sifflement des flèches et le bruit des<br />

traits.'Alors il reconnaît que la fortune des combats est changeante<br />

; mais il reste encore inébranlable, pour sauver ses compagnons<br />

fidèles:<br />

•" Comme, <strong>du</strong> haut de TOlympe, s'élève un nuage jusque dans<br />

les cieux après un jour serein, et quand Jupiter va lancer là<br />

foudre, ainsi le tumulte et les cris s'élèvent <strong>du</strong> sein des navires.<br />

Ce n'est plus en ordre que les Troyens passent une seconde fois<br />

le fossé; les coursiers agiles entraînent Hector avec ses armes;<br />

il abandonne les soldats d'Ilion que retient malgré eux le large<br />

fossé : une foule de chevaux, en s'y précipitant, brisent les<br />

timons et laissent renversés les chars des rois. Patrocle poursuit<br />

l'ennemi, excite les Grecs avec ardeur, en méditant la ruine des<br />

Troyens. Ceux-ci, poussant des cris et pleins d'effroi, inondent<br />

tous les chemins après avoir été dispersés; des tourbillons de<br />

poussière s'élèvent jusqu'aux nues, et les chevaux, d'un- pied


CHANT XVI. 2¥*<br />

vigoureux, s'élancent vers la ville, loin des tentes et des vaisseaux.<br />

Patrocle, en criant, se dirige à l'endroit où* il voit en plus<br />

grand nombre cette foule épouvantée. Les guerriers tombent de<br />

leurs sièges le front sous l'essieu, et les chars sont renversés avec<br />

fracas. Cependant, désireux d'aller en avant, ils ont franchi le<br />

fossé, les immortels coursiers de Patrocle, présent superbe que les<br />

dieux firent à Pelée. Le héros les excite sur les pas d'Hector, Il<br />

brûle de le frapper ; mais le Troyen est emporté par ses chevaux<br />

agiles. Ainsi la terre, au loin obscurcie, gémit sous le poids<br />

d'une tempête dans la saison de l'automne, lorsque, versant des<br />

pluies abondantes,. Jupiter, courroucé, punit les hommes qui<br />

dans les conseils rendent d'iniques sentences et violent la justice<br />

sans craindre la vengeance des dieux; alors les fleuves en<br />

courant se débordent, les torrents creusent de nombreux ravins ;<br />

ils se précipitent, en mugissant, <strong>du</strong> sommet des <strong>mont</strong>agnes<br />

jusque dans le noir océan, et les travaux des hommes sont<br />

anéantis. Ainsi les chevaux trôyens exhalent de longs mugissements,<br />

et courent "avec impétuosité.<br />

Patrocle, ayant rompu les premières phalanges, les tourne,<br />

les enferme <strong>du</strong> côté des vaisseaux, et ne leur permet plus de se<br />

diriger vers la ville, malgré leurs désirs; mais, parcourant tout<br />

l'espace qui se trouve entre les vaisseaux, le fleuve et les hauts<br />

remparts, il sème le carnage, et venge la mort d'un grand<br />

nombre. D'abord de sa lance brillante il frappe Pronoûs dans te<br />

sein, que le bouclier ne'garantissait pas; le Troyen expire, et<br />

dans sa chute ses armes ont retenti. Ensuite Patrocle fond sur<br />

Thestor, fils d'Énope (celui-ci, courbé sur son char magnifique*<br />

l'esprit frappé de crainte, laissait échapper les rênes de ses<br />

mains) ; Patrocle lui enfonce sa pique dans la joue droite, et lui<br />

fracasse les dents ; puis, en retirant sa lance, Patrocle l'enlève <strong>du</strong><br />

siège, comme lorsqu'un "pécheur, assis sur une roche escarpée,<br />

retire de la mer un superbe poisson avec sa ligne et son hameçon<br />

d'acier ; ainsi Patrocle, avec sa pique étincelante, enlève <strong>du</strong> char<br />

Thestor, la bouche entr'ouverte, et le précipite la face contre<br />

terre. Ce guerrier, dans sa chute, exhale le souffle de sa vie.<br />

^Bientôt après, Patrocle atteint Éryale qui s'avance, et le frappe<br />

avec une forte pierre au milieu de la tête; elle est fen<strong>du</strong>e tout<br />

entière sous le casque pesant : Éryale tombe le front en avant,


2S6 L'ILIADE,<br />

•t la mort implacable se répand autour de.rai. Bientôt Érymante,<br />

Amphotérus, Épalte, Tlépolème, fils de Damastor,<br />

Échius, Pyris, Sphée, Évippe et Polymèle, ils d'Argéas, sont<br />

entassés sur la terre féconde.<br />

Sarpédon* voyant ses soldats, dont les tuniques n'ont point de<br />

ceinture, périr en foule accablés par Patrocle* exhorte ses braves<br />

Lyciens; et leur adresse ces reproches s<br />

« 0 honte? Lyciens, où fuyez-vous? Montrez-vous intrépides<br />

maintenant. Je vais moi-môme attaquer Patrocle ; je saurai quel<br />

est ce vainqueur si puissant, car il a causé bien des malheurs aux<br />

Tr0yensf en privant de la vie tant de guerriers vaillants et nombreux,<br />

n<br />

Il dit» et,- revêtu de ses armes, il saute de son char : dès que •<br />

Patrocle l'aperçoit, il s'élance aussi de son côté. Comme deux<br />

vautours, aux serres aiguës, aubec recourbé, combattent sur une<br />

roche élevée, avec des cris perçants, tels ces deux guerriers s'attaquent<br />

à la fois, en poussant de vives clameurs. A cette vue le<br />

fils de Saturne, ému de pitié, dit à Jtinon, sa sœur et son épouse :<br />

« « Héîas! voici le moment où le destin veut que Sarpédon, qui<br />

m'est le plus cher parmi les hommes, tombe sous les coups de<br />

Patrocle,, fils de MénéMus. Mon cœur flotte entre deux partis;<br />

dans mon esprit incertain je ne sais si je l'arracherai vivant à ce<br />

combat déplorable, et le transporterai dans la fertile Lycie, ou<br />

si je le laisserai périr vaincu par le bras de Patrocle. »<br />

u Terrible fils de Saturne, lui répondit la belle et vénérable<br />

Junon, quelle parole as-tu prononcée! Quoiqu'il soit mortel, et<br />

que le destin fait désigné depuis longtemps, tu veux l'arracher<br />

à Sa mort déplorable ! Agis ainsi, mais certes tous les autres<br />

dieux ne t'applaudiront pas. Ce que je vais te dire* grave-le<br />

dans ton esprit. Si tu ramènes Sarpédon plein de vie au sein de<br />

ses foyersi vois s'il n'est pas d'autre dieu qui voudra de même<br />

éloigner son fils chéri des batailles sanglantes. Plusieurs enfants<br />

des immortels combattent autour de la vaste citadelle de-Priam,<br />

et tu exciteras le courroux de ces divinités. Quoique Sarpédon<br />

te soit cher, quoique ton cœur gémisse, permets qu'en cette<br />

guerre funeste il soit vaincu par le bras de Patrocle, fils de Ménétius.<br />

Mais dès que son âme et sa vie l'auront abandonné,- envoie<br />

la Mort et le doux Sommeil pour le transporter parmi les


CMA1XT XVI. m<br />

peuples dô la vaste Lycie. Là ses frères, ses amis, rensereliront<br />

dans une tombe sur<strong>mont</strong>ée d'une colonne : c'est la récompense<br />

<strong>du</strong>e aux morts. » .<br />

Ainsi parle Junon : le père des dieux et des hommes ne rejette<br />

point ses conseils. 11 répand sur la terre une rosée sanglante pour<br />

honorer son §t% que Patrocle doit immoler dams les plaines d'Ilion,<br />

et loin de la patrie.<br />

• Lorsque les deux héros sont en présence, Patrocle frappe dans<br />

les. entrailles Thrasymèle, noble écuyer <strong>du</strong> roi Sarpédon* et loi<br />

ravit le jour. A son tour, Sarpédon lance un brillant javelot qui<br />

s'égare; mais le fer acéré blesse le coursier Pédase à l'épaule<br />

droite : l'animal gémit en expirant; il tombe dans Sa poussière,<br />

et sa force l'abandonne. -Les deux autres coursiers s'écartent, îe<br />

joug crie, les rênes se confondent ; car le coursier qui les précé-<br />

' dait était éten<strong>du</strong> sur la poussière. Mais l'illustre Automédon<br />

trouve aussitôt un moyen ; il iâre son glaive, suspen<strong>du</strong> à sa forte<br />

cuisse, et, s'avançant, il coupe les traife près <strong>du</strong> timon sans hésiter<br />

: les chevaux à l'instant se replacent sous le joug, obéissent<br />

aux guides, et les deux guerriers recommencent un combat<br />

terrible.<br />

D'abord Sarpédon de sa lance étinceiante manque le but; la<br />

pointe <strong>du</strong> fer passe par-dessus repente gauche de Patrocle sans<br />

le blesser. Ce héros jette alors un javelot d'airain ; de sa main ne<br />

s'échappe point un trait inutile : il atteint Sarpédon, et déchire<br />

l'enveloppe qui renferme le cœur plein de force ; Sarpédon<br />

tombe» Ainsi tombe un chénô, ou un peuplier, ou un pin élevé,<br />

que des bûcherons, de leurs haches tranchantes, ont coupé sur la<br />

<strong>mont</strong>agne pour construire un vaiôseau ; ainsi ce guerrier reste<br />

éten<strong>du</strong> devant son char et ses chevaux : il frémit» et presse de sa<br />

main la terre ensanglantée. Tel un taureau vigoureux que tue<br />

un lion, survenant au milieu dtan troupeau de bœufs, meurt en<br />

mugissant sous la dent <strong>du</strong> lion, tel sous les coups de Patrocle<br />

le chef des valeureux Lyciens meurt plein de courroux, et dit à<br />

son compagnon idèle :<br />

« Cher Gîaucus, toi vaillant entre tous les héros, c'est maintenant<br />

qu'il faut te <strong>mont</strong>rer brave et guerrier plein d'audace ; -que<br />

la guerre cruelle soit ton unique désir, si tu es intrépide ; cours<br />

d'abord de toutes parts exhorter les princes des Lyciens à com-<br />

22.


2m L'ILIADE.<br />

battre autour de Sarpédon, et toi-même protège-moi de ta lance,<br />

car pour toi je serai désormais un sujet de honte et d'opprobre<br />

éternel, si les Grecs enlèvent l'armure de ton ami mort en attaquant<br />

les vaisseaux ; sois donc inébranlable, et ranime l'ardeur<br />

de tous les soldats. »<br />

A peine a-t-il fini de parler, que la mort enveloppe ses yeux et.<br />

ses traits. Alors Patrocle, appuyant son pied sur la poitrine de<br />

Sarpédon, retire la lance <strong>du</strong> corps. Les entrailles s'échappent par<br />

la blessure ; le héros arrache à la fois et l'âme de Sarpédon et lé<br />

fer de sa lance. LesThessaliens arrêtent les chevaux de Sarpédon,<br />

qui, haletants, ne désirent que la fuite, depuis que le char n'avait<br />

pas de maîtres.<br />

Giaucus éprouve une vive douleur en.écoutant Sa vois de son<br />

ami ; son cœur s'émeut de ce qu'il ne peut le défendre. 11 porte la<br />

main à son bras souffrant d'une douloureuse blessure; car en se<br />

précipitant contre l'ennemi il fut frappé d'une flèche que lui<br />

lança Teieer, <strong>du</strong> haut des murs, en repoussant le danger qui<br />

menaçait ses compagnons,, et il implore en ces mots Apollon,<br />

qui lance au loin ses traits :<br />

« Exauce-moi, dieu puissant ; soit que tu résides ou dans les<br />

champs féconds de la Lycie ou clans la ville de Troie, de partout<br />

ta peux entendre l'homme infortuné qui, comme moi, est aeca*<br />

blé de douleurs. J'ai une blessure cruelle; ma main est déchirée<br />

par île vives souffrances, et mon sang ne peut s'étancher ; mon<br />

épaule est accablée par cette blessure; je ne puis soutenir ma<br />

lance avec fermeté, ni combattre en attaquant nos ennemis.<br />

Pourtant un brave a péri, Sarpédon, né de Jupiter : ce dieu n'a<br />

point protégé son fils; mais toi, divinité puissante, guéris ma<br />

violente blessure, calme mes douleurs, rends-moi la force, afin<br />

que j'exhorte mes compagnons à voler aux combats, et que moimême<br />

je protège ce corps inanimé. »<br />

Telle fut sa prière : le brillant Apollon l'exauça. Aussitôt il<br />

apaise les douleurs, étanche le sang noir qui coulait de la profonde<br />

blessure, et répand la force dans l'âme <strong>du</strong> guerrier. Glaucus,<br />

plein de joie, reconnaît dans son cœur qu'un dieu puissant<br />

a écouté la voix de celui qui l'implorait. Soudain, parcourant<br />

la plaine de toutes parts, il excite les héros lyciens à combattre<br />

autour de Sarpédon ; puis, marchant à grands pas» il arrive


CHAUT XVI. 2m<br />

parmi les Troyens, Polydsmas, ils de Pantbée, et le divin Agénor;<br />

il trouve encore Ênée, et Hector, au casque étineeSaiit ; il<br />

s'approche d'eux, et leur dit ces mots rapides :<br />

« Hector, aujourd'hui tu as donc entièrement oublié tes alliés,<br />

qui pour ta cause perdent la rw Soin de leurs amis et des<br />

champs paternels ; tu ne veux plus tel secourir. Il est tombé te<br />

grand Sarpédon, chef des vaillante Lyciew, lui qui protégeait la<br />

Lyete et par sa justice et par sa force : Mars vient de rabatte<br />

sous la lance de Patrocle. Accourez, mes amis, redoutez dans<br />

votre cœur qu'ils n'enlèvent ses armes, et n'outragent son cadavre,<br />

ces Thessaliens irrités de ce qu'un si grand nombre de<br />

Grecs ont péri sous nos coups devant leurs vaisseaux rapides. »<br />

Ainsi parie Gîaucus ; une douleur amère, inconsolable, s'empare<br />

des Troyens : Sarpédon, quoique étranger, était' le rempart<br />

de leur ville, car un grand nombre le suivait» et lui-même avec<br />

eux combattait plein de vaillance. Aussitôt les Troyens se précipitent<br />

contre les Grecs ; à leur tète est Hector, irrité <strong>du</strong> trépas<br />

de Sarpédon. Cependant le valeureux Patrocle excite le courage<br />

de ses troupes; et, s'adressent aux deux Ajax, déjà bouillant»<br />

d'ardeur, il leur dit t<br />

u Ajax, quoique braves jusqu'à ce jour entre tous les héros,<br />

•soyez plus braves encore : c'est maintenant qu'il vous faut désirer<br />

de repousser les Troyens. 11 est tombé cet homme qui le<br />

premier escalada nos murailles, Sarpédon! Mais courage, nous,<br />

leurrons peut-être enlever son corps outragé, arracher tes aarmes<br />

de ses épaules, et frapper de l'airain cruel tous les amis qui<br />

viennent le défendre ! »<br />

Il dit, et les Ajax brûlent de repousser les ennemis. Les deux<br />

armées serrent les rangs : d'un côté, les Troyens et les Lyciens,<br />

de l'autre les Thessaliens et les Grecs, s'élancent pour combattre<br />

autour <strong>du</strong> cadavre, en poussant de grands cris ; les armes ûBS<br />

guerriers retentissent avec un bruit terrible. Jupiter répand une<br />

nuit terrible sur cette bataille sanglante, afin de rendre plus affreux<br />

les combats livrés pour son fils bien aimé.<br />

D'abord les Troyens fondent avec impétuosité 'sur les Grec* a»<br />

sombre regard. Là périt un homme vaillant parmi les Thessaliens,<br />

le fils <strong>du</strong> magnanime Agaclès, le noble Épigée, -qui jadis» dan»-te<br />

ville de Boudie, régnait sur des peuples nombreux ; mais, ayant


3#0 L'ILIADE.<br />

tué un parent illustre, il se réfugia auprès de Pelée et de Thétis<br />

aux pieds d'argent : ceux-ci renvoyèrent pour accompagner îe redoutable<br />

Achille sur les-rivages d'Ilion, afin de combattre les<br />

Troyens. Hector l'atteint d'une pierre au milieu <strong>du</strong> front quand<br />

il portait îa main sur le cadavre ; la tête est fen<strong>du</strong>e tout entière<br />

•sous le casque pesant. Épigée tombe en avant sur le corps de<br />

Sarpédon, et l'inexorable mort se répand autour <strong>du</strong> héros. Patrocle<br />

ressent une douleur profonde de la mort de son compagnon<br />

: soudain il marche aux premiers rangs, semblable au<br />

rapide épervier qui poursuit une troupe de geais ou d'étourneaux ;<br />

ainsi* noble Patrocle, tu poursuis les Troyens et les Lyciens, car<br />

ton cœur est irrité de la mort de ton ami. Il lance un rocher qui<br />

frappe le cou de Sthénélaus, fils chéri d'Ithémène » et lui brise<br />

les nerfs. A ce coup les plus braves guerriers reculent, et même<br />

PUlUstre Hector. Autant que franchit d'espace une longue Javeline<br />

jetée par un homme qui essaye ses forces dans la lice ou dans un<br />

combat contre de belliqueux ennemis, autant s'éloignent les<br />

Troyens poursuivis par les Grecs. Le premier de tous, Glaucus,<br />

•chef des braves Lyciens, se retourne, et tue le fils'de Ghalcon f<br />

le valeureux Bathyclée, qui dans Hellas habitait une riche<br />

demeure, et qui par sa fortune et par ses trésors l'emportait<br />

sur tous les Thessaliens. Glaucus, en se tournant avec rapidité,<br />

lui plonge sa lance dans le sein, au moment où ce guerrier luimême<br />

était près de l'atteindre ; Bathyclée tombe avec fracas. Une<br />

vive douleur s'empare des Grecs quand ils voient périr cet homme<br />

vaillant! et les Troyens font éclater leur joie; ils se rassemblent<br />

autour de Glaucus» Mais les Grecs n'ont point oublié<br />

leur courage, et, pleins de force * ils vont droit à rennemi. Mérion<br />

immole un guerrier fameux, l'intrépide fils d'Onétor,<br />

Laogone f prêtre de Jupiter sur le <strong>mont</strong> Ida, et que le peuple, honorait<br />

comme un dieu : Mérion le Messe à la joue, près de l'oreille.<br />

Aussitôt la vie abandonne les membres agiles de Laogone, qui<br />

tombe enseveli dans un sombre nuage* Énée jette contre Mérion<br />

une javeline d'airain ; il espérait frapper ce héros * qui s'avançait<br />

couvert de-son boucler, mais Mérion, s'en apercevant, évite le •<br />

dard : il se penche en avant, et derrière lui le long javelot s'enfonce<br />

dans la terre, où le bois <strong>du</strong> trait s'arrête en tremblant ; c'est<br />

•là que le terrible Mars en ralentit la fureur. Ainsi l'arme d'Énée


CHAUT XVI. Ma<br />

pénètre en frémissant dans la pondre ; et le tnit s'est su vain<br />

échappé de sa main vigoureuse* Dans son courroux, Énée s'écrie ;<br />

c< Mérion , quoique tu sois un danseur habile ; ce far t'eût pour<br />

jamais arrêté, si f assis pu t'atteindra. »<br />

«x Énée ; réplique aussitôt le brave Mérioa , il te sera difficile f<br />

malgré ta force ? d'abattre ou de repousser chacun des guerriers<br />

qui marchera contre toi, car tu n'es aussi qu'un mortel. Si je te<br />

frappais dans le sein avec ma lance terrible, bientôt ? quoique tu<br />

sois vaillant et plein de confiance en ton bras, tu me livrerais Sa<br />

victoire et ton âme au dieu des enfers. »<br />

H dit ; mais Pâtrode, ils de Ménétlusf lui adresse ces r@»<br />

proches:<br />

ce Mérion, pourquoi, toi qui es brave* discount ainsi! Cartes*<br />

ce n'est pas par des injures que nous ferons abandonner aux<br />

Troyens ce cadavre ; il faut auparavant que quelqu'un d'eux soit<br />

renversé sur la terre. C'est dans nos bras qu'est îa fin de la guerre,<br />

et les discours sont pour les conseils ; aussi ne faut-il point<br />

haranguer, mais combattre. »<br />

; En disant ces mots, il s'élance. Mérion le suit, semblable à un<br />

dieu. Lorsqu'une troupe de bûcherons fait retentir les vallées de<br />

la <strong>mont</strong>agne, le bruit de leurs coups s'étend au loin ; de même<br />

s'élève <strong>du</strong> sein de la terre profonde le bruit des casques d'airain*<br />

des vastes boucliers que frappent les glaives et les lances aiguës.<br />

Un ami même, ne reconnaîtrait pas Sarpédon, enseveli tout<br />

entier, des pieds à la tête, sous les flèches, le sang et îa poussière.<br />

Les guerriers se précipitent en-foule autour <strong>du</strong> cadavre, de<br />

même que dans la bergerie des essaims de mouches bourdonnent<br />

parmi les jattes remplies de lait, au retour de la saison nouvelle,<br />

lorsque le lait coule dans les vases. Ainsi tous sont; rassemblés<br />

autour <strong>du</strong> cadavre. Jupiter ne détourne point les yeux de ce combat<br />

terrible : sans cesse il contemple ces armées, il agite en son<br />

âme de nombreuses pensées touchant le trépas de Patrocle, dé-<br />

• libérant si, dans cette horrible mêlée, l'illustre Hector immolera<br />

ce héros avec le fer sur le corps môme <strong>du</strong> divin Sarpédon, et lui<br />

ravira ses armes, ou s'il accroîtra le pénible labeur pour un plu*<br />

grand nombre. Dans sa pensée- ce dernier parti lui semble préférable,<br />

afin que le brave compagnon d'Achille, de nouveau repoussant<br />

vers la ville et les Troyens et le redoutable Hector, ar-


Ml L'ILIADE.<br />

rache la vie à plusieurs. Soudain il remplit de crainte l'âme <strong>du</strong><br />

fils de Priam : ce héros s'enfuit <strong>mont</strong>é sur son char, et invite tous<br />

ses soldats à fuir, parce qu'A a reconnu de quel côté penchaient<br />

les balances sacrées de Jupiter. Alors les braves Lydens mêmes né<br />

résistèrent plus; ils s'enfuirent, après avoir vu leur chef blessé<br />

dans le cœur et couché parmi la foule des cadavres, car beaucoup<br />

de guerriers étaient tombés autour de lui dans cette sanglante<br />

bataille qu'excita Se fils de Saturne. Les Grecs aussitôt dépouillent<br />

Sârpédon de ses armes brillantes, et le fils de Ménétius ordonne<br />

à ses soldats de les porter dans les larges navires. Alors Jupiter,<br />

dieu des sombres nuages, dit à Apollon :<br />

« Va promptement, ô Phébus, mon bien-aimé, cours arracher<br />

Sârpédon <strong>du</strong> milieu des traits ; enlève le sang noir dont il est<br />

souillé, et, loin de la guerre, plonge son corps dans le courant<br />

<strong>du</strong> fleuve ; tu le parfumeras d'ambroisie, et le revêtiras d'une<br />

tunique immortelle ; fais-le ensuite emporter par des messagers<br />

rapides, le Sommeil et la Mort, ces deux jumeaux, qui ie placeront<br />

dans les campagnes fécondes de la vaste Lycie : là, ses frères,<br />

ses amis, l'enseveliront dans une tombe sur<strong>mont</strong>ée d'une colonne ;<br />

c'est la récompense <strong>du</strong>e aux morts. »<br />

Il dit ; Apollon ne résiste pas aux ordres de son père ; et des<br />

<strong>mont</strong>agnes de l'Ida il s'élance sur le champ <strong>du</strong> carnage. Bientôt<br />

il enlève Sârpédon <strong>du</strong> milieu des traits, et, loin de la guerre, plonge<br />

le corps de ce héros dans le courant <strong>du</strong> fleuve; il le parfume<br />

d'ambroisie, le revêt d'une tunique immortelle, et le fait ensuite<br />

emporter par des messagers rapides, le Sommeil et la Mort, ces<br />

deux jumeaux, qui le placèrent aussitôt dans les campagnes fécondes<br />

de la vaste Lycie.<br />

Cependant Patrocle, excitant Automédon et ses coursiers, poursuivait<br />

les Troyens et les Lyciens ; mais il s'attira un grand malheur.<br />

L'insensé ! s'il eût gardé l'ordre <strong>du</strong> fils de Pelée, il échappait<br />

aux fatales destinées de la mort; mais toujours la pensée de<br />

Jupiter est plus forte que celle des hommes : c'est ce dieu qui<br />

met en fuite un guerrier courageux, et qui ravit aisément- la<br />

victoire, lors même qu'il excite à combattre ; c'est lui qui alors<br />

remplissait d'ardeur l'âme de Patrocle.<br />

Quel fut le premier, quel fut le dernier qui périt sous tes coups,<br />

ô Patrocle, lorsque les dieux t'appelèrent h la mort?


CHANT XVI. a»<br />

Le premier fut Adnste, ensuite Autoaoos t ÉehéeSits Périme,<br />

ils deMégas, Épistore, Mélanippe, Éiase et Moulion ; le dernier<br />

fut Py tarte : ceux-là tu les imraolas tous, et les autres s'abandonnèrent<br />

à la fuite.<br />

Ah ! sans doute, ce jour-là môme les Grecsf secondés par la<br />

bras de Patrocle, envahissaient le superbe Ilion , tant sa lance<br />

était redoutable» si Apollon ne se fût placé au sommet de la tour,<br />

méditant la perte de ce héros, et prêtant son secours aux Troyens.<br />

Trois fois Patrocle' se précipite pour franchir les remparts<br />

avancés, trois fois Apollon le repousse en frappant de ses mains<br />

immortelles l'éclatant bouclier <strong>du</strong> héros : mais lorsqu'une quatrième<br />

fois il s'élance y semblable à un dieu 9 le puissant Apollon<br />

s'écrie d'une voix menaçante :<br />

« Retire-toi, noble Patrocle, ce n'est point à ta lance d'abattre<br />

la Tille des Troyens belliqueux, ni même à celle d'Achille,<br />

qui t'est Mail supérieur. »<br />

11 dit, et Patrocle s'éloigne pour éviter la colère d'Apollon qui<br />

lance au loin ses .traits. Hector avait arrêté, près des portes de<br />

Scée, ses chevaux impétueux ; alors il hésite s'il doit combattre<br />

en les lançant de nouveau dans la foule, ou s'il doit commander<br />

à ses troupes de se réunir dans l'intérieur des remparts. Tandis<br />

qu'il se livrait à ses pensées 9 Apollon se présente ; il a .pris la<br />

forme d'un guerrier jeune et vaillant, d'Asius, oncle maternel<br />

<strong>du</strong> noble Hector; il était frère d'Héeube, fils de Dymas, et demeurait<br />

dans la Phrygie, sur les rivages <strong>du</strong> Sangarius. Apollon<br />

ayant emprunté les traits de ce héros :<br />

« Hector, dit-il, pourquoi t'éloigner des combats? Ce n'est<br />

point là ce qu'il te faut faire. Ah ! que ne l'emporté-je sur toi autant<br />

que je te suis inférieur î bientôt ignominieusement puni tu<br />

quitterais la guerre. Maïs viens, pousse tes coursiers vigoureux<br />

contre Patrocle; tu l'immoleras peut-être, et Apollon te donnera<br />

cette gloire. »<br />

A ces mots, le dieu retourne se mêler au milieu des combattants<br />

: soudain l'illustre Hector commande à Cébrion de précipiter<br />

les chevaux dans la mêlée. Apollon, qui s'est joint à la<br />

foule, répand un trouble affreux parmi les Grecs; il comble de<br />

gloire Hector et les Troyens : le héros laisse les autres Grecs et<br />

ne les immole pas, c'est contre Patrocle qu'il pousse ses coursiers


2€4 L'ILIADE.<br />

vigoureux. De son côté, Patrocle saute de son char; sa main<br />

gauche est armée d'une lance ; de îa droite il saisit une pierre<br />

blanche et raboteuse, il la lance a¥ec force : eUe effleure le corps de<br />

son ennemi ; mais Patrocle ne Ta point jetée en vain ; elle frappe<br />

fécuyer d'Hector Cébrion, ils illégitime de l'illustre Priais. II<br />

tenait les rênes des chevaux, et la pierre aiguë l'atteint dans le<br />

front, déchire les sourcils, et l'os n'a pas résisté; ses yeux,en<br />

tombant dans la poussière, roulent à ses pieds. Semblable au<br />

plongeur, il tombe <strong>du</strong> char magnifique, et la vie l'abandonne.<br />

Aussitôt, brave Patrocle, tu lui adresses ces paroles amères z<br />

« Grands dieux, comme ce guerrier est agile ! comme il plonge<br />

facilement! Ah ! sans doute, s'il se trouvait dans une mer pois*sonneuse,<br />

il nourrirait un grand nombre de convives, en cherchant<br />

des coquillages et en s'élançant de son navire, même pendant<br />

la tempête. Comme il a plongé dans la poussière <strong>du</strong> haut de<br />

son char ! 11 est donc aussi chez les Troyens des plongeurs habiles?®<br />

En parlant ainsi* il se précipite "sur Cébrion *. il a l'impétuosité<br />

d'un lion qui, ravageant une bergerie, fut blessé dans la poitrine<br />

; son courage Fa per<strong>du</strong> : ainsi, Patrocle, tu t'élançais avec<br />

fureur sur ce guerrier. Hector, de son côté, saute à terre -<strong>du</strong> haut<br />

de son char : tous deux sont près, de Cébrion, et combattent tels.,<br />

que deux lions affamés se disputent avec un égal courage sur le<br />

sommet des <strong>mont</strong>agnes pour une biche immolée ; tels, autour de<br />

Cébrion, paraissent ces deux ministres de terreur, Patrocle, fils<br />

de Ménétius, et l'illustre Hector, qui brûlent de se déchirer l'un<br />

et l'autre avec l'airain cruel. Hector tient le cadavre par la tête,<br />

sans l'abandonner ; de l'autre part, Patrocle saisit l'un des pieds.<br />

Alors tous les Grecs et les Troyens se mêlent à ce combat furieux.<br />

Lorsque l'Eurus et le Notus, en se heurtant l'un l'autre dans<br />

les vallons de Sa <strong>mont</strong>agne, tourmentent, au sein d'une forêt,<br />

profonde, le hêtre, le frêne et le cornouiller à l'écorce épaisse,<br />

ces arbres heurtent à grand bruit leurs longues branches, on entend<br />

le fracas de ces rameaux qui se brisent. Ainsi les Grecs et<br />

les Troyens, en se précipitant, tombent à l'envi sous leurs coups ;<br />

aucun ne songe à la fuite déplorable. Autour de Cébrion une.<br />

multitude de dards et de flèches ailées, que l'arc a lancées, sonten-,<br />

ft>ncés dans îa terre ; et les roches nombreuses brisent les bou*


CHANT XVI. M6<br />

êtes -des combattants autour <strong>du</strong> cadavre. Ce héros est éten<strong>du</strong><br />

dans un tourbillon de poussière, son corps immense occupe un<br />

grand espace, et il a oublié son adresse à con<strong>du</strong>ire un char.<br />

Tant que le soleil s'élève dans la Tasie éten<strong>du</strong>e des deux les<br />

traits voient des deux armées, et la foule tombe ; mais quand cet<br />

astre, décline, vers l'heure où Ton délie lesboeufe 9 alors les Grecs<br />

sont de beaucoup les plus forts ; ils arrachent Cébrion aux traits<br />

et à l'impétuosité des Troyens, et «Mirent les armes de ses<br />

épaules.<br />

Patrocle, méditant le malheur des Troyens, s'élance ; trois fois<br />

il' se précipite, semblable au farouche Mars, en poussant de<br />

'grands cris; trois fois il immole neuf guerriers. H s'élance une<br />

quatrième fols, tel qu'un dieu. Ce fut alors, è Patrocle, que parut<br />

le terme de ta "vie. Le terrible Phôbus accourt dans cette<br />

mêlée sanglante; mais ce héros ne peut distinguer le dieu qui<br />

marchait'dans la foule, car il s'avançait contre lui couvert d'un<br />

épais nuage. Apollon s'arrête derrière Patrocle, et, ds sa pe-<br />

'santé main, il lui frappe le dos entre les deux épaules : aussitôt<br />

un vertige trouble-les yeux <strong>du</strong> guerrier. Apollon alors frappe le<br />

casque, et le détache de la tête ;• cette 'armure superbe résonne et<br />

tombe en roulant aux pieds des,chevaux; l'épaisse crinière est<br />

souillée dans 'le sang et dans la poudre. Jusque alors il n'avait pas<br />

été permis que ce casque aux crins ondoyants tôt jamais profané<br />

par la poussière : c'est îni'il protégeait la tête d'un héros divin,<br />

le front superbe d'Achille. Aujourd'hui Jupiter permet qu'Hector<br />

le place sur sa tête ; mais déjà lui-même était près de périr. Cependant<br />

entre les mains de Patrocle se brise la forte et longue lance<br />

revêtue d'airain ; le bouclier qui le couvre tout entier tombe de<br />

ses épaules avec le riche baudrier. Le grand ApoUon, ils de Jupiter,<br />

déMê là cuirasse ; l'âme <strong>du</strong> héros est frappée de terreur ; îa<br />

force abandonne ses membres agiles ; il s'arrête éper<strong>du</strong>. A l'instant<br />

un Dardanien s'approche, et de sa îânce'âjguë le frappe parderrière<br />

entre les deux épaules ; c'était Euphorbe, le fils de Panthus,<br />

qui l'emportait sur tous ses compagnons, à la lance, au<br />

char, à la course rapide. Jadis il avait déjà renversé vingt guer-*<br />

Tiers, lorsque, con<strong>du</strong>isant un char pour la première fois, il s'instruisait<br />

au métier de la guerre. C'est lui qui te porta le premiercoup,<br />

noble Patrocle; mais il ne put te terrasser. Euphorbe sere-<br />

«S


S66 L'ILIAPV.<br />

tiré aussitôtdam la foule, après av#ir arraché <strong>du</strong> e@rpe latance<br />

de frêne, el n'ose en m combat attendre Fateode, quoique, désarmé..<br />

Ce héros, donpté par le bw» d'Apollon et te lanea d'Euphorbe,<br />

m retire au mMett de ses compagnon» pour éviter la<br />

mort. .<br />

Dès qu'Hector voit s'éloigner le magnanime Patroete Umâ par<br />

raindn cruel, il s'avance près de lui, à travers les rangs, lui plonge<br />

sa pique dans les aati»ill€6 , al tes traverse avec te fer. Patroete<br />

tombe avec fracas, et cause une grande douleur à famée des<br />

Aehéens. Ainsi» lorsqu'un ion attaqua un sanglier furieux, tous<br />

deux sur le sommet des <strong>mont</strong>agnes' combattent ptews d'ardeur<br />

pour une fedble source où Fan et l'autre ventent se désaltérer ;<br />

nais enfin le lien, par sa force, terrasse le sanglier éemaant ; de<br />

même Hector, d'un coup de sa lance, ravit le jour à l'illustre<br />

Patrocte, qui lui-même immola un grand nombre de gnerriers,<br />

Alors, d'une voix triomphante, le fils de Priam s'écrie ;<br />

« Patrocle, tu pensais détruire notre ville, et, ravissant la li*<br />

berté aux femme* troy«nnes, te croyais les con<strong>du</strong>ire dans tes vais -<br />

seaux jusqu'aux champs aimés de ta patrie : insensé ! devant ces<br />

navires^ les rapides coursiers d'Hector s'élancent avec ardeur<br />

four combattre ; c'est moi qui, par la force de «a lance, remporta<br />

sur tous les beffiqueia Troyens, moi qui. repornsse loin<br />

d'eux la servitude ; et M tu seras ici la proie de» vautours. Ah»<br />

malheureux! Actsffle, quoique vaillant, ne t'a été d'aucun se*<br />

mars, lui qui dans sa tente te recommandait tant de choses à ton<br />

départ. Ne reviens pas, 6 noble Patrocle, ctoait-O, auprès de ne»<br />

larges navires* avant d'avoir déchiré la tunique sanglante sur le<br />

sein de l'homicide Hector; C'est ainsi qu'il te parlait sans doute i<br />

et il persuada ton âme imprudente, s<br />

Eespiyant à peine, Patrocle, tu lui répondis ea ces mots ;.<br />

« Hector, tu triomphes maintenant avec orgueil'; car Jupiter et<br />

Apollon te donnent la victoire. Ces dieux m'ont aisément dompté-;<br />

ce sont eux qui ont arraché mes armes de- mes épaules, car si<br />

vingt guerriers tels que toi m'eussent attaqué, tous auraient péri,<br />

terrassés par ma lance. Mais un destin funeste et les ûls. de Latone<br />

m'ont immolé ; et parmi les hommes f c'est Euphorbe : tu ne<br />

m'as atteint que le troisième. Toutefois, je te le prédis, ©rave<br />

mes paroles au fond de ton âme : toi-même tu n'as pas longtemps


CHANT XVII. m<br />

à vivre ; ' déjà pfès de loi s'avancent et Sa mort et l'inexorable<br />

ésstinée, qui te dompteront sous les coups d'Achille, petiMito<br />

d 9 Êa£iiB. »<br />

A peins il achevait ces paroles, qu'il est enveloppé des ombres<br />

de la mort; son ême£mw%àmi de son corps descend dans les<br />

enfers, et déplore son destin en abandonnant la force et la jeunesse.<br />

Quoiqu'il ne soit déjà plus, Hector lui adresse ces mots :<br />

« Patrocle, pourquoi me prédire une mort déplorable? Qui sait<br />

si le ils de la Monde Thétîs, Achille, frappé lui-même par ma<br />

lance, ne perdra pas le jour avant moi ? »<br />

Comme il parlait ainsi, pressant de son pied le corps de Patrocle<br />

, il arrache le 1er de la blessure terrible, et de sa lance il<br />

jette le cadavre à la renverse; ensuite, armé de cette lance, il<br />

fond sur Automédon, vaitant éonyer d'Achille, car il désirait vivement<br />

de le frapper ; mais ce guerrier est emporté rapidement<br />

par les coursiers immortels, présent superbe que les dieux accordèrent<br />

à Pelée,<br />

CHANT XVI!.<br />

EXPLOITS DE MÉNÉLAS. *<br />

Cependant le ûk d'Atrée, F intrépide Ménélas, apprend que<br />

Patrocle, dompté par les Troyens, a péri dans le combat. Il s'avance<br />

à la tête des troupes, couvert de l'airain étincelant ; il<br />

marche autour <strong>du</strong> corps de Patrocle, comme autour de son premier-né<br />

s'empresse une génisse plaintive, qui jusque alors avait<br />

ignoré les douleurs de l'enfantement De môme autour de Patrocle<br />

s'empresse le blond Ménélas ; il tient devant lui sa lance et<br />

son vaste bouclier, impatient d'immoler quiconque oserait s'avancer<br />

contre lui. Cependant lé vaillant ils de Panthoûs n'a<br />

point oublié Patrocle éten<strong>du</strong> sur la terre; il s'avance prés de<br />

Ménélas, et lui parie ainsi :<br />

« Fils de Jupiter, Ménélas, chef des peuples, retire-toi ; abandonne<br />

ce cadavre, laisse ces dépouilles sanglantes, car nul autre


168 - L'ILIADE,<br />

que moi, parmi-Ses valeureux Troyens ou les alliés, n'atteignit<br />

Se premier de sa lance Patroeie dans celte affreuse bataille» Laissemoi<br />

remporter une grande gloire au milieu des Troyensy de peur<br />

que je ne'te frappe et ne t'arrache la vie. s<br />

« Grand dieu! s'écrie Ménélas indigné, certes il est peu généreux<br />

de se vanter ainsi outre mesure. Mon, sans doute, ni la<br />

panthère, ni le lion, ni le sangler cruel9 dont le courage renfermé<br />

dans son sein éclate avec foreur, n'ont autant d'audace que les<br />

Ûls orgueilleux de Panthoûs : certes ton frère, le vaillant écuf er<br />

Hypérénor, ne retira aucun fruit de sa jeunesse,- lorsqu'il osa<br />

itf insulter et m'attendra, en me disant que j'étais le moins brave<br />

des- enfants de Danaus ; et je ne pense pas que par son retour il<br />

ait pu réjouir son épouse adorée et ses parents vénérables ; de<br />

même je briserai ta force si tu oses tenir contre moi» Va,. je te<br />

conseille de te retirer et de rentrer dans la foule, de peur qu'en<br />

m'attaquant tu n'éprouves le malheur ; mais l'insensé ne juge<br />

que l'événement. »<br />

Ces paroles ne persuadent point Euphorbe, qui répond aussitôt<br />

:<br />

« Aujourd'hui, Ménélas, tu vas payer pour mon frère que tu<br />

as immolé, toi qui te vantes par tes discours. Tu as ren<strong>du</strong> veuve<br />

son épouse, dans Se secret ré<strong>du</strong>it de sa nouvelle chambre nuptiale<br />

; tu as attiré sur nos parents le deuil et les larmes : ah ! sans<br />

doute, je mettrais un terme à leurs douleurs si, leur portant ta<br />

tête et tes armes, je les remettais aux mains de Panthoûs et de la<br />

divine Phrontis ; mais allons, que le combat ne soit pas plus<br />

longtemps différé, il ne sera exempt ni de • force ni de terreur. »<br />

Il dit, et frappe le vaste bouclier de Ménélas ; mais il ne.rompt<br />

pas l'airain ; la pointe se recourbe sur le fort bouclier.^ De son<br />

•côté, Atride, armé de son-glaive, s'élance en-implorante puissant<br />

Jupiter ; Euphorbe reculait, lorsque Ménélas lui enfonce le<br />

fer dans la poitrine, en se confiant dans son bras vigoureux ;<br />

la pointe traverse le cou délicat <strong>du</strong> guerrier. .11 tombe avec fracas*<br />

et ses-armes retentissent autour de son eorps : le sang coult<br />

sur sa chevelure, semblable à celle des Grâces, et sur les longues<br />

tresses que renferme un réseau d'or- et d'argent. Tel un jeune<br />

' plant d'olivier qu'un homme élève avec soin dans un lieu solitaire,<br />

d'où jaillit une source abondante : arbre magnifiliue,. au


CHANT XVII. M§<br />

verdoyant feuillage, que balance le souffle de tous les vante, et<br />

qui pousse une blanche fleur ; mais tout à coup, l'autan furieux<br />

survenant se précipite en tourbillons, le déracine, et le couche<br />

sur la terre : tel Euphorbe, fils Taillant de Panthoïts, tombe sous<br />

les coups de Ménélas, qui lui ravit son, armure.<br />

Lorsqu'un lion nourri dans les forêts, et se confiant en sa<br />

vigueur, a saisi une génisse, la plus belle <strong>du</strong> troupeau, d'abord<br />

il lui brise le cou, en la prenant avec ses dents cruelles, puis, la<br />

déchirant, il se repaît de son sang et de ses entrailles. Tout autour,<br />

les chiens et les chasseurs jettent de grands cris, mak de<br />

loin? car ils ne veulent pas attaquer le monstre, et la pâle crainte<br />

s'est emparée d'eus. De môme nul guerrier n'ose en son cœur<br />

marcher contre le formidable Ménélas. Sans doute il emportait<br />

facilement les armes brillantes d'Euphorbe, si Phébus, s'indignant<br />

contre Ménélas, n'eût excité contre lui Hector, semblable<br />

au dieu Mars. Phébus, caché sous les traits de Mentes, chef des<br />

Ciconiens, adresse ces paroles au fils de Priam :<br />

« Hector, en courant ainsi, tu poursuis en vain les chevaux <strong>du</strong><br />

noble rejeton d'Éacus ; sais-tu qu'il est difficile aux hommes de<br />

les dompter, et que nul ne peut les con<strong>du</strong>ire, si ce n'est Achille<br />

lui-même, né d'une mère immortelle. Cependant le vaillant Ménélas,<br />

fils d'Atrée, en combattant autour de Patrocle, vient d'immoler<br />

un homme vaillant entre les Troyens, Euphorbe, fils de<br />

Panthoûs, et l'a privé de sa force impétueuse. »<br />

. A ces mots, le dieu se replonge dans la foule ; une douleur<br />

profonde pénètre l'âme d'Hector ; il parcourt des yeux les bataillons<br />

: bientôt il aperçoit Ménélas enlevant les armes superbes,<br />

et Euphorbe gisant sur la terre ; le sang coulait encore de sa<br />

large blessure. Soudain il s'avance à travers les premiers rangs,<br />

couvert de l'airain éblouissant et semblable à la flamme éternelle<br />

de Vulcain; sa voix retentissante est reconnue par Ménélas,.<br />

qui, gémissant, dit en son cœur magnanime :<br />

ce Malheur à moi, soit que redoutant que quelqu'un des Grecs<br />

ne s'indigne contre moi si j'abandonné les armes et le corps<br />

de Patrocle gisant ici en mon honneur; soit que, cédant à<br />

la honte, je combatte seul Hector et les Troyens, qui peuvent<br />

m'envelopper, n'étant qu'un contre plusieurs. Mais pourquoi<br />

mon co3ur délibère-t-il ainsi?. Lorsqu'un guerrier veut, malgré


m L'ILIADE. '<br />

les dieux, combattre celui qui en est honoré, bientôt un grand<br />

malheur vient fondre sur lui. Non, aucun des Grecs ne s'indignera<br />

contre moi s'il me voit m'èloigner d'Hector, qu'un dieu<br />

protège dans les batailles. Ah ! que ne puis-je entendre la voix<br />

<strong>du</strong> valeureux Ajax! Tous deux, retournant au combat, nous<br />

rappellerions notre force, fût-ce même contre un dieu, pour tenter<br />

de conserver au ils de Pelée le corps de son ami ; ce serait là<br />

plus grande consolation dans nos malheurs. »<br />

Tandis qu'il roule ces pensées au fond de son âme, les phalanges<br />

troyennes arrivent près de lui ; Hector est à leur tête. Ménélas<br />

recule, il abandonne le corps de Patrocle, toutefois en tournant<br />

souvent ses regards vers les ennemk. Tel un lion, à l'épaisse<br />

crinière, que la vok des chiens et les lances des chasseurs<br />

repoussent de la bergerie : son noble cœur se gonfle dans son<br />

sein, et ranimai se retire à regret de rétable ; tel Ménélas s'éloigne<br />

<strong>du</strong> corps de Patrocle. Cependant il s'arrête, et, se retournant<br />

dès qu'il a rejoint ses compagnons, il cherche de toutes<br />

parts le grand Ajax, fiîs de Télamon. Il le découvre aussitôt à la<br />

gauche de l'armée, rassurant ses soldats, "et Ses excitant à combattre,<br />

car Apollon les a remplis d'une terreur divine» Ménélas<br />

accourt près de ce héros, et lui dit aussitôt i<br />

« Ajax, mon ami, hâtons-nous autour de-Patrocle; <strong>du</strong> moins<br />

rapportons au glorieux Achille ce cadavre dépouillé, puisque son<br />

armure est devenue la proie <strong>du</strong> terrible Hector. »<br />

Ces mots ont enflammé l'ardeur <strong>du</strong> valeureux Ajax ; il s'élance<br />

aux premiers rangs, accompagné <strong>du</strong>.blond Ménélas. Hector,<br />

ayant ravi les armes, entraînait Patrocle, afin de séparer la<br />

tête des épaules avec l'airain tranchant, et de livrer le cadavre<br />

aux chiens d'Ilion ; mais Ajax s'approche portant son bouclier,semblable<br />

à une tour* Hector se retire aussitôt parmi ses compagnons,<br />

et <strong>mont</strong>e sur son char ; il ordonne aux Troyens de porter<br />

dans îa ville l'armure superbe qui doit être pour lui une<br />

grande gloire. Cependant Ajax s f arréteprès<strong>du</strong>fiî*dêMénétius,<br />

et le couvre de son larg@ boucler. Tel un lion autour de ses petits,<br />

quand surviennent des chasseurs, au moment où il con<strong>du</strong>it<br />

ses jeunes lionceaux dans la forêt : soudain il roule des yeux ardents<br />

, et ses sourcils abaissés couvrent' ses regards ; tel -marche'<br />

Ajax autour do guerrier Patrocle* Non loin de là s'arrête aussi'


CHANT XVII. 271<br />

l'illustre "Ménélas : la douleur allait toujours croissant dans son<br />

âme.<br />

Alors Glaucus, fils d'Hippoloque, et chef des guerriers lydeiis,<br />

tournant un refard terrible sur Hector, lui adresse ces dolents<br />

reproches;<br />

€ Hector, aux dehors si brillants» dans le fond tu manques de<br />

valeur guerrière ! Ah ! c'est bien sans raison qu'une gloire éclatante<br />

t'environne» tu n'es qu'un fuyard! Songe maintenant<br />

comment tu défendras la ville et la citadelle, ttul, avec les guerriers<br />

nés comme toi dans lîion ; car désormais nul parmi les<br />

Lyciens ne combattra plus les Grecs pour la défense de vos remparts,<br />

puisqu'on ne nous tient aucun compte de marcher toujours<br />

sans relâche contre les ennemis. Malheureux ! comment<br />

sauverais-tu dans la mêlée un guerrier obscur, puisque tu laisses<br />

Sarpédon, ton hôte et ton ami, devenir la conquête et la proie<br />

des Argiens ! Lui qui protégea ta ville et toi-même tant qu'il vécut<br />

, maintenant le voilà, et tu n'as pas eu le courage de repousser<br />

loin de lui les chiens dévorants ! Ainsi donc, si les Lyciens<br />

suivent mes conseils, rentrons dans nos foyers, et bientôt un<br />

grand malheur éclatera sur Troye. Cependant si dans le cœur des<br />

Troyens résidait aujourd'hui ce courage audacieux, intrépide,dont<br />

les guerriers doivent être pénétrés quand pour la patrie<br />

ils soutiennent contre leurs ennemis les travaux de la guerre,<br />

bientôt nous aurions pu entraîner Patrocle dans la ville. Oui,<br />

sans doute, si sa dépouille mortelle était arrachée des batailles,<br />

et portée jusque dans la vaste citadelle de Priam, les Grecs nous<br />

rendraient aussitôt les armes de Sarpédon, et nous le ramènerions<br />

lui-même dans lîion ; car il a péri, le compagnon de cet<br />

homme qu'on dit îe plus vaillant des Argiens, et avec lui sont<br />

tombés ses soldats les plus braves. Mais tu n'as pas osé résister<br />

au magnanime Ajax ni soutenir sa vue dans les rangs ennemis,<br />

tu n'as pas osé le combattre, parce que ce héros est bien plus<br />

fort que toi. »<br />

Hector, tournant sur Glaucus des yeux menaçante, lui répond<br />

'aussitôt :<br />

« Glaucus, pourquoi donc, tel que tu es, parles-tu si fièrement?<br />

Grands dieux î jusqu'à ce jour j'ai cru que tu surpassais<br />

en sagesse tous les^habitants de la féconde Lycie; mais à pré-


m L'ILIADE.<br />

sent tes discours me font blâmer ton jugement, toi 'qui m'oses<br />

dire que je redoute le vaillant Ajax. Jamais je ne fus effrayé, des<br />

batailles ni <strong>du</strong>- bruit des chevaux; mais la• volonté de Jupiter<br />

est toujours la plus puissante : c'est ce dieu qui met en fuite.un<br />

guerrier courageux, et lui ravit aisément la victoire, et tantôt<br />

lm-màne l'excite à combattre. Viens donc, Gtaucus, reste près<br />

de moi, sois témoin de mes actions ; ou <strong>du</strong>rant tout le jour je<br />

se serai qu'un Mcbe, comme tu le publies, ou je repousserai<br />

celui des Grecs qui, rempli d'un courage intrépide, viendra<br />

venger Patrocle immolé. »<br />

- Aussitôt, exhortant ses troupes, il s'écrie d'une voix terrible :<br />

• « Troyens, Lyeiens, et vous, ils de Dardaniis, soyez hommes ;<br />

amis, rappelez toute votre valeur- ; tandis que je vais revêtir les<br />

belles armes de l'indomptable Achille, ces armes dont j'ai dépouillé<br />

Patrocle après l'avoir tué. »<br />

A ces mots, le vaillant Hector s'éloigne de la guerre meut*<br />

trière ; il court, il s'élance avec rapidité, et bientôt il atteint ses<br />

compagnons, peu éloignés, qui con<strong>du</strong>isaient à Troie les armes<br />

brillantes <strong>du</strong>-fils de Pelée. Là, s'arrêtent'loin des douloureux<br />

combats, il change d'armure; il ordonne aux valeureux Troyens<br />

de porter la sienne dans Ilion, revêt les armes divines d'Achille,<br />

présent que les dieux firent à son père Pelée : celui-ci les donna,<br />

dans sa vieillesse, à son fils; mais son fils n'a point vieilli sous<br />

les armes de son père.<br />

. Lorsque Jupiter, roi des tempêtes, voit Hector couvert do<br />

Farmure <strong>du</strong> divin Achille, il agite sa tête immortelle, et dit en<br />

son cœur :<br />

« Ah, malheureux! la mort n'est pas dans ta pensée, et cependant<br />

elle est près de toi. Tu revêts la superbe armure d'un<br />

homme vaillant, devant qui tremblent tous les autres guerriers ;<br />

tu as immolé son ami, doux et vaillant-; tu as indignement enlevé<br />

les armes de la tête et des épaules de Patrocle : cependant je<br />

veux t'accorder une grande victoire, en dédommagement de ce<br />

qu'à ton retour <strong>du</strong> combat Andromaque ne recevra point les<br />

armes éclatantes <strong>du</strong> fils de Pelée. »<br />

. En disant ces mots Jupiter confirme sa promesse en abaissant<br />

ses noirs sourcils. Alors il adapte les armes à la taille d'Hector ;<br />

Mars, terrible et belliqueux, s'empare <strong>du</strong> héros, et ses membres


CHANT XVII. m<br />

«Ont remplis de souplesse et de force* Hector parcourt les rangs<br />

des illustres allés en jetant de grands cris$ et, brillant sous les<br />

armes <strong>du</strong> ils de Pelée, il parait à tous être ce héros luwaéiiie. 11<br />

vole de tous côtés, et par ses discours, ranime le courage des<br />

chefs, Mesthlès, Glaucus* Médon, Ihêrsil©quef Astéropéef Disé-<br />

.nore, fMppothoûs, Phorcys, Chromios, et Faugure Ennome; il<br />

les exhorte four à tour » et leur dit ces paroles rapides :<br />

ci Écoutez ma voix, tribus nombreuses des alliés qui. a voisinent<br />

IHon ; ce n'est point pour être une foule oisive, dont je n'ai<br />

pas besoin, que je vous appelai en ces lieux <strong>du</strong> sein de vos<br />

demeures, mais aûn de repousser avec ardeur loin de nos épouses<br />

et de nos enfante les Grecs belliqueux. Dans cette pensée, j'épuise<br />

mes peuples de vivres et de richesses pour accroître votre<br />

ardeur; que chacun de vous, donc, se retournant, marche droit<br />

à rennemi, soit qu'a doive périr ou être sauvé, car ce sont les<br />

chances de la guerre. Celui qui tirera Patrocle, quoique mort,<br />

au milieu des valeureux Troyens, celui auquel cédera le grand<br />

Ajax, je lui abandonnerai la moitié des dépouilles, je n'en gar- *<br />

derai que la moitié pour moi ; et pour lui ce sera une gloire égale<br />

à la mienne. »<br />

A ce discours, tous, la lance haute, tombent sur les Grecs<br />

• avec fureur; ils espèrent en leur âme ravir Patrocle au fils de<br />

Télamon. Les insensés! lui-môme ravira la vie à un grand<br />

nombre sur ce cadavre. Alors A jax, s'apprachant <strong>du</strong> fils d'Atrée :<br />

« Ami, lui dit-il, 6 Ménélas, fils de Jupiter, je n'espère pas<br />

que tous deux jamais nous revenions de ce combat; je crains •<br />

bien moins pour le corps de Pateocle,'qui bientôt sera la proie<br />

des chiens et des vautours, que pour ta vie et pour la mienne.<br />

Un nuage de guerre nous enveloppe de toutes parts ; c'est Hector,<br />

et nous sommes menacés d'une affreuse ruine : mais appelle<br />

à toi les princes des Grecs, si toutefois quelqu'un peut- t'entendre.<br />

»<br />

H dit, et le valeureux Ménélas, docile à ce conseil, s'écrie d'une<br />

voix retentissante, en s'adressant aux fils de Danais-:<br />

« O mes amis, rois et chefs des Argiens, et tous ceux qui<br />

près des Atrides Agamemnon et Ménélas boivent les tributs des<br />

• peuples et commandent à des troupes nombreuses : les honneurs<br />

et la gloire viennent de Jupiter. Il me serait difficile de vous


174 L'ILIADE<br />

apercevoir tous, tant Sa guerre édite avec fureur; mais que.<br />

chacun marché da lui-même, et qu'il suit indigné dans, son cœur<br />

de laisser Patrode «feveolr le jouet des chiens d'ilion. »<br />

ainsi priait Ménëias. Le rapide Ajax, fils d'Oïlée, entendit<br />

aussitôt la voix d'Atride : le premier il s'avance en courant à<br />

travers les combattante; après lui marche Idomônée, et son<br />

écuyer Mérion, semblante au farouche Mars; mais quel homme<br />

pourrait rappeler tous les noms de ces héros qui rallumèrent'<br />

l'ardeur d» batailles?<br />

Les TTOJœîS s'avancent en foule ; Hector est à leur tête. Lorsqu'à<br />

l'embouchure d'un fleuve, né de Jupiter, mugit contre son<br />

cours une vague immense, tout autour les rivages élevés retentissent,<br />

et Sa mer rejaillit au loin; ainsi retentissent les clameurs<br />

des Troyens. Cependant des Grecs s'arrêtent près <strong>du</strong> fils de Ménétius,<br />

et, tous animés d'une égale valeur, ils forment un rempart<br />

de leurs boucliers d'airain ; autour de leurs casques étincelants<br />

le fils de Saturne répand un épais nuage : ce dieu avait<br />

r toujours chéri Patrocte f tant que ce héros, <strong>du</strong>rant sa vie, fut le<br />

compagnon d'Achille; maintenant il lui semble odieux que Patrocle<br />

devienne le jouet des chiens d'Ilion ; c'est pourquoi il excite<br />

tous les amis de ce guerrier à venir le défendre.<br />

D'abord les Troyens repoussent les Grecs aux regards étincelants;<br />

ceux-ci, pleins d'effroi, abandonnent le corps de Patrocle;<br />

mais les Troyens, malgré leur désir, n'immolent avec leurs lances<br />

aucun ennemi : ils se hâtaient d'entraîner le cadavre. Cependant<br />

les Grecs ne devaient pas s'en écarter longtemps : Ajax les ramène<br />

aussitôt au combat, lui qui, par sa taille et par sa force,<br />

remportait sur tous les enfante de Danaûs, après l'invincible fils<br />

de Pelée; il s'élance aux premiers rangs, semblable au sanglier<br />

furieux qui dissipe aisément sur les <strong>mont</strong>agnes une troupe de<br />

chiens et de jeunes chasseurs, en se précipitant à travers le<br />

taillis ; tel Ajax, fils de l'illustre Télamon, attaque et dissipe sans<br />

effort les phalanges des Troyens, qui, protégeant Patrocle,<br />

pensaient remporter dans leur ville et se couvrir de gloire.<br />

Déjà le noble fils <strong>du</strong> Pélasge Léthus, Hippothous, l'entraînait<br />

par les pieds dans cette mêlée terrible, après l'avoir lié autour<br />

des chevilles avec une courroie, pour être agréable à Hector ainsi<br />

qu'aux Troyens ; mais le malheur fond aussitôt sur lui et nul,


CHANX XY1I. 27£<br />

malgré son désir, ne peut l'en préserver. Le ils de Tétamon, '<br />

s'élançant au milieu de la foule ; le frappe de près, en traversant<br />

le casque- d'airain: la pointe de lu lance bris» ce casque à l'épaisse<br />

crinière, car il est frappé d'une énorme pique et d*un bras<br />

vigoureux; par cette blessure la cervefie ensanglantée jaillit au*<br />

tour <strong>du</strong> fer : la force abandonne Hippothoûs 9 ses mains laissent<br />

échappera terre les pieds <strong>du</strong> magnanime Patrocle, et luknéme<br />

.tombe le front sur le cadavre, loin des champs de la féconde<br />

Larisse. Héîas ! il n'a pu rendre à ses parents chéris le», soins<br />

qu'il en reçut; sa vie fut de courte <strong>du</strong>rée; il mourut terrassé<br />

par le fer <strong>du</strong> magnanûne Ajax. Bector à l'instant lance contre<br />

Ajax une brillante javeline; ce hérœ l'aperçoit 9 et se détourne<br />

un peu ; mais Hector atteint le fils <strong>du</strong> valeureux Iphite, Sehédius,<br />

le plus brave des Phocéens ; il habitait un palais dans la riche.<br />

Panope, et régnait sur un peuple nombreux» Hector le frappe<br />

à la clavicule ; la pointe, d'airain pénètre, et ressort au bas de l'é»<br />

paule : Schédiiia tombe, et ses armes rendent un son terrible. A jas<br />

alors tue le fils belliqueux de Phénops^ Phoreys» qui défendait<br />

Je corps d'HippôthQûs; il le frappe au milieu <strong>du</strong> ventre : l'airain<br />

s'enfonce dans la cuirasse, et pénètre jusque dans les entrailles ?<br />

Phorcys, précipité dans la poudre, de m main presse la terre, h»<br />

premiers rangs des Troyens reculent, ainsi que l'illustre Hector ;<br />

les Grecs , en poussant des cris, entraînant les cadavres de Phor*<br />

cys et d'Hippothoûs, et amènent les armes de leurs épaules,<br />

. Alors les Troyens, poursuivis pat les Grecs, se seraient enfuis<br />

dans lion, vaincus par leur faiblesse; tandis que les Grecs,<br />

par leur propre force et leur - intrépidité, étaient près de resr<br />

mm la victoire malgré le destin.. Mais Apollon ranime le cou»<br />

pige ê'Énéa ; ce.dieu prend les traits <strong>du</strong> héraut Ppriphas 9 fils<br />

d'Épyte, héraut qui» an exerçant cet emploi * avait vieilli auprès<br />

iteson. vieux- pêne, et dont fâme connaissait les sages conseils»<br />

Apollon, sons- la figure de ce mortel, parle en ces mots ;<br />

« Énée, quoi ! malgré la volonté des dieux, ne pourras*tit<br />

pperver la superbe Ilion ? Ainsi jadis j'ai vu des héros se con*te<br />

en leur force, leur vertu, leur courage, et en la vaillance de<br />

leurs troupes. Cependant c'est à nous Men plus qu'aux Grecs<br />

que Jupiter veut donner la victoire ; mais tous vous fuyez épou*<br />

vantés* v@us refuses le combat. »


176 L'ILIADE. '<br />

A ces mots, Énée regarde Apollon, le reconnaît, et , s'adressaut<br />

à Hector, il s'écrie :<br />

« Hector, et 'vous tous, chefe Troyens ou'des alliés, quelle<br />

bonté si, poursuivis par les Grecs et vaincus par notre faiblesse,<br />

nous retournions dans Ilion!'Cependant un dieu, s'arrêtant à<br />

mes côtés, vient de me dire que Jupiter, arbitre souverain des<br />

combats, nous était favorable. Marchons droit aux ennemis, de<br />

peur que vers leurs navires ils n'entraînent sans peine le corps<br />

de-PatrocJe. »• - •'• •<br />

A ces mots, s'élançant aux premiers rangs, il s'arrête. Les<br />

Troyens se retournent, et s'opposent aux Grecs. Alors Énée<br />

frappe d'un coup de lance Léocrite, fils d'Arisbas, et vaillant<br />

compagnon de Lycomède. A la vue de son ami expirant, le valeureux<br />

Lycomède est ému de pitié ; il se place auprès de Léocrite<br />

, et lance un brillant javelot qui frappe le fils d'Hippase,<br />

Apisaon, pasteur des peuples ; Lycomède le blesse' dans le flanc,<br />

près <strong>du</strong> foie, et soudain le prive de sa force. Apisaon, venu de la<br />

fertile Péonie, était le plus brave après Astéropée. En le voyant<br />

tomber, le belliqueux Astéropée, touché 4e compassion et plein<br />

d'ardeur, se précipite pour combattre les Grecs ; mais il ne peut<br />

rien encore, car ces guerriers, environnant Patrocle.de toutes<br />

parts, lui faisaient un rempart de leurs boucliers, et tenaient<br />

leurs lances en 'avant. Ajax vole auprès de tous les guerriers,<br />

en leur donnant ses ordres ; il leur prescrit de ne pas s'éloigner<br />

<strong>du</strong>- cadavre, et de ne point trop s'avancer loin des autres Grecs,<br />

mais surtout de protéger le corps <strong>du</strong> héros et de combattre de<br />

près. Ainsi les encouragiait le grand Ajax. Un.sang noir -ruisselait<br />

sur la terre, et nombreux--et serrés tombaient à la fois les<br />

cadavres des' Troyens, des alMés, et des enfants de Danaûs : ceux*<br />

ci ne ^combattaient pas sans répandre <strong>du</strong> sang, mais ils périssaient<br />

en moins grand nombre, car toujours: dans'la -mêlée ils<br />

songeaient entre eux à se garantir mutuellement de la mort terrible.<br />

-<br />

Ainsi ces guerriers combattaient semblables-à la flamme; vous<br />

auriez dit qu'il n'existait plus àe soleil, plus.de lune, car dans<br />

ce combat ils étaient couverts.d'une épaisse nuée, tous .ces héros<br />

valeureux'rassemblés autour <strong>du</strong> fils de Ménétius. Ailleurs les.<br />

Troyens et les Grecs s'attaquaient avec moins de fureur sous un


CHANT XVII. m<br />

ml serein : la vive lumière <strong>du</strong> soleil répandait son éclat 9 aucun<br />

nuage n'apparaissait ni sur la terre ni sur les <strong>mont</strong>agnes; là on<br />

combattait en se reposant tour à tour, et les soldats , dans un<br />

grand espace, évitaient les flèches meurtrières. Mais ici, au milieu<br />

<strong>du</strong> champ de bataille, ils souffraient d'amères douleurs9 et<br />

par les ténèbres, et par la guerre ; tout ce qu'il y avait d'hommes<br />

vaillants était déchiré par l'airain cruel. Cependant deux<br />

guerriers valeureux, Thrasymède 'et Antiîoque, ne savaient pas<br />

Sa" mort <strong>du</strong> généreux Patrocle; ils pensaient qu'aux-premiers<br />

rangs ce héros, plein de vie, poursuivait encore les Troyens.<br />

Tous deux, voyant le trépas et la fuite de leurs compagnons, se<br />

'distinguaient à l'écart, dociles aux ordres que Nestor leur donna<br />

quand ils allèrent au combat loin des noirs vaisseaux.<br />

Durant tout le jour se prolongea cette lutte sanglante et terrible<br />

; les guerriers sans relâche étaient accablés de sueur et de<br />

fatigues ; leurs genoux, leurs pieds, leurs mains, leurs yeux,<br />

étaient souillés de sang dans cette lutte autour <strong>du</strong> noble compagnon<br />

d'Achille. Ainsi, lorsqu'un homme ordonne à ses •serviteurs<br />

de préparer' l'immense dépouille d'un taureau, et de l'imprégner<br />

dégraisse, tous, rangés en'cercle, la tirent avec force;<br />

l'humidité s'échappe aussitôt, la graisse pénètre, et bientôt par<br />

leurs nombreux efforts, la peau s'étend de toutes parts : ainsi<br />

les' deux armées, renfermées dans un étroit espace, s'efforcent de<br />

tirer d'une 'et d'autre part le cadavre ; les' Troyens espèrent l'emporter<br />

dans Ilion, et les' Grecs, vers leurs navires. Le plus affreux<br />

tumulte s'élève autour de ce héros : Mars, dieu des batailles,<br />

ou Pallas, en les voyant, n'aurait pu les blâmer, môme si la<br />

colère se fût emparée d'elle. • :<br />

Tels • furent les travaux cruels que pour le corps de Patrocle<br />

Jupiter imposa dans ce jour aux coursiers ainsi qu'aux soldats.<br />

Achille ignorait encore la mort de Patrocle ; car on combattait<br />

loin des vaisseaux, et presque sous les murs- des Troyens. Il :ne<br />

pensait" pas en lui-même que ce héros fût mort'; mais il espérait<br />

que vivant encore, après s'être approché des portes, son compagnon<br />

retournerait'dans ses foyers. Il n'avait aucun espoir que<br />

Patrocle pût sans lui,- ni môme avec-lui, renverser la .ville de<br />

Troie.'Souvent il l'avait appris de sa-mère ,• en l'écoutant en secret,<br />

elle qui-lui rapporta" la pensée '<strong>du</strong> grand Jupiter; mais sa<br />

14


%7ê ILIADE.<br />

mère ne M lit pas tout le malheur dont il était menacé, la perle<br />

de son ami le plus cher.<br />

Lee guerriers, armés de lances aiguës, combattent sans relâche<br />

autour <strong>du</strong> cadavre* et s'égorgent les uns les autres..<br />

« 0 mas amis ! s'écrie l'un des valeureux Grecs, quelle honte<br />

pour nous de fuir vers les yaksemix ! Ah I plutôt que la terre kl<br />

nous engloutisse tous! Cela vendrait bien mieux fie de permettre<br />

aux Treyens d'entraîner Patrocle dans leur ville, et de<br />

m couvrir de gloire ! »<br />

« Amis 7 s'écriait aussi ï'un des mmgïmmmm Troyens* dût la<br />

destinée nous exterminer tous sur ce cadavre s qu'aucun de nous<br />

n'abandonne la guerre! »<br />

.Chacun. par ses paroles ranime le courage de son compagnon.<br />

Ainsi combattaient ces guerriers. I


CHANT XVII. m<br />

de force YOS membres agileB 9 et votre sein d'une ardeur nouvelle,<br />

lia que, kâm êm cemMts, vous fameuies Autoraédon<br />

vers les navires} car je veux encore accorder au Troyess la<br />

gloire de donner la mort! jusqu'à ce qu'ils touchent aux irais-'<br />

seaux, jusqu'à ce que le soleil se couche, et qu'arrivent les om


280 L'ILIADE.<br />

Il dit: le noble fils d'Anchise obéit aussitôt'; ils s'avancent,<br />

les épaules couvertes d'épais et solides boucliers, revêtus de<br />

lames d'airain. Avec eux marchent Chromius et Arétus, aussi<br />

beau qu'un dieu. Ils espèrent» en leurs cœurs, immoler leurs<br />

ennemis et ravir les coursiets au front superbe. • Insensés !• ils<br />

ne retourneront.point des combats sans avoir versé <strong>du</strong> sang<br />

sous, les coups é'Automédon. Ce héros implorait Jupiter ; et sa<br />

grande âme est remplie de force et de courage. Aussitôt, s'adressant<br />

à Àldmédon, son compagnon fidèle :<br />

« Alcimédon ? dit41, n'éloigne point de moi les coursiers ; que<br />

Je les. sente respirer sur mes épaules. Non, je ne pense pas<br />

qu'Hector réprime- sa fureur avant d'avoir, nous immolant tous<br />

les deux, <strong>mont</strong>é sur le char que traînent les superbes chevaux<br />

d'Achille, avant d'avoir renversé les phalanges des Grecs, ou<br />

d'être fait captif lui-même aux premiers rangs. »<br />

• Alors il appelle, les deux Ajax et Ménélas :<br />

m Ajax, chefs des Argiens, et toi, Ménélas, confiez à nos plus<br />

braves le soin de protéger le corps de Patrocle, de veiller autour<br />

de lui, de repousser les phalanges ennemies, et loin de nous, qui<br />

sommes vivants, éloignes l'heure funeste. Hector et Ënée, les<br />

plus vaillants des Troyens, s'avancent dans cette bataille sanglante.<br />

Mais l'avenir repose sur les genoux de% dieux i pour<br />

moi, je lancerai mon javelot, et Jupiter prendra soin de toutes<br />

choses, »<br />

Il dit : balançant une longue javeline, il' la lance ? elle frappe-le<br />

vaste bouclier d'Arétus : la pointe <strong>du</strong> dard ne peut être affrétée;<br />

l'airain pénètre tout entier, et, à travers le baudrier, s'enfonce<br />

dans les entrailles. Ainsi lorsqu'un homme à la fleur de l'âge, armé<br />

d'une hache tranchante, frappe entre les deux cornes un bœuf<br />

rustique, .de manière à couper le nerf tout entier, le taureau<br />

bondit et tombe : c'est ainsi qu'Arétus bondit et tombe renversé.<br />

La lance acérée tremble dans ses entrailles, et brise ses forces.<br />

Hector lance contre Automédon un brillant javelot; celui-ci<br />

_ l'apercevant évite le dard ; il se penche en avant, et derrière<br />

lui le long javelot s'enfonce dans la terre, où le bois <strong>du</strong> trait<br />

s'arrête en tremblant; c'est là qu'ensuite- le terrible Mars- en ralentit<br />

la fureur..Automédon et le fils de Priam, -armés de leurs<br />

glaives, allaient s'attaquer de près, si les deux Ajax, impatients


CHANT. XYU. m<br />

de les séparer, n'ensseat traversé rapidement la foule, a la voti<br />

de leur ami. Aussitôt Hector, Éuée, et le beau Chromins, reculât;<br />

ayant ressenti quelque effroi, ils abandonnent Arétus<br />

éten<strong>du</strong> sur la terre et le cœur transpercé. Automédôa, semblable<br />

au farouche Mars, enlève te armes, @t9 d'une voix tnooiplitnte,<br />

fait entendre ces paroles :<br />

« An! j'ai, <strong>du</strong> moins un-peu calmé dans mon coeur le chagrin<br />

que me cause la mort <strong>du</strong> fils de Ménétius, quoique j'aie immolé<br />

un guerrier bien moins brave que toi. »<br />

En disant,ces mots f il pose sur le char les dépouilles - sanglantes.;<br />

lui-même y <strong>mont</strong>e ; ses mains et ses pieds sont souillés<br />

de sang, comme serait un Mon repu de la chair d'un taureau.<br />

Cependant autour de Patrocîe s'étendait un combat affreux,<br />

terrible, lamentable. Minerve, élancée de l'Olympe, excite le<br />

désir de se distinguer. Le redoutable Jupiter l'envoya pour<br />

exciter les Grecs» car ce dieu avait changé de pensée. De même<br />

^que Jupiter étend <strong>du</strong>. haut des cieux l'iris éclatant, pour être aux<br />

hommes le signe de la guerre ou de la froide tempête, qui, sur<br />

la terre, arrête les travaux <strong>du</strong> laboureur et conteste les troupeaux<br />

; de même Pallaa, s'étant enveloppée d'un nuage de<br />

pourpre, se plonge dans la foule des Grecs, et ranime le courage<br />

de chaque guerrier. D'abord, par ses paroles elle excite le fil#<br />

d'Atrée, le fort Ménélas; elle s'approche de lui, et semblable à<br />

Phénix par la taille et la forte voix :<br />

. « Pour toi, Ménélas, dit-elle, quelle honte, quels reprochée, si<br />

. les chiens rapides déchirent, sous les murs d'Ilion, le noble compagnon<br />

d'Achille ! Mais tiens ferme, et ranime toute l'armée. »<br />

« 0 Phénix, 6 mon père, vieillard vénérable, répond aussitôt<br />

.Ménélas, plût aux dieux que Minerve me remplit de force et me<br />

garantit des rapides javelots ; sans doute je voudrais combattre<br />

et défendre Patrocîe :. sa mort accable mon âme de douleur;<br />

mais Hector a l'impétuosité,de la flamme, il ne cesse de nous<br />

poursuivre avec le fer ; Jupiter le comble de gloire. »<br />

. D dit :• et Minerve se réjouit de ce que Ménélas l'implore Sa<br />

. première entre toutes les divinités ; elle répand la force dans les<br />

•membres de ce.guerrier, et place en son sein l'ardeur de lamouche,,.qui<br />

sans cesse écartée par l'homme revient sans cesse<br />

pour le mordre, tant elle est avide <strong>du</strong> sang humain : telle est<br />

21,


2gi L'ILIADE.<br />

l'ardeur dont Minerve remplit t*âme de Ménélas. 11 mareitê ter»<br />

Patrocle, et jette un brillant javelot. Parmi les Troyens était un<br />

homme riche et vaillant, Podèsf ils d'Ééiâon ; Hector l'honorait<br />

entre tous ses concitoyens, parce qu'il était «cm compagnon et<br />

son commensal. An moment ©à ce guerrier s'enMt avec rapidité,<br />

Ménélas frappe le baudrier, et le perce de sa lance i Podès<br />

tombe avec fracas, et le ils d'Ateée entraîne loin des Troyens<br />

Se cadavre an milieu de ses compagnons.<br />

Cependant Apollon, s'approchant d'Hector* excite lecoura§&<br />

de ce héros; il a pris les traits <strong>du</strong> ils d'A<strong>du</strong>e, Pbênope, que<br />

de tons ses botes Hector chérissait le plus, et qui habitait dans<br />

Abydos. Le dieu aux traits redoutables s'avance sons Sa figure •<br />

de ce guerrier, et s'écrie :<br />

« Hector, qui parmi les Grecs te redoutera désormais? Quoi !<br />

tu fais devant Ménélas, jusqu'à ce jour guerrier sans valeur?<br />

. Maintenant à lui seul il entraîne loin des Troyens ton fidèle et<br />

vaillant ami, qu'il vient d'immoler aux preimererangsf Podès,<br />

ils d*ÉétioiL »<br />

Il dit; et aussitôt un sombre nuage de douleur enveloppe<br />

Hector; il se précipite à la tête des troupes, couvert de-l'airain<br />

éclatant. Alors le fils de Saturne saisit sa brillante égide, ornée<br />

de franges; il cache l'Ida sous d'épaisses nuées, fait briller ses<br />

éclairs, gronder au loin sa foudre, et secoue l'égide; il rend<br />

la victoire aux Troyens, et jette l'épouvante parmi les Grecs.<br />

Le Béotien Pénélée est le premier qui se livre à la fuite. 11<br />

est légèrement blessé à l'épaule, lui qui toujours fit face à l'ennemi<br />

: la pointe de la lance de Porydamas effleure l'os, car ce<br />

guerrier le frappa en le suivant de près. Hector de près aussi<br />

blesse la main de Léite, fils <strong>du</strong> magnanime Atectryon, et lui<br />

fait cesser le combat : Léite, tremblant, porte ses regards de<br />

tous côtés, et, dans son âme, il n'espère plus pouvoir, armé<br />

de sa lance, combattre les Troyens. Comme Hector se précipitait<br />

sur Léite, Idoménée l'atteint à la cuirasse, près de la mamelle;<br />

mais la forte pique se brise près <strong>du</strong> fer : les Troyens poussèrent<br />

un cri. Alors le fils de Priam jette un javelot contre Idoménée,<br />

<strong>mont</strong>é sur son char, et le manque de bien peu ; il perce récnyer<br />

de Mérion, Céranus, qui pour accompagner ce héros abandonna<br />

l'opulente Lystos. Idoménée était à pied quand il s'éloigna â$s


CHANT XY1Î* 283<br />

larges navfres, et sans doute il procurait une grande gloire aux<br />

Troyens, si près de lui Céranus n'eût pas con<strong>du</strong>it les agiles<br />

coursiers : ce guerrier vint secourir Idoménée ; il le garantit <strong>du</strong><br />

trépas, mais lutanéme perdit k vie sous les coups-de l'homicide<br />

Hector* La -pointe <strong>du</strong> javelot s'enfonoe sous la joue, près de IV<br />

reiUe* brise les dents, et déchire le milieu de la langue : il tombé<br />

<strong>du</strong> char, et les rênes flottent à terre. Mérion aussitôt se penché<br />

en avant, les relève de terre, et dit à Idoménée t<br />

« Hâte les coursiers vers nos légers vaisseaux ; tu le vois toi»<br />

même, il n'est plus de victoire pour les Grecs. »<br />

Soudain Idoménée pousse vers la flotte ses chevaux à la flottante<br />

crinière ; car la crainte s'est emparée de son âme. •<br />

Jupiter ne put dérober ses desseins au vaillant Ajax ni à<br />

Ménélas, lorsque ce dieu voulut accorder aux Troyens la victoire<br />

inconstante ; alors îe fils de Téîamon, Ajax, dit à ses compagnons<br />

:<br />

« O grands dieux ! oui, le plus insensé reconnaîtrait aujourd'hui<br />

que le puissant Jupiter lui-même protège les Troyens : les<br />

traits de tous leurs guerriers atteignent le but, soit d'un lâche,<br />

soit d'un brave. Jupiter dirige tout, et pour nous, nos javelots<br />

tombent inutilement à terre. Mais allons, et voyons par quel sage<br />

conseil nous pourrons entraîner le corps de Patrocle, et par<br />

notre retour réjouir le eteur de nos amis fidèles. Hélas! en nous<br />

contemplant ils sont accablés de tristesse ; ils pensent que nous<br />

n'échapperons pas à la valeur, aux mains invincibles <strong>du</strong> terrible<br />

Hector, mais que nous périrons tous auprès de nos vaisseaux.<br />

Ah! plût au ciel qu'un de nos guerriers se rendît auprès d'Achille!<br />

Il ignore encore, je pense * la funeste nouvelle, il ignore<br />

que son compagnon fidèle a péri ; mais je ne puis découvrir un<br />

tel messager parmi les Grecs t nos combattants et nos chars sont<br />

enveloppés de ténèbres. Grand Jupiter, dissipe les ombres qui<br />

. couvrent les enfants de Danatis, rend-nous le jours donne à nos<br />

yeux de revoir la lumière, et même faisions périr à la clarté des<br />

«eux, puisque tel est ton désir. »<br />

H dit : Jupiter, touché des larmes <strong>du</strong> héros, écarte les ombres<br />

et chasse les nuages ; le soleil brille, et toute la bataille est éclairée.<br />

Alors Ajax dit au valeureux Ménéîas :<br />

« Observe de toutes parts, ôdivin Ménélas, et si tu découvre®


181 ' L'ILIADE.<br />

qu'Antiloque, ils de Nestor, soit encore vivant, engage-le. d'aller<br />

à l'instant auprès <strong>du</strong> redoutable Achille pour lui dire que son<br />

ami te plus cher est mort, »<br />

Il dit, et Ménélas ne repousse point ee-conseil; il marche,<br />

semblable au Mon qui loin de rétable a fatigué les chiens et les<br />

bergers en excitant leur ardeur : ceux-ci, veillant'toute la nuit,<br />

ne permettent pas que le monstre se repaisse de -la graisse des<br />

génisses. Le Mon, altéré de sang, se précipite» mais en vain :<br />

mille traits aigus sont lancés contre lui par des mains vigoureuses;<br />

les torches sont allumées, et, malgré son courage, il en<br />

est effrayé ; enfin, au lever <strong>du</strong> jour, il s'éloigne, le cœur plein de<br />

tristesse. Ainsi le brave Ménélas s'éloigne à regret-de Patrocle; il<br />

craint que les Grecs, dans leur terreur profonde, n'abandonnent<br />

cette noble proie, aux ennemis ; et il adresse ces paroles aux deux<br />

Ajax et à Mérion :<br />

<br />

A ces mots, le blond Ménélas s'éloigne et regarde de tous côtés<br />

- comme l'aigle, qui, dit-on, de tous les oiseaux <strong>du</strong> ciel a la vue<br />

la plus perçante, et qui <strong>du</strong> haut des airs découvre un lièvre<br />

agile tapi dans d'épaisses broussailles : alors l'aigle fond sur lui<br />

d'une aile impétueuse, l'enlève et lui arrache aussitôt la vie ;- de<br />

môme, ô divin Ménélas, tu portes de tous côtés tes regards pénétrants<br />

pour découvrir dans la foule de tes compagnons si le<br />

fils de Nestor respire encore. Il le découvre bientôt à la* gauche<br />

de l'armée, exhortant ses soldats, et les animant à combattre;<br />

Ménélas s'approche, et lui dit :<br />

« Antiloque, viens, que je t'apprenne une triste nouvelle; ce<br />

malheur n'aurait dû jamais arriver. Ah î sans doute, toi-même as<br />

déjà reconnu qu'un dieu enveloppe dans une affreuse ruine tous<br />

les enfants de Danaûs, et donne la victoire aux Troyens. Il est<br />

tombé le plus vaillant des Grecs, Patrocle, qui maintenant cause<br />

aux enfants de Danaûs de profonds regrets. Toi cependant cours<br />

vers nos vaisseaux pour dire au vaiUant Achille qu'il se-hâte à<br />

f instant pour sauver ce cadavre dépouillé ; car ses armes, ont ét4<br />

ravies par le vaillant Hector. » -


CMAST XVII. ISè<br />

ààas parle Ménélas. AntUoque frémit en écoutant ce discours ;<br />

longtemps il est saisi d'une muette stupeur; ses yens se remplissent<br />

de larmes, et sa voix sonore expire. Toutefois M ne néglige<br />

point les ordres de Ménélas : il s'éteigne, après avoir confié ses<br />

armes à son compagnon fidèle, Lâodœus, qui près de lui<br />

dirigeait les superbes coursiers. Ainsi le brave Antiloque, loin<br />

dés combats, s'empresse, tout en pleurs, d'aller auprès d'Acoule,<br />

lui porter le funeste message.<br />

Cependant, ô divin Ménélas, tu ne veux point toi-même secourir<br />

les soldats de Pylos, affligés <strong>du</strong> départ d % Antiloque,<br />

quoique ces guerriers regrettent vivement leur chef; mais le<br />

fils d'Âtrée place à leur tête le noble Trasymède, et revole à la<br />

défense de Patrocle; quand il est près des Ajax, il leur tient ce<br />

discours :<br />

« Je viens d'envoyer Antiloque vers les navires, auprès <strong>du</strong> rapide<br />

Achille : pourtant, je n'espère pas que ce héros vienne maintenant,<br />

malgré son courroux contre Hector; car sans armes il<br />

.ne peut combattre les Troyens. C'est donc à nous d'aviser au<br />

meilleur moyen de sauver le corps de Patrocle f et de voir comment<br />

nous-mêmes, parmi les clameurs ennemies,.nous échapperons<br />

au trépas. »<br />

Le grand Ajax, ils de Télamon, lui répond- aussitôt :<br />

« Tes discours sont pleins de sagesse, ô noble Ménélas! Toi<br />

donc et Mérion, baisserons promptement, et, soulevant le cadavre,<br />

portez-le hors des combats, tandis que, derrière vous,<br />

mon frère et moi résisterons aux Troyens,. ainsi qu'au, divin<br />

Hector ; car tous les deux,. avec un môme nom, nous avons un<br />

même courage,, et jusqu'à, ce jour, en nous secourant l'un<br />

l'autre, nous soutenons de rudes combats.<br />

Il dit; aussitôt Ménélas et Mérion,. le saisissant avec force,<br />

enlèvent dans leurs bras le corps de Patrocle. Derrière eux, les<br />

Troyens poussent de grands cris quand ils voient les Grecs emporter<br />

ce cadavre ; ils se précipitent, tek que des chiens rapides<br />

qui s'élancent en avant des jeunes chasseurs sur les pas d'un<br />

•anglier blessé : sans cesse ils courent contre lui, impatients de le<br />

déchirer; mais lorsque le monstre, plein de confiance en ses<br />

forces, se retourne contre eux, ils reculent, et, tremblants, se<br />

dispersent de tous côtés. Ainsi les Troyens en foule les poursui-


M6 VthtktïË •<br />

vaient sans ces» en les frappant de leurs épétes et 4e teirs lances<br />

aiguës; mais lorsque les deux Ajax se retournent et s'arrêtent,<br />

devant eux, leurs ennemis changent de couleur, et pas un n'ose<br />

alors s'élancer plus avant pour Imt disputer le cadavre<br />

Mérinn et Ménôlasf en se hâtant * emportaient Patrocle vers<br />

Ses larges navires; un combat cruel s'étend dans la plaine *<br />

comme la flamme qui, m précipitant* embrasa tout à coup une<br />

ville populeuse ; les maisons s'écroulent dans ce vaste incendie<br />

que Eût mugir la violence <strong>du</strong> vent s tel est l'affreux tumulte des<br />

chevaux et des guerriers se précipitant sur le» pas des deux<br />

guerriers qui s'éloignent. Ceux-ci setat sesiblaMes à des mutes<br />

revêtues d'une force indomptable, qui traînent, <strong>du</strong> haut des<br />

<strong>mont</strong>agnes, à travers d'âpres sentiers, une poutre énorme, ou<br />

Se mât superbe d'un navire; dans leur ardeur infatigable, elles<br />

sont accablées de peine et de sueur. De même les deux héros,<br />

pleins d'ardeur» entraînent 1© cadavre avec effort. Cependant<br />

derrière eux les Ajax contiennent les Troyens, comme un coteau<br />

boisé arrête les eaux, et les contient dans l'éten<strong>du</strong>e de la plaine;<br />

il s'oppose aux rapides courants des fleuves, les repousse, et dirige<br />

leurs cours au milieu des campagnes ; malgré leur impétuosité<br />

, ils ne peuvent rompre cet obstacle. De môme les Ajax répriment<br />

la fureur des Troyens; ceux-ci les poursuivent, mais surtout-<br />

detix guerriers ; Énée* fils d'Anchise, et l'illustre Hector.<br />

Comme une nuée de geais et d'étoumeaux s'envole en criant à<br />

l'aspect de Fépervier cruel, qui donne la mort aux oiseaux les<br />

plos faibles; ainsi, sous les coups d'Hector, les Grecs, poussant<br />

de vives clameurs, s'enfuient ne songeant plus à combattre : les<br />

armes nombreuses et belles des fuyards tombent dans le fossé et<br />

sur ses bords ; la guerre n'a point de cesse»


CH.AXT XVIIf. mi<br />

CiANT XVIII.<br />

LA FABRICATION DES ARMgS.<br />

Tandis qu'ils combattaient semblables à un feu dévorant, Anr<br />

tiloque, messager rapide, arrive auprès d'Achille; il le trouva<br />

devant ses superbes navires* le héros cherchait dans sa pempi<br />

quels événements venaient de s'accomplît, et, gésiissaiît, il disait<br />

en son cceur magnanime ?<br />

ce Malheur à moi! pourquoi donc à travers la plaine les<br />

Grecs, effrayés, fuiemVils encore vers leurs vaisseauxf Puissent<br />

les dieux ne pas accomplir les funestes malheurs qu'autrefois m'a<br />

prédits ma mère ! Elle me disait que moi vivant encore, le plus<br />

brave des Thessalieiîs? vaincu par des mains innemies, perdrait<br />

la douce lumière <strong>du</strong> jour. Ah! sans domte i) est mort l'illustra<br />

ils de Ménétius. L'infortuné ! Hélas! je luj recommandais, après<br />

avoir éteint les flammes, de revenir vers nos vaisseaux, et de no<br />

point combattre Hec%>rf »<br />

Pendant qu'il agite ces pensées dans son âme, Se fil* de 111ktstreNestor<br />

s'approche, et, versant un torrent de larmes, if<br />

s'acquitte en ces mots <strong>du</strong> funeste message ; .<br />

« Hélas! ils <strong>du</strong> guerrier Pelée* tu vas entendre un malheur<br />

qui ne devait pas nous arriver : Patrocle n'est plus ; on combat<br />

autour de son cadavre dépouillé* cat ses armes ont été ravies pat<br />

le vaillant Hector. »<br />

' A ce discours, un sombre nuage de douleur enveloppe le héros ;<br />

de ses deux mains prenant une poussière brûlante, il la répand<br />

sur sa tête, et souille son beau visage ; un© cendre noire s'attache<br />

à sa riche tunique, son vaste corps est éten<strong>du</strong> dans lu poudre, il<br />

arrache .et flétrit sa chevelure, Les captives qu'Achille et Patrocle<br />

avaient prises, le cœur plein de tristesse, poussent de- grands<br />

cris; hors de la tente, elles courent auprès <strong>du</strong> belliqueu x Achille ;<br />

toutes se frappent le sein, et chacune d'elles se sent défaillir. Non<br />

loin de là Antiloque se lamentait en versant ûe» larmes, et tenait.


1*8 L'ILIADE.<br />

les mains d'Achille, dont la douleur déchirait le cœur intrépide,<br />

car il craignait que ce guerrier ne tranchât sa gorge avec Je fer.<br />

Les gémissements d'Achille étaient formidables ; son auguste mère<br />

les entendit, dans les gouffres de la mer, où elle était assise auprès<br />

de son vieux père ; et bientôt aussi elle se prit à gémir. Alors<br />

se rassemblent autour d'elle toutes les Néréides qui habitent le<br />

sein des mers,'Glaucée, Thaïie, Gymodocée, Nésée, Spéio, Thoé,<br />

Halie, aux regards majestueux, Cymothoé, Actée, et Limnorie;<br />

arrivent ensuite Mélite, Jaïre, Amphitboé , Agave, Doto, Froto,<br />

Phéruse-, et Dynamène; Dexamène, Amphinome, Gallianire,<br />

Doris, Panope, la célèbre Galatée, Némerte, Apseude, et Cal-'<br />

Hânasse; là étaient aussi Glymène, lanire, lanasse, Maïra,<br />

Orithye,-Amathée à îa belle chevelure, et enfin toutes les Néréides<br />

qui habitent ces profonds abîmes : elles remplissent la grotte argentée,<br />

et toutes à la fois se frappent la poitrine. Thétis alors commence<br />

ainsi ses plaintes-:<br />

c< Écoutez-moi, Néréides mes sœurs, afin qu'en m'entendant<br />

vous •sachiez toutes quelles douleurs sont dans mon âme. Malheureuse<br />

que je suis-! mère infortunée d'un homme vaillant!<br />

j'eus -un-fils puissant, irréprochable, illustre entre tous les héros ;<br />

il croissait, tel qu'une jeune plante, et je rélevai comme le rejeton<br />

qui pousse dans un sol fertile. Je l'ai envoyé vers liion, sur<br />

ses noirs vaisseaux, pour combattre les Troyens; mais il ne<br />

reviendra pas, je ne le recevrai plus dans les demeures de Pelée.'<br />

Cependant, tandis qu'il vit encore, qu'il voit la lumière <strong>du</strong>soleil,<br />

il est accablé de tristesse, 'et je ne puis le secourir. Mais je<br />

veux-aller voir ce fils chéri. J'apprendrai quelle peine l'afflige,,<br />

depuis qu'il est loin de la guerre. »<br />

A ces mots, Thétis abandonne sa grotte ; les Néréides la suivent<br />

en pleurant et les flots de la mer se séparent autour d'elles. • Arrivées<br />

dans les plaines fertiles d'Ilion, elles se rangent successivement<br />

sur le rivage, où les nombreux vaisseaux • des Thessalieris<br />

entourent celui d'Achille. Tandis qu'il soupirait, sa vénérable<br />

mère se place près de lui ; elle embrasse,-en gémissant, la •<br />

tête de son fils, et plaintive elle laisse échapper ces mots :<br />

a Pourquoi pleurer, ô mon fils? quelle douleur s'est emparée<br />

de ton âme? Parle-, ne me cache rien ; tout pour toi fut accompli<br />

par Jupiter, lorsque autrefois-tu le supplias, les maias élevées, de


CHART XVIII. M$<br />

repousser vers leurs navires les enfants des Grwse, priféf d§ ton<br />

secours, et de les accabler de maux. »<br />

«Orna mère! M répond Achille en soupirant, oui sans doute<br />

le roi de l'Olympe a tout accompli pour moi ; nais de quel prix<br />

cela m'est-il, puisque mon ami fidèle m péri, Patrocle, qm<br />

j'honorais le plus de tous mes compagnons, et à régi! de ma<br />

propre tête ï Je l'ai per<strong>du</strong> ; Hector, après l'avoir immolé, Fa dépouillé<br />

de ses armes terribles, prodigieuses, riche présent qm les<br />

dieux firent à Pelée, au jour où ils placèrent dans votre Mi un<br />

homme pour époux. Ah ! plût au ciel que vous eussiez habité toujours<br />

avec les divinités des mers, et que Pelée eût pris un»<br />

épouse mortel!*! Car maintenant une douleur profonde va remplir<br />

votre âme, par la mort de votre fils, que vous ne recevrez<br />

point à son retour dans les demeures paternelles. Non : mon<br />

désir n'est plus de vivre, de rester parmi les hommes, à moins<br />

qu'Hector, le premier de tous, frappé par ma lance, ne perde<br />

le jour et n'expie la mort <strong>du</strong> fils de Ménétius. »<br />

« Oui, lui répond Thétis tout en pleurs, tu me seras bientôt<br />

ravi comme tu l'annonces, ô mon fils, car ton trépas suivra de<br />

près celui d'Hector. ©<br />

• € Que je meure à l'instant ! s'écrie l'impétueux Achille, puisque<br />

je n'ai pu secourir mon compagnon immolé. Il est mort loin da<br />

son pays, et sans doute il m'a désiré pour lui être secourante en<br />

ce combat. Non, maintenant je ne retournerai plus aux champs<br />

aimés de la patrie, puisque je n'ai pu sauver Patrocle et les<br />

nombreux guerriers tombés sous les coups d'Hector. Inutile fardeau<br />

de la terre, je suis resté près de mes navires, quoique nul<br />

des Grecs valeureux ne m'égale dans les combats ; mais il en est<br />

de plus habiles dans les conseils. Ah ! périsse la discorde, et parmi<br />

les dieux et parmi les hommes ! périsse la colère,- qui rend prompt<br />

à s'offenser même le plus sage! Plus douce que le miel, elle<br />

s'élève comme une fumée dans le cœur des mortels : ainsi m'irrita<br />

le roi des hommes Agamemnon. Mais oublions le passé, malgré<br />

nos ressentiments, et par nécessité domptons la colère dans notre?<br />

sein. Maintenant je revole aux combats, afin de rencontrer le<br />

meurtrier d'une "tête si chère, le cruel Hector; pour moi je recevrai<br />

mon sort lorsque voudront l'accomplir Jupiter et" tous<br />

les dieux immortels. Hercule lui-même n'a pu 1 'fuir sa destffiée,<br />

i'ïMàPE, 28


qê kmm m cbéri <strong>du</strong> puissant tMs de Saturne : jl périt vaincu par<br />

le destin et la colère de l'implacable Junon. Puisqu'on sort sem-<br />

HaMe m'est .réservé 9 de même je serai enseveli après avoir reçu<br />

la iBort Cependant aujourd'hui, que je me mime, de gloirç;<br />

fut je contraigne quelqu'une des beUes Troyennes et des filles<br />

# Dardanus à essuyer de ses deux mains les larmes de ses joues<br />

et à pousser de fréquents soupirs; qu'on reconnaisse que longtemps<br />

je m'éloignai des batailles. Ne me retenez plus, è ma mère;<br />

quel que soit vota amour , vous ne me persuaderiez pas. »<br />

. « J'approuve tes pensées, à mon fils, reprend la déesse ; il est<br />

beau de repousser If mort loin de ses compagnons malheureux ;<br />

mais tes armes d'airain,, belles, éclatantes, sont paçmi les Troyens ,<br />

le vaillant Hector en a couvert ses épaules; il triomphe. Certes<br />

je ne pense pas qu'il ait longtemps à s'enorgueillir, car la mort<br />

s'approche de lui : toi, cependant 9 n'affronte point le danger des<br />

batailles avant que tu m'aies vue revenir en ces lieux. Demain »<br />

au lever <strong>du</strong> soleil ; je reviendrai t'apporta: une armure magnifique<br />

de la part <strong>du</strong> puissant Vulcain. »<br />

. Ayant ainsi parlé s Thétis s'éloigne de son fils, et, s'adressant<br />

• aux Néréidas ses sœurs :<br />

, « .Plongez-vous, leur dit-elle, au sein de la mer profonde; arrivé®<br />

dans les palais de mon père, racontez-lui tout; moi, je<br />

vais dans le vaste Olympe, auprès de l'ingénieux Vulcain* pour<br />

savoir s'il veut donner à mon (ils des armes d'une .éclatante<br />

beauté- »<br />

. Elle dit : toutes les Néréides se replongent dans les flots de la<br />

mer ; la déesse Thétis aux pieds d'argent se dirige vers l'Olympe,<br />

pour m apporter .une brillante armure à son fils bien aimé.<br />

Tandis qu'elle arrivait dans l'Olympe, les Grecs, pressés par<br />

ffsetor» s'enfuyaient à grands cris, et déjà touchaient à leurs,<br />

navires sur les bords d© l'Hellespont. Les vaillants Argiens ne<br />

çeuvent entraîner hors des traits Patrocte» compagnon d'Achille ;<br />

il est atteint de nouveau par les coursiers, par les fantassins % et<br />

pat le fus de Priais, Hector, semblable à la flamme dévorante.<br />

Trois fois ce héros saisit les pieds <strong>du</strong> cadavre, et, brûlant de<br />

l'entraîner, il excite les-Troyens- par ses cris ; trois fois les deux<br />

Ajax, revêtus d'une force indomptable, le repoussent loin de Pa-trocle.<br />

Hector pourtant, sans désemparer, se confiant en. sa va-


CHAUT- XV 1*1. W-?<br />

leur, tantôt s'élance Alite la-mêlée, tantôt s'âraète eu jttaiit é» »<br />

vives etamemis, wmâ ns- fécule jamais. Ainsi loin* de toi prë¥* îles<br />

pasteurs dans les' champ ne pettvcttt 1 repousser un tioar<br />

furieux que pressé la-faim.; de même les deux Ajax se peuvent •<br />

écarter Hector dm corps de Pairodô. Sans' doute • il Feûi enlevé, '<br />

sans douta il obtenait isie immense gloire, si .la rapide. Iris, -<br />

messagère aussi pronpte que les vents, rie fût veaue de l'Olympe. ><br />

vêts le fib de Pelée pour rengager à s'armer,, à Pinsu de Jupiter «<br />

et des autees'dieux, car ee fat Juron qui renvoya. Elle arriva •<br />

auprès <strong>du</strong> guerrier, et lai dit ces mots :<br />

« Debout, fils de Pelée, toi le plus formidable des hommes;<br />

venge Patroefe, peur qui, devant les 1 navires,.ae prolonge*, ui* •<br />

cwnbat terrible : les gufeiers s'égorgent à Fenvi, les uns pour<br />

protéger le cadavre, les autres-avec le désir de l'entraîner dans. «<br />

les mu» élevés d'Hkna ; mais surtout Finfcrépide Hector brûle<br />

de l'enlever : tout son désir est de planter la tête sur un. pam* :<br />

après l'avoir sépàrée.<strong>du</strong> cou délicat. Lève-toi, plus de repos ; qu»la<br />

honte tf empare de ton afeur à la pensée de Patrûole devenu -te ,<br />

jouet ûm- oMens cTIMon ; quel- opprobre pour toi si ce corps va* *<br />

naît à recevoir quelque ©uttage la<br />

« Divine Ms, lui dit Achille, quel' dieu t'envoie pi» de'moi? ».<br />

« C'est, lui répond Iris, Junon Filltetre épouse de f upiter qui'<br />

m'envoie ; mais le puissant ils de Saturne Finnoise, ainsi qui»<br />

tous lés autre» dfeux qui habitent l'Olympe couvert <strong>du</strong> neiges». »<br />

* Eli ! cusiffiést if ais-je au combat! s'écrie te vident Achille :<br />

ils possèdent mes armes ; ma mère chérie ne me permet, pa» de- '<br />

combattre' ranl que je l'aie vue revenir ; efie' a prowis de m'af- ;<br />

porter de lit part de Vulcaie.des armes superbes, le na sais«u- •<br />

cfiïie-araitire de -quelque autre guerrier dont je puisse me cou- •<br />

vtrir* «•€§•• n'est le bôudiàr d'Ajax, fils.de Télanon; mm luimême,<br />

j'espère, est aux premiers rangs, et. de sarlaneè ilr répand .<br />

le carnage autour <strong>du</strong> eorp9 de Patwtete* » • • .<br />

- « Nous sdvonsv reprend F«gMé déessev


Mi L'ILIADE.<br />

défi âê Jupiter-, se lève ; sur sas épaulés Minerve jette la redoutable<br />

égiie ; et là puissante déesse entoure la tête <strong>du</strong> héros d'un<br />

nna§e d f or9 d'où elle Mt jaillir une Ëamme brillante. Ainsi d'une<br />

vile située dans une lie lointaine, et entourée d'ennemis, s'élève<br />

la fumée dans les airs. Durant tout le jour les assiégés soutiennent<br />

un rude combat hors des murs de leur ville ; mais sitôt<br />

que le soleil est couché des feux multipliés sont allumés, et leur<br />

éclatante lueur s'élève dans les airs, afin que, aperçue des peuples<br />

voisins, ils arrivent sur leurs navires pour repousser la<br />

guerre : ainsi brille la flamme sur la tète d'Achille. Il s'arrête sur<br />

les bords <strong>du</strong> fossé, hors des palissades ; mais il ne se mêle point<br />

aux autres Grecs, pour obéir au sage conseil de sa mère. Là, debout,<br />

il jette un grand cri ; d'un autre côté retentit aussi la YûïJI<br />

• de Pallaa, et dans l'armée troyenne s'élève à l'instant un affreux<br />

tumulte. Comme retentit une voix éclatante lorsque sonne la<br />

trompettô dans une ville entourée d'ennemis cruels, de même<br />

retentit la voix éclatante d'Éacide.. A cette voix d'airain tous les<br />

cœurs sont palpitants d'effroi. Déjà les coursiers à la flottante<br />

crinière s'en retournaient avec les chars, car ils prévoyaient le<br />

malheur. Les écuyers sont frappés-de crainte à la vue de cette<br />

flamme infatigable, qui, terrible, brille sur la tête <strong>du</strong> fils de Pelée,<br />

et qu'alluma Minerve eUe-môme. Trois fois le divin Achille<br />

cri© avec force sur les bords <strong>du</strong> fossé ; trois fois s'enfuient en .désordre<br />

les Troyens et leurs braves alliés :. douze guerriers périssent<br />

embarraseés dans leurs chars et leurs lances. Cependant les<br />

Grecs arrachent sans effort Patrocle <strong>du</strong> milieu des javelots,-ei le<br />

placent sur-un lit funèbre; ses compagnons l'entourent en gémissant.<br />

AcMMe9 qui les suit, répand des larmes abondantes à la<br />

vue de son- ami couché sur ce Mt de mort et déchiré par l'airain<br />

cruel. Hélas! il l'envoya avec son char dans les batailles, mais ne<br />

le reçut point au retour.<br />

L'auguste Junon précipite, dans l'impétueux Océan le Soleil infatigable,<br />

qui s'éloigne à regret ; ildiaparatt enfin,quand les nobles<br />

enfants des Grecscessatent les combats cruels et la guerre funeste.<br />

Les froyens, de- leur côté, abandonnant ce cruel champ .de<br />

bataille, détachent des. chars les agiles coursiers, .et se réunissent<br />

pour le conseil avant de songer, au repas <strong>du</strong> soir. Tous dans<br />

l'assemblée restent debout, aucun d'eux m songe à s'asseoir;


CHANT .XVIII. 295<br />

tous.sont saisis de .crainte de ce qu'Achille a paru, lui qui depuis<br />

longtemps s'était abstenu de combattre. Le sage Polydamas,<br />

Ils de Panthée, parla le premier ; seul il connaissait à la fois le<br />

passé et l'avenir. Compagnon d'Hector, ils étaient nés la même<br />

nuit. - Polydamas remportait de, beaucoup par ses discours,<br />

comme Hector par sa lance. Polydamas, plein de bienveillance<br />

pour' les Troyens, se lève, et leur dit :<br />

« Amis, délibérez avec prudence sur le parti qu'il faut prendre<br />

; quant à moi, je vous exhorte à rentrer au sein de la ville, à<br />

ne point attendre le retour de l'aurore dans la plaine, devant tes<br />

vaisseaux ennemis; ici nous sommes trop éloignés des rem-'<br />

parts. Tant que cet homme a gardé sa colère contre Agamemiton,<br />

les Grecs étaient plus faciles à combattre ; moi-même je me<br />

réjouissais en restant sur ce rivage, dans l'espoir que nous envahirions<br />

leur flotte; mais maintenant je redoute grandement le<br />

fils de Pelée. Telle est son. âme violente, qu'il ne voudra point<br />

rester dans la plaine, où jusqu'à ce jour les Troyens ont tour à<br />

tour éprouvé les fureurs de Mars ; mais il combattra pour avoir<br />

notre ville et nos épouses. Rentrez donc dans l'intérieur ; croyezmoi,<br />

il en sera ainsi. La. nuit retient maintenant l'impétueux<br />

Achille;, mais si demain, s'élançant avec ses armes, il nous retrouve<br />

sur ces bords, quelqu'un de nous connaîtra ce héros.<br />

Avec quelle, joie seront atteints les murs sacrés de Troie par celui<br />

qui s'enfuira ! car les chiens et les vautours dévoreront la foule<br />

des .Troyens. Puisse .'une telle nouvelle ne point frapper mon<br />

oreille! Mm si, malgré vos regrets, vous cédez à mes avis, cette<br />

nuit dans l'assemblée nous raffermirons notre courage, tandis<br />

que les tours et les portes élevées, munies d'épaisses, de fortes,<br />

de solides barrières, protégeront la ville ; et demain' au lever de<br />

l'aurore tous, avec nos armes, nous paraîtrons sur les remparts ;<br />

alors il éprouvera plus de peine, s'il veut, loin de ses navires, at~<br />

laquer nos murailles. 11 s'en retournera de nouveau vers sa<br />

flotte, après avoir épuisé la force de ses chevaux superbes en<br />

courses vaines autour de la ville : non, son courage ne le portera<br />

point à pénétrer dans la ville ; il ne pourra la détruire : auparar<br />

vant les chiens cruels dévoreront son cadavre. » ' •<br />

. Aussitôt le vaillant Hector, jetant sur lui des regards courroucés :<br />

« Polydamas, dit-il, ce que tu- dis ne saurait me plaire, toi,<br />

25.


m L'ILIADE.<br />

qui nous conseilles d'aller nous renfermer ai mm de nos remparts.<br />

N'êfes-votis point encore las de rester entassés dans vos<br />

tours! fous les hommes jadis disaient que la ville de Priant était<br />

remplie d'or et d'airain ; aujourd'hui les membtes précieux de<br />

nos palais sont anéantis ; la plupart de nos richesses sent .vea-*<br />

èaes dans la Pfcrygie et l'aimable Méeiiie, parce que le grand<br />

Jupiter s'est irrité contre nous. Mais quand le fils <strong>du</strong> prMéeal<br />

Saturne veut maintenant me combler de gloire près des; vais»<br />

seaux, et me permet de resserrer les Grecs vers la. mer, insensé,<br />

ne publie pas de telles pensées parmi le peuple : aucun des<br />

Twyeas ne i'obéira 9 je ne le- souffrirai pas. Vous donc, k ce qm<br />

je vais vous dire obéissez tous. Allez à présent prendre te repas<br />

in selv dans les rangs 1 de l'armée ; se&pi à placer les gardes» et<br />

veUler avec soin. Quiconque parmi les Troyens redoute trop<br />

pour ses richesses, qu'il tes rassemble et les abandonne à nos<br />

troupes pour être consommées par elles : il vint mieul les en<br />

laisser jouir que de les livrer aux Irgiens ; et demain au lever<br />

de l'aurore tous avec nos aimes nous porterons la guerre sur là<br />

iotte ennemie. S'il est vrai que le noble Achille ait répare devant<br />

ses navires, et qu'il veuille combattre, plus grand sera son inaltteur.<br />

Non, loin de la guerre cruelle je ne l'éviterai plus,, jeTat*<br />

tendrai de pied ferme : il remportera une grande victoire, ou je<br />

le remporterai. Mars est le dieu de tous? et souvent I immole<br />

eelea>k% même qui a tué. »<br />

Ainsi pariait Hector. Les Troyens applaudissent avec joie.<br />

Insensés! la divine Mise tes prive de la raison; ils approuvent<br />

Hectorrqui les conseille mal ; aucun n'applaudit à Polydamas, qui<br />

leur donnait uû avis prudent; ensuite, sans quitter leurs rangs,<br />

ils prennent le repas <strong>du</strong> soir. Cependant les Grecs, <strong>du</strong>rant toute<br />

ta nuit, gémissent et pleurent sur Patrecle; Achille, au milieu<br />

de ses guerriers, laisse éclater ses regrets, et pose ses mains •terribles<br />

sur k poitrine de son ami, eii exhalant de profonds soupirs.<br />

Tel un Mon superbe,-privé de ses jeunes Monceaux, que le<br />

chasseur enleva d'une forêt profonde, se désole quand M retourne<br />

dans son-antre ; il parcourt tes nombreux vallons, cherchant de<br />

tous côtés s'il pourra trouver les traces <strong>du</strong> ravisseur, car. il est<br />

saisi d'une violente colère : tel Achille, soupirant avec amertume<br />

àit-auxfhessaMens : . ,


CHAUT XYHI. »*<br />

« Grands dieux I je m'ai donc proféré qu'une parole inutile le<br />

jour, où, dans sa demeure,, je rassurais le guerrier Ménétius ; je<br />

Iiiiéimis qu'aptes- awir- détruit liioa» je lui ramènerais dans.<br />

Opoéis son fils vaillant chargé de sa part <strong>du</strong> butin. Mais Jupiter<br />

n'accompli pas toutes- les pensées des' hommes, et le destin a<br />

résolu que-tous les deux de notre sang nous rougirions la même<br />

tearesur le-rivage- fcroyaa; car ni le vieux guerrier Pelée, dans,<br />

son î»lâiôs iii ma mère: ïhétîs» ne verront point mon retour»<br />

tuais c'est M que m'engloutira la terre. Puisque je .descends<br />

après toi dans te tombe, 6 Patrocle, je ne célébrerai point tes.<br />

ftméraiMes avant de If avoir apporté les armes et la tête d'Hector,<br />

toit superbe meurtrier, Je-veup^ aussi devant : ton bûcher égorger<br />

douie des- plus beaux guerriers troyens , dans la fureur que,<br />

me cuti» ton- trépas. Jusqu'à cette hmim repose ainsi près de.<br />

mes navires. Le» Trayanaa», les rMiea de- Dardaaiis, au sein ar- •<br />

ron«Mf te pleureront et la nuit et le jour ; elles verseront des.<br />

larmes ces captives conquises par la force de nos lances , quand<br />

nous ravageâmes tous deux des viles opulentes et peuplées de<br />

héros. »<br />

En achevant- ces pajroles; Aclaiia ordonne à ses compagnons<br />

de placer sur le feu un grand vase à trois pieds, pour enlever le,<br />

sang dont' Pàttoele- êstsopîUé» Ps apportent sur Fardent foyer<br />

te vase des' lustratioiis,; y versent l'eau» et allument le bois qu'ils.<br />

ont coupé : Irientôt la'flamBie enveloppe-les flancs <strong>du</strong> trépied; .,<br />

lVmda s-'ôeàauffe* et quand elle a frémi.dans l'airain sonore 4 ils<br />

lavent-te câéavre-? le frottentivec une huile onctueuse, et rem-:><br />

plissent tes pMes d'an baume:qui a vieilli neuf ans ; ils placent,<br />

ensuite Patrocle sur un lit, l'enveloppent depuis les pieds jusqu'à,<br />

la tête d'un léger linceul, et le -recouvrent encore d'un voije<br />

éclatant de- btecheuc. Tandis qu'autour <strong>du</strong> noble Achille les<br />

fhessalie'iis désolés pleurent toute la nuit le malheureux Patrocle,,<br />

Jupiter dit à Junon 9 m soeur et son-épouse :<br />

« Vous avez'aeeoiapli tous vm vœux-, majestueuse Junon, eu -<br />

faisant reparaître le violent Achille, Ah S sans doute, c'est de<br />

vous qu'ils ont reçu le jour ces Grecs valeureux. *> ,<br />

m Cruel ils de Saturn#» lui répond l'auguste Junon, pourquoi -<br />

me'tenir ce langage t Aise dotic.ua homme, quoiqu'il soit mortel,<br />

et qu'il ne poisse atteindre à nos» vastes pensées, pourra- se vengpr ,


2M tflLIADK.<br />

d'un autre homme ; et moi ,- la 'plus illustre des déesses, et-, par<br />

ma naissance et parce que je suis appelée ton épouse, de toi qui<br />

règnes sur tous les immortels-, je ne pourrai, dans ma colère,<br />

méditer la ruine des Troyens! »<br />

'" Pendant que ces divinités s'entretenaient ensemble, Thétis,<br />

aux pieds d'argent, arrive dans le palais immortel et resplendissant<br />

de'¥ulcain; palais d'airain, superbe entre toutes les demeures<br />

célestes, et que cette divinité boiteuse construisit.ellemême.<br />

Thétis trouve Vulcain empressé autour des soufflets de sa<br />

forge, haletant et baigné de sueur. Il fabriquait vingt trépieds<br />

destinés à orner les murs d'un palais magnifique ; à chaque côté<br />

de la base il place des roues d'or, afin que d*eux-«iêoies ils se ren-<br />

' dent à rassemblée des tf eux, et d'eux-mêmes retournent dans<br />

leur demeure. Chose admirable à voir ! ils étaient presque entièrement<br />

achevés, mai»ce dieu n'y avait pas encore adapté les<br />

anses habilement travaillées; il les ajustait et en resserrait - Ses<br />

liens. Tandis qu'avec une profonde intelligence il se livre à de<br />

tels soins, arrive près-de lui la déesse Thétis. C'est elle qu'aperçoit<br />

en s'approchent la belle et élégante Charis, épouse de l'illustre<br />

Yulcain ; aussitôt elle lui prend la main, la-nomme, et lui<br />

dit ces mots :<br />

« Pourquoi, Thétis, venir en nos demeures, 6 déesse vénérable<br />

et chérie f Autrefois vous'ne les fréquentiez jamais : entres<br />

cependant, afin que je vous'offre les dons de l'hospitalité» m<br />

C'est ainsi que parie la plus belle des Grâces ; puis elle intro<strong>du</strong>it<br />

Thétis, et la fait asseoir sur un "trône magnifique f orné de<br />

clous d'argent et travaillé avec art; elle place une riche escabelle<br />

sous les pieds de la déesse, et, appelant son époux-:<br />

« Vulcain, dit-elle, accoures; Thétis a besoin de vous.<br />

«f Oui sans doute, répond aussitôt l'illustre Vulcain, .c'est une<br />

divinité honorée et chérie qui visite ma demeure ; elle m'a sauvé<br />

lorsque j'éprouvai lé malheur, ayant été précipité au loin,par<br />

les conseils d*une mère barbare, qui voulut me cacher parce que<br />

j'étais boiteux. 'Alors j'aurais souffert de grands maux, si Eurynome<br />

et Thétis ne m'avaient reçu dans leur sein ;• Eurynome,<br />

la fille de l'impétueux Océan. -Près d'elle», <strong>du</strong>rant.neuf.années,<br />

je forgeai' mille ouvrages divers, des- agrafes,,des,boudes .recourbées,<br />

des anneaux et des colliers, dans- une grotte pro-


CHANT XV.III. 297<br />

fonde, autour de laquelle l'Océan furieux' et mugissant roulait<br />

sans cesse ses flots éeumeux. Nul parmi les dieux et les hommes<br />

ne sut ma retraite, mais seules Eurynome et Tfaétis la connurent,<br />

elles qui m'avaient sauvé. Maintenant, puisqu'elle vient<br />

dans mes foyers, il est juste que je paye à la belle Tfaétis le prix<br />

de la vie que je lui dois. Hâtez-vous, apportez-lui les doux présents<br />

de l'hospitalité, tandis que je vais déposer mes soufflets, et<br />

les instruments de mes travaux. »<br />

Il dit, et l'immense dieu s'éloigne de l'enclume en boitant ; ses<br />

jambes grêles s'agitent sous son corps ; ensuite il place ses soufflets<br />

loin de. la flamme, et dans un coffre d'argent rassemble tous<br />

les instruments qui servaient à ses travaux ; puis, avec une<br />

éponge, il essuie son front, ses mains, son cou vigoureux et sa<br />

poitrine velue : enfin il revêt une tunique, s'appuie sur un sceptre<br />

noueux, et sort en boitant. Des suivantes s'avancent avec<br />

leur roi : statues d'or, elles sont semblables à de jeunes filles vivantes<br />

; elles possèdent l'intelligence, la force et la voix ; les<br />

dieux immortels leur apprirent le travail. Ce sont elles qui se<br />

hâtent en avant <strong>du</strong> monarque ; il marche avec peine, arrive auprès<br />

de Tfaétis, et s'assied sur un trône éclatant. Alors, lui prenant<br />

la main? il la nomme et lui dit ces mots :<br />

« Pourquoi, Thétis, venu? en nos demeures, ô déesse vénérable<br />

et chérie? Autrefois vous ne les fréquentiez jamais. Dites-moi<br />

quelle est votre pensée ; tout mon désir est d'accomplir vos vœux,.<br />

si je le puis, si leur accomplissement est possible.' »<br />

ce O Vulcain ! répond Thétis en versant des larmes, de toutes<br />

les déesses habitant l'Olympe, aucune a-t-elle jamais supporté<br />

dans son âme tant de peines que moi, à qui Jupiter envoie les<br />

plus amères de toutes les douleurs? Seule, entre les divinités de<br />

la mer, je fus unie à un homme, Pelée, fils d'Éacus : j'ai partagé-le<br />

lit d'un mortel, et certes je ne le désirais pas ; consumé- par'<br />

la triste vieillesse, il repose abattu dans son palais. Maintenant<br />

voici d'autres malheurs. Jupiter m'accorda de donner le jour et<br />

d'élever un fils illustre parmi les plus grands héros ; il croissait<br />

tel qu'une jeune plante, et je rélevai comme le rejeton qui pousse<br />

dans un sol fertile. Je l'ai envoyé vers Ilion, sur ses noirs vaisseaux,<br />

pour combattre les Troyens ; mais il ne reviendra pas, je<br />

'ne le recevrai plus dans les demeures de Pelée. Cependant, tan-


298 L'ILIADE<br />

dis qui! vit encore, qu'il voit le lumière <strong>du</strong> soleil, il est accablé<br />

de tristesse, et je ne puis le secourir. Les fils des Grecs lui choisissent<br />

pour sa récompense une jeune captive, le puissant AgamemnonTarrache<br />

de ses maios ; lui dans le chagrin qa'H éprouve<br />

il se rongeait le cœur. Cependant les Troyens assiègent les Grecs<br />

entourées navires, et ne leur permettent plus de francMr les remparts<br />

; bientôt les plus vénérables èee Argiens viennent supplier<br />

Achille, et lui promettent de magnifiques présents ; alors il refuse<br />

d'écarter par lui-même les maux qui les menacent, mais il confie<br />

ses armes à Patrocle, et l'envoie dans les batailles à la tête cfune<br />

armée nombreuse. Tout le jour ils combattirent devant les portes<br />

Scées, et ce-jour même ils renversaient lîion si Apollon n'eût immolé<br />

le fils de Ménétius, qui aux premiers rangs semait le carnage,<br />

et n'eût accordé la victoire à Hector. Maintenant j'embrasse<br />

vos genoux pour que vous accordiez à mon fils, qui moerra<br />

bientôt, un bouclier, un casque, de beaux jambards ornés de<br />

leurs agrafes, et une cuirasse ; car pour ses armes, son ami fidèle<br />

les a per<strong>du</strong>es; après avoir été dompte par les Troyens : maintenant<br />

Achille-est couché sur la terre, et gémit en son âme. »<br />

« Eassuiws-vous, reprend aussitôt l'illustre fukain; que ces<br />

pensées ne troublent plus votre cœur. Ah !' que ne puis-je le dérober<br />

à l'affreuse mort quand arrivera son heure fatale, comme<br />

il m'est aisé de lui donner une armure superbe, et telle qu'à sa<br />

vue tout homme sera frappé d'étonnement ! »<br />

A ces mots, il quitte là déesse, court reprendre ses ëoiMete;<br />

il les dirige vers le feu ? et leur-commande d'agir. Tous, à l'instant,<br />

poussent l'air dans vingt fourneaux, et de toutes parts il»<br />

exhalent un souffle facile, tantôt impétueux, tantôt ralenti, tel<br />

que le désire Vulcain et que l'exige 1e travail : il jette dans le<br />

brasier ^impénétrable airain, Fêtant, l'argent, et Tor préeîeui ;<br />

il'place ensuite sur un tronc l'énorme ènclttme; d'une main il<br />

saisit un lourd marteau, et de faiilee ses tenailles.<br />

Il' fait d'abord un bouclier large et solMe, qu'il embellit de<br />

toutes parts d'ornements divers, l'environne d'un triple rayon<br />

éclatant de blancheur, auquel est Suspen<strong>du</strong> le baudrier' è'àrgent;<br />

cinq lames épaisses forment ce bouclier ; sur la surface,<br />

Vuieain» avec une divine intelligence, trace mille taMeàux taries.<br />

Il y représente la terre, tes deux, la mer, Se soleil infatigable,


CHâlT IVI1I. WB<br />

la lune dans son' plein ; et tous tes astres dont se couronne le<br />

ml : les Pléiades, les Hyades, le briDant Orion, fôine, qu'on<br />

appelle aussi le Chariot, qui tourne toujours aux mânes Imm<br />

et regarde l'Orion : c'est la seule constellation qui ne se plonge<br />

point daas les Ilots de l'Océan.<br />

Il y représente aussi deux belles Tilles remplies d'habitants :<br />

dans Fume on célèbre des fêtas nuptiales et des festins sptaieSies;<br />

on con<strong>du</strong>it hora de leurs demeures les épouses par la<br />

tille, è la clarté des lambeaux : tout retentit des chante d*faymenée<br />

; les jeunes gens forment en rond les chœurs des danses;<br />

au miMeu d'eux les fiâtes et les lyres font entendce leurs eek 9<br />

et les femmes, debout devant leurs portiques, admirent ces fêtes.<br />

Près de là, le peuple est assemblé dans une place publique où<br />

s'élèvent de vifs débats : deux hommes se disputent pour la rançon<br />

d'un meurtre; fun prétend qu'il a payé toute la somme9<br />

ai l'affirme au peuple ; l'autre nie avoir rien reçu. Tous deux ont<br />

recours au juge pour terminer leur procès. Les citoyens élèvent<br />

la voix de deux côtés, pour soutenir Fun ou l'autre plaideur, et<br />

les hérauts maintiennent le peuple. Les vieillards, assis sur des<br />

pierres polies dans une vaste enceinte, tenaient en leurs mains<br />

le sceptre des héraete à la voix retentissante. Armés de ce sceptre<br />

H? se levaient pour juger tour à tour. Au mUieu de rassemblée<br />

étalait placés deux talents d'or pour donne? à celui qui parmi<br />

eux jugerait avec le plus d'équité.<br />

' Sous les remparts de l'autre ville campent deux armées resplendissantes-<br />

d'airain : réunies dans le conseil, elles agitent deux<br />

avis différente ; les uns veulent livrer au pillage cette cité charmante,<br />

et les autres diviser également les trésors qu'aie renferme.<br />

Les assiégés ne cèdent pas-1 et préparent de secrètes<br />

embûches-; les épouses chênes, tes jeunes aérants, debout sur<br />

, les remparts, gardent les murs -avec les hommes que relient la<br />

vieillesse, et les autres guerrtets sortent de la ville. A leur tète<br />

on voit Mars et la ière PaNas, «Por tous les eaux, et revêtus de<br />

tuniques d'or, grands, superbes, avec leurs armes, comme, il<br />

convient à des divinités; tous les deux- également remarquables,<br />

Les autres guerriers sont d'une taille bien, moins-élevée. Ils arrivent<br />

enfin dans un lieu propice- à l'embuscade,. sur les bords<br />

d'un' fleuve où les troupeâun venaient sa désaltérer : c'est là


3W L'ILIADE.<br />

qu'ils se placent, couverts de l'airain étincelant; loin d'eux ils<br />

placent deux sentinelles, pour épier l'instant où paraîtront les<br />

brebis et les bœufs aux cornes recourbées. Bientôt les troupeaux<br />

arrivent, suivis par deux bergers, qui, ne soupçonnant aucune<br />

embûche, s'égayaient au son de leurs flûtes champêtres. A cette<br />

vue, les guerriers se précipitent, égorgent les bœufs, les riches<br />

troupeaux de blanches brebis ; ils immolent môme les pasteurs.<br />

Cependant les ennemis assis dans rassemblée entendent le tumulte<br />

qui s'élève autour de leurs troupeaux.; soudain,.<strong>mont</strong>ant<br />

sur leurs chars, ils s'élancent et arrivent en un instant. On<br />

combat avec fureur sur les rives <strong>du</strong> fleuve, et les guerriers de<br />

part et d'autre se frappent de leurs lances d!airain. Parmi eux<br />

s'agitent la Discorde et le Tumulte; l'impitoyable Destinée tantôt<br />

saisit un héros blessé, qui respire encore, ou celui que le fer<br />

n'a pas tant atteint, tantôt tire par les pieds un cadavre à travers<br />

les batailles; la robe qui couvre ses épaules est souillée <strong>du</strong><br />

sang des mortels : ils se heurtent, ils combattent, comme des<br />

hommes vivants, et de chaque coté ils entraînent les corps des<br />

soldats immolés.<br />

Ici Vulcain trace une fertile plaine, terrain gras et vaste»<br />

travaillé trois fois ; de nombreux laboureurs, en faisant retourner<br />

leur attelage, vont et reviennent sans cesse. Lorsqu'à leur retour<br />

ils atteignent l'extrémité <strong>du</strong> champ, un homme met entre leurs<br />

mains une coupe pleine d'un vin délicieux ; ils retournent ensuite<br />

à leurs sillons, impatients d'arriver au bout de la vaste<br />

plaine. Quoiqu'elle soit d'or, la terre se noircit derrière eux,<br />

comme en un champ nouvellement labouré ; tant ce travail était<br />

admirable.<br />

Vulcain grave aussi une enceinte où se trouve une riche moisson<br />

; là moissonnent des ouvriers tenant en mains des faucilles<br />

tranchantes; le long des sillons les javelles nombreuses tombent<br />

sur la terre : on resserre les gerbes dans des liens, et trois moissonneurs<br />

les réunissent en monceaux. Derrière eux les enfants<br />

sans cesse leur présentent ces gerbes qu'ils apportent dans leurs<br />

bras. Le maître, au milieu des moissonneurs, tient son sceptre<br />

en silence, et,-debout", à la vuft de ses guérets goûte une douce<br />

joie dans son cœur. Les hérauts, à l'écart, dressent le festin<br />

sous l'ombre'd'un chêne; ils s'empressent autour d'un bœuf


CHANT XVIII. SOI<br />

énorme qu'on vient d'immoler; et les femmes préparent avec<br />

abondance-la blanche farine pour le repas des moissonneurs.<br />

Il représente ensuite une belle vigne d'or surchargée de raisins;<br />

les grappes sont noires; partout eHe est soutenue par des<br />

•pieux d'argent. D trace alentour un fossé d'un métal bleuâtre<br />

et une haie d'étain; dans cette vigne il n'est qu'un seul sentier<br />

où passent les ouvriers, lorsqu'ils travaillent aux vendanges. Les<br />

jeunes gens et les vierges, animés d'une joie tendre, portent<br />

dans des corbeilles de jonc tressé le fruit délectable. Au milieu<br />

d'eux est un enfant qui joue avec charme d'une lyre mélodieuse,<br />

et le son de la corde retentit d'une douce voix ; les travailleurs<br />

tous ensemble, de leurs pieds 'frappant la terre, l'accompagnent<br />

de leurs chants et de leurs cris, et le suivent en dansant.<br />

Là il fait encore un troupeau de génisses au front superbe;<br />

ces génisses sont formées d'or et d'étain; elles sortent en mugissant<br />

de rétable, et se rendent aux pâturages près d'un, fleuve<br />

retentissant, dont le rapide cours est bordé de roseaux; quatre<br />

bergers d'or les con<strong>du</strong>isent, et sont suivis par neuf chiens aux<br />

pieds agiles. Deux lions furieux saisissent, au milieu des premières<br />

génisses, un taureau mugissant, et l'animal, poussant<br />

d'affreux beuglements, est entraîné. Les chiens et les pasteurs<br />

volent à son secours ; mais les lions, après avoir déchiré la peau<br />

de cet immense taureau, se repaissent de son sang et de ses<br />

entrailles; les bergers les poursuivent vainement, en excitant<br />

leurs chiens rapides : ceux-ci redoutent de mordre des lions; ils<br />

aboient auprès d'eux et les évitent.<br />

Dans un vallon délicieux l'illustre Vulcain représente un immense<br />

pâturage de blanches brebis ; là sont aussi des étantes, des<br />

parcs et leurs cabanes recouvertes.<br />

Sur ce bouclier l'illustre Vulcain grave encore une danse<br />

semblable à celle que, dans la fertile Gnosse, inventa Dédale pour<br />

Ariane à la belle chevelure. Là de jeunes hommes et des vierges<br />

charmantes forment des danses en se tenant par la main ; celles-ci<br />

sont couvertes de voiles légers, ceux-là de tuniques élégantes,<br />

qui brillent d'un doux éclat. Les jeunes filles ont de belles couronnes<br />

; les hommes portent des glaives d'or suspen<strong>du</strong>s à un baudrier<br />

d'argent. Tantôt, d'un pied docile, ils tournent en rond .aussi<br />

vite que la roue, lorsque le potier laborieux essaye si elle vole<br />

26


3*2 L'ILIADE.<br />

aisément pour seconder l'adresse de ses mains; teftlM ils rompent<br />

le cercle, et dansent par lignes les uns devant Ses autres.<br />

La foule qui les entoure admire ces ehceurs pleins dédiâmes;<br />

parmi eux un chantre divin frit entendre m vois en g'aeeompagnant<br />

de la lyre; là panassent auasi deux sautons habiles,<br />

qui con<strong>du</strong>isent les danses en chantant, et tournent au milieu de<br />

rassemblée.<br />

Enfin il igure l'immense Océan tout autour de ce bouclier<br />

merveilleux.<br />

Quand il a terminé ce grand et solide bouclier, il fait une<br />

cuirasse d'un éclat'plus Mitent que k flamme ; il. fotge aussi le.<br />

casque solde pour couvrir le front <strong>du</strong> héros, travail adiniraMe,<br />

poli avec soin, et sur<strong>mont</strong>é d'une aigrette d'or ; enfin s il acheta<br />

les riches jambards formés d'un étain flexible.<br />

A peine l'ouvrier illustre a-tril fini cette armure, qu'il se hâte<br />

de la présenter à la mère d'Achille. Soudain la déesse, semblable<br />

à l'épêrvier, s'élance de l'Olympe couvert de neiges, et emporte<br />

ces armes, présent superbe de Yulcain.<br />

"CHANT XIX.<br />

LA FIN DE LA COLÈRE.<br />

L'aurore,'.au voile.de pourpre, quittait les flots de l'Océan<br />

pour ramener la lumière aux dieux et aux mortels, lorsque<br />

Thétis arrive près des navires, portant les riches dons de Yulcain;<br />

elle trouve son fils chéri assis auprès de Patrocle, et pleurant<br />

avec amertume; autour <strong>du</strong> héros gémissaient aussi ses<br />

nombreux compagnons. L'illustre déesse s'arrête auprès d'eux f<br />

prend avec tendresse la main d'Achille, et lui dit :<br />

« Mon fils, malgré nos peines, laissons Patrocle sur ce lit de<br />

mort, puisqu'il a péri par la volonté des dieux : toi, cependant f<br />

accepte ces armes glorieuses, forgées, par Vulcain, et si belles,<br />

que jamais sur ses épaules mortel n'en porta de semblables. »<br />

A ces mots -f la divine Thétis dépose aux pieds d'Achille cas


CHANT XIX. 3#3<br />

armes 9 cFtm travail exquis : @Ues fendent un son terrible. Tous<br />

les Tbessaieiis sont saisis d'effroi; ils ne psmjemismèemk l'éclat<br />

de ces armes. Mais ÂcMlle aussitôt à leur vue éprouve une<br />

coSèîé plus vive. Sons ses épais saurais ses jeux briMent terribles<br />

comme M flamme. Prenant dans ses mains ces riches présents<br />

dn èlen, il s'en rejoint ; et lorsque aw pitMr M a longtemps<br />

contenté ce travail admirable :<br />

m(MfmêmëmfB"èms^Mï,€>mimMémmqmi0mâQBim ces<br />

armes; do telles armes ne peuvent ôfa» que l'ouvrage des.immortels<br />

9 wt homme n'aurait pn aoeomplk m travail. Je m'armerai<br />

don® aujourd'hui ; mais je grains que les mouches ne<br />

pénètrent dans les blessures faite» par l'airain, an noble ils de<br />

Ménétiua, n'engendrent tes vers, Bé souillent ce corps ( car il<br />

est* privé de vie ), et que les chairs aesoisut entièrement corrompues.<br />

*<br />

« Men ils, lui répond la déesse aux pieds d'argent, que de tels<br />

soins ne troublent point ton âme ; moi-même j'écarterai de lui<br />

ces essaims cruels, ces mouches qui dévorent les héros Mmmolés<br />

dans les combats. Quand il reposerait <strong>du</strong>rant une année révolue<br />

sur le rivage, ce cadavre serait toujours entier» et même dans<br />

un meilleur état, foi, cependant, appelle dans rassemblée les<br />

guerriers argians, et renonçant à ta colère contre Âgamemnon ,<br />

pasteur des peuples, arm§4ci pour la guerre, et revêts la force. »<br />

En parlant ainsi, ïtiétis remplit le cœur d'Achille d'une<br />

nouvelle audace; ensuite dans les narines de Pataaate alie fait<br />

couler l'ambroisie- et le rouge nectar, afin que ses chah» soient<br />

incorruptibles.<br />

Alors Achille parcourt les rivages de k mer, et appelle à<br />

grands cris les vaillants capitaines des Garées : tous ceux qui<br />

avaient coutume de rester au aiiMaa de la lotte, et les pilotes<br />

qui tiennent le gouvernail des navires, et les économes chargés<br />

sur la flotte de distribuer les vivres, se rendent tu conseil» parce<br />

qu'Achille y reparaissait, lui qui depuis longtemps s'était<br />

éloignédes*bataiHês cruelles. Deux héros, disciples de Mars, s'avancent<br />

en boitant, Fîntrépide ils de Tydée et le divin Ulysse f<br />

appuyés sur leurs lanees, car 3B souffraient encore de leurs blessures.<br />

Us arrivent les premiers, et prennent place dans le conseiS<br />

; ensuite vient Agamemnon, roi des hommes, aussi blessé».


S©4 L'ILIADE.<br />

car le fils d'Anténor, Coon, l'atteignit de sa lance d'akain dans<br />

cette mêlée sanglante. Après que tous les Grecs sont réunis,<br />

Achille se lève, et dit ces paroles :<br />

« Atride 9 ce que nous faisons maintenant 'eût été meiUeur<br />

pour tons las deux, lorsque, le cœur plein de tristesse, nous nous<br />

livrâmes à une violente querelle pour une captive. Ah ! plût aux<br />

dieux que dans mes vaisseaux Diane l'eût frappée de ses flèches<br />

le jour où je l'enlevai, après avoir détruit la ville de Lyrnesse !<br />

Aujourd'hui tant de Grecs vaincus par les mains des ennemis<br />

n'auraient pas mor<strong>du</strong> la poudre <strong>du</strong>rant les jours de ma colère :<br />

c'était favoriser Hector et' les Troyens. Ah ! je pense que les Grecs<br />

se ressouviendront longtemps de notre querelle. Mak9 quels<br />

que soient nos chagrins, oublions ce qui est passé f et par nécessité<br />

domptons le 'courroux dans notre cœur : je fais cesser aujourd'hui<br />

mon ressentiment; il ne me faut pas être toujours<br />

irrité. Cependant, hâta-toi d'appeler au combat les valeureux<br />

Grecs, pour que je sache, en marchant contre les Troyens-, s'ils<br />

veulent encore rester près de notre flotte. Certes, je crois qu'il<br />

goûtera volontiers le repos celui qui, échappant à cette bataille<br />

terrible, évitera les coups de ma lance. »<br />

Il dit : et tous les Grecs se réjouissent que le magnanime fils de<br />

Pelée ait enfin apaisé sa colère. Alors le roi Agaroemnon,. sans<br />

s'éloigner de son siège f ni s'avancer-au milieu de l'assemblée,<br />

parle en ces mots :<br />

m Amis, braves enfants de Danaûs, disciples <strong>du</strong> dieu Mars, on<br />

doit écouter avec attention celui qui se lève ; il ne convient pas de<br />

l'interrompre, ce qui est importun même pour le pi us habile.<br />

Au bruit confus de la foule, qui pourrait ou parler ou se faire<br />

entendre? la voix la plus sonore est alors étouffée. Je m'adresserai<br />

au fils de Pelée"; mais vous tous, Argiens, soyez attentifs,<br />

et que chacun de vous pèse bien mes paroles : Souvent les<br />

Grecs ont tenu des discours contre moi, et m'ont fait des repro- •<br />

ches ; mais je ne suis 'point coupable : ce furent et Jupiter, et le<br />

, Destin, et Érinnys, errante au sein des ténèbres, qui, dans l'as- '<br />

semblée, remplirent mon âme d'un sauvage aveuglement, le<br />

jour où j'enlevai la récompense d'Achille. Mais que pouvais-je<br />

alors? Une divinité a tout con<strong>du</strong>it, la terrible fille de Jupiter,<br />

Até, déesse funeste, qui trouble tous les cœurs ; ses pieds sont lé-


CHANT XIX 3û£<br />

gers , jamais ils ne touchent le sol ; elle marche sur la tête des<br />

hommes'.pour hâter leur rainé. Ah I.je ne sais pas le .seul, qu'elle<br />

ait opprimé ; jadis elle offensa Jupiter, qu'on dit être si fort audessus<br />

des hommes et des dieux. Junon, quoique son épouse *le<br />

trompa par ses; artifices, alors qu'Aicmène devait enfanter le vigoureux<br />

-Hercule dans la superbe ville de Thèbes. Jupiter triomphant.dteait<br />

à toutes tes divinités :<br />

« Écoutez-moi tous, dieux, et vous déesses; je vous <strong>du</strong>rai ce<br />

que dans- mon cœur le désir m'invite à révéler. Aujourd'hui<br />

même, Ëithye , qui préside aux enfantements 9 mettra au jour, un<br />

héros qui régnera sur tous- ses voisins ; il est de la race de ces.<br />

hAinyBug qui.sont issus de mon sang. »<br />

«r Discours trompeurs, s'écrie la perfide Junon ; jamais tu n'accompMras<br />

ces. paroles : si tu es sincère, atteste-moi, roi de l'Olympe,<br />

par un serment sacré ; qu'il régnera sur tous ses voisins,<br />

celui qui en ce jour naîtra d'une femme, parmi les hommes issus<br />

de ton .sang et de ta race. s<br />

• « EUe-dit : Jupiter ne-reconnut point l'artifice, et prononce le<br />

serment qui dans la suite lui devint si funeste. Aussitôt Junon<br />

s'élance .des sommets de l'Olympe* et vient dans Argos, vEle de<br />

l'Achaïe; c'est là qu'elle connut jadis l'illustre épouse de Sthénélus,<br />

fils de Persée. Cette femme portait un enfant dans son sein,<br />

le septième mois"était accompli : Sa déesse l'appelle à la lumière,<br />

quoique avant le terme ; et, arrêtant llithye, eUe retarde l'accouchement<br />

d'Alemène. Alors. Junon elle-même court annoncer, cette<br />

nouvelle, et dit au fils de Saturne :<br />


Wê L'ILIADE.<br />

hommes. €ep@ndani te roi de» dieu suffirait sans cesse ai<br />

voyant son ils aocompiasaiit une tâcàe boutes» soaa tesfsrdns<br />

d^nryslbée.<br />

• De mém» qvmâ le teraiMê Hector immolât les Arpens de*<br />

vint les poupes de nos vaisseaux, Je n'ai pu méconnaître k<br />

déesse Atè, par qiri d'abord je tas frappé. Mais pùsque f ai commis<br />

une faute 9 et que Jupiter m'a? privé


CHANT XIX. I#7<br />

hommes , fera porter les présents an sein de cette aseeoiblée, afin<br />

que tons les Grecs en soient témoins, et que In te réjouisses dans<br />

ton cœur. Debout an milieu des Argiens, il jurera avec serment<br />

que, n'usant point <strong>du</strong> droit des Tainquenrs sur leurs captives,<br />

jamais il ne s'unit à Briséis, et que jamais 1 ne partagea sa couche.<br />

Toi cependant, que dans ton sein ton cœur nous soit secouraWe :<br />

ce prince te donnera dans sa tente un repas magnifique, afin que<br />

rien ne manque à la réparation. Atride f à ravenir, <strong>mont</strong>re-tor<br />

plus juste envers tout autre guerrier, et songe qui! n'est point<br />

honteux pour un roi d'apaiser le héros qui rat le premier offensé. »<br />

Agamemnon, roi des hommes, lui répond en ces mots :<br />

« J'applaudis, fils de Laerte, aux paroles que je viens


30S L'ILIADE.<br />

« O Achille, fils de Pelée, et le plus brave des Grecs, reprend<br />

le sage Ulysse 9 sans doute tu es bien plus puissant y bien plus- fortque<br />

mot par ta lance ; mais aussi je te surpasse de beaucoup dans<br />

Se conseil, car je suis né le premier,, et j'ai vu plus de choses. Que<br />

ton âme se rende donc à mes avis. Les hommes éprouvent bientôt<br />

la satiété <strong>du</strong> carnage; d'abord l'airain répand sur îa terre de<br />

nombreux cadavres, mais bientôt la moisson devient moins<br />

abondante, quand Jupiter fait pencher ses balances, lui qui est<br />

l'arbitre de la guerre parmi les hommes. Non ce n'est point par<br />

le jeûne que les Grecs-doivent pleurer les morts ; tous les jours de<br />

nombreux guerriers périssent en foule : quand donc pourrionsnous<br />

respirer? Mais il nous faut avec un cœur patient ensevelir<br />

celui qui succombe, et ne pleurer que pendant un jour. Quant<br />

à ceux qui ont échappé à la guerre cruelle, qu'ils songent au<br />

breuvage et à la nourriture, afin que sans relâche nous puissions<br />

mieux combattre nos ennemis quand nous aurons revêtu<br />

l'airain étincelant. Alors, que nul dans l'armée n'attende un second<br />

ordre, cet ordre serait funeste à celui qui resterait près des navires<br />

; mais tous en foule élançons-nous et livrons aux guerriers<br />

troyens un combat terrible. »<br />

Il dit, et il se fait suivre par les deux fils <strong>du</strong> vénérable Nestor ;<br />

Mégès, issu de Phyîée, Thoas, Mérion, Lycomède, fils de Créon,<br />

et Mélanippe. Ils se rendent tous dans la tente d'Agamemnoii,'<br />

fils d'Atrée : aussitôt l'ordre donné l'œuvre fut accomplie. Ils apportent<br />

de la tente les sept trépieds qui furent promis, vingt vases<br />

resplendissants et douze coursiers : ils con<strong>du</strong>isent aussi sept captives<br />

habiles en toutes sortes d'ouvrages ; îa huitième est Briséis,<br />

d'une éclatante, beauté. Ulysse les précède portant les dix talents<br />

d'or qu'il a pesés ; et les jeunes guerriers chargés des autres présents<br />

les déposent au milieu de l'assemblée. Agamemnon se lève ;<br />

Tâlthybius, dont la voix est semblable à celle des dieux, tient le<br />

sanglier de ses deux mains, et se place devant le pasteur des<br />

pupies. Alors Atride tire le coutelas suspen<strong>du</strong> toujours auprès<br />

<strong>du</strong> long fourreau de son glaive, et pour les prémices coupe les<br />

soies sur la tête <strong>du</strong> sanglier, puis, en élevant les mains, il implore<br />

Jupiter. Tous les Argiens gardent le silence, et, rangés en ordre,<br />

ils écoutent avec respect leur roi, qui, les regards attachés sur la<br />

voûte immense des cieux, prononce ces paroles :


CHANT MX. 3#f<br />

« MaMeiiaat j'atteste d'abord Jupiter, le plus grand et le plus<br />

puissant des dieux ; j'atteste la Terre, le Soleil, et les Furies , qui,<br />

dans les enfers, punissent les hommes parjures, que jamais je<br />

n'ai porté mes mains sur la jeune Irisé», sous le prétexte dama<br />

couche ou de tout autre motif; mais que toujours eUe fut honorée<br />

dans mes tentas : si j'ai fait un faux serment, que les -dieux<br />

m'accablent des maux nombreux réservés à celui qui les offense<br />

en violant sa foi. »<br />

fl dit, et plonge le fer dans le sein de la victime; TaltbyMus,<br />

d'une main "vigoureuse, la précipite dans le gouffre des mers pour<br />

être k pâture des poissons ; ensuite Achille, debout au milieu des<br />

guerriers argiens, s'écrie :<br />

« Puissant Jupiter, que d'infortunes tu répands sur les hommes<br />

! Non, sans doute, jamais Atride n'eût excité la colère dans<br />

mon sein; jamais il n'eût enlevé malgré moi cette captive, si<br />

Jupiter n'eût pas résolu la mort d'un grand nombre d'Achéens.<br />

Cependant allez prendre le repas, et préparons-nous au combat. »<br />

' A ces mots, A<strong>du</strong>le rompt l'assemblée ; tous se dispersent, et<br />

chacun regagne son vaisseau. Les braves ThessaMans s'emparent<br />

des présents, les 'portent vers le navire d'Achille, les déposent<br />

dans les tentes, et placent les captives. Des serviteurs fidèles con<strong>du</strong>isent<br />

les coursiers vers les autres troupeaux.<br />

~ Aussitôt que Briséis, semblable à la belle Vénus, aperçoit<br />

Patrocle déchiré par le cruel airain, elle entoure le héros de ses<br />

bras, et pousse de profonds gémissements ; de ses mains elle déchire<br />

sa poitrine, son cou délicat, son charmant visage ; et cette<br />

femme, beEe comme une déesse, s'écrie en pleurant :<br />

- « O Patrocle, toi, l'ami le plus cher d'une infortunée! je te<br />

laissai plein de vie quand je quittai les tentes d'Achille, et maintenant,<br />

à mon retour, je te retrouve mort, prince des peuplesI<br />

Ah ! comme pour moi le malheur succède sans cesse au malheur !<br />

L'époux auquel.m'avaient unie mon père et mon auguste mère,<br />

je l'ai vu •devant nos remparts frappé d'une lance aiguë : alors<br />

trois "frères chéris, et nés de la même mère que moi, touchèrent<br />

aussi à leur dernier jour. Hélas! quand l'impétueux Achille immola-<br />

mon époux, quand il ravagea la ville <strong>du</strong> divin Mynès, tu<br />

ne -voulais pas que je répandisse des larmes; tu me disais,qu'un<br />

jour je serais l'épouse <strong>du</strong> noble Achille, qu'il me con<strong>du</strong>irait dans


310 L'ILIADE.<br />

la WkM§ sur tes navires, et quli etiébserait mou mariage -parmi<br />

les Tbessaliens. Mon, je ne casserai, point de plewer ta mort* toi<br />

qui fus toujours doux envers moi. »<br />

Ainsi parle Briséis m Tenant des larmes ; prèad'aUeles entres<br />

captivée gémissent, en apparence, sur Patrode, nais réellement<br />

sur leurs propres malheurs. Les plusiEusfres des Grecs entourent<br />

âetelM^etfe supplient de prendrete repas; mais i s'y refuse, et<br />

dit en soupirant :<br />

€ le VOUS en conjure, et si mes amis idèles vantant m'obéir,<br />

ne me pressez pas de ranimer d'abord mon ceanr par la nourriture<br />

et le breuvage, car une profonde douleur s'est einpnrén<br />

de moi ; j'attendrai jusqu'au coucher <strong>du</strong>. soleil f je pm le sufr<br />

porter. »<br />

En parlant ainsi, Achille ©ûÉgédielesautres princes- Cependant<br />

les deux Atrides, le divin Ulysse, Nestor, Moméaée, et le vieux<br />

guerrier Phénix, restent auprès de lui, pour adoucir .son chagrin<br />

cruel ; mais l'âme d'Achille ne trouvera pas de soulagement' avant<br />

qu'il se soit plongé au sein des batailles sanglantes : Mvré à de<br />

cruels souvenirs, il soupire avec amertome, et s'écrie :<br />

«c Hélas ! naguère c'était toi, infortuné» et te {ans cher de mes<br />

compagnons, toi qui dans .ma tente, plein de sèle et de soins.,<br />

préparais nos repas abondants, lorsque tes Grecs se hâtaient de<br />

porter une guerre terrible aux héros troyens. Maintenant tu reposes<br />

percé par le fer ; mon cceur cependant, qui ne regpette que<br />

toi, refuse le breuvage et la nommtuie, notre soutien intérieur.<br />

Non, je n'éprouverais pas une plus vive douleur tors même-ip©<br />

j'apprendrais la mort de mon père, qui maintenant dans la Pfathie<br />

verse des larmes amères, par le désir qu'il a de voir son fils,<br />

tandis que sur une terre étrangère je combats les Troyens pour<br />

l'odieuse Hélène; ou lors môme que j'apprendrais le trépas de<br />

mon enfant chéri qu'on élève à Sevras f si toutefois le naan<br />

Néoptolème respire encore. J'espérai longtemps au fond foman<br />

cœur que seul je périrais loin de la fertile Argos, sur lesrtvages"<br />

d'Hion; que toi, Patrocle, te retournerais dans laPMfe» et<br />

que, sur un léger navire, tu ramènerais.31011 ils de Sevras; que<br />

tu lui ferais connaître toute chose, mes trésors^ mes esetavfls,<br />

et mon riche palais : car peut-être Pôlôe n'existe pluspott s % ^<br />

traîna un reste de vie, accablé par la vlailessc pénible, sens cesse


CHANT XIX. $11<br />

il attend le funeste message qui l'instruira de mon trépas. »<br />

Ainsi parlait Achille en pteuraat. Près de lui soupiraient les<br />

chefs de la ûrèee au souvenir de tous ceux qu'il* laissèrent dans<br />

leurs maisons. Le ik de-Saturne en les voyant plongés dans la<br />

douleur est ému de pitié, et soudain il dit à Minerve ces mots<br />

rapides 2<br />

. « Ma fille, quoi ! tu abandonnes entièrement ee héros? dans<br />

ton cœur n'est-M donc plus d'amour pour Achille? Assis devant<br />

les poupes élevées de ses navires, il pleure son compagnon ; et<br />

tandis que les autres prennent le repas, lui reste à jeun et sans<br />

noiirrilum Va donc, verse dans son sein le nectar et la douce<br />

ambroisie, pour que la faim ne s'empare pas de M. »<br />

Par ces mots il excite l'ardeur de Minerve, qui souhaite de le<br />

secourir. Telle que le milan, aux ailes éten<strong>du</strong>es, à la voix éclatante,<br />

elle s'élance de l'Olympe, en traversant les ans; déjà<br />

dans le camp les Grecs revêtaient leur armure : elle répand dans<br />

le sein <strong>du</strong> héros le nectar et la douce ambroisie, pour que la<br />

faim cruelle 'ne s'empare pas des membres d'Achille. Soudain<br />

la déesse revoie dans les palais de son glorieux père, et les<br />

Grecs se dispersent loin des légers navires. Gomme <strong>du</strong> sein de<br />

Jupiter les flocons abondants d'une neige glacée voient au souffle<br />

.de Borée, qui dissipe les nuages., aussi nombreux sortaient des<br />

vaisseaux, et les casques éblouissants, et les boucliers arrondis,<br />

et les fortes cuirasses, et les lances de frêne ; leur éclat <strong>mont</strong>e jus*<br />

qu'aux deux, et toute la terre sourit aux éclairs de l'airain; un<br />

bruit sourd retentit sous les pas des guerriers. Parmi ces héros<br />

s'arme le divin Achille : ses dents ont grincé, ses jeux brillent<br />

comme la flamme,, son âme est en proie à une douleur que rien<br />

ne peut adoucir, et -, dans sa rage contre les Trofens, il revêt<br />

Ses présents d'un dieu, et que Yulcain forgea- lai-même. D'abord<br />

il entoure ses jambes de riches jsaitaàs, que fixent des agrafe<br />

d'argent; il place la cuirasse sur sa poitrine, et suspend à ses<br />

épaules un glaive d'airain enrichi d'argent ; il saisit ensuite l'inv<br />

mense et fort bouclier, d'où jailli une vite lumière semblable à<br />

.celé de la lune» Ainsi de te haute mer parait aux nautomers la<br />

flamme d'un feu brillant qui fut allumé sur les <strong>mont</strong>agnes en un<br />

tien solitaire ; mais les tempêtes emportent les matelots malgré<br />

eux, Soin de leurs amis, sur la mer poissonneuse : tels sont


112 L'ILIADE.<br />

les feux qui dans les airs jaillissent <strong>du</strong> riche et superbe bouclier<br />

d'Achille. Enfin il prend et |Mwe sur sa tête un casque pesant,<br />

dont la crinière épaisse resplendit comme un astre , et Ton voit<br />

Ondoyer la chevelure d'or que Vulcain a rassemblée au sommet<br />

de ce casque. Le divin Achille s'essaye lui-même dans cette armure<br />

pour voir si elle s'adapte à sa taille, et si ses membres agiles<br />

pourront s'y mouvoir : comme des plumes légères, elle enlève ce<br />

chef des peuples ; puis il sort de son étui le grand, le fort et terrible<br />

javelot de son père : nul parmi les Grecs ne peut le brandir,<br />

Achille seul sait manier cet énorme frêne, qu'autrefois au père<br />

de ce guerrier Ghiron apporta des sommets <strong>du</strong> Pélion pour être<br />

la mort des héros. Alcime et Antomédon placent les chevaux sous<br />

Je joug, qu'ils lient avec de riches courroies ; ils mettent le mors<br />

dans la bouche des coursiers, et aEongent les rênes en arrière,<br />

jusqu'au siège solide. Antomédon d'une main saisit le fouet éclatant,<br />

et s'élance sur le char ; Achille tout armèy <strong>mont</strong>e après lui :<br />

il brille par son armure comme le soleil éclatant, et, d'une voix<br />

formidable, il adresse ces paroles aux coursiers de son père :<br />

« Xanthe et Balie, noble race de Podarge, songez à ramener<br />

votre guide au milieu des Grecs, quand nous serons las de la<br />

guerre ; et, comme Patrocle, ne le laissez point périr ici» »<br />

Le brillant coursier déjà soumis au frein, Xanthe incline la tête,<br />

et lui répond aussitôt; toute sa crinière, ûottant sur le collier et<br />

sur le joug, tombait jusqu'à terre ; ce fut la déesse Junon qui<br />

lui donna la voix' :<br />

€ Nous te sauverons aujourd'hui, terrible Achille ; mais le jour<br />

de ta mort approche, et ce n'est point nous qui en serons coupables,<br />

mais une divinité puissante et l'inévitable destinée; ce<br />

n'est point non plus par notre lenteur ou notre paresse que les<br />

Troyens arrachèrent les armes des épaules de Patrocle : un dieu<br />

puissant, né de la blonde' Latone, l'immola aux premiers rangs,<br />

•et combla de gloire Hector. Quand nous volerions aussi vite que<br />

Zéphyr, qu'on dit être le plus rapide des vents, ton destin n'en<br />

est pas moins de périr sous les coups d'un dieu et d'un héros. »<br />

A ces mots, les Furies arrêtent sa voix; alors AcMEe, indigné*<br />

lui répond :<br />

« Xanthe, pourquoi me prédire la mort? Gela ne te convient<br />

pas. Je sais que mon destin est de périr ici, loin de ma mère et


CHANT XX. ;8ÉS<br />

d'un, père chéri; cependant je ne m'éjoigpierat point avant que<br />

les Troyens ne soient rassasiés de combats. »<br />

H dit, et jetant de grands cris, le héros pousse aux premiers<br />

rangs ses coursiers vigoureux.<br />

CHANT XX.<br />

LE COMBAT DES DIEUX.<br />

Ainsi, devant leurs noirs vaisseaux, les.Grecs s'armaient autour<br />

de toi, fils de Pelée, insatiable de combats ; de leur côté, les<br />

Troyens rangeaient leurs bataillons sur le tertre de la plaine.<br />

Cependant, <strong>du</strong> haut de l'Olympe, Jupiter ordonne à Thémis<br />

de convoquer l'assemblée des immortels : la déesse vole aussitôt<br />

de toutes parts, et commande de se rendre dans les palais de<br />

Jupiter. Aucun des fleuves, excepté l'Océan, ne manque à cette<br />

réunion, ni aucune des nymphes, soit qu'elles habitent les forêts<br />

délicieuses, ou les sources des rivières, ou les prairies verdoyantes.<br />

Tous les dieux arrivés dans les demeures de Jupiter, qui<br />

rassemble les nuées, se placent sur de beaux sièges à colonnes,<br />

que pour son père Vulcain construisit avec une in<strong>du</strong>strie merveilleuse.<br />

C'est ainsi que se rassemblent les dieux dans le palais<br />

de Jupiter. Neptune n'est point sourd à la vois- de Thémis,<br />

mais <strong>du</strong> sein de .la mer il arrive parmi eux ; il s'assied au milieu<br />

des immortels, et s'informe en ces mots des desseins de Jupiter :<br />

« O.toi qui lances la foudre, pourquoi convoquer l'assemblée<br />

des dieux? T'occupes-tu <strong>du</strong> sort des Grecs et des Troyens?<br />

car pour eux la guerre et les combats vont bientôt se rallumer. »<br />

« Divinité qui ébranles le monde, répond le formidable Jupiter,<br />

tu as connu la pensée qui réside dans mon sein, c'est pour<br />

ces peuples que je vous ai rassemblés ; quoique près de périr, ils<br />

sont encore l'objet de mes soins. Moi, je resterai assis sur le<br />

sommet de l'Olympe, d'où je prendrai plaisir à les considérer;<br />

mais vous, descendez au milieu des Grecs et des Troyens, et que<br />

chacun, .suivant son désir, favorise l'une des deux armées. Si<br />

27


Si* t/ILIADfc.<br />

Achille seul poursuit les Troyens, ils ne téastêttsii pas même un<br />

instant au rapide ils de Pelée ; déjà mena à son aspect ils ont<br />

été glacés d'épouvante ; et maintenant, ipa s©n âme est violemment<br />

irritée <strong>du</strong> trépas de son ami, je crains qu'il ne renverse<br />

avant te temps les murs d'Ilion. »<br />

En parlant ainsi, Jupiter FaHtmte une guerre .terrible; les<br />

dieux volent aux combats, tous animés de sentiments divers.<br />

Junon se rend au milieu des navires avec Neptune, qui ceint la<br />

terre de ses ondes, et le bienfaisant Mercure, doué de l'esprit de<br />

sagesse. Yulcain les accompagné; ses regards sont pleins de<br />

fierté ; il s'avance en boitant, et ses jambes frôles s'agitent avec<br />

effort. Parmi les Troyens on voit Mars au casque étincelant ; avec<br />

lui Phébus à la longue chevelure ; Diane, qui se plaît à lancer des<br />

flèches; Latone, le fleuve Xanthe, et Vénus au doux sourire.<br />

Pendant que les dieux étaient encore éloignés des mortels, les<br />

Grecs s'enflaient d'orgueil, parce qu'AchiUe a paru, lui qui si<br />

longtemps s'abstint des batailles sanglantes ; pour les Troyens,<br />

une terreur profonde enchaîne leurs membres : tremblants d'avoir<br />

vu le fils de Pelée revêtu de ses armes étinceîantes- et semblable<br />

au farouche Mars. Mais aussitôt que les habitants de<br />

l'Olympe sont descen<strong>du</strong>s parmi la foule des mortels, la Discorde<br />

puissante s'élève, et Minerve crie ; tantôt en se tenant debout sur<br />

les bords <strong>du</strong> fossé, hors <strong>du</strong> rempart, tantôt sur les rivages retentissants,,<br />

ele fait entendre sa forte voix. De l'autre côté, Mars,<br />

tel qu'une sombre tempête, crie aussi ; i! exhorte les Troyens à<br />

grand bruit, tantôt <strong>du</strong> sommet de la ville, tantôt en parcourant<br />

les rives <strong>du</strong> Simoïs et les hauteurs <strong>du</strong> Callicolone.<br />

Ainsi les dieux fortunés, excitant les deux armées, se joignent<br />

aux combattants, et parmi eux font éclater une guerre* terrible.<br />

Du haut des airs, le père des dieux et des hommes fiât gronder<br />

sa foudre ; tandis que Neptune • agite les entrailles de la terre<br />

immense et les cimes élevées des <strong>mont</strong>agnes. Les sommets et les<br />

Fondements de l'Ida sont ébranlés, ainsi que la vile des Troyens<br />

et les vaisseaux des Grecs. Dans ses retraites souterraines, le roi<br />

des ombres, Pîuton, frémit; épouvanté, il s'éîancede son trône,<br />

pousse un cri, de peur que le terrible Neptune, entr'ouvrant îa<br />

terre, ne <strong>mont</strong>re aux dieux et aux hommes ee£ demeures terribles,<br />

en horreur même aux immortels ; si grand est le bruit qui


CBÀHT-XJL Si»<br />

liât tu moment <strong>du</strong> combat ém dieux. Apollon, armé' de ses<br />

ièeàes légères, marche contre le puissant Neptune ; Minerve,<br />

ans; yeux d'azur, contre la ditu Mars ; à Jtinon s'oppost la soeur<br />

i#fié'tiiiiit Msnê, déesse bruyante,, qui tient un ace d'or, et qui<br />

se plali à lancer des fièêhes ; le soge et puissant Mercure résiste à<br />

Latone; enfin contre Vulcain s'élève le fleuve impétueux'que les.<br />

iiemi appellent îanthe et las bommes Scamttndre.<br />

Ainsi les dieux s'opposaient aux dieux. Cependant AcMIle<br />

brûle-de'pénéfarer parmi la troupe d'Hector, ils de Priera; son<br />

désir le plue ardent est de msmàm <strong>du</strong> sang de ce haras- Mars,<br />

guerrier invincible. Hors Apollon, qui ranimé l'ardeur des sol*<br />

date, excite Énée à-marcher contre A<strong>du</strong>lé, et- M inspire une<br />

force neuf ele ; il emprunte'la voix de Lycaon, fils de Priais ; et<br />

en tout semblable à lui, ce- dieu, fils de Jupiter, s'écsie :<br />

« Énée, sage conseiller des Troyens, que sont devenues ces menaces<br />

que, dans-la joie des festins, tu faisais aux princes dTlion,<br />

d'attaquer Achille, fils de Pelée ? *<br />

« Noble rejeton de Priais, lui répond Énée, pourquoi m'exclter •<br />

à- combattre malgré moi le-valeureux fils de-Pelée? Ce ne serait<br />

pas la première fois que j'ai résisté contre le rapide âeMlle ; maisctèjà<br />

par sa lance il m'a chassé dm <strong>mont</strong> Ma, - lorsque fondit sur<br />

nos troupeaux, et ravagea les villes de Lymesse et de Pôdase.<br />

Jupiter alors me sauva ; il remplit de force mes membres agiles.<br />

. Sans cela, je périssais sous le bras d'Achûte et de Minerve, elle<br />

qai, marchant en avant, lui accordait la victoire, et l'exhortait<br />

à immoler avec f airain cruel les Lélèges et les Troyens. Non, il<br />

• n'appartient point à un mortel de combattre Aehffie : car quelque<br />

dieu toujours à ses côtés le préserve de la mort ; d'ailleurs,<br />

son javelot ne vole jamais en vain, et ne s'arrête qu'après avoir<br />

traversé le corps d'un ennemi. Si une divinité tenait égales entre<br />

noms les balances <strong>du</strong> combat, il ne me vaincrait pas aisément,<br />

même quand il se vanterait d'être-tout de-fer. ».<br />

« Brave guerrier, lui répondit Apollon, implore aussi les<br />

dieux immortels. On dit que ce fut la belle Vénus qui te donna<br />

le jour; Achille est ne d'une déesse inférieure ; fune est fille de<br />

Jupiter, fautre <strong>du</strong>- vieillard des mers. Pousse en avant ffndomp»<br />

' table airain, ne sois effrayé ni de ses menaces ni de ses vaines<br />

pwfei. » * / •


Sli L'ILIADE.<br />

- A ces mots, Apollon inspire une grande force à ce pasteur des<br />

peuples; qui vote aux premiers rangs, couvert d'une armure Mitante.<br />

Cependant le ils d'Anehise n'échappe point à la vue de la<br />

belle Junon quand il s'élance contre Achille, à travers la' foule<br />

des guerriers; aussitôt elle appelle les dieux, et leur dit'ces<br />

paroles : '<br />

« Neptune, et vous, Mineure, songes en vous-mêmes à ce qui<br />

¥8 résulter de ces combats. Énée, revêtu de l'airain étineelant,<br />

s'âYancecontre le ils de Pelée, et c'est Apollon qui l'excite. Hâtons-nous;<br />

repoussons le Troyen en arrière, loin de ces lieux;<br />

que quelque dieu d'entre nous protège Achille, et comblé ce<br />

héros d'une gloire immense ; que rien ne -manque à sa valeur;<br />

afin qu'il apprenne que ceux qui l'aiment sont les plus, puissants<br />

des dieux, et que ce sont les plus faibles qui jusqu'à présent<br />

préservent les Troyens de la ruine et <strong>du</strong> trépas. Tous nous sommes<br />

descen<strong>du</strong>s de l'Olympe pour prendre part à ce-combat, et<br />

pour qu'Achille aujourd'hui n'ait rien à souffrir des Troyens.<br />

Ensuite il subira le destin que les Parques filèrent à sa naissance,<br />

lorsque l'enfanta sa mère. Si Achille n'entend pas ces choses par<br />

la voix des immortels, il sera saisi de crainte lorsque Apollon<br />

viendra l'attaquer dans le combat; car il est terrible de voir lés<br />

dieux à découvert, »<br />

«c 0 JIBôII f s'écrie le puissant Neptune, ne t'alarme pas hors<br />

de saison» cela ne te convient point. Mais je ne voudrais pas<br />

que nous autres dieux prissions part à ce combat, puisque nous<br />

sommes de beaucoup les plus forts ; retirons-nous donc à l'écart,<br />

sur un tertre élevé, et que les hommes seuls s'occupent de la<br />

•guerre. Si Mars et le brillant Apollon engagent la querelle, ou<br />

s'ils retiennent Achille et l'empêchent de combattre, à l'instant<br />

s'élèvera parmi nous une terrible querelle, et bientôt, je pense,<br />

ces divinités, mises en fuite, s'en iront dans FOlympe rejoindre<br />

la foule des dieux 9 après avoir été vaincues par la nécessité et la<br />

force de nos bras. »<br />

En achevant ces paroles, Neptune à la chevelure azurée les<br />

con<strong>du</strong>it sur les vastes remparts <strong>du</strong> divin Hercule, murs élevés<br />

que lui avaient construits les Troyens et Minerve, afin que dans<br />

sa fuite ce héros évitât la fureur d'un monstre marin qui dans la<br />

plaine lq poursuivait loin <strong>du</strong> rivage. C'est là que s'arrête Neptune -•


CHANT- XX. . 317;<br />

avec, les autres divinités» Toutessontenvéoppées dans, u& nuage<br />

impénétrable ; mais les dieux protecteurs d'Ukm se plaçai!Mùat:<br />

le penchant dp <strong>mont</strong> GaMkolone, autour de to^-briUaafcPhélriiSt<br />

et de Mars, destructeur des-cités. 'Ainsi wposeat- teimmûEtalS',<br />

séparés en deux troupes; et, méditant Isms projeter Ht Matent<br />

encore les mm et les autres à se .livrer k œs mmÊmàê fonesisi^<br />

Cependant Jupiter, assis in» te* deux 9 a demie le signal. M<br />

Toute la plaine» remplie d'hommes 'et de coursiers, est reiptèadissante<br />

d'airain , la terre résonne sous les pas des bataillons qui<br />

se précipitent en foule; mais deux héros, illustres entre tous,<br />

marchent l'un contre l'autre au milieu- des" deux armées,. «topa- •<br />

liants de Combattre, Énéef fils d'Aneàise, eMe diYk ÂcMMa» Énéele<br />

premier s'avance avec menace, en inclinant satêtesous sx>aeesrps<br />

pesant, H porte un épais bouclier devant sa. poitrine» et!balaDcaaa -<br />

fort javelot ;* le fils de Pelée marciie aussi'eôntre.lê Troyen, comme •<br />

un lion furieux que les hommes rassemlilés' et, tout le hameau ><br />

brûlent d'égorger : loi d'abord s'avance en. méprisait ses en*<br />

neeiis; mais si l'un des jeunes combattants vient à. le frapper 4e<br />

sa lance» le lion se retourne» la gueule béante ; ses dents sont<br />

couvertes d'écume, son neble ecntir gémit dans- son sein; de' sa<br />

queue il frappe tour à tour- ses cuisses et ses flancs,"' et s'excite à<br />

combattre ;. les regards étineeknts, il est emporté par son courage*<br />

et veut déchirer un berger ou périr lui-môme aux- premiers rangs-.<br />

C'est ainsi que sa force et -sa noble ardeur excitent Achille à'<br />

marcher contre le fils d'Anchise. >Quand ils sont rapprochés.,-- lerapide<br />

Achille lui tient ce discours : ;<br />

ci. Énée, pourquoi;, t'éîoignant si fort de ta.troupe, te places*-.<br />

tu devant moi? Ton désir serait-il'de me cxanlaattre, dans l'espoir<br />

de régner sur les valeureux Trqyens avec les mêmes .non- ><br />

neurs que Priam î Mais quand tu m'arracherais la vie,. Priant ne ;<br />

remettrait pas pour cela l'empire en tes mains s ce prince, a -des<br />

enfants ; son esprit est plein de force, ce n'est point un insensé : ;<br />

pense-tn que les Troyens te consacrent séparément un champ<br />

superbe, fertile en vignes et en. moissons, afin que tu en jouisses, •<br />

si je péris sous tes coups? Énée » je crois que-tu accompliras difficilement<br />

ces desseins ;tma lance t'a déjà mis en fuite. 1 Ne'te souvient-il<br />

plus que f.te-sen,contrant seul ;,et loin'de-tes-troupeaux,<br />

je te poursuivis, rapidement de-mes pieds légers sur les, mon-'<br />

2T, ..


m L'ILIADC.<br />

tagMt êa tfdft-f Atout tu amenais ta retour»» en fayanl; tu te<br />

riftipas tajtLyvnene, que je ia?ege*ia¥ecIeeeeoufsdelfiBer*e<br />

at <strong>du</strong> pmmmé Jupter; là je is.ptusiaiiweafi^ês, et leur ravis<br />

*l«dsiM»lliarté; «anntat, €@ tut Jupiter êi les autws dieux qui<br />

te eeMehmèsenliaTlei. Je ut mm pas qu'us testèrent eujourdM9«omaw<br />

tu te fi» pwuaiô dans ton cceor. Va, jeté, conseille<br />

de le wÉÉwr^-»iii^^<br />

mtt9 'ée femr qu'il aetiuriv* qpique mal : mai» Hnseiisè ne<br />

j«§§ que l'événement, »<br />

« âctriJlat lui répond Énée9 ne pense pas m'effrayer par tes<br />

pendes, mmm un- faiMa enfant. Je pourrais aisément moi-même<br />

aussi te ptodiguer l'Insulte et feutrage ; nous- comiaissaiis notre<br />

onpiis, et, instruits par les anciens récits des hommes, net»,<br />

saacsas quels- furent nos parents y quoique jamais- tu ne vis les<br />

•mena ni moi les tiens: on dit que tu reçus le jour de Firréprenàaiia<br />

Pelée f et que-ta mère M îbéMs, nymphemaMneà la belle<br />

ctofetafô; pour moi, je me glorifie d'être le fils d'Anehise, et ai»<br />

mère est ¥émw. En ce je*» les uns ou les autrw auront à^ptaww<br />

un ils €héa ; car je ne pense pas que nous nous séparions après<br />

de vains, discours, et que nous ratcaanicaiaalïMâ Ai combat.<br />

Cependant, site veux être instant de toutes cas choses, afin que<br />

tesA^aasfa^aasiaît^mce, bien des hommes la connaissent,<br />

apprends-que te: puissant Jupiter engendra Derdamis, qui fonda<br />

Darthaie : alors ne s'élevait point dans cette plaine le.saint Ilion,<br />

¥ilaj«m|ilin i'heannies à la voix retentissante ; mais ils habitaient<br />

encore au pied de rida, source d'abondantes fontaines. Dardanus<br />

donna le jour au roi Ériehthoniiis, qui fut le plus xiche des<br />

mortete; dans ses marais paissaient trois mile cavales, fières<br />

de leurs jeunes porolams : Bofée en aima plusieurs dans leurs<br />

pâturages r et s'unit à elles sous la forme d'un coursier à la<br />

• crinière d'azur ; ainsi fécondées, êUes enrantèrentdouze poulains.<br />

Lorsque ceux-ci bondissaient au miMeu des campagnes fertiles, ils<br />

effleuraient le sommet des épis sans les briser; et lorsqu'ils s'é--<br />

Itnfaiênt sur le-dos des mers, ife rasaient la surface des ondes<br />

Ma^càifleantes, ÉrichthoMus lut le père de Tros, roi des Troyens ;<br />

froéeut tirais jHs- vaillants, Ilus, Assaracus, et le divin Ganymède<br />

f qui tut le plus beau de tous les homme* : tes dieux f enkràmntpcwé^réchaiisonâe<br />

Jupiter, et, à cause de sa beauté,-


CH4ST XI. ||9<br />

ta pt§€É»ïÉ m wm d» immortels. Eus engendra l'inéproebable<br />

Laomédon; de iJHWÔdOQ mqmmmi Titboq, Priais, Lampus,<br />

Cl jMus, et Htoéftaon* rejeton <strong>du</strong> dieu Hars ; Assaracus engendra<br />

Gfti^r-pèrad'Aiic)|w;-moij6 sekiié d*À«çh.»eJ,eiIe divin Hector<br />

est Sis de Priai» : .telle' est mon .origine, tel est le sang, dont je me.<br />

fais gloire Cotre issu. Jupiter accroît ou diminue à son gré ta<br />

foi3oe des btfnmesi, car § est te plua-pirôft&t do tous les dieux;<br />

mm «Hong», m émmmom. pas davantage, et ne restons.pas<br />

casarae êm anJwip au. nesa. de- cotte bataille- sanglante. Il<br />

nous est %oiss dftnoua accabler: de-tan* d'injures* qu'un navire<br />

à cent, ramée a'ea supporterait pas le poids. La langue des<br />

nommes est facile, elle se prête à tomtes sortes de disconrsf<br />

•t la B»ilifciiiJe' ées prciles s'écàappe dans, tous les sens. Autant<br />

tu m'adresseras d'injures, autant tu pourras en entendre»<br />

Qtfle, nécessité ia noiw Miîan<br />

traverse l'aman; eUe retenti; <strong>du</strong> coup qui- fa frappée. Éaéa<br />

aussitôt rassemble tout aan c@rp% et loin êm hà tient le bouclier,


12§ . L'ILIADE*.<br />

craignant d'être frappé, Ut lance'd'Achille rase l'épaule de ce<br />

héros, et s'enfonce dans la terre après avoir brisé les bords de ce<br />

bouclier, qui le couvrait tout entier. Le Troyen, ayantévité l'arme<br />

terrible, s'arrête, et une profonde tristesse obscurcit ses yeux;<br />

il est saisi d!eflroi en voyant si prés de lui le javëot enfoncé dans<br />

la tare. Cependant Achille, furieux, s'élance en tirant son glaive<br />

acéré, et jetant de grands cris; alors Énée, d'une main, saisit<br />

un rocher, masse énorme : deux hommes tels qu'ils sont de nos<br />

jours ne pourraient la soulever, seul il la balance sans peine.<br />

Là Énée frappe de cette pierre Achille, qui s'élance'; il atteint<br />

le casque et le bouder, qui le garantissent <strong>du</strong> trépas. Alors le fils<br />

de Pelée s'approche, et de son épée il -lui aurait arraché la vie, si<br />

le puissant Neptune, qui les aperçoit, n'eût soudain adressé ces<br />

proies aux. immortels :<br />

«Ah! quelle douleur m'inspire le magnanime Énée, qui,<br />

•akioo par Achite, va descendre dans les Enfers, pour avoir<br />

cédé aux paroles d'Apollon; l'insensé! il ne le garantira pas<br />

d'une mort funeste. Mais pourquoi ce héros innocent soiifrlrtitil<br />

des maux que d'autres ont mérités, lui qui toujours offrit d'agréables<br />

présents aux dieux habitants de l'Olympe? Dérobons ce<br />

guerrier au trépas, craignons Se courroux de Jupiter, s'il est immolé<br />

par Achille ; le destin d'Énée est d'être sauvé, pour que la<br />

race de Dardanus ne périsse pas sans descendants ; ce prince que<br />

chérit le fils de Saturne entre tous les enfants que conçurent de<br />

lui les femmes mortelles. La famille de Priam est devenue odieuse<br />

à Jupiter, et c'est Énée qui régnera sur les Troyens, lui et les enfants<br />

de ses enfants, jusqu'aux siècles les plus reculés. » . •<br />

« O Neptune, lui répond l'auguste Junon, délibère dans ta<br />

sagesse si tu dois sauver Énée, ou permettre que, malgré sa valeur,<br />

il soit vaincu par Achille; Minerve et moi, nous avons<br />

juré, par de nombreux serments, de ne jamais repousser loin "des<br />

Troyens le jour fatal ; non, lors même que Troie embrasée brillerait<br />

au feu destructeur qu'auraient allumé les valants fils des<br />

Grecs, » ••<br />

A peine Neptune a-t-il enten<strong>du</strong> ces paroles, qu'il .s'élance au<br />

milieu <strong>du</strong> combat, parmi le fracas des lances; il arrive à l'endroit<br />

où se trouvaient Énée et l'illustre Achille : aussitôt il répand<br />

un nuage épais sur les yeux <strong>du</strong> fils de Pelée; il arrache <strong>du</strong> : bou-


CHAUT XX. m<br />

etifF (fanée le frêne garni d'airain, et le dépose' aux pieds d'Achille;<br />

pois enlevant-le héros troyen,' il le porte au-dessus delà<br />

terre/ Ënée, soutenu par Sa main 'd'un dieu, franchit aisément<br />

les rangs nombreux des héros et des coursiers : bieriftôtitarrivë<br />

à l'extrémité <strong>du</strong> champ de bataille, où les Gaueones s'armaient<br />

pour la guerre ; c'est là que le puissant Neptune s'approche <strong>du</strong><br />

héros, et lui adresse ces paroles rapides' : > • •' "<br />

< « Éhée, quelle divinité te conseilla, pour ta perte, d'attaquer et<br />

de combattre le valeureux fils'de Pelée,- lui qui est plus fort quetoi<br />

et plus aimé des dieux I Retire-toi 'désormais, lorsque tu ren-'<br />

contreras ce héros, de peur que, maigre- les destins, tu ne parviennes<br />

aux demeures de Platon; mais quand Âcfcile aura<br />

subi le trépas, alors tu pourras avec confiance combattre- aux<br />

premiers rangs, car nul autre parmi les "Grées > ne te donnera-la<br />

mort. » • " . . . • : - . •<br />

Ainsi parle Neptune, qui s'éloigne <strong>du</strong> guerrier après lui avoir<br />

tout' révélé. Ensuite il dissipe l'épais nuage répan<strong>du</strong> sur les<br />

yeux d'Achille, et bientôt, une vive lumière brille aux regards<br />

de ce héros. Alors, en soupirant, il'dit en son cœur magnanime :<br />

« Grands dieux! quel étonnant prodige s'offre à ma vue! Ma 1<br />

tance 'repose à'mes pieds, je ne vois plus • l'ennemi -contre 'qui 1 jcf<br />

l'avais dirigée et que je brûlais d'immoler. Oui, sans douté*,<br />

Énée aussi est cher ' aux-dieux immortels ; 'mais' je pensais qu'il<br />

se .glorifiait en vain/ Eh bien ! qu'il fuie : sans doute il ne désirera<br />

plus'se mesurer avec moi, celui qui est assez heureux maintenant<br />

pour échapper à la'mort. Mais allons,- et en excitant les valeureux<br />

enftmts de Danats, fessayerai d'attaquer d'autties guerners<br />

troyens. » • - •' '•.-.••.<br />

- Il dit, s'élance dans les bataillons, et commande ainsi h> chaque<br />

" « Ne vous éloignez pas des-Troyens, valeureux Grecs; mais<br />

qu'ardent à combattre, chacun de vous attaque un ennemi. Il me<br />

serait difficile, malgré ma vaillance, de- poursuivre tant de guerriers,<br />

et de les combattre tous. Mars,, quoique" immortel, Minerve<br />

elle-même, ne pourraient attaquer de front ni lutter contre une<br />

aussi'grande armée. Pour moi, tant que je 1© pourrai, et de-mes<br />

mains,'et de mes pieds, et de toutes 'mes forces, je ne pense pas<br />

m§ reposer même un seul instant* Je' pénétrerai au sem'det»*-


ptMtonget, é p » CKM pas qu'il art à se léjojtk ceM àm<br />

- Trayant fui s'approcàeta de ma la»». »<br />

Ciril aiiiai «p'Aenilla ej*#rtait les %mm> Le vaillant lester»<br />

d'ins voix. Êiriilidalite, entourage aussi les Troyens, et tour cil<br />

de mante autre âcMle :<br />

« Iraves Troyess* ne iwïoutez pas te fils de Pelée : je pourrais<br />

aussi, par de Taises parole*» attaquer les immortels ; mais par le?<br />

far, m serait iMeief puisqu'ils sont les plus farte» âebîîfe ne<br />

tiendra pis toutes ses promesses; s'il en «remplit une partie, la<br />

moitié restera sans effet Troyias, je marcherai «entre lui* son<br />

bras fêM sesaMalie à ta<br />

tmm m Wfmî, de toutes parte ils mmmààmï hmT3 îwm&^ et:<br />

de grands cris s'élèvent. Alors Apollon s'approche d'Hector, et lui.<br />

dits<br />

* Hector, se te meauie peint centra Achille; mais a&tendsria<br />

damlesnag^etieste entouré de la foule, de peur que. a»njsr<<br />

veto! nafaAteigne, est pis- de prèe 11 ne te frappa avec son<br />

glaive, m<br />

Il afit r Heetor se «plonge, an mitiejt des. guerrier*, tout txem*<br />

toéssit ie craintt à la voix, in dieu qu'il vient d'entendp. Aehïte,<br />

la ©pur w?#u; de farce» se précipite au milieu, des Troyens en.<br />

criant dfime voix tendre. Ifabordiil renverse le ils-vaillant d"0- •<br />

trynfc, IpMkion, ebef de peuples, nombreux : la nymphe Nets<br />

te-oanoufc- <strong>du</strong> raietreeiix' Otrynte, dans ropuleate ville i'Ijrla,<br />

an pied' <strong>du</strong> Ttaolus, cliargé' de neige. Coma» il s'élançait plein<br />

d'ardeur, Achille le frappe an salMen <strong>du</strong> front, et la tète est partagée<br />

toutantière; ce guerrier tombe avec fracas, et âaMIie» ier<br />

de sa victoire, s'écrie ; •<br />

«Meurs, ils d^Oirynto, è le pins terrible des bemmesi C'est<br />

donc Ici que tu as reçu te trépas, toi qui m né sur tes bords dm<br />

lac ôigéê» où sont les champs de ton père, non loin dm poissonne»<br />

Hylins et de ntomuganx gouffifes profonds. »<br />

Tandis ep^ehile. se gtoriÉa en ces. mots, nu sombre xsége<br />

ateWKil les feux i*Ipliiiefit et les chars ûmGmm êmMmmM<br />

mm leurs roues ce corps tombé aux premiers rangs. AeMle<br />

catartteisittte sur Dèsttlépn, fili-d'Antéuor, et guerrier plein de


OHâlt* XI. ItS<br />

courage ; il le frappe à la tempe, à tra?€M MmmfMéâàmmêiÊà»<br />

L'airain m peut le préserver : là peinte ii:;: :;.!: ::::!:: pétiétoe fmmure,<br />

brise Fos, s'enfonce tins la eer?§M§ eaaejigiieeiée» et<br />

dompte ce béros vaiHânt. Ensuite, îetsipe UppéâuMs a'étaspit<br />

de son char, fuyant devant le ils de Mâe, eetoi-d, de ta îaiiet, te<br />

blesse entre les deux épaules; et Hipfôitte» enihaJe « « en<br />

mugissant comme mugit en taureau tftttaé pir este javnêaia<br />

nombreuse autour <strong>du</strong> dieu effféiiee, Neptune, epl ie séjneil ai<br />

ces sacrifices : ainsi mugissait le Treyeft, et si fraude âme IV<br />

bandonne. Achille, armé de sa lance, feni sur la foean îejtficeeB»<br />

fils de Priai». Son père ne lui permettait pas de ee«i«teef car 1<br />

était le plus jeune de tous ses enfante ; ©"était «lui qu'il chiriiMit<br />

davantage , et à la course il triomphait êê tutti as* oonpagiioûi:<br />

maintenant, par une vaine ardeur de jeunesses et pee? mènlrar.<br />

son agilité, il volait aux premiers rangs, Jusqu'à » tpf il y poNttt<br />

la vie. L'impétueux Achille, de son javelot, reiMÉi cerna sa<br />

course, au milieu <strong>du</strong> dos, à l'endroit où se rénnliteiit le* innée<br />

ex d'or <strong>du</strong> baudrier, et où la cnêresee forme en doubla mmpart.<br />

La pointe <strong>du</strong> trait ressort par le nombril. Folydora, an §Émissant,.<br />

tombe sur ses genoux ; une sombre nuit VearintobB;<br />

éten<strong>du</strong> sur la terre, il retient ses entrailles aerec eea entèie.<br />

Dès qu'Hector voit son frère Polydoriteteûâiit anaM IéSJHtreiles<br />

avec les mains, et gisant à terre, un sombre fèmgtoottnè<br />

ses yeux : il ne soutient plus la pensée de oombattro de Mm ;<br />

mais, semblable à la flamme, il fond sur âeiiîifa an «gitàst seti<br />

javelot. Cependant dès qu'Achille l'aperçoit, anteHit il s'élance,<br />

et, plein d'orgueil, fl s'écrie :<br />

« Le voilà donc près de moi cet homme epi a «empli mon âme<br />

de douleur, lui qui' vient iffm'molir le ccanpgftna que j'homirâis!<br />

Ah! nous ne nous ftrirons'pàs lolil^ÉÉpTta l'autre'dan*<br />

les sentiers des batailles. »<br />

îexïsj lançant contre Éeétor des feux atiiemniés iecBtèfe ;<br />

« Approche donc, dit-il, et qu'à l'instant lu tctach» àttx. p@r4et<br />

<strong>du</strong> trépas. »<br />

« Mis de Fêlée, lui repend E$^mmg*èmmfm9 ne pâma<br />

pas ^,lM|mrolesm*e1lrayérooitiaie «n-MMe enfoui. Je poujv<br />

rais aisément moi-même te prodiguer îtesnfle et i^eeitranp ; rniie<br />

je sais que tu es nrtte, et que je té suis Men inUrieur : toatefeis,


324 L'ILIADE.<br />

•nos-destinée*reposent dans le sein des dieux ; et, quoique moins<br />

•fort que-toi* peut-être je t'arracherai la vie en te frappant de ma<br />

lance; mon jayelotest aussi armé d'une pointê_ aiguë. »<br />

A ces mots, i balance et jette le trait rapide ; mais Pallas, d'un<br />

'souffle Jéger exhalé de son. sein, détourne le dard loin d'Achille,<br />

'et le .renvoie contre Hector ; il tombe aux pieds <strong>du</strong> héros. Alors<br />

'A<strong>du</strong>lte -se.précipite sur lui en poussant d'affreuses clameurs, et<br />

brûlant de l'immoler ; mais Apollon enlève sans peine Hector, tel<br />

•est le pouvoir d'un dieu, et le cache sous un épais nuage. Trois<br />

foie Achille se précipite armé de sa lance d'airain, trois fois il ne<br />

-frappe/qu'une épaisse nuée;, et lorsqu'il s'élance pour la quataièmefois,<br />

semblable à.une divinité, le héros, d'une voix mena-<br />

•miÉM.Îmt entendre ces mots. :<br />

- ce Tu viens'd'échapper à- la mort,.misérable guerrier; mais le<br />

•malheur s'est approché de toi. C'est Apollon qui te sauve aujourd'hui*<br />

ce dieu que tu dois implorer quand tu affrontes je siffle-<br />

-ment des javelots. Oui, je ne tarderai pas à t'immoler, si je te<br />

. rencontre encore, et si quelque dieu m'est propice. Maintenant,<br />

je coucs-attaquer. parmi les autres Troyens celui que je pourrai<br />

.atteindre. »<br />

• A ces mois,- il enfonce son javelot dans la gorge de Dryope »<br />

•qui tombe -à ses pieds. Achille l'abandonne, et d'un .coup de<br />

timm-èàm le -genou, il arrête les pas <strong>du</strong> grand Démoehus, issu<br />

:de Philétor.; puis, le frappant de sa terrible épée, il tranche les<br />

jour» de ce guerrier. Ensuite il se précipite sur Laogon et Dar-<br />

•danus, fils-de.Bias.: tous deux,en même temps il les renversé<br />

de leurs chars, en frappant l'un avec le javelot, et de près attei-<br />

-gnant l'autre avec son glaive. Tros, fils d'Alastor, vient audevant<br />

<strong>du</strong> héros, dont il embrasse les genoux pour qu'il lui laisse<br />

la vie; il espère qu'Achille ne l'immolera pas, et qu'étant <strong>du</strong><br />

-. môme âge, il sera touché de pitié. L'insensé î il ne savait pas<br />

qu'il ne pourrait jamais le persuader. Achille n'avait point une<br />

âme\flexiblê et tendre; il était inexorable., Tros, de ses mains,<br />

-lui presse les genoux, l'implore avec, ardeur; mais Achille, de<br />

' '.son fer,, lui perce Je.foie, qui s'ôcbappe.par la blessure. Un sang<br />

, -noir remplit son sein, un sombre.nuage couvre ses yeux, et la<br />

force l'abandonne. Le héros blesse Moulius près de l'oreille d'un<br />

coup de lance : la pointe d'airain ressort par l'autre oreille; son


CHAUT 'XX. »**<br />

épée, à la riche poignée, brise la télé d'Échécitis, fils d'Agénor :<br />

le glaive tout entier fume de sang; la mort sanglante fifcXimpi?<br />

toyable Parque ferment les yeux d'Échéclus. Ensuite le fils de<br />

_ Pelée perce k main de GmmlmRrM k pointe d*airain pénètre'<br />

jusqu'à l'endroit où se réunissent tous les nerfs <strong>du</strong> muée. Deucalion,<br />

k main appesantie, reste immobile en voyant k mort<br />

devant lui : aussitôt Achille lui tranche le cou avec son épée,<br />

et fait voler au loin k tête avec son casque; k moelle jaillit des<br />

os, tandis que le corps glt éten<strong>du</strong> sur k terre. Achille court attaquer<br />

ensuite le' noble fils de-Piiée, Ihigrâujs,«guerrier venu de la<br />

fertile Thrace':" le javelot frappe le milieu <strong>du</strong> corps, et pénétra<br />

dans k poitrine ; - Efaigiaus tombe'de'son char 9 et tandis- qu'àréithéûs,<br />

son éeuyèr, détourne- les coursiers, le héros l'tfcteial<br />

Sans Te front, le précipite «ufisf'<strong>du</strong>ehar, et les* chevaux t'entaient<br />

épouvantés. ' •'-•.: - ; • . . - t< • ..<br />

Ainsi, lorsqu'un 'féu violent 'étincelleiv@e -farear dans les<br />

vallées profondes i*one <strong>mont</strong>a gué'iessécbées et détore une vartt<br />

forêt, le souffle des vents accroît de toutes parts ? et fait towtoijU<br />

lonner k flamme; de même, ànné'de'sa> lance, Achille furieuf<br />

court de tous' côtés, semblante à -un dieu', en poursuivant set<br />

ennemis expirants ; ùnearig noir ruisseilo sur.k terre-, tonqu'u»<br />

laboureur a réuni ; sou» lé ; joug- deux: taureaux au largo 'fkonjt<br />

pour fouler Forge blanche* dans une 'aire' spacieuse,-la-'paille<br />

légère s'envole sous les pieds des taureaux mugissante: ainsi les<br />

ileux coursiers d'Achille' foulent à -leurs pieds" les etfdavre» et<br />

tes'boucliers; Fessieu tout entier'est-taché de 1 sang:, m&m qm<br />

les anneaux placés 'au-devant- <strong>du</strong>. char; .ils sent ©ouverts, des<br />

gouttes sanglantes que v font jaillir-les cereSès • dêg- ; inJu@s" 28<br />

...•i


SW L'fLlADK.<br />

CHANT XXL<br />

LE COMBAT PRÈS DU FLEUVE.<br />

t&fÊqmtmfmjmmBTévm^^m^MMïlàmm^âÊf ce fleuve<br />

au murs slïiiitiixt qu'engendra YimmmM Jupiter, Achille v<br />

rompant tenu nàniânges, les âkpsfae dans celle plaine près do<br />

li vile ne le jour précédent les Bwm s'enfuyaient éper<strong>du</strong>s,<br />

lorsque taceufteil le valeureux Hector. M les uns se préeiftitent<br />

en ^âforâre, ei Imaern répand devant eux wm ombm<br />

épaisse, pour les arrêter ; Fa aire moitié se jette dans le fleuve,<br />

aux teurbileaf arpités. Ils tombent avec un horrible, fracas ; le<br />

flwnre a retenti, et partout ses rivages répondent à ee bruit. En '<br />

m tumulte, les guerriers nagent de toutes parte? emportés au<br />

«iiett des tourbillons <strong>du</strong> Xanifae. Ainsi des légions de saute*<br />

relies, pour échapper au feu dévorant, s'envolent et se réfugient<br />

près êmi fleuve : mais M flamme qui s'élève tout à coup brâle<br />

inftytigrtie, si elles s'élancent alors dans les ondes. Ainsi sous<br />

les coups


CHANT XXI. «7<br />

portent auteur de leurs tuniques, et les confié à ses comipagiioiis,<br />

•pour les con<strong>du</strong>ire dans ses larges navires; -p*us il s'éSanc@ «te<br />

. -nouveau, impatient de «mer le carnage.<br />

Là il wmmfém un dé*, fils, de Priant» s^fabappant <strong>du</strong> leuve,<br />

Lycéen, qu® jadis dàns-une attaque nocturne I entraîna* malgré<br />

sa féésîmimf loin des champs paternels. C'était lorsque Lycaon<br />

coupait les brandies flexibles d'un .figuier pour former les roues<br />

#ua char : alors le divin AeMUe fondit inopnément sur lui,<br />

et, Pemiuniast sir ses vaisseaux, il le vendit dans la riche<br />

Lemnos. Le fils ie Jasuri en donna nu prix considérable; en*<br />

suite, un frète de ce héros, Éétien, d'Imhros, pour acheter Lycaon<br />

cala de nombreux présents, et renvoya dans la divine Arisbe.<br />

De là, s'échappaiït eu. secret, Lycaon revint an palais de son<br />

père-. Depuis son arrivée, pendant onze jours, il se livra à la.<br />

joie, entouré de tous ses amis; mais le douzième jour un '<br />

dieu le jette encore entre les mains- d'Achille, qui cette fois<br />

doit renvoyer dans las enfers, malgré sa résistance. Ce héros<br />

l'aperçoit, désarmé, sans casque, sans bouclier, même n'ayant<br />

point sa lance; Lycaon avait jeté ses armes suri® rivage, et,<br />

baigné de sueur, les membres brisés de fatigue,'il s'éloignait<br />

<strong>du</strong> fleuve. A cette vue'Achille, indigné, dit en son coeur magnanime<br />

:<br />

« Grands dieux ! quel étonnant prodige frappe mes regards-1<br />

Ah, sans doute les magnatûmes îroyens que j'ai immolés reviendront<br />

<strong>du</strong> ténébreux empire. C'est ainsi qu'arrive ce guerrier,<br />

après avoir échappé à son dernier jour, quoique je Paie<br />

ven<strong>du</strong> dans la divine Lemnos ; Il n'a point .été arrêté par ks flots<br />

de la mer blanchissante, qui malgré eut arrête tant de mortels.<br />

Mais allons, et qu'il tâte ' de la pointe de ma lance, que je<br />

sache dans ma' pensée, que j'apprenne si de même il reviendra<br />

de Pendroit où je renverrai, et si la terre pourra le retenir, .elle<br />

qui retient même le plus vaillant »•<br />

Immobile, il roulait- ainsi ces pensées dans son" âuie ; cependant<br />

le- flte de Priant, frappé de terreur, s'approche pour embrasser<br />

les genoux d'Achille, tant il désire au fond de sou cœur<br />

éviter la mort et la Parque funeste. Cependant le héros lève sa<br />

longue lance, brûlant de le frapper; mais Lycaon se hâte, et<br />

vient, en se courbant, saisir les genoux d'Achille : le'for, im-


318 .p ILIADE-. *<br />

patient cte verser le sang-des hommes, s'était; enfoncé dans, ta<br />

terre après avoir jasé le dos ; alors 9 d'une ' main r Ljmm prend<br />

les genoux <strong>du</strong> guerrier, de fautre il saisit la lance .acérée, et,<br />

•sans la quitter, il fait entendre ces paroles suppliantes :<br />

« J'embrasse tes genoux 9 Achille, respecte- mes'jouis, prends<br />

compassion de' moi, -je- suis à tes pieds, ils de Jupiter, comme<br />

un suppliant digne de pitié. J'ai'goûté près de toiles, fruits de<br />

Cérès au jour où tu me'-saisis dans nos. riches campagnes^<br />

lorsque, iïf entraînant loin de mon' père et ' de mes amis ? tu me<br />

vendis dans la divine Lemnos. : Je te vains alors le prix d'une<br />

'hécatombe ; maintenant, pour ma racheter je donnerai trois fois<br />

autant de richesses. Voilà seulement la douzième aurore depuis<br />

mon retour dans Ilion ; j'ai déjà souffert de grands maux, et déjp<br />

-inon destin malheureux me fait retomber entre tes' mains. Ah-!<br />

-sans doute que je' suis odieux au puissant Jupiter, puisqu'il me<br />

Mvre encore .à toi! Ma mère ne m'a donc mis au jour que pour<br />

peu d'instants; Laothoé, fille <strong>du</strong> vieiMard Altée» qui règne sur<br />

•les Léléges valeureux; et qui possède la superbe Pédase, sur<br />

les rivages <strong>du</strong> Satnios ; la fille de ce roi est l'une des nombreuses<br />

épouses de Priant; elle eut deux fils, et tous les deux tu les<br />

-auras immolés.. Déjà, à la tête de nos fantassins, tu as renversé<br />

le beau Polydore; tu l'as frappé de ta lance, et maintenant le<br />

malheur va fondre' sur" moi. Non, je n'espère plus échapper de<br />

tes mains, puisqu'un dieu me livre à toi. Toutefois, écoute, et<br />

grave mes paroles dans ton âme; ne m'arrache point la vie, car<br />

je ne suis, point sorti'<strong>du</strong> "même sein qu'Hector, ce héros qui t'a<br />

privé d'un.ami si doux et si vaillant. »<br />

Telles sont les paroles suppliantes <strong>du</strong> fils de Priam; mais il<br />

entendit cette réponse impitoyable :<br />

. « Insensé S ne me parle pas. de rançon ; n'en propose jamais.<br />

Avant que Patrocle eût atteint son dernier jour, il était doux, à<br />

mon âme d'épargner ies Troyens, je les prenais vivants et je les<br />

vendais ; mais aujourd'hui il n'évitera point la mort celui parmi<br />

les Troyens, et surtout parmi les fils de priam, qu'un dieu<br />

livrera en mes mains devant -les remparts 4'IUon. Ami f meurs<br />

à ton tour. Pourquoi ces-plaintes inutiles ?. Patrocle est bien<br />

mort, 'ce héros si-supérieur à toi. Ne me vois-tu pas moi-même<br />

plein de force et de beauté? Je suis né d'un père vaillant et d'une


CHANT XXI. • m<br />

mère immortelle. Eb bien I ' moi aussi je subirai la mort et la<br />

cruelle destinée; je la subirai soit au lever de l'aurore, soit au<br />

déclin, soit au milieu <strong>du</strong> jour, lorsqu'un guerrier m'arrachera<br />

la vie avec le~ fejr, en me frappant ou de sa lance, ou d'une<br />

lèche que l'arc aura 'lancée. »<br />

Il dit : 'Lycaon sent ses genoux et son cœur défaillir; il laisse<br />

échapper la lance', et s'assied en étendant les bras : Achille tire<br />

son glaive redoutable, et frappe l'os près de la gorge; la lame<br />

s'enfonce tout entière : Lycaon reste éten<strong>du</strong> \ ie front dans la<br />

poussière ; de- son corps s'échappe un sang noir, qui coule sur la<br />

terre : alors Achille le saisit par le pied, l'entraîne, Se précipite<br />

dans lé'fleuve,'et', triomphant, il s'écrie :<br />

« Heste confon<strong>du</strong> avec les poissons, qui, tranquilles, suceront<br />

le sang dé ta plaie. Ta mère ne te placera point en pleurant<br />

sur un Ht funèbre ; mais le Scamandre en son cours rapide t'entraînera<br />

dans le vaste' sein des' mers ; le poisson, s'élançant à la<br />

noire surface des ondes frémissantes', dévorera la chair délicate<br />

de Lycaon. Tombez, ainsi jusqu'au jour où nous envahirons la<br />

ville sacrée d'Iiion ;'vous en fuyant, et moi vous frappant dans<br />

le dos. Il ne" vous garantira point ce large fleuve aux gouffres<br />

argentés, à qui vous sacrifies de nombreux taureaux, et dans<br />

les gouffres <strong>du</strong>quel vous jetez vivants les rapides coursiers.<br />

Mais vous périrez ainsi d'une mort déplorable, jusqu'à ce que<br />

tous vous ayez expié le meurtre de Patrocle et la ruine des Grecs,<br />

que âurant mon-absence'vous immolâtes devant ces légers navires.<br />

» •<br />

Il dit : et le fleuve en conçoitune plus grande colère ; il médité<br />

en son sein comment il arrêtera les' exploits d'Achille , et dé-'<br />

tournera la ruine des Troyens. Cependant le fils de Pelée, armé<br />

de sa longue lance, se précipite, impatient'd'immoler Astéropée,<br />

fila de Pélégon, qu'avaient enfanté le fleuve Axius et Péribée,<br />

l'atnée des filles d'Acessamènes ; car ce' fut à elle que s'unit lé<br />

fleuve profond. Achille s'élance contre Astéropée ; lui, debout<br />

sur la rivet attend son ennemi en tenant deux javelots : le Xanthe<br />

lui inspire ce courage, indigné à la vue des jeunes guerriers<br />

immolés qu'Achille a précipités dans ses ondes, et dont îe héros<br />

n'a poimYeu pitié. Quand ces guerriers sont près l'un de l'autre,<br />

te premier des deux, Achille parle en ces mois : '<br />

28.


330 • L'ILIADE.<br />

« Quel es-tu, de quelle nation, toi qui m'oses affronter ? Ilssont<br />

malheureux les pères dont les fils s'exposent à sa fureur, m<br />

« Magnanime AcMlle, répondit le valeureux fils dô PéMgoa,<br />

pourquoi demander mon origine? Je viens des terres lointaines<br />

de la fertile Péonie 9 et je commande aux Péoniens armés de javelots*<br />

C'est aujourd'hui la onzième aurore depuis mon arrivée<br />

dans llion. Je suis issu <strong>du</strong> fleuve Axius au large cours, FAxius<br />

qui répand ses ondes brillantes sur la terre; il engendra Pelégon9<br />

illustre par sa lance, et c'est, dit-on, de en héros que je<br />

suis né : maintenant combattons 9 terrible Achille. » •<br />

A ce discours superbe 9 te divin fils de Pelée lève sa lance de<br />

frêne, et le vaillant Astéropée jette à la fois deux javelots f car<br />

il était ambidextre ; de l'un des javelots il frappe le bouclier sans<br />

traverser cette armure ; le dard est arrêté par la terne d'or* présent<br />

d'un dieu ; de l'autre il effleure la main droite d f AcMMe, et<br />

fait jaillir un sang noir ; le trait, avide de percer le cor^s <strong>du</strong> héros,<br />

pénètre profondément dans la -terre. Alors-Achille jette contre<br />

Astéropée sa lance rapide, et brûle de l'immoler ; le trait s'égare,<br />

frappe-la rive escarpée, et jusqu'à, la moitié l'arme de<br />

frêne s'enfonce sur ses bords. Soudain le fils de Pelée Mre le<br />

glaive suspen<strong>du</strong> à son côté, et, terrible 9 il s'élance sur son ennemi<br />

, qui, de sa forte main, ne-peut arracher <strong>du</strong> rivage l'arme<br />

d'Achille. Trois fois il l'ébranlé* s'efforçant de l'enlever, trois fois<br />

sa force le trahit ; enfin à la quatrième fois, il veut, en .le courbant,<br />

rompre le frêne d'Éacide, mais Achille 1© prévient, s'approche,<br />

et de son glaive lui arrache la vie; i! le frappe dans Se<br />

ventre, près <strong>du</strong> nombril ; les entrailles se répandent sur la terre,<br />

et les ombres de la mort, couvrent les yeux <strong>du</strong> héros expirant.<br />

Achille, se précipitant sur le cadavre, ravit les armes, et, plein<br />

d'orgueil, il s'écrie : '<br />

« Reste ainsi sans vie; certes il est difficile, môme pour le fils<br />

d'un fleuve, de lutter avec fes enfants <strong>du</strong> puissant Jupiter. Tu<br />

te vantais d'être issu d'un fleuve au large cours, et moi je me<br />

glorifie de descendre <strong>du</strong> grand Jupiter. J'ai reçu .te jour <strong>du</strong><br />

héros qui règne sur les nombreux Thessaliens, Pelée, fils d'Éaeus.<br />

Éacus est né de Jupiter ; ce dieu est plus puissant que tous les<br />

fleuves qui se précipitent dans, la mer, et sa race l'emporte aussi<br />

sur la race d'un fleuve. Voilà près de toi un grand fleuve, voyons


CHANT XXI, 3M<br />

s'il peut te secourir. Non, il n'est point permis de le disputer au<br />

ils de Saturne ; aussi le fort Achetons ne tente point de s'égaler à<br />

M, si même la force <strong>du</strong> grand Océanf aux profonds abîmes;<br />

c'est de lui pourtant que miment tous les fieuves, toute la mer*<br />

toutes les fontaines, et les sources abondantes ; mais i redoute<br />

la foudre <strong>du</strong> puissant Jupiter et le tonnerre retentissant qui<br />

fronde <strong>du</strong> haut des deux. *<br />

11 dit, retire <strong>du</strong> rivage la lance â'wmm, et après lui avoir arraché<br />

la vie, il laisse éten<strong>du</strong> sur le saMe ce guerrier que teigne<br />

l'eau noire <strong>du</strong>. fieuve. Les anguilles et les peksess s'attachent à<br />

son cadavre f et dévorent à Verni la caeir de ses francs. Ensuite<br />

âcMUe poursuit tes cavaliers péeniens 9 qui v sur les bords <strong>du</strong><br />

fleuve sinecnx 9 s'enfuient épouvantés à la vue de leur chef ter*<br />

rassé dans cet- affreux combat par le bras et le glaive <strong>du</strong> ûk de<br />

Pelée. Là'il immole Thersiloque, Mydon, Astypyle, Mnésus-*<br />

Tbrasiust Énius, et Opaêlesie. Sans doute, le violent lanille<br />

renversait encore un grand nombre de Péoiuens 9 si le Heure,<br />

indigné, et sous la figure d'un mortel, n'eut fait entendre cette<br />

voix <strong>du</strong> seul de ses profonds abtmes :<br />

« 0 Achille, tu l'emportes sur tous les nommes par tes exploits<br />

•unestes 9 car les dieux ne cessent de te protéger ; si le Ils de Saturne<br />

t'a permk d'exterminer tous lesTroyensy<strong>du</strong> moins exerce<br />

loin de moi tes ravages dans te plaine. Mes eaux dans leur cours<br />

fortuné se remplissent de cadavres : resserré par la foute des<br />

corps, je ne puis, rouler mes ondes jusque dans le sën des mers ;<br />

toi, cependant, tu ne cesses de tuer. Arrête, suspends tes coup ;<br />

moi-même j'en, suis saisi d'horreur, chef des peuples, »<br />

Achille aux pieds rapides lui répond aussitôt :<br />

« Ces choses s'accompliront, divin Scamandre, ainsi ajae tu<br />

ledésires. Toutefois, je ne cesserai pas de poursuivreles TroyesSf •<br />

avant de les avoir renfermés dans leur ville, et d'avoir tenté en<br />

face d'Hector s'il doit me vaincre, ou moi l'immoler. »<br />

En prononçant ces paroles il fond sur les Troyens, semblable<br />

à une divinité. Alors le ieuve, s'adressant à Apollon :<br />

s 0 fils de Jupiter, dit-il, toi qui portes un arc d'argent, tu»<br />

suis mal les ordres de ton père, qui te recommanda surtout de<br />

veiller sur les Troyens, et de les protéger jusqu'au soir, à l'heure<br />

©ù le coucher <strong>du</strong> soleil ramène les ténèbres sur la terre. •»


m L'ILIADE.<br />

H dit. Cependant Achille» s'élahçant <strong>du</strong> haut <strong>du</strong> rivage, se préeipite<br />

dans les eaux. Le fleuve alors îe poursuit en soulevant ses<br />

vagues ; furieux, il agite ses flots ; iî repousse les nombreux cadavres<br />

qu'Achille avait en foule entassés dans-ses ondes ; il les rejette<br />

au loia sur-la plage en mugissant comme un taureau ; puis<br />

il reçoit ©e son sein tous les Troyens qui respirent encore, et les<br />

cache dans les abîmes de ses grottes profondes': les vagues terribles<br />

bruissant autour d"Achille, et le, flot grondait en" frappant<br />

sur' son bouclier. Les pieds <strong>du</strong> héros ne peuvent le "soutenir.<br />

Aussitôt il saisit de ses mains un orme vigoureux' et superbe ;<br />

en le déracinant il déchire tout le rivage, et oppose les branches<br />

touffues aux courants -impétueux ; de l'arbre éten<strong>du</strong> tout entier<br />

il se fait un pont; par ce moyen, s'élançant hors de Fabtme, le<br />

héros.effrayé'se hâte de courir dans"la plaine à pas précipités"..<br />

Le. dieu puissant ne se ralentit pas, et noircissant-la surface de<br />

ses ondes, il poursuit le héros pour arrêter les exploits d'Achille,<br />

et détourner la ruine -des Troyens. Le fils de Pelée s'élance dé<br />

tout le jet d'une lèche, aussi prompt que l'aigle noir, cet oiseau<br />

chasseur et de tous le plus fort et le plus vite : tel s'élance le guerrier.<br />

Sur sa poitrine l'airain rend un son terrible : il fuit loin <strong>du</strong><br />

rivage en. s'inclinant, et le fleuve le poursuit avec un horrible<br />

fracas. Ainsi lorsqu'un homme creusant un canal con<strong>du</strong>it les<br />

eaux d'une source limpide vers ses vergers et ses plantes, sa main<br />

est armée '<strong>du</strong> boyau, et il dégage le sillon de tous les obstacles;<br />

aussitôt Fonde s'échappe, et par elle les 'cailloux sont entraînés<br />

; bientôt elle murmure en se précipitant' avec rapidité<br />

sur le terrain incliné, et devance celui qui la dirige : ainsi Ses<br />

flots <strong>du</strong> Scamandrè sans cesse poursuivent Achille, malgré sa vitesse<br />

;;tant les dieux sont'plùs forts que les hommes. Chaque fois<br />

que le héros essaye de résister au fleuve et de' reconnaître s'il<br />

n'est point'poursuivi par tous les'dieux habitants de l'Olympe,<br />

chaque fois une vague immense <strong>du</strong> fleuve issu de Jupiter couvre<br />

ses" épaules; il s'élance sur'les' lieux élevés, et son cœur est<br />

plein d'amertume. Le fleuve rapide fait fléchir les genoux d'Achille<br />

, et dans son cours dérobe la terre sous ses pieds. Alors,'les<br />

yeux vers le ciel, le héros s'étirie en' gémissant :<br />

. « O puissant Jupiter, il n'est donc aucun des dieux qui par pitié<br />

so.it résolu à me sauver de ce fleuve î Ensuite je consens à tout


CJfANÎ^XÀI. 4tn<br />

souffrir.' Mais parmi Ses immortels, nutte divinité n f est aussi coupable<br />

que -iria mère, qui me flattait par des promesses "trompeuses;<br />

elle "me disait que devant Ses remparts des guerriers<br />

troyens je périrais sous les flèches rapides d'Apollon. Plit «m<br />

-dieux qu'Hector' m'eât tué, lui le plus vaillant'des héros nourris<br />

-sur ce rivage ! Du moins un brave m'aurait immolé, et M aurait<br />

enlevé les dépouilles d'un brave ; ' tandis que maintenant mon<br />

destin- est de périr d'une mort honteuse, englouti dans cet immense<br />

fleuve, comme un jeune pâtre entraîné par le torrent<br />

qu'il voulait traverser dans la saison des pluies. »<br />

Il dit ': aussitôt Neptune et .Minerve s'approchant se tiennent<br />

auprès dé lui, semblables à des mortels; dans leurs mains' ils<br />

prennent les mains d'Achille, et le rassurent par leurs discours :<br />

• « Fils' de Pelée, lui dit d'abord le puissant Neptune, ne tremble<br />

point, ne sois pas troublé : oui, Jupiter l'approuve, nous te<br />

sommes des dieux secourables, moi et Sa puissante Minerve. Ton<br />

destin n'est pas d'être vaincu par ce fleuve ; bientôt il s'apaisera,<br />

toi-même en seras témoin. Cependant nous te donnerons de sarges<br />

avis, si tu veux nous obéir. Ne retire point ton bras <strong>du</strong> carnage<br />

avant que tous ceux des Troyens qui auront échappé à ton glaive<br />

ne soient renfermés dans les hautes murailles d'Ilion, et ne rentre<br />

dans tes navires qu'après avoir arraché la vie à Hector ; c'est nous<br />

qui t'accordons d'obtenir cette gloire» »<br />

A ces mots, Neptune et Minerve retournent parmi les immortels.<br />

La voix de ces divinités a ranimé Se courage d'Achille i<br />

iî s'élance dans là plaine, toute remplie par les eaux dû "fleuve<br />

débordé, où flottaient les armes étincelantes et les cadavres des<br />

jeunes guerriers morts dans le combat. Achille d'un pied vigoureux<br />

s'éîance en luttant contre la rapidité <strong>du</strong> courant; lé large<br />

fleuve ne peut l'arrêter, • car Minerve a remplide force ce héros.-<br />

Cependant le Scamandrè ne ralentit point sa furie : toujours plus<br />

irrité contre le fifc de Pelée, iî'grossit ses flots, envahit la hauteur<br />

<strong>du</strong> rivage, et d'une voix forte, il 'adresse ces paroles au<br />

Simoïs : *<br />

« Mon frère, réprimons tous deux la fureur de ce guerrier, ou<br />

bientôt il renversera la citadelle <strong>du</strong> roi SPriam ;" Ses Troyens dans<br />

ce combat ne peuvent lui résister. Viens promptement à mon<br />

aide, remplis ton sein de Peau des fontaines, précipite tous le»


§34 L'ILIADE.<br />

talents, «tille tes vagues, entraîne avec fracas et les arbres et<br />

les rochers pour dompter cet homme bronche, qui triomphe<br />

maintenant f et peu» être égal aux dieux ; mais je ne cro» pas<br />

que sa force puisse le sauver, ni sa beauté, ni ses armes brillantes,<br />

qui bientôt seropt ensevelies dans la boue an fond de mes profonds<br />

iMm@s. Lui-même je l'engloutirai dans le sable, je Se couvrirai<br />

d'un épais limon, et les Grecs ne pourront point recueiUir ses os,<br />

tant je te cacherai profondément dans la fange : c'est là que sera<br />

sa sépulture , et il n'aura pas besoin de tombeau quand les Grecs<br />

célébreront ses funérailles. »<br />

Il dit, et, courroucé, il se précipite sur Achille; puis «'élevant<br />

sur le riYage, en murmurant il rejette l'écume, le sang et les<br />

cadavres. A l'instant l'onde rougeâtre de ce fleuve» issu de Jupiter,<br />

s'arrête suspen<strong>du</strong>e, et enveloppe le fils de Pelée; Junon pousse<br />

un cri, et tremblante pour Achille, de peur qu'il ne soit englouti<br />

dans ces gouffres profonds, ausatotêlie appelle Yulcain, son fils<br />

.chéri, et lui dit :<br />

« Lève-toi, mon fils, car-nous savons que c'est contre toi que<br />

combat le Xanthe impétueux : prête-nous ton secours, fais briller<br />

à l'instant tes nombreuses flammes; moi, j'enverrai <strong>du</strong> sein des<br />

mers le Zéphyr et ie violent Notus pour exciter une affreuse tempête,<br />

qui, portant un feu destructeur, dévorera les soldats et les<br />

armes des Troyens ; embrase les arbres qui croissent sur les bords<br />

<strong>du</strong> Xanthe; lance tes feux contre lui-même; ne te laisse fléchir<br />

ni par ses paroles flatteuses, -ni par ses menaces, et ne ralentis ton<br />

ardeur qu'après avoir enten<strong>du</strong> le signal de ma voix ; alors seule*<br />

nient tu apaiseras tes flammes infatigables. »<br />

Aussitôt Vukain darde ses feux étincelants; la flamme brille<br />

dans la pleine, et dévore les cadavres qui, entassés, enfouie tombèrent<br />

sous les coups ci*Achille: toute la plaine est desséchée,<br />

et l'onde brillante est arrêtée, Ainsi, dans la saison de l'automne 9<br />

lorsque le souffle de Borée sèche, la terre d'un jardin nouvellement<br />

planté, celui qui le cultive est comblé de joie : ainsi le dieu dessèche<br />

toute-la plaine, consume les morts,, et bientôt contre le<br />

Éeuw il dirige ses feux étmeelante; les ormes, les saules, lestamaris,<br />

sont la proie des flammes, ainsi que le lotos, le jonc, et<br />

le souchet, qui croissaient .en abondance sur les beaux rivages<br />

<strong>du</strong> fleuve. Le» poissons nombreux sont épouvantés ; les uns se


CHANT XXI. m<br />

plongent dans tes gouffres, les autres se précipitent de toute»<br />

parts dans le courant'des flots poursuivis par le souffle de l'habile<br />

Vuleain. Enfin le fleuve lui-même « atteint par la flamme,'fait<br />

entendre ces plaintes, et s'écrie :<br />

ci ' Vnlcsjn , aucun des dieux -ne saurait te résister ; non ? je ne<br />

lutterai point contre tes flammes ardentes* Suspends ta fureur;<br />

âetiilia peut aujourd'hui même chasser les Trayons de leur ville ;<br />

que me lait leur querella? qu'ai-je besoin de leur venir en aille f »<br />

ainsi perlait le XmVm, tout en feu ; ses limpides courants<br />

bouillonnent. Ainsi boujUoimedansrint^ieard^in vase qu'entourent<br />

de nombreuses flammes la-graisse Mmpide i\mmn§Um<br />

succutewt; eUe frémit de toutes parts, feîsqifan dessous on<br />

place <strong>du</strong> bois desséché : de même bouillonne Peati des rapides<br />

courants atteints.par Ja flamme; le fleuve ne veut plus couler,<br />

il s'arrête; et terrassé pr le souffle de in<strong>du</strong>strieux Vulcap ? il<br />

adresse en supplia»! ces-paroles à Junon ;<br />

m. 0 déesse, pourquoi votre fils vient-il troubler mon cours<br />

et iïf affliger seul entre toutes les divinités ? moi., qui suis moins<br />

coupable envers vous que les autres dieux favorables aux Troyeas ?<br />

Cependant, je cesserai de combattre si vous !'rdonn& ; wm& que<br />

Vuleain cesse aussi : je le jure f jamais je ne -retarderai l'tueure<br />

fatale des Troyens ; non, lors même qu'llion embrasé s'écroulerait<br />

sous les flammes qu'auraient allumées; les vaillants fils des<br />

Grecs. » •<br />

â peine la belle Junon a-t-aJle enten<strong>du</strong> cette -prière, qu'ans*<br />

«tôt elle parle à Vuleain en ces- mots ! '<br />

« Cesse tes ravages, 6 moo illustee fils ; il n'est point juste do,<br />

chagriner un dieu pour .des mortels. »<br />

EHe dit i Vuleain éteint te: flamme divine* et les 'flots, renferméf<br />

entee les beaux rivages, ont repris leur tranquille cours. L'im»<br />

- pétuôsité <strong>du</strong> Xanthe est domptée, et ces dieux ont cessé de CûDîT<br />

battre.; car Junoa les arrête, malgré m 4»lère.<br />

Cependant 'parmi les autres .divinités se précipite la discorde<br />

cruelle, implacable, et dans tous .tes eeetarss'agitent des sentiments •<br />

contraires. Les dieux ' s'attaquent en poussant d'horribles cla^<br />

meurs ; la terre profonde m mugit : <strong>du</strong> haut desxieux la trompette<br />

a sonné, et Jupiter l'entend» assis au sommet de l'Olympe. ;<br />

il sourit, e* son eœurfereseattlft -de- joie quand il voit tous les dieu»


m • LMLIADlfV<br />

livrés à la-discorde.:'ceux-ci ne9e contiennent pas plus km'g^<br />

temps ; Mars f qui brise les boucliers, commence le combat ; (Fa*<br />

bord armé d'un javelot d'airain, il fond sur Minerve, et-lûi tient<br />

ce discours outrageant : • • ; " • -•:•••*<br />

«'Pourquoi, déesse imprudente, entraînes-tu les dieux à 4 la<br />

guerre, toi revêtue d'une a«!aee indomptable et qu'anime une<br />

violente ardeur? Ne te soùvient-il plus <strong>du</strong> jour où'tu' excitas le<br />

Ils de Tydée à me blesser? N'est-ce 1 pas toi-même qui, saisissant<br />

la lance brillante, et, là poussant-contre moi, as déchiré le corps<br />

d'un dieu? Ah! c'est maintenant, sans doute,«fie-fa vas payée<br />

tout le mal que tu m'as fait. » •'•••.•-•


CHANT XXÎ. 317<br />

fttïux divinités restent éten<strong>du</strong>es sur Sa terre fertile ; alors, fiera<br />

de sa victoire /.Minerve s'éerié : •<br />

« Qu'il en sôit ainsi de tous les dieux protecteurs des Troyens,<br />

lorsqu'ils combattront les valeureux' Grecs! Qu'ils soient ainsi<br />

vaillants et en<strong>du</strong>rcis à la guerre, comme Vénus, qui pour secourir<br />

le dieu Mars osa résister à ma forcé ! Depuis longtemps nous<br />

aurions" terminé cette guerre, en détruisant les hauts remparts<br />

'd'ffion. îI " '<br />

Elle dit, et la déesse Junon sourit à ce discours. Alors Neptune,<br />

dont" le trident ébranle la terré, adresse ces mots au brillant<br />

Apollon :<br />

« Phébus, pourquoi nous tenir à'l'écart?-Cela ne convient<br />

pas, puisque les autres dieux ont commencé la guerre. Quelle<br />

bonté, sans avoir combattu, de retourner dans, l'Olympe et dans<br />

Ses brillants palais de Jupiter! Avance donc, car tu es le plus<br />

jeune ; ce n'est pas à moi d'attaquer, puisque je suis né le premier,<br />

et que je sais plus de choses. Malheureux ! que* tu portes<br />

un, esprit peu sensé !. Il ne te souvient donc plus de tous les maux<br />

que nous ayons soufferts 'autour "d'Ilioiï, lorsque, seuls de tous<br />

les dieux, nous vînmes, envoyés par Jupiter, servir <strong>du</strong>rant une<br />

année entière le superbe Laomédon pour un salaire convenu, et<br />

que ce.roi nous commandait en maître. Moi, je bâtis une ville<br />

aux Troyens ; je l'entourai d'une large muraille et belle surtout,<br />

pour que cette ville fût inexpugnable; toi, Phébus, tu faisais<br />

paître les boeufs aux pieds robustes dans tes vallons de l'Ida,<br />

couronné de forêts. Lorsque les Heures bienfaisantes eurent<br />

amené le terme de nos travaux, l'audacieux Laomédon nous refusa<br />

<strong>du</strong>rement toute récompense, et nous renvoya avec outrage ;<br />

îl menaça de t'enchalner les pieds et les mains, et de te vendre<br />

dans une île lointaine ; enfin îl jurait de nous couper les oreilles.<br />

à tous les deux avec son glaive d'airain. Nous partîmes, îe cœur<br />

jstein de rage, et courroucés par le refus <strong>du</strong> salaire qu'il nous<br />

avait promis : cependant aujourd'hui tu portes secours à son<br />

peuple. Comment ne te joins-tu pas à nous, pour que les Troyens<br />

parjures périssent d'une mort affreuse avec leurs enfants et leurs<br />

tendres épouses? »<br />

Phébus; qui lance au loin ses traits, lui répond aussitôt :<br />

« Sans doute, 6 Neptune, tu pourrais me traiter d'insensé si<br />

m


ii8 L'ILIADK.<br />

je combattais contre toi pour de misérables mortels, qui, semblables<br />

aux feuilles des arbres, vivent tantôt abondantes et<br />

nourries des sucs de la terre, et tantôt périssent desséchées. Cessons<br />

à l'instant nos débats, et que les hommes seuls se livrent a<br />

la guerre. »<br />

A ces mots, il s'éloigne, craignant de se trouver dans Sa mêlée<br />

avec le frère de son père; mais, indignée contre Apollon, Diane,<br />

sa sœur, qui dompte les monstres des bois, lui tient ce discours<br />

outrageant :<br />

« Pourquoi t'eirfuir, ô Phébus, pourquoi abandonner la victoire<br />

à Neptune, et le laisser impunément se couvrir de gloire?<br />

Lâche, que te sert d'être armé, de cet arc inutile? Ya, .que désormais<br />

je ne t'entende plus, dans les palais de mon père, te vanter,<br />

comme autrefois, en présence des. dieux immortels, d'affronter<br />

la puissance de Neptune î »<br />

Elle dit ; mais Apollon ne lui répondit pas. Alors l'auguste<br />

épouse de Jupiter, dans sa colère, adresse à Diane ces paroles<br />

menaçantes :<br />

« Comment oses-tu, déesse- audacieuse,, t'opposer à moi? Il te<br />

sera difficile de me résister, bien que tu sois armée de flèches et<br />

que Jupiter t'ait donné la force d'un lion pour immoler à ton gré<br />

les faibles mortelles s certes, il t'est plus aisé de renverser les<br />

monstres sur les <strong>mont</strong>agnes, ou les cerfs sauvages» que de combattre<br />

celle qui t'est supérieure eu force; mais si tu veux tenter<br />

le sort des combats, tu apprendras combien je l'emporte, sur toi,<br />

puisque tu oses -comparer ta force à îa mienne. » ,<br />

Aussitôt de sa main gauche elle prend les mains de Diane, et<br />

de la droite eUe lui arrache le carquois des épaules ; puis, avec un<br />

ris moqueur, elle lui en frappe les oreilles lorsqu'elle .se retourne,<br />

et les flèches tombent dispersées. La déesse s'éloigne^ tout en<br />

pleurs, comme une colombe qui pour échapper au vautour s'envole<br />

dans le creux d'un rocher; son destin n'était pas de pcjrit :<br />

ainsi fuyait Diane éplorée en abandonnant son carquois ; alors<br />

Mercure, messager céleste, s'adressant à Latone :.<br />

« Déesse, lui dit-il, je ne vous combattrai point, je le vois ; il<br />

est dangereux d'attaquer les épouses de Jupiter, roi des tempêtes ;<br />

même il vous est permis d'aller dans l'assemblée des dieux vous<br />

glorifier de m'avoir vaincu par votre force terrible.- » • "


CHANT XXI. mw.<br />

Ainsi priait Mercure, tatoue ramassé aussitôt l'are wmmim<br />

et-les flèctes éparses dans un tourMISon de poussière ; elle emporté<br />

ces armas, et-suit les pas «le sa rUte. Diane bientôt anive<br />

dtns l'Olympe, et m rend an torllant palais de Jupiter : ses f ettx<br />

sont baignés de larmes; elle se place sur les genoux de son père*<br />

et autour d'elle le imite divin est agité, Le puissant ils de Safari»<br />

l'accueilte* et lui dit avec un doux sourire : .<br />

« Qui donc, parmi les inunartob, ô ma cnèrt enfuit, a pu<br />

t* outrager, comme si tu a fais commis un crime en pfésanee des<br />

dieux? »<br />

Diane, le front c«nl <strong>du</strong> dteddme, lui fép#nd aussitôt ;<br />

« Yotre épouse, ô mon- père, m'a outragée; la belle Junoti, qui<br />

excite entre tous les dieux la discorde et les querelles. »<br />

C'est ainsi qu'ils s'entrêtei»le»t Mlsembte. En ce moment Pliébus<br />

se précipite dans lîion ; inquiet pour les remparts de cette<br />

ville superbe, il craint qtm les enfants d@ Banatts ne la détruisent<br />

eu ce jour, avant le terme Mal. Les autres immortels retournant<br />

dans l'Olympe ; ceux-ci dévotes de colère, ceux-là triomphants<br />

de joie, et tous se rangent auprès <strong>du</strong> redoutable Jupiter., Cependant<br />

Achille immole à la fois et les Troyti» et les coursiers agiles.<br />

Ainsi, lorsqu'une épaisse fumée s'élève jusqu'au ciel immense,<br />

<strong>du</strong> sein d'une mile embrasée, la aolère des dieux anime l'incendie-;<br />

à tous elle impose le travail, 'et à plusieurs elle inflige de<br />

grands maux : de même Achille inflige aux Troyens tes travaux<br />

et les douleurs.<br />

Le-vieux Priam, debout sur la tour sacré© d'IMon, aperçoit ce<br />

hères formidable; les ïrofans, immolés-par le bras d'Achille$<br />

fuient épouvantés; ils ne résistent plus* Alors, en gémissant,<br />

Priam descend de la tour, et près des remparts donne! ainsi ses<br />

ordres aux gardes vigilants :<br />

« Tenez les portes ouvertes jusqu'à-ce que nos troupes fugitives<br />

soient rentrées dans la ville, cèr Achille s'approche en semant<br />

l'épouvante ; maintenant, je crois, va se consommer notre ruine»<br />

Dès que nos soldats, renfermés dans les murs, pourront enfin<br />

respirer, ferme» à l'instant les portée munies de leurs fortes barrières<br />

: je tremble que cet homme cruel ne pénètre dans nos<br />

murs. » •<br />

IS dit : aussitôt on enlève les barrières, et les portes ouvertes


m L'ILIADE.<br />

assurent le salut dès Troyens. Apollon vote ainlevant d'eux<br />

pour' les arracher à là mort : ils arment en foule au sein des<br />

remparts élevés 'de la ville ; et, tourmentés par la soif, couverts de<br />

poussière, ils se bâtent d'abandonner la plaine. Achille les poursuit<br />

sans relâche avec sa lance : une violente colère réside, toujours<br />

en son cœur* il brûle de se couvrir de gloire.<br />

Sans doute, en ce moment, les fils des Grecs ravageaient la superbe<br />

Troie, si le brillant 1 potion n'eût excité' le noble fils d'Anténar,<br />

Agénor, héros irréprochable et-vaillant. Apollon remplit<br />

de force l'âme de ce guerrier, et se tient près de lui pour le soustraire<br />

aux pesantes destinées de M mort; le dieu, appuyé contre<br />

le hêtre, est enveloppé d'un sombre nuage. Lorsque Agénor voit<br />

le formidable 'Achille, il s'arrête; une violente tempête trouble<br />

son sein, et, soupirant, il dit en son cœur magnanime : «<br />

« Ah, malheureux-! si, pour éviter le terrible AcMUe, je fuis<br />

parmi la foule de ces soldats épouvantés, ce héros me saisira<br />

moi-même, et m'arrachera la vie comme à un lâche ; mais si<br />

j'abandonnais les Troyens poursuivis par le fils de Pelée, si je<br />

fuyais loin des murs à travers cette plaine, jusqu'à ce que je<br />

parvienne aux vallons de l'Ida, je resterais caché dans d'épaisses<br />

broussailles; ensuite vers le soir, après m'étre plongé dans le<br />

fleuve, et avoir séché -la-sueur, je rentrerais dans Uion. Mais<br />

pourquoi mon "cœur s'entretient-il de telles pensées? Craignons,<br />

au contraire, qu'Achille ne m'aperçoive fuyant à travers îa plaine,<br />

loin de la ville, et que, me poursuivant, il ne me saisisse dans sa<br />

course rapide ; alors il ne me sera plus permis d'éviter les destinées<br />

de la mort, car il est le plus fort de tous-les hommes. Mais<br />

si je l'attaquais au pied de nos remparts, son corps enfin peut<br />

être percé par l'airain tranchant ; il n'a qu'une âme, et les hommes<br />

disent qu'il est mortel : toutefois, Jupiter le comble de gloire» »<br />

• Il dit : et, se retournant, Agénor attend AeMlie : son cœur généreux<br />

le porte à braver les dangers <strong>du</strong> combat. Telle une pan- -<br />

thère s'élance d'un épais taillis contre le chasseur : dans son<br />

cœur elle ne tremble pas, elle n'est point épouvantée en écoutant<br />

l'aboiement des chiens. Déjà l'homme l'a percée avec la lance ou<br />

le javelot; mais, quoique déchirée par le fer, elle ne quitte point<br />

le combat qu'elle n'ait attaqué l'ennemi ou qu'elle n'en soit terrassée.<br />

Tel Agénor ne veut point fuir qu'il n'ait éprouvé la valeur


CHANT- XXI. 34t.<br />

d'Achille ; il tient en avant son immense bouclier, dirige sa lance<br />

contre Se héros, et s'écrie d'une voix forte :<br />

« Sans doute tu espères dans ton cœur, ô superbe Achille,<br />

renverser en- ce jour la ville des Troyens belliqueux. Insensé !<br />

bien des malheurs auront encore lieu autour de ces remparts.<br />

Nous sommes encore de nombreux et de braves guerriers, qui<br />

pour nos pères, nos femmes et nos enfants, saurons défendre<br />

IMon ; et toi, tu recevras la mort en ces lieux, bien que tu sois un<br />

guerrier si vaillant et si audacieux, n<br />

• Aussitôt, d'un bras vigoureux, il lance -un trait aigu, qui sans<br />

dévier vole et frappe la jambe d'Achille au-dessous <strong>du</strong> genou; Se.<br />

brodequin, formé d'un étain éclatant, rend un son terrible;,<br />

mais le fer rebondit <strong>du</strong> coup, et ne pénètre pas ; les présents d'undieu<br />

ont préservé le héros. A son tour, le fils de Pelée fond sur levaleureux<br />

Agénot ; mais Apollon ne permet pas qu'Achille rem- :<br />

porte la victoire : il enlève le Troyen, l'enveloppe d'un épais<br />

nuage, et le transporte loin <strong>du</strong> combat, pour qu'il y soit en re».<br />

pos. Ensuite, par une rase, Phébus éloigne Achille de l'armée : •<br />

le dieu qui lance des flèches, en tout semblable au divin Agénor,<br />

se tient sans cesse devant les pas d'Achille, qui de ses pieds s'efforçait<br />

de l'atteindre. Apollon, poursuivi à travers la plaine fé-;<br />

conde, se détourne vers le fleuve Scamandre aux gouffres profonds,<br />

en ne devançant qu'un peu le héros; par cet artifice:iltrompait<br />

Achille, qui espérait toujours l'atteindre dans sa course ;.<br />

cependant les autres Troyens, effrayés, trouvent un refuge dans*<br />

lîion : la ville entière est remplie de'soldats; ils n'osent pas s'attendre<br />

les uns les autres hors des remparts pour reconnaître celui<br />

qui s'est échappé, ou celui qui a péri dans le combat ; mais ils se<br />

précipitent en foule dans la ville, ceux que leurs pieds agiles ont<br />

sauvés <strong>du</strong> trépas.


M3 L'ILIADE.<br />

. CHANT XXII.<br />

. LA MORT D'HECTOR.<br />

Ainsi dans la ville rentraient en foule Ses Troyens, épouvantés<br />

oonmi@ de jeu®» fions ; tous, appuyés contre les haute remparts, -<br />

ils séchaient la sueur, et buvaient pour apaiser leur soif dévorante.<br />

Cependant les Grecs s'approchaient des murs, en se couvrant<br />

les épaules de leurs boucliers. Le' seul Hector, qu'enchaîne<br />

un destin malheureux t est resté hors d'Ilîon, devant les portes<br />

Seées. Alors Apollon 9 s'adressant à Achille :<br />

• « Fils de Pelée, dit-il, pourquoi, si tu n'es qu'un morte! ,<br />

poursuivre un dieu de tes pieds rapides? Tu ne reconnais pas<br />

que je suis une divinité, et tu te livres à toute ta fureur. Tu n'as<br />

plus aucun souci des Troyens que tu as mis en fuite, et qui sont<br />

renfermés dans leur ville, car tu viens ici de t'égarer. Va, tu ne<br />

peux m'iminoler, je ne suis point sujet à la mort. »<br />

• Alors Achille, indigné, lui répond : « Tu m'as trompé, Phébus,<br />

le plus funeste des immortels, toi qui maintenant ici m'ôloignes<br />

de ces murs. Certainement une foule de Troyens devaient encore<br />

Hôfdre la poussière avant de rentrer dansllion : aujourd'hui cependant<br />

tu me prives d'une gloire immense, et tu Ses sauves facilement,<br />

puisque tu n'as pas dans l'avenir ma vengeance à<br />

craindre. Ah ! que je te punirais, si ce pouvoir m'était donné ! »<br />

A ces mots, il se précipite vers la ville, en méditant de grands<br />

exploits. Tel avec son char un coursier vainqueur dans les jeux<br />

court avec agilité en parcourant rapidement la carrière ; tel Achille<br />

s'élance emporté par ses pieds agiles.<br />

Le premier de tous, Priam, découvre ce héros qui se précipitait<br />

dans la plaine, resplendissant comme l'astre qui s'élève <strong>du</strong>rant<br />

la canicule; ses rayons lumineux brillent entre toutes les<br />

étoiles à travers les ombres de la nuit ; c'est celui qu'on nomme<br />

le Chien d'Orion ; c'est le plus éclatant de tous les astres : mais,<br />

signe funeste, il présage une chaleur brûlante aux malheureux


CHANT XX SI. 343<br />

mortels : ainsi brille Fa Ira m sur la poitrine <strong>du</strong> guerrier qui s'élance.<br />

Le vieillard gémit, il élève ses mains, frappe sa tête,<br />

pousse de profonds soupirs, et, suppliant, il appelle son fils; ce- "<br />

ku-ei, resté devant les portes, brûle de combattre Achille. Alors<br />

Priam, les bras éten<strong>du</strong>s vers Hector, lui adresse ces paroles lamentables<br />

:.<br />

- ce Hector, ô mon fils, seul et séparé des tiens, ne résiste pas à<br />

ce héros, de peur que tu ne trouves la mort, vaincu par le fils<br />

de Pelée ; sa force est supérieure à la tienne. Le cruel ! ah ! que<br />

n'est-il odieux à tous les immortels comme il l'est à moi-même!<br />

Bientôt les chiens et les vautours dévoreraient son cadavre.; et •<br />

une douleur profonde s'enfuirait de mon âme; c'est lui qui m'a<br />

privé de tant de fils vaillants, en les immolant ou les transportant<br />

dans des îles lointaines. Hélasî mes deux fils, Lycaon et Polydore,<br />

je ne puis les découvrir, parmi les guerriers renfermés dans<br />

ISion : je les eus de Laothoe, qui surpassait toutes les femmes.<br />

S'ils respirent encore au. sein de l'armée ennemie, nous prodiguerons<br />

l'or et l'airain pour les racheter : il en est dans mon palais t.<br />

car l'illustre vieillard Altée combla sa fille de richesses. Mais s'ils<br />

ont péri, s'ils sont descen<strong>du</strong>s dans les sombres demeures de la<br />

mort, quelle douleur pour sa mère et pour moi, qui leur avons<br />

donné le jour! Toutefois nos peuples n'éprouveront pas de<br />

longues douleurs, si tu ne succombes pas aussi, dompté par le<br />

bras d'Achille. Rentre dans nos murs, ô mon fils 9 afin de sauver<br />

et nos Troyens et nos Troyennes : n'abandonne pas tant de gloire<br />

au fils de Pelée, et toi-même ne sois point privé de la vie. Prends<br />

pitié de ton père infortuné, qu'au terme de la vieillesse le puissant<br />

Jupiter par un destin funeste laisse dépérir, en le rendant<br />

témoin des plus grands malheurs : mes fils égorgés, mes filles<br />

captives, mes demeures souillées, mes, petits-enfants écrasés<br />

contre la terre en ce désastre horrible, et les épouses de mes fils<br />

ontrafnées par les mains barbares des Grecs. Moi-même, le dernier<br />

de tous, sur le seuil de mon palais, les chiens dévoreront ma<br />

chair palpitante, lorsque, frappé par l'airain cruel de la lance ou<br />

<strong>du</strong> javelot, un ennemi m'aura privé de-la vie. ,Ges chiens, gardiens<br />

fidèles», que je nourrissais dans nos.demeures, autour de<br />

nos tables,, s'abreuveront de mon sang* et, rassasiés de carnage,<br />

Us.se reposeront ensuite sous les portiques. Il appartient au


344 L'ILIADE.<br />

jaune giiemer de reposer éten<strong>du</strong>, frappé dans le combat par fe'<<br />

ter acéré; quoique mort, son corps tout entier laisse voir 'sa<br />

beauté : mais lorsque des chiens cruels souillent la barbe blanche<br />

a chevelure, et îes tristes restes d'un vieillard immolé, ah .'-c'est<br />

Je comble de l'horreur pour les malheureux mortels. »<br />

A ces mots, le vieux Priam de ses deux mains saisit sa chevelure<br />

et l'arrache de sa tête, mais il ne peut fléchir Pâme d'Hector.<br />

Près de là sa mère gémissait en versant .des larmes; d'une<br />

main elle découvre sa poitrine, de l'autre elle lui <strong>mont</strong>re son*<br />

sein et redoublant ses pleurs, elle laisse échapper ces mots -<br />

« Hector, mon enfant, respecteces objets, prends pitié de moi.<br />

bi jadis je te présentai ce sein pour apaiser tes douleurs, qu'il<br />

t en souvienne maintenant, 6 mon fils ; et <strong>du</strong> haut de- nos-remparts<br />

repousse cet homme cruel, mais ne lutte pas seul contre lui<br />

Le barbare ! s'il t'immole , ni moi, cher enfant, qui -t'ai donné la •<br />

vie, m ta noble épouse, nous ne pleurerons point sur ton lit.<br />

funèbre; et, loin de nous, devant les vaisseaui des "Grecs, tes<br />

chiens dévoreront ton cadavre, »<br />

Ainsi, baignés de larmes, ils pariaient à leur fils en le suppliant<br />

avec ardeur; mais ils ne persuadèrent pas Hector : ce<br />

héros attendit le redoutable Achille, qui s'avançait pour corn-.<br />

battre. Tel un serpent dans les <strong>mont</strong>agnes, repu d'herbes vénéneuses,<br />

épie le voyageur près de son antre; une violente colère<br />

s est emparée de fui ; lançant des regards furieux, il se roule en<br />

longs replis autour de son repaire r tel Hector, rempli d'uneforce<br />

indomptable, ne recule point; mais, appuyant contre les<br />

hautes muraffles de îa tour son immense boucler, il s'indigne enson<br />

cœur magnanime, et s'écrie :<br />

« Malheur à moi si je rentre au sein de nos remprts ; Polydamas,<br />

le premier, me couvrirait d'opprobres, lui qui me conseillait<br />

de ramener les Troyens dans IMon, en cette nuit désastreuse<br />

ou se.Ieva le terrible Achille. Mais je nel'écoutai point; c'était,<br />

pourtant te parti le plus sage. Maintenant que j'ai per<strong>du</strong> l'armée •<br />

.par mon imprudence, je redoute et les Troyens et les vénérables-<br />

Moyennes; peut-être un lâche môme- s'écrien-tîl : Hector, se- •<br />

confiant trop en ses forces, a per<strong>du</strong> le peuple;'voila ce qu'ilsliront.<br />

Certes alors il vaudrait bien mieux pour'moi de ne retourner<br />

qu'après avoir immolé Achille, ou, vaincu par-lui, de


CHANT XXII. M§-<br />

mourir glorieufeement pour la patrie; Mais si je déposais mon ;<br />

bouclier arrondi, mon casque superbe ; et, laissant ma lance appuyée<br />

contre ces murailles, si j'allais au-devant de Firrépr©-diable<br />

Achille ; si je lui offrais de rendre aux Atrides Hélène, •<br />

première cause de cette guerre, et toutes les richesses que, dans•<br />

ses larges navires, Paris 'con<strong>du</strong>isit.à Troie; si je lui promettais 5<br />

en même temps de distribuer aux Grecs tout ce que la villerenferme;<br />

enfin, si j'exigeais, par un serment sacré, que les<br />

Troyens jurassent de ne rien celer, mais de diviser exactement<br />

tout ce que contient cette ville superbe.... Grands dieux! pourquoi<br />

mon cœur s'occupe-t-il de telles pensées? Non, je n'irai<br />

point supplier Achille; il n'aurait point'de pitié, me traiteraitsans<br />

honneur; et si j'abandonnais mon armure, ainsi dépouillé<br />

il me tuerait impunément comme une femme. Ce n'est plus le -<br />

temps de s'entretenir ici <strong>du</strong> chêne ou <strong>du</strong> rocher, comme les<br />

vierges et les'jeunes hommes qui discourent ensemble, il vautmieux<br />

marcher au combat, pour apprendre à l'instant auquel de.<br />

nous deux le roi de l'Olympe donnera la victoire. »<br />

C'est ainsi qu'il réfléchissait en restant inébranlable ; pourtant<br />

Achille s'approche, tel que le farouche Mars au casque étincelatit, •<br />

en agitant le frêne terrible <strong>du</strong> PéMon, près de l'épaule droite ; au- '<br />

tour de son corps l'airain brille d'un vif éclat, semblable à la.<br />

flamme dévorante ou au soleil <strong>du</strong> matin. Hector à cet aspect est<br />

frappé de terreur ; il n'ose plus attendre son ennemi, il s'éloigne<br />

des portes, et fuit épouvanté : le fils de Pelée se précipite, plein •<br />

de confiance en sa course légère. Ainsi, sur les <strong>mont</strong>agnes, l'é-.<br />

pervier, le plus vite des oiseaux, fond d'une aile rapide sur la colombe<br />

tremblante ; elle s'échappe d'un vol oblique, mais le ravisseur<br />

s'approche en poussant des cris aigus, et redouble ses<br />

efforts, impatient de saisir sa proie : tel Achille s'élance avecimpétuosité,<br />

et sous les murs de Troie, Hector, effrayé, excite ses<br />

genoux rapides. Près de la colline -et <strong>du</strong> figuier qu'agitent les<br />

vents, tous deux suivent le chemin qui borde les remparts;<br />

bientôt ils arrivent vers les sources limpides d'où jaillissent les<br />

deux fontaines <strong>du</strong> Scamandre au cours sinueux ; l'une roule une,<br />

onde chaude, et de son sein s'élève tout alentour une-fumée pareille<br />

à celle d'un grand feu ; l'autre, même <strong>du</strong>rant l'été, coule<br />

aussi froide que la gréîe, ou la neige, ou le cristal d'une ond*


*tft . I/iLlABE.<br />

glacée. Là furent construits de beaux et vastes bassins de pierre, où<br />

tes femmesdès Troyens et leurs filles charmantes venaient laver'<br />

leurs vétomeato.inagmfiqius tus jours de la paix, avant l'arrivée<br />

des GFQCS. Tels sont les lieux que parcourt Hector en fuyant,<br />

Achille le suivant de près : le premier est plein de vaillance ; celui<br />

qui le poursuit est plus vaillant encore. Ils disputent de vitesse 9<br />

non pour une victime* pour un bouclier» qui sont aux héros les pri x<br />

de la course, mais pour la vie <strong>du</strong> brave Hector. Ainsi de rapides<br />

coarsiarg vainqueurs dans les jeux courent avec rapidité autour<br />

de ta borne ; un prix magnifique est déposé, soit un trépied».<br />

soit une jeune esclave, pour honorer les funérailles d'un héros';<br />

de même autour de la ville de Priam ces deux guerriers tour-'<br />

nent trois foisavec rapidité. Tous les dieux les contemplent ; alors<br />

le père des humains et des immortels fait entendre ces paroles :<br />

« Hélas! mes yeux découvrent un héros qui m'est cher poursuivi<br />

près des remparts : mon âme a pitié d'Hector, qui souvent<br />

brtla.pour moi les cuisses des taureaux, et sur les sommets' de<br />

Flda et dans la citadelle d'Hion ; maintenant le divin Achille îe<br />

poursuit avec fureur devant la ville de Priam. Mais allons, divinités<br />

de l'Olympe, délibérez entre vous, et décidez si nous l'arracherons<br />

à la mort, ou si nous l'abattrons, quoique vaillant,"<br />

sous la lance <strong>du</strong> fils de Pelée. » .<br />

La déesse Minerve, aux yeux d'azur, lui répond aussitôt :<br />

c# 0 mon père, roi des. tempêtes et des sombres nuages, qu'as-tu<br />

dit? Quoi! cet homme-mortel, depuis longtemps désigné par le<br />

destin, tu veux l'arracher au trépas funeste? Soit;, mais certes'<br />

tous les autres dieux n'y consentiront pas. »<br />

« Eassure-toi, ma fille, reprend le formidable Jupiter ; je n'ai<br />

point parlé <strong>du</strong> fond <strong>du</strong> cœur ; je consens à t'être propice, vole<br />

où te porte ta pensée, n'hésite pas. »<br />

En parlant ainsi, Jupiter ranime l'ardeur de Minerve, qui<br />

s'élance aussitôt <strong>du</strong> faite de l'Olympe.<br />

. Cependant Achille ne cessait, en le pressant, de poursuivre Hector.<br />

Ainsi lorsque sur les <strong>mont</strong>agnes un limier ayant chassé <strong>du</strong><br />

gîte le faon d'une biche, le poursuit sans relâche à travers les<br />

vallons et, les forêts, si l'animal craintif se tapit derrière un buisson<br />

, le chien en suit avidement la trace jusqu'à ce qu'il trouve<br />

sa proie. De même Hector ne peut se dérober à l'impétueux fils


CHANT XXfï. 3*7.<br />

de Pelée; chaque fois qu'il dirige sa course vers tes portes Dardaniennes<br />

et les fortes tours, afin que <strong>du</strong> haut des remparts quel-'<br />

qu'un des siens le protégeât de ses flèches, chaque fois Achille lé<br />

devance, et le repousse dans la plaine; mais Hector tâche toujours<br />

de s'approcher de la ville. Ainsi dans un rêve ©n ne peut<br />

poursuivre l'homme qui s'enfuit : celui-ci ne peut s'échapper ni<br />

l'autre le poursuivre : de même Achille ne peut atteindre le ils<br />

de Priam, et lui ne peut l'éviter. Et comment Hector eût-il retswlô '<br />

les destinées de la mort, si Apollon, pour la dernière fois, n'eût'<br />

rempli de force ses membres agiles? t '<br />

En ce moment le divin Achille fait signe de la tête à ses peuples,<br />

et ne leur permet pas de lancer contre Hector leurs flèches<br />

cruelles, de peur qu'un autre que lui n'obtienne cette gloire et<br />

qu'il n'arrive que le second. Mais lorsque pour la quatrième<br />

fois ils arrivent aux sources <strong>du</strong> fleuve^ Jupiter déploie ses lialances:<br />

d'or; Il place dans les bassins les destinées de la mort,'<br />

sommeil éternel : d'un côté sont les destins d'Achille,' et de l'autre<br />

ceux <strong>du</strong> brave Hector. Le dieu saisit le milieu den balances ,1e<br />

dernier jour d'Hector s'abaisse, touche aux enfers, et le brillant<br />

Apollon l'abandonne. Alors la déesse Pallas accourt auprès <strong>du</strong><br />

ils de Pelée, et lui dit ces paroles :<br />

« C'est maintenant, je l'espère, ô héros aimé' des dieux,<br />

noble Achille, que près des navires nous acquerrons une-grande<br />

gloire en immolant Hector, quoiqu'il soit insatiable de combats.'<br />

H ne lui est plus donné de nous échapper maintenant, non, lor»<br />

même qu'Apollon ferait pour lui de nouveaux efforts, en se prosternant<br />

aux pieds <strong>du</strong> formidable Jupiter. Mais arrête, respire un<br />

moment; j'irai près de ce guerrier, et lui persuaderai de te combattre.<br />

» ;<br />

Ainsi parle Minerve. Le héros •obéit, et se réjouit dans son<br />

cœur; il s'arrête, en s'appuyant sur le frêne garni d'une pointe<br />

d'airain. La déesse le quitte, et va trouver le divin Hector ; elle a<br />

pris les traits et la voix de Déiphobe; alors, près <strong>du</strong> héros, elfe<br />

' lui adresse ces paroles :<br />

« Mon frère, Achille te poursuivant de ses pieds rapides autour<br />

de la viHe de Priam te presse vivement : toutefois suspends<br />

ta course, et repoussons-le en restant inébranlables. »<br />

« O Déiphobe, répond le grand et valeureux Hector, de tous


s4g 'VlhlhBE,<br />

mes frères, enfants d'Héoibe et do Priam, c'est toi qui 'me im<br />

toujours le plus cher. Combien aujourd'hui dois-je t'honorer<br />

davantage, toi qui à la vue de mes. périls oses pour me secourir^<br />

sortir de ces murs, où.se tiennent renfermés .tons, les autrest<br />

guerriers! » - ,<br />

« a mon frère ! reprend aussitôt la déesse, mon père, ma vé-;<br />

nérable mère,-mes amis rassemblés, me .suppliaient,, en embrassant<br />

mes genoux, de rester dans Sa ville, tant ils sont tous;<br />

frappés de crainte; mai&mon Ame'était brisée de douleur. Main-,<br />

tenant tous les deux, pleins-de courage, attaquons-le de front,.,<br />

ne laissons peint de.trêve à nos armes,.afin que nous sachions<br />

si Achille après nous avoir immolés, remportera nos sanglantes,<br />

dépouilles dans ses larges navires,.ou.si lui-môme sera_ vaincu<br />

par ta lance» *» • , • •<br />

Ayant ainsi parlé, Minerve avec artifice s'avance la première.,<br />

Quand les deux guerriers sont ^rapprochés, le brave Hector,<br />

s'écrie" aussitôt :„ . • . ' : ••:••.,•<br />

•« Je ne te redouterai .plus comme auparavant, fils de Pelée ;<br />

trois fois je t'ai fui devant la grande cité" de Priam, et.n'ai pu<br />

soutenir ton approche; maintenant .mon courage me pousse à<br />

lutter contre toi : il faut t'immoler ou périr--Cependant attes-I<br />

tons ici les- dieux., qu'ils soient-les témoins solennels et lès .gardiens<br />

de nos traités. Je né .t'outragerai point si Jupiter.me.<br />

donne la victoire et si Je t'arrache la vie ; mais après avoir enlevé<br />

ton armure glorieuse * Achille, je rendrai ton corps aux Grecs;<br />

toi, fais de. même. » . • A •<br />

•Achille, lançant sur lui des regards furieux : .<br />

« Hector, barbare ennemi, dit-il, ne me propose aucun traite \t<br />

comme il n'est point de serments assurés entre les lions étales<br />

hommes, comme les loups et les agneaux n'ont pas le même<br />

désir, mais se.vouent mutuellement une implacable haine, de<br />

même-il ne sera pour nous ni amitié ni serments que l'un des<br />

deux en tombant n'ait assouvi de son sang le farouche .dieu des<br />

combats. Rappelle tout ton courage; c'est maintenant qu'il faut<br />

te <strong>mont</strong>rer, guerrier vaillant et plein d'audace : tu. n'as plus<br />

aucun refuge ; Minerve elle-même te, frappera de ma lance ; auT<br />

jourd'hui tu payeras toutes les douleurs de mes compagnons que<br />

An-las immolés en.te précipitant avec ta lance.( » •


CHAUT, XXII. m<br />

, \ A ces mots, il brandit- et jette sa. longue lance; Hector-voit i#<br />

trait, etPôvite en se détournant, car, prévoyant le'coup,,il s'était<br />

baissé ; l'airain vole au-#essus de sa tête et s'enfonce dans la-terre.<br />

Minerve aussitôt prend cette arme, et la reporte au fils de Pelée<br />

sans être aperçue d'Hector, qui s'écrie :<br />

«c Tu as manqué,le.but, Achille, égal aux dieux :• Jupiter.ne.<br />

.-fn nullement instruit de 'mon destin, et tu le disais pourtant ;<br />

$m$ tu n'es qu'un perfide discoureur, un vil artisan de paroles #<br />

pour m'intimider et me faire oublier ma valeur. Ce n'est -point<br />

quand je fuirai, et ce n'est point dans le dos que tu m'atteindras<br />

•de .ta lance ; mais quand je m'élancerai de front frappe-moi dans<br />

le sein, si un dieu, te l'accorde. Maintenant toi-même évite mon<br />

•javelot d'airain; puisse-t-il s'enfoncer tout entier dans ton corps!<br />

Ah! combien la guerre serait plus légère aux Troyens si tu périssais,<br />

toi, leur plus horrible fléau! »<br />

Soudain il balance et jette a son tour une longue javeline,- qui,<br />

sans dévier, vole et frappe le milieu <strong>du</strong> bouclier d'Achille ; mais<br />

le dard est au loin repoussé par cette armure. Hector s'indigne<br />

de ce'qu'un trait inutile s'est échappé de sa main ; il s'arrête, le<br />

front abattu, car il n'a plus de javelot. D'une vois forte, il .appelle<br />

Déiphobe, couvert d'un riche bouclier,-et lui demande une<br />

lance, mais ce guerrier-n'est plus à ses cotés. Hector alors-prér<br />

voit le malheur au: fond de Pâme, et s'écrie : ' . . »<br />

« Hélas! c'en est fait, les dieux m'appellent à la mort. Je<br />

pensais que Déiphobe était là pour me secourir ; mais il est dans<br />

nos murs, et Minerve m'a trompé; l'affreuse mort est,-seule<br />

•auprès de moi, il ne me,reste aucun:refuge : ainsi Pont résolu<br />

Jupiter et le fils de Jupiter, le puissant Apollon, eux qui jadis,<br />

'bienveillants pour moi, me sauvaient dans le péril ; maintenant<br />

Je Destin m'a saisi. Toutefois, je ne mourrai point sans gloire<br />

comme un lâche, mais j'accomplirai des • exploits qu'apprendront'des<br />

siècles à venir. »<br />

* • A ces mots, il saisit le glaive aigu, éclatant et terrible, sus-<br />

.pea<strong>du</strong>à son côté, et s'élance avec fureur, comme l'aigle, au vol<br />

superbe, se précipite dans la plaine à travers d'épais,nuages,<br />

•pour saisir un Mble agneau ou un lièvre timide : tel Hector s'élance<br />

en agitant le glaive acéré. AcMile, à son tour, fond sur son<br />

•ennemi, le' cceur plein de jeage. Tout son corps 'est caché, par le<br />


Mê VthlAÎ>É\ s<br />

riche et superbe bouclier; il agile le casque éfeneêlàfit, orné de*<br />

quatre aigrettes, et l'on voit flotter là chevelure d*or que V%S*<br />

eaîn y plaça touflàe ' autour iu sommet. Comme'au sein d'une<br />

unit iimêtmmm étincelle, parmi tous les asfeesf Vesper, qui dans<br />

les deux est la plus éclatante des étoiles, telle respleniksiit la<br />

pinte aiguë que brandit la main d'Achille, méditant la perte<br />

«THeclor, et cherchant sur le corps de ce héros où il pourra le<br />

Wesser; mais Hector est couvert tout entier par «ette riche m*<br />

mure d'airain émt è êépouilk Patrocl© après l'avoir immolé;<br />

seulement #n aperçoit une faible ouverture à cet enênôîl oè, prés<br />

4B h gorge, Vm sépare le cou de l'épaule, et présente n» : rapide<br />

issue à la vie : c'est it qu'Achille-furieux le ftappe de m lance;<br />

la pointe- traverse le cou délicat; mais Tanne-de frêne garnie<br />

éfiiMla n'a point tranché le gosier, en sorte qu'Hector peut té~<br />

pondre quelques paroles à son ennemi ; il est couché sur la pottsmèm^<br />

et le noria Achille s'éerie en triomphant :<br />

« Hector, après avoir immolé Patrocte, tu croyais être sasvé^<br />

tu ne me redoutais pas parce que j'étais absent : insensé ! moi<br />

•son vengeur, bien plus vaillant que lui, j'étais resté sur net larges<br />

navires, et c'est moi qui ai brisé tes forces. Va, tandis que les<br />

chiens et les vautours dévoreront honteusement ton cadavre, les<br />

Grecs célébreront les funérailles ie Patroele. »<br />

Le vaillant Hector, respirant à. peine, lui parle-en ces<br />

mots:<br />

« Je t'en conjure, par ta vie, par tes genoux, et par tes par<br />

rents, ne permets -pas que je devienne la proie des chiens devast<br />

les vaisseaux des Grecs ; accepté l'or,. l'airain et les présents fut<br />

Rapporteront mon père et ma «ère isônérpMe ; rends mon eorp<br />

à nos 'foyers, afin que sur le bûcher funèbre les Troyens et les<br />

épouses des Troyens ne renient les derniers honneurs. »<br />

Achille, tournant sur lui des regards indignés :<br />

« Misérable 1 dit-il, cesse de me supplier et par mes genoux et<br />

par mes parents. Ah S que-ne puis-je avoir la force et le courage<br />

de dévorer moi-niôme ta obahr palpitante, pour tous-les maux<br />

que tu m'as faits ! Non, jamais personne n'éloignera de te tète<br />

les chiens cruels ; non, <strong>du</strong>ssent las tiens m'apporter dix et Tt'mçf,<br />

fois le prix de ta rançon, et me promettre de nouvelles riebes*<br />

'ses ; <strong>du</strong>t Priam te racheter au poids de for, non,-ta mère m ptou*


CHAUT XXII. SU<br />

mm point'sur le lit funèbre celai quelle a enfanté; mais te»<br />

'chiens et Ses vautours te dévoreront tout entier. »<br />

Rrès d'expirer, Hector luiTépond dtm^-vnx défaillante':<br />

« Oui, je te connaissais ssmi pour être' certain que je ne te<br />

iéeMfais pas : ton sein Fenferme un cœur êe fer; mais crains<br />

que je n'attire- sur toi la colère des dieux,, en ce jour où, malgré<br />

ta vaillance, Paris et Pfaébus t^mmoleTeiit devant tes portes<br />

A. peine il achevât ces pannes qu'il est enveloppé des ombres<br />

de la mort; son âme, loin <strong>du</strong> corps, s'envole dans les demeures<br />

de Plutôt^ et déplore son destin en quittant la force et fat jeunesse.<br />

11 n f est déjà plus, et pourtant Achille s'adresse encore à lui : '<br />

« Meurs ! dit-il, et moi je recevrai le trépas lorsque l'auront résolu-<br />

Jupiter et tous les' dieux immortels. »<br />

Il dit, et arrache <strong>du</strong> cadavre la lance d'airain : il la pose à l'écart,<br />

et dépouMeles épaules d'Hector de leur sanglante armure.<br />

Alors tous les enfants des Grecs accourent en foule, et contem-<br />

. pleut avec étonnement la grandeur et la beauté d'Hector : il n'en<br />

est aucun qui ne M-fasse. quelque blessure ; puis, se regardant<br />

les uns les autres, ils disent :<br />

« Grands dieux ! Hector est maintenant plus facile à se laisser<br />

aborder que lorsqu'il embrasait nos vaisseaux d'un feu dévorant. »<br />

Ils parlent ainsi, et chacun veut encore le frapper. Lorsqu'Achille<br />

a dépouillé son ennemi, il s'avance au milieu des<br />

Grecs, et fait entendre ces paroles :<br />

m Amis, princes et chefs des Argiens, enfin les dieux nous ont<br />

accordé d'immoler ce guerrier, qui seul nous causa plus de<br />

maux que tous les Troyens ensemble. Mais courage, essayons<br />

avec nos armes de nous rapprocher de la ville, afin de connaître<br />

la pensée des Troyens à la mort de ce héros, et quel-projet ils ont<br />

arrêté ; sachons slls abandonneront la citacfeHe, ou s'ils veulent<br />

encore y rester, quoique Hector ne soit plus* Mais pourquoi de<br />

telles pensées se partagent-elles mon cœur? Hélas 1-devant-les<br />

navires, privé de nos larmes et de la sépulture, repose sans vie le<br />

cadavre de Patrocle. Non, je ne l'oublierai jamais tant que je<br />

serai parmi les vivants, et que mes genoux pourront se mouvoir.<br />

Si'parmi les morts, au sein des enfers, on perdait tout souvenir,<br />

moi, je garderais encore la mémoire de mon compagnon fidèle.


»tt -L'IIUDE. ;<br />

Maintenant, fils des Grecs, en chantant le péan, retournons va»<br />

nos vaisseaux, et entraînons ce cadavre ; nous avons acquis mm<br />

gloire immortelle, nous avons immolé le divin Hector, que dans<br />

leur ville les Troyens honoraient comme un dieu. »<br />

A ces mots, il accable Hector d'indignes outrages, lui perce la<br />

pieds, traverse la cheville et le Won, y passe de fortes courroies,<br />

les attaché à son char, et laisse tramer la tête sur la terre, Achille<br />

<strong>mont</strong>e alors sur le char, il s'empare de la superbe armure, et <strong>du</strong><br />

fouet presse les coursiers, qui tous deux votent sans efforts. Hector<br />

est entraîné dans un nuage dépoussière, où flotte sa noire,<br />

chevelure ; sa tête est ensevelie dans la poudre ; cette tête autrefois<br />

si belle, maintenant Jupiter permet aux ennemis de l'outrager<br />

honteusement, et sur le sol même de sa patrie. Ainsi dans la<br />

poussière est souillée la tète d'Hector; sa mère s'arrachait les<br />

cheveux, rejetait au loin son voile brillant,' et faisait éclater 'sa<br />

vive douleur, à la vue de son ils ; son père poussait dejameota-*<br />

Mes cris ; et tout alentour les Troyens gémissaient ; la ville entière<br />

retentissait de tristes clameurs : elle était- telle en ce moment<br />

que si tout Ilion embrasé dans les flammes se lut précipité<br />

de son faîte. Les peuples peuvent à peine retenir le vieux Prias»<br />

désespéré, il veut franchir les portes; il supplie tous'ses guer-"<br />

riers, et se roulant dans la poussière, il les nomme tour à tour, et<br />

s'adresse à chacun d'eux ;<br />

« Laissez-moi, mes amis : souffrez, malgré vos craintes, qm:<br />

seul je sorte de la ville, et que je me rende vers les vaisseaux<br />

des Grecs; je l'implorerai cet homme farouche et cruel - : peutêtre<br />

il respectera mon âge, et prendra pitié de ma vieillesse ; il a:<br />

un père vieux comme moi, Pelée, qui l'engendra et-qui réleva<br />

pour être la ruine des .Troyens. Mais c'est moi-qu'entre tous il<br />

accabla de maux : combien de fias il m'a ravis à la fleur de leur<br />

jeunesse ! et pourtant, tous, ensemble, quels que soient mes regrets,<br />

je les ai moins, pleures que cet Pector, dont la perte funeste<br />

me précipitera dans le tombeau. Ah ! .<strong>du</strong> moins, que n'est-il mort<br />

entre mes bras! nous nous serions rassasiés de larmes et de regrets,<br />

moi et la mère infortunée qui lui donna le jour. »<br />

Ainsi parlait Priam tout en pleurs-; les citoyens gémissaient<br />

autour de lui. .Hécuhe, parmi les femmes troyennes, laisse .aussi'<br />

exhaler .ses plaintes amères ;


CHANT XXII. i&S<br />

' « O-mott fils!disait-elle^ pourquoi malheureuse vivrais-je an*<br />

core, en-soiiffrarit d'amères douleurs, puisque je t'ai perdit? toi,<br />

qui Sa nuit et le jour' faisais mon orgueil au seul d'Hion; toi<br />

dans notre fille le salut des Troyens et des Troyennés, qui te<br />

recevaient comme un dieu; tu Ses comblais de gloire pendant, ta<br />

vie, et la mort" t'asservit sous sa loi!' » •;...•:'.-.:.. .-<br />

Ainsi parlait Hêcubè gémissante. Cependant repensé d'Bectou<br />

ne savait 'encore rien : aucun messager fidèle ne kd avait appris<br />

que son époux fût resté hors ies'portes ; làais, 'relatée"dans son<br />

riche palais, elle s'occupait à former un tissu, ample vêtement<br />

de pourpre, 'sur lequel sa mam brodait-mille 'fleure variées, 'Elle<br />

avait ordonné à ses femmes' de placer sur le feu'un large trépied*<br />

afin que le-bain rempli d'une onde tiède fût - prêt quand Hector<br />

veviembfait dés combats. L'infortunée ne savait pas que, loin dé<br />

ce bain qu'elle prépare, Minerve a dompté son époux par le bras<br />

d'Achille; mais elle a enten<strong>du</strong> les- gémissements et les:sanglots<br />

qui partent de la tour : elle sent aussitôt' ses membreà défaillir;<br />

sa'navette-tombe à terre, et» s'adressant aux femmes qui i'en-<br />

Jeurent: " •<br />

- « Venez, dit-elle, et que deux d'entre vous me suivent, afin<br />

que je sache ce que-ce peut être. Je viens d'entendre la voix d®<br />

mon auguste belle-mère ; dans mon sein mon cœur palpite jus4<br />

que sur mes lèvres, et mes'genoux sont glacés : le malheur s'approche<br />

des enfante de ' Mani ; puisse une semblable nouvelle m<br />

jamais frapper mon oreille ! Ah ! combien' je redoute' qu'Achille<br />

n'éloigne des -murs ' le généreux Hector, ne le poursuive dans la<br />

plaine, et n'éteigne cette noble ardeur dont mon époux est<br />

animé: Jamais il ne reste dans'la foute des guerriers,- mais il s'é- ,<br />

lance en avant, ne le cédant en valeur à nul autre. » :<br />

En parlant ainsi elle s'éloigne de son palais, semblable à une<br />

Ménade, le cœur palpitant, et ses femmes accompagnent ses pas.<br />

Bientôt elle parvient jusqu'à la tour, à travers la foule 'des guerriers,<br />

et s'arrête sur le mur en regardant de toutes parts. Alors<br />

elle voit Hector traîné devant les remparts dé4a ville; des coursiers<br />

rapides emportent outrageusement son cadavre vers les vais*<br />

seaux des Grecs. A Finstântune nuit sombre se répand sur-sês yeux,<br />

eHé tombe en arrière, et" son âme est prête à "s'exhaler. De sa tèfe<br />

.échappent les riches liens, les bandelettes,' Ses réseaux, les nçeuds<br />

50.


SM ( L'ILIADE.<br />

cfui rassemblent m chef <strong>du</strong>re, et Se voite que .lui donna Sa belle<br />

Vénus elle-même, le jour où te vaillant Hector remmena loin des<br />

palais d'iétion, après ravoir comblée de présents de noces. Autour<br />

d'elle sont rassemblées les mmms et tesbeïtes-sceurs de son époux,<br />

qui ternies la retiennent, car son désir estde mourir. Enfin, revenue<br />

à elle-même, et reprenant ses esprits f elle répand des pleurs accompagnés<br />

de sanglots¥ et s'écrie au milieu des Troyennes.:<br />

« Hector, que je suis maibêureuse! Mous sommes nés tous tes<br />

deux sous te même destin : toi an sein dlljon, dans les patois de<br />

Pria» ;moi à Thèhes, près des forêts daPlacus, dans tes demeures<br />

d'Éétkto, qui m'éteva quand j'étais enfant; père infortuné d'usé<br />

fia plus malheureuse encore ! Ah ! plût aux dieux qu'M ne m'eût<br />

point donné lç jour. Maintenant te voilà dans les demeures de Buton,<br />

proronds abîmes de la terre, tandis que moi, dans un deuM<br />

étemel, tu me laisses veuve au sein die nos foyers. Ce fils esmm<br />

enfant f auquel 9 malheureux ? nous avons donné la vie, Hector*<br />

puisque, tu n'es plus, tu ne sens point son appui, et lui ne sera<br />

jasais te tien; lors même qu'il échapperait à cette lamentable<br />

guerre, toujours les peines et les chagrins s'attacheront à ses pas,<br />

d les. étrangers usurperont son héritage. Le jour qui te rend orphelin<br />

laisse un enfant sans protecteurs; sans cesse il a les yeux<br />

baissés., et ses joues sont baignées de tannes ; dans sa pauvreté,<br />

il aborde les anciens amis de son père, arrête celui-ci par -son<br />

manteau 7 l'autre par sa tunique ; et si, touché de compassion,<br />

l'un d'eux lui présente une coupe f elle mouille à peine ses lèvres,<br />

mais son palais n'en est point rafraîchi ; celui qui possède ses parents<br />

l'éloigné de sa table, en te firappant de ses mains et en le<br />

piquant par des paroles afeères : EeMre-toi» dit-il,, toe' père ne<br />

partage plus nos festins. àmàf tout en pleurs, notre enfant reviendra<br />

près de sa mère, vente délaissée : Astyanax f qui jadis<br />

sur les genoux de son père 'se nourrissait de la moelle succutente<br />

et de la chair délicate de nos troupeaux ; puis, lorsque le<br />

'sommeil s'emparait de lui, et qu'il suspendait les jeux de son en*<br />

fanée, alors, s'endaroanb-air une molle couche, ou sur te sein<br />

de se nourrice, son cœur goûtait une douce joie. Désormais,<br />

privé de son père, il souffrira mille maux cruels, ce fils que les<br />

Tfcoyens nommèrent Astyanax ; car, toi' seul, Hector, défendais<br />

àm portes et nos remparts élevés. Cependant aujourd'hui, loin


CHANT XXIII. 355<br />

de* tient, tes restes seront la proie des vers devant la lotte, après<br />

que les chiens se seront rassasiés de ton cadavre dépouillé. Hélas !<br />

ils sont encore dans nos palais tes vêtements somptueux , ourdis<br />

par les mains des. femmes. Eh bien! je les placerai sur la flamme<br />

dévorante, puisqu'ils te sont inutiles, et que tu ne les porteras<br />

plus; <strong>du</strong> moins, «pli» t'honorent au* yeux clés Troyens et d@<br />

leurs épouses - . »<br />

Ainsi parlait Andromaqpe en pleurant r et ses femmes gémissaient<br />

auprès d'elle..<br />

CHANT XXIII.<br />

JEUX SUR LE TOMBEAU DE PATROCLE.<br />

Ainsi les Troyens gémissaient dans la» ville. Cependant les Grecs<br />

parviennent, bientôt jusqu'aux navires, vers les bords de FHellespont<br />

; ils se répandent sur le rivage, et chacun va retrouver son<br />

vaisseau. Achille ne permet pas aux Thessaliens de se disperser,<br />

mais il dit à ses généreux compaipions :<br />

« Vaillants Thessaliens ?ô> mes amis les plus ebers, ne dételons<br />

point encore les chevaux,, mais avançons avec.nos chars, et<br />

pleurons autour de Patrocle : c'est un honneur que l'on doit aux<br />

morts. Quand notre cœur sera rassasié de deuil et de larmes,<br />

nous déteUerons nos coursiej»* et nous prendrons le repas en<br />

ces Heux. »<br />

A ces mots, tous en foule s'avancent en pleurant;. Achille'<br />

marche devant eux, et trois fois autour <strong>du</strong> cadavre ces guerriers<br />

affligés con<strong>du</strong>isent les chevaux àla flottante-crinière.. Thétis ellemême<br />

les excite à répandre des larmes :•. le sable est mouillé de<br />

pleurs, les pleurs inondent les armes des soldats ^tant ils regrettent<br />

un héros si vaillant. Achille, àleur tête, mène ce deuil lamentable;<br />

et, posant ses mains terribles sur la poitrine de son<br />

ami., il s'écrie :<br />

« Réjouis-toi, ô Patrocle, même au sein des enfers : oui, j'accomplirai<br />

tout ce que je t'ai promis : Hector, (rafné sur ce rivage,.


956. • L'ILIADE. •<br />

sera livré aux etitetts poar être dévoré ; et, dans la colère 'qvm<br />

m'inspire ton trépas, j'immolerai sur ton bûcher douze des plus<br />

illustres enfants des Troyens . »<br />

À cas mots, il accable d'indignes outrages Se cadavre d'Hector,<br />

et Fétend dans la poussière devant le lit de Patrocle ; ensuite tous<br />

les guerriers se dépouillent de leurs armes éclatantes d'airain 9<br />

détellent les chevaux hennissants, et vont en foule s'asseoir près<br />

<strong>du</strong> vaisseau d'Achille, qui les convie au repas funèbre* De nombreux<br />

taureaux égorgés tombent sous le fer en mugissant; un<br />

grand nombre de brebis, de chèvres bêlantes, de sangliers aux<br />

dents d'ivoire et couverts d'une graisse brillante, cuisent éten<strong>du</strong>s<br />

devant les flammes de Vulcain. Le sang à. pleine coupe est répan<strong>du</strong><br />

autour <strong>du</strong> cadavre. - -<br />

Alors le noble fils de Pelée est con<strong>du</strong>it auprès d'Agamemnon par<br />

les princes des Grecs, qui ne le persuadent qu'avec peine, tant<br />

son cœur est affligé <strong>du</strong> trépas de son ami. Dès qu'ils sont entrés<br />

dans la tente d'Agamemnon, ils ordonnent aux hérauts de placer<br />

sur le feu un large trépied, afin d'engager Achille à enlever le<br />

sang dont il est souillé; mais le héros le refuse obstinément, et<br />

ajoute avec serment :<br />

« J'en atteste Jupiter, le premier et le plus puissant des dieux,<br />

il ne m'est point permis de purifier ma tête dans Fonde avant<br />

d'avoir placé Patrocle sur le'bûcher, avant de lui. avoir élevé un<br />

tombeau et consacré ma chevelure. Non, jamais une telle douleur<br />

ne pénétrera dans mon âme. tant que je serai parmi les vivants ;<br />

toutefois, consentons maintenant à prendre un triste repas ; et toi,<br />

roi des hommes, Agamemnon, ordonne qu'au lever de l'aurore<br />

on apporte le bois et qu'on dresse le bûcher, parce' qu'il'est juste<br />

que Patrocle mort obtienne cet-honneur pour arriver ao séjour<br />

des ténèbres ; mais, sitôt quek flamme l'aura dérobé à nos yeux,<br />

les peuples retourneront aux travaux de la guerre. »<br />

11 dit : les Grecs ont enten<strong>du</strong> ces paroles, et s'empressent d'obéir.<br />

Après avoir, à la hâte, préparé le repas, chacun se place, et tous<br />

ont une part égale au festin. Lorsqu'il ont satisfait la faim et la<br />

soif, ils se retirent dans leurs tentes et s'abandonnent au repos. •<br />

Au milieu de ses nombreux Thessaliens, le fils de Pelée, soupirant,<br />

s'était éten<strong>du</strong> sur les bords de la mer bruyante, en un lieu<br />

non souillé de sang, et où les flots avaient lavé la plage, lorsque le


• CMAMT XXIII. thl<br />

doux 'sommeil, qui calme les peines de rame, m répand.autour<br />

<strong>du</strong> héros ; car ses membres furent brisés de fatigue en poursuivant<br />

Hector devant les hauts remparts d'flion. Alors lui apparut Pâmé<br />

<strong>du</strong> malheureux Pairocte ; c'était sa taille, ses yeux et sa voix,<br />

les mêmes habits dont il était revêtu : il s'arrête près de la tête<br />

d'Achille, et lui dit ces mots : •<br />

' «' Tu dors, Achille; est-ce que tu m'aurais oublié? Jamais tu<br />

he me négligeas <strong>du</strong>rant ma vie, et tu'meiiélâisses après ma mort ;<br />

célèbre promptement mes funérailles, afin que je franchisse les<br />

portes de l'Enfer. Lésâmes, les images des morts me repoussent au<br />

loin, et ne me permettent point au delà <strong>du</strong> fleuve de me mè!er aeux<br />

; j'erre tristement devant le palais aux larges portes qu'habité<br />

Gluten : tends-moi, je t'en conjure, une main secourante, Mêlas t<br />

je ne reviendrai plus des royaumes sombres quand te m'auras<br />

accordé les honneurs <strong>du</strong> bûcher : tous deux,'pleins-de vie, nous"<br />

ne nous asseoirons plus loin de nos compagnons, pour consulter<br />

ensemble sur nos projets. Une funeste destinée, celle qui a présidé<br />

à ma naissance, s'est emparée' de moi ; toi-même, ô divin*<br />

Achille, ton sort est dépérir sous les murs des valeureux Troyens'/<br />

Mais je te le dis et t'en supplie, cède à mes vœux : que mes os ne<br />

soient point séparés des tiens, Achille; qu'ils reposent ensemble,<br />

comme ensemble nous fumes nourris dans tes demeures, lorsque,'<br />

jeune encore, Ménétàus me con<strong>du</strong>isit d'Oponte jusque dans ton<br />

palais, pouréviterla peine d'un'meurtre, au jour où, malheureux;<br />

en jouant aux osselets, je tuai, sans le vouloir, le fils d'Amphi-'<br />

damas, dans un accès de colère. Alors le guerrier Pelée m'accueillit<br />

dans sa maison; il 'm'éteva avec soin et me nomma ton '<br />

écuyer. Ainsi donc, Achille, qu'un même tombeau reçoive nos ossements<br />

, et qu'ils soient'renfermés dans cette urne d*ôr que te' •<br />

donna ton auguste mère. • ' •<br />

L'impétueux Achille lui répond aussitôt : ci Pourquoi venk en<br />

ces lieux, ô toi qui m'es si cner, pourquoi meprescrire ces devoirs?<br />

Oui, je les accomplirai, oui, je ferai tout, ainsi que tu le'désires;<br />

mais approche, qu'un instant <strong>du</strong> moins nous puissions nous embrasser<br />

et nous rassasier de larmes amères. » * '<br />

En disant ces mots, Achille lui tend les mains ; mais it ne peut<br />

le saisir, et l'âme _ dans le sein de la terre, comme une î'égèr«<br />

vapeur, s'échappe en frémissant. Achille' se lève aussitôt,'frappé


SU L'ILIADE. .,<br />

sm mains à grand bruit, et, d'une voix lugubre, ii s'écrie :<br />

« Grands dieux ! faute ou <strong>du</strong> moins son image existe donc dans<br />

les demeures de Pluton, quand le corps n'y réside plus. Durant<br />

toute la nuit l'âme <strong>du</strong> malheureux Patrocie m'est apparue gémissante<br />

et plaintive ; elle m'a prescrit tous ses ordres « et elle res*<br />

semblait merveilleusement à S ui-môme! »<br />

Il dit : ces paroles raniment dans tous les cœurs le désir dé<br />

pleurer, et la brillante Aurore les retrouve gémissant autour de<br />

ce cadavre si digne de pitié. Cependant Agamemnou ordonne<br />

gue de toutes les tentes les hommes et les mules transportent le<br />

bois des funérailles ; un héros vaillant les con<strong>du</strong>it, Mérion9écu¥cr<br />

<strong>du</strong> généreuxIdoménée. Ilss'avancent en portant dans leurs-mains<br />

Ses haches tranchantes et les forts cordages ; les mules marchent<br />

devant eux; Us gravissent des sentiers ar<strong>du</strong>s, rapides, tortueux<br />

et difficiles.Quand ils sont parvenus dans les vallons de l'Ida,<br />

source d'abondantes fontaines, ils s'empressent d'abattre avec<br />

Facier étincelant les chênes a la haute chevelure, qui toml)ent<br />

avec fracas. Les Grecs les divisent, et les attachent sur les mules<br />

vigoureuses, qui, de leurs pieds creusant la terre, sont impatientes<br />

d'arriver dans la plaine, à travers les épaisses broussailles.<br />

Tous ceux qui ont coupé le bois portent aussi de pesantes souches,<br />

comme l'avait ordonné Mérion, écuyer <strong>du</strong> généreux Idoménée.<br />

Arrivés, ils déposent en ordre le bois sur le rivage, à l'endroit<br />

même où Achille avait désigné la sépulture de Patrocie et la<br />

sienne.<br />

Quand ils ont déposé de toutes parts ce vaste amas de bois,<br />

les soldats en foule s'asseyent en attendant. Alors Achille commande<br />

aussitôt à ses vaillants Thessaliens de ceindre l'airain et<br />

d'atteler les coursiers aux chars ; ils se lèvent, et se revêtent de<br />

leur armure; les chefs <strong>mont</strong>ent sur leur char, avec les écuyers;<br />

ils s'avancent les premiers, et. après eux suit une nuée de fantassins.<br />

Au milieu de tous ces guerriers Patrocie .est. porté par ses<br />

compagnons ; ils couvrent le cadavre de leurs longs cheveux f qu'ils<br />

répandent après les avoir coupés- Derrière eux le divin Achille<br />

soutient la tête de Patrocie ; il est accablé de tristesse* car c'est son<br />

ami fidèle qu'il con<strong>du</strong>it au tombeau.<br />

Lorsqu'ils sont parvenus à l'endroit qu'Achille leur avait dé-,<br />

signé, ils déposent le cadavre, et se hâtent de dresser le vaste bû-


CHANT XXIII. SM<br />

cher. Alors une autre pensée s'empare in noble AcMlfe : debout,<br />

loin do bûcher, il coupe sa blonde chevelure, qu'il laissait croître<br />

en abondance pour la conatorar « ffeuve Sperehlus, «I, tel yeux<br />

fixés sur le noir abttss des uns 9 il s'écrie avec douleur;<br />

€ 0 Sperchitw, e'est en vain que mou père Pelée te promit<br />

qu'à mon retour dans un obèse pétrie je te consacrerais ma chevelure<br />

et t'immolerais une hécatombe sacrée ; il Jura de sacriiter<br />

campante béliers près de ta source, où se trouvent ton champ<br />

-séparé et ton. autel parfumé : telles lurent les pwmmm <strong>du</strong> visir<br />

•tard; mais tu n*as pas accompli ses vœu*. Maintenant donc,<br />

-puisque je ne retournerai .pas dans ma chète patrie 1 s je veux<br />

cxMisaci^r imcte¥ë«8 aa.sôMô Patroele, »<br />

En distnt ces mots, AcMMe la dépose dans les makis de son<br />

ami, et-le désir de pleurer m refaite dans tous les cœurs. Sans<br />

doute le soleil à son coucher les eût laissés dans les larmes, si<br />

Achille n % avait dit am roi Agamemnon :<br />

ci Airièe ( car c'est à te» paroles que doit obéir tout le peuple<br />

•grec), il est temps, de mettre un terme à nos-regret»; éloigne<br />

mainjenant le» soldats <strong>du</strong> bûcher, et ordonne que Ton prépare<br />

le répits ; puis accomplissons les devoirs funèbres, nous à ftâ<br />

surtout appartient le' soin de ce cadavre : que les chefe donc restent<br />

seuls auprès de nous. '*><br />

- A peine Agamemnon, roi des hommes, a-t-ii .enten<strong>du</strong> ces<br />

paroles, qu'aussitôt il renvoie les soldats vers les vaisseau* ; les<br />

chefs restent seuls, et- ils entassent le bois ; ils dressent un bâcher,<br />

qui de .tous côtés a cent pieds d'éten<strong>du</strong>e; et te cœur navré de<br />

tristesse ils déposenjt le cadavre sur la partie la plus élevée. On<br />

égorge, et Ton 'distïQse devant te bûcher les grasses brebis et les<br />

beeûfs «ux pieds robustes-; alors, prenant la grai$se de" toutes les<br />

victimes;, le magnanime Achille en recouvre le cadavre depuis les<br />

pieds jîisep.% la tête»• et tout autour il amoncelle leurs, membres<br />

salivants ; puis H placf les urnes remplies d'huij&et de miel en les<br />

inclinant sur le lit funèbre, et, soupirant avec amertume, il prér<br />

cipite 'dans le bûcher quatre coursiers vigoureux a neuf chiens<br />

idèles étaient nourris des restes de sa table ; il en immole deux,<br />

et les jette- aussi dans le bûcher ;• il immole avec le fer douze fils<br />

vaiBaàls des guerriers troyens, car il avait résolu dans sa pensée<br />

'• tjeê funestes desseins ; 'enfin, il porte sur le bûcher |a- flamme étu>


MO L'ILIADE,. <<br />

Milite qui doit le consumer ; et, nommant encore- son amir il<br />

n'écrie en gémissant :<br />


CHANT XXIII. ' Mi<br />

la flamme en soufflant à grand bruit ; et toute la nuit A<strong>du</strong>lte 9<br />

en tenant une large coupe, puise îe vin dans une urne d'or, fait<br />

des libations, qu'il répand sur la terre, en appelant Fàme <strong>du</strong><br />

malheureux Patrocle. Comme un père se lamente quand il brûle<br />

les tristes restes de son ils nouvellement marié, et dont la mort a<br />

navré de douleur ses parents malheureux, de même Achille pleure<br />

en brûlant les os de son ami ; il se roule à terre autour <strong>du</strong> bûcher, -<br />

et gémit avec amertume.<br />

Lorsque rétoile matinale, annonçant la lumière au monde,<br />

parut suivie de l'aurore, qui étend son voile de pourpre sur lm<br />

mers, le bûcher ne jetait plus qu'une lueur languissante, et la<br />

flamme s'était apaisée. Alors les vents retournent dans leurs demeures<br />

à travers l'Océan de Thraee, qui mu#t en soulevant ses<br />

vagues. Le fils de Pelée, s'éloignant <strong>du</strong> bûcher, se couche, accablé<br />

de fatigues, et sur lui se répand le doux sommeil. Bientôt les<br />

héros se rassemblent en foule autour d'Agamemnon ; à leur approche<br />

s'élèvent le bruit et le tumulte. Achille, réveillé, se lève,<br />

et dit aux chefs assemblés :<br />

« Atride, et vous, princes de tous les Grecs, éteignes avec un<br />

vin noir toutes les parties <strong>du</strong> bûcher que le feu consume encore ;<br />

rassemblons ensuite les os de Patrocle, fils de Ménétius, en les<br />

distinguant soigneusement; ils seront faciles à reconnaître : ce<br />

héros reposait au milieu <strong>du</strong> bûcher, et sur les bords brûlaient au<br />

loin, confon<strong>du</strong>s, les coursiers et les hommes. Plaçons ces os dans<br />

une urne d'or, après les avoir deux fois recouverts de graisse,jusqu'à<br />

ce que moi-môme je descende dans le royaume de Pluton.<br />

Je .ne veux point qu'on élève à Patrocle un vaste monument, il<br />

suffit d'une simple tombe; mais souvenez-vous d'en construire<br />

une vaste et élevée, vous parmi les Grecs .qui après ma mort<br />

quitterez ces lieux sur vos légers navires. »<br />

n dit; et chacun s'empresse d'obéir au fils de Pelée. D'abord<br />

ces guerriers éteignent avec un vin noir les parties <strong>du</strong> bûcher<br />

que la flamme avait parcourues, et les cendres amoncelées s'affaissent<br />

aussitôt. Alors, en pleurant, ils recueillent dans une<br />

urne d'or les ossements de leur compagnon si plein de douceur,<br />

et deux fois les enveloppent de graisse i ils déposent l'urne dans<br />

la tente, et la recouvrent d'un léger voie ; puis iîs^marquent la<br />

place de la tombe, creusent les fondements autour <strong>du</strong> bûcher,<br />

L'ILIADE. " 31


3Ô2 . LUL1A-PE. "<br />

et-élèvent la teiire es mommu. Le menu ment étant ainsi adîtvé,<br />

tes guerriets as séparait. Cependant Achille retient famée, la<br />

fait 'asseoir dans une vaste enceinte, et des navires on apporte<br />

les prix désiras aux jeux : les bassins, les trépieds, les chevaux,<br />

les mules, .lai bcfeufe au front robuste ^ les captives, ornées d'élégantes<br />

ceintures* et le ter étincelant.<br />

. D'abord Achille destine des prix superbes aux con<strong>du</strong>cteurs des<br />

chars agiles ; il cède une captive, habile en toutes sortes d'ouvrages<br />

, et un vase à trois pieds garni de ses anses, contenant<br />

vtnglxleux mesures, à celui qui sera le premier ; au second il cède<br />

une cavale-indomptée, âgée desix ans, et portant un mulet dans<br />

soit saàa ; au - trûMèma il réserve un riche bassin, non destiné au<br />

feu-, qm contient .quatre mesures, et qui est ' encore dans toute<br />

m Wancjiêur ; le quatrième aura deux talents d'or, et' le cinefaièfoe<br />

une îirne superbe non destinée au feu. Alors, debout au<br />

milieu des Argians, Achille parle en ces mots :<br />

. « Atride, et TOUS, YâMants capitaines des Grecs, voici dans<br />

cette enceinte les prix réservés aux écuyers vainqueurs. Si maintenant<br />

pour un -autre guerrier lés Grecs célébraient ces jeux, moi<br />

seul j'emporterais les premiers prix dans ma tente ; car vous saves<br />

combien sur tous les autres mes coursiers excellent en valeur,<br />

puisqu'ils sont immortels. Ce fut Neptune qui les donna à mon<br />

père Pelée, et mon père me les a confiés. Je resterai donc specta- '<br />

teer des combats, moi et mes chevaux impétueux. Hélas.! ils<br />

ont per<strong>du</strong> la noble gloire <strong>du</strong> bienveillant écuyer qui souvent


non et son fidèle ^Pedarge. 'Éehépolus-, ffls d'Ancnfae, donif».<br />

ÉlMôâ IgameHiBon pour se'dispenser de le suivre aux rivages<br />

<strong>du</strong> superbe Hion, se réjouissant de rester dans ses foyers; Jupiter<br />

l'avait comblé de richesses, et il habitait' Sicyooe, située afe<br />

.milieu d'une vaste plaine. MénéSas plaee sousile joug .cette jeunw<br />

.caille, impatiente de franchir la carrière. Le quatrième qui pré*<br />

•pare ses'Coursiers aux crins ondoyants est Antileque, noble fils<br />

de Nestor, roi puissant <strong>du</strong> sang de Nélée. Les chevaux vigoureux<br />

qui entraînent son char naquirent dans Pylos. A ses celés, sofa<br />

père , Nestor, lui donne d'utiles conseils $ quoique Antiloque soit<br />

lui-même rempli de sagesse. •;<br />

« Antiloque, dit-il, dès ta plus tendre enfance tu fus aimé de.<br />

Jupiter et de Neptune ; eux-mêmes t'enseignèrent toutes les<br />

manières de diriger un char. Ainsi donc je n'ai pas grand besoin<br />

'de t'instruire : tu sais avec dextérité tourner la borne ; mais .tes<br />

chevaux sont pesants, et je redoute quelque accident funeste.<br />

Les coursiers detes rivaux sont plus-rapides ; mais les guerriers, ne<br />

connaissent pas mieux que toi les ruses <strong>du</strong> combat. Courage,'atai*<br />

rappelle en ton esprit toutes les ressources de la prudence, afi*<br />

lie ne pas laissa échapper le prix. .L'ouvrier qui coupe-'le chêne<br />

doit plus à son adresse qu'à fia force ; c'est par son adresse'que lepilote'dirige<br />

sur la mer profonde'le navire ballotté par les vente;<br />

et par son adresse l'écuyer peut triompher de son rival. Celui qui<br />

se confie témérairement à ses coursiers et à son char erre ça et là<br />

sur la plaine':- ses chevaux s'égarent dans la carrière, et il ne<br />

peut les retenir; mais celui, qui agit avec prudence, tout en cour<br />

<strong>du</strong>isant des chevaux inférieurs, regarde sans cesse la borne?,<br />

tourne tout auprèss et n'ouMk pas comment il doit attirer à lui<br />

les fortes rênes, mais-il les tient'd'une main sûre et observe,celui<br />

qui le -devance. Je t'indiquerai clairement la borne, elle n'écoap*<br />

•pera point à ta vue : c'est là où tu vois s'élever de terre, à la hauteur<br />

de trois coudées f le tronc aride d'un chêne ou d'un pin qui<br />

n'est point encore pourri parla pluie;'des deux cotés sont éeg<br />

pierres blanches placées à l'endroit où-le chemin se rétrécit, et<br />

tout autour, la lice offre une- surface unie : c'est sans doute la<br />

tombe d'un héros mort anciennement, ou peut-être une limite<br />

posée par les hommes' des premiers âges_; aujourd'hui c'est 1*<br />

tK>rne qu'a désignée l'impétueux Achille. En arrivant vers ce but,


3§4 L'ILIADE.<br />

dirige tout auprès tes chevaux et ton char. Sur ton siège solide,<br />

penche-toi vers la gauche, anime de la voix le coursier qui est à<br />

ta droite, et que tes mains lui abandonnent les rênes. En même<br />

temps incline vers le but le coursier de gauche, en sorte que le<br />

moyeu de la roue brûlante semble effleurer la borne ; mais évite<br />

de heurter la pierre, dans la crainte de blesser tes chevaux ou de<br />

briser ton char : pour tes rivaux, ce serait une grande joie, et pour<br />

toi une honte. Mon fils , conserve toujours la prudence ; si, près<br />

de la borne, tu franchis le détroit en courant, nul ne pourra<br />

t'atteindre ou <strong>du</strong> moins te devancer : non, lors même que derrière<br />

toi un héros exciterait l'ardeur <strong>du</strong> noble Aréion, rapide<br />

coursier d'Admète f et d'une origine céleste, ou les chevaux impétueux<br />

de Laomédon, qui, vaillants, furent nourris'sur ce rivage.<br />

»<br />

Ainsi parle Nestor ; puis il va s*asseoir dans l'enceinte après<br />

avoir donné ces sages conseils à son fils.<br />

Mérion est le cinquième qui con<strong>du</strong>it ses chevaux à la flottante<br />

crinière. Alors les guerriers <strong>mont</strong>ent sur leurs chars, et jettent<br />

les sorts dans un casque ; Achille les agite : le premier qui parait<br />

est celui d'Antiloque, fils de Nestor; après lui vient le vaillant<br />

Eumèle ; le troisième est le fils d'Atrée, l'illustré Ménélas ; le quatrième<br />

est Mérion ; enfin le fils de Tydée, quoique le plus brave,<br />

est le dernier que désigne le sort : tous se placent de front.<br />

Achille leur <strong>mont</strong>re de loin dans la plaine le but qu'ils doivent atteindre<br />

; puis il envoie comme observateur le vénérable Phénix,<br />

Fécuyer de son père, pour qu'il soit témoin de la course et rende<br />

un compte fidèle. ' •<br />

Tous ensemble lèvent le fouet sur les chevaux, les frappent, et<br />

'de la voix les excitent'avec ardeur ; ces coursiers, loin des navires,<br />

se précipitent rapidement dans la plaine ; sôus leur poitrine<br />

la poussière s'élève , comme un sombre nuage ou comme<br />

la tempête'; leurs longues crinières flottent au souffle des vents.<br />

Les chars tantôt semblent se précipiter sur l'arène, tantôt être emportés<br />

dans les airs. Les con<strong>du</strong>cteurs sont immobiles sur leurs<br />

sièges* et, le cœur palpitant, ils brûlent de remporter là victoire.<br />

Chacun d'eux presse ses chevaux, qui volent en soulevant<br />

la poussière de la plaine.<br />

Lorsque les rapides chevaux achevaient la dernière course, en


CHANT Util. M$<br />

menant fers le mage de la mer Manehisstnte, alors apparaît<br />

toute la valeur de chaque combattant, et la carrière s'étend devant<br />

les coursiers. D'abord s'élancent les promptes cavales d'Euinèle,<br />

aussitôt après se précipitent las mâles comnaars de Tros9<br />

que con<strong>du</strong>it Diomède ; ils ne sont qu'à une faible distance et suivent<br />

de si près, qu'ils semblent à chaque instant escalader le<br />

char qui les devance : de leur Metna ils échauffent le dos et les<br />

larges épaules d'Eumèle ; dans leur vol, ils touchent de leurs<br />

têtes le corps de ce guerrier. Sans doute le fils de Tydée allait ou<br />

vaincre ou partager la victoire, si le brillant Apollon, irrité<br />

contre lui , n'eût arraché des mains <strong>du</strong> héros le fouet étincelant.<br />

Des pleurs de rage coulent des yeux <strong>du</strong> héros irrité, quand il<br />

voit les cavales d'Eumèle s'élancer toujours avec plus de rapidité,<br />

et ses chevaux se ralentir, privés de l'aiguillon qui hâtait leur<br />

course. Cependant Minerve a découvert-1a ruse odieuse d'Apollon<br />

envers le Ils de Tydée ; aussitôt elle accourt auprès de ce pasteur<br />

des peuples, lui rend le fouet, et inspire aux coursiers une<br />

nouvelle ardeur. Dans sa colère, la déesse poursuit le fils d'Admète,<br />

et brise le joug des cavales : aussitôt eues s'écartent des<br />

' deux côtés <strong>du</strong> chemin t et le timon tombe dans la poudre. Eumèle<br />

est précipité <strong>du</strong> char près de la roue ; son bras, sa bouche<br />

et ses narines sont ensanglantés, et le front est déchiré au-dessus<br />

des sourcils ; ses yeux se remplissent de larmes, et E reste<br />

sans voix. Alors Diomède, détournant ses rapides coursiers,<br />

les pousse dans la carrière, et devance tous ses rivaux ; car Minerve<br />

a rempli de force les chevaux de Diomède, et comble de<br />

gloire ce héros. Sur les pas <strong>du</strong> fils de Tydée se précipite le blond<br />

Ménéîas, que suit Antiloque exhortant les coursiers de son père,<br />

ci Élancez-vous, disait-il, hâtez votre course rapide : je ne<br />

vous ordonne point de disputer de vitesse avec les chevaux <strong>du</strong><br />

fils de Tydée, puisque Minerve les'a remplis de force, et comble<br />

de gloire ce guerrier ; mais <strong>du</strong> moins atteignes les coursiers d'Àtride;<br />

ne vous ralentisses pas, hâtez-vous, de peur qu'Éthée ne<br />

vous couvre de honte, quoiqu'elle ne soit qu'une faible jument.<br />

Pourquoi rester en arrière, coursiers intrépides? Je le jure, et<br />

j'accomplirai ce serment, vous ne recevrez plus les soins de Nestor,<br />

pasteur des peuples, et lui-même vous immolera de son fer<br />

aigu, si par votre lâcheté nous' rie remportons qu'un prix in-<br />

31.


nm ' L'ILIADE.<br />

teneur. Poursuivez donc Ménélas; hâtez-vous .avec rapidilé:<br />

moi ? fuserai de stratagème 9 je tâcherai de le devancer dans cet<br />

étroit passage, et il ne pourra m'échapper. »<br />

- àcmm^ëfMmmTmemfêiïmjésèmm£,m&€mêÈhmïmltit,<br />

franchissent un plus grand espace en peu de temps. Aussitôt<br />

après le vaillant Antiloque voit le chemin creux se rétrécir; là<br />

se trouvait une ornière où les pluies accumulées de FMver avaient<br />

rompu le chemin, et cet endroit n'offrait qu'un large fossé : c'est<br />

là que se dirigeait Ménélas, pour éviter h rencontre dos autre*<br />

chars ; mais Antiloque pousse ses chevaux vers le bord <strong>du</strong> ravin*<br />

et 9 se détournant un peu ? il poursuit vivement sa course. Alors<br />

Atride, effrayé, s'écrie :<br />

« Antiloque, comme tu te précipites avec témérité ! Ah, plutôt *<br />

retiens tes chevaux ; ici k route est trop resserrée; bientôt dans<br />

une voie plus large tu me devanceras; mais redoute maintanâot<br />

de heurter ton char contre le mien et de les briser tous les deux. »<br />

I dit ; cependant Antiloque anime encore davantage ses cour*<br />

siers, et les presse de l'aiguillon 9 comme s'il n'eût point enten<strong>du</strong><br />

Ménélas. Autant que parcourt d'espace le jet d'un disque lancé<br />

par le bras d'un jeune homme qui essaye ses forces , autant volent<br />

en avant les chevaux d'Antiloque ; mais ceux d'Atride reculèrent ;<br />

lui-même cesse de les presser, craignant que les -chevaux ne se<br />

blessent dans ce passage, que tes chars ne soient renversés, et<br />

que les guerriers eux-mêmes ne tombent dans la poussière t en<br />

se disputant la victoire. Aussitôt Ménélas, indigné, s'écrie :<br />

« Antiloque, il n'est point de mortel plus perfide que toi. Va,<br />

c'est à tort que les Grecs vantaient ta sagesse; toutefois tu ne<br />

remporteras pas le prix sans attester ton innocence par un serment.<br />

»<br />

Ainsi parle Ménélas, et de k voix animant ses coursiers :<br />

« Ne me retardez point, dit-il, ne rakntisses pas votre course*<br />

quelle que soit votre douleur. Les chevaux d'Antiloque seront<br />

plus tôt que vous brisés par k fatigue, car tous les deux ont<br />

per<strong>du</strong> leur jeunesse. »<br />

Les chevaux, saisis de crainte aux paroles de leur;maître,<br />

redoublent de vitesse, et bientôt ils sont près des coursiers d'Antiloque.<br />

Les Grecs, assis dans fenceinte, ooànâécaient les chus votant


l'HAXT X XI II. - Ml<br />

dans la plaine à travers un nuage de poussière. Alors Idoménée,<br />

chef des Cretois, le premier de tous aperçoit Ses coursiers; car<br />

il était placé, hors de l'enceinte, sur un lieu élevé. Quoique dans<br />

réloignement, il entend,- reconnaît la fois <strong>du</strong> vainqueur, et distingue<br />

le coursier superbe qui s'avance le premier ; tout son corps<br />

est couvert d'un poil roux, et sur le front il porte une marqu*<br />

blanche arrondie, semblable à la lune ; aussitôt Idoménée se lève,<br />

et prononce ces paroles :<br />

ce O mes amis, princes et chefs des Argiens , suk-je le seul qui<br />

aperçoive les chars, ou vous-mêmes les distinguez-vous comme<br />

moi? Urne semble que ce sont d'autres chevaux qui s'élancent<br />

les premiers, un autre guerrier m'apparalt confusément. San*<br />

doute elles auront éprouvé dans la plaine un accident funeste,, les<br />

cavales qui jusque alors avaient été les premières. Je les ai vues<br />

d'abord tourner le but, et maintenant je ne puis les découvrir,<br />

en quelque endroit que je porte mes yeux, en regardant de tous<br />

côtés dans la plaine troyenne. Leur guide peut-être a-t-ïl abandonné<br />

les rênes ; peut-être n'a-t-îl pu contenir ses coursiers auprès<br />

de la borne, et n'a-t-il pas heureusement tourné; je peu»<br />

que c'est là qu'il est tombé, et que son char s'est fracassé ; sans<br />

doute saisies d'une fougue impétueuse, ses cavales Font emporté<br />

loin de la route. Levez-vous, regardez aussi ; il est possibte que<br />

je ne distingue pas bien ; mais il me semble que le premier de tous<br />

est un héros étoîien qui commande parmi les Grecs, le fils <strong>du</strong><br />

'guerrier Tydée, l'intrépide Diomède. »<br />

Alors Ajax, fils d'Oïlée, le reprenant avec aigreur :<br />

« Idoménée, dit-il, pourquoi parler inconsidérémentî Sant<br />

doute, en avant de tous les autres, les cavales d'Eumèie franchissent<br />

la vaste plaine. Tu n'es pas le plus jeune parmi les Argiens<br />

, et tes regards ne sont pas très-perçants ; mais tu es tou-<br />

' jours inconsidéré dans tes discours : il te sied mal de parler avec<br />

cette témérité. Il est ici d'autres guerriers qui l'emportent sur<br />

toi. Oui, comme auparavant, les cavales d'Eumèie sont encore<br />

les premières, et c'est lui qui s'avance en tenant les renés. »<br />

Transporté de colère, le prince des Cretois lui répond aussitôt :<br />

« Ajax, guerrier habile à disputer, toi qui ne songes qu'au<br />

désordre, mais qui vaux moins que les autres Grecs, parce que<br />

'ton esprit est indocile, déposons ici- comme gage ou un vase ou


36t - . L'ILIADE.<br />

un trépieé, et tous deux prenons Agamemnon pour notre arbitre<br />

; qu'il décide quels sont les coursiers qui s'avancent les premiers,<br />

et que tu rapprennes à tes dépens. »<br />

Il dit : Ajax s'élance avec fureur, et se dispose à répondre des<br />

paroles outrageantes. Déjà une violente querelle allait s'allumer<br />

entre eux, si Achille ne se fût levé, et ne leur eût dit ces mots :<br />

«t Âjâï 9 Idoménée 9 cessez de vous adresser des paroles injurieuses<br />

et funestes ; ce n'est point là ce qui convient. Vous-mêmes<br />

blâmeriez tout autre qui agirait ainsi. Pour vous, assis dans cette<br />

enceinte, considérez les chars; bientôt les coursiers qui.par<br />

leur rapidité se disputent la victoire se rendront ici; alors chacun<br />

des Grecs reconnaîtra quels étaient les seconds, et quels<br />

étaient les'premiers. »<br />

A peine a4-il parlé que Diomède s'approche en poussant les<br />

chevaux f et ne cessant <strong>du</strong> fouet de frapper leurs épaules ; ceuxci<br />

, emportés dans les airs, franchissent l'espace -sans effort ; un<br />

nuage de poussière couvre leur guide ; le char, enrichi d'or et d'étain<br />

i vole entraîné par les coursiers fougueux, et les roues laissent<br />

à peine derrière elles un léger sillon dans la poudre légère,<br />

tant ils volent avec impétuosité. Bientôt Diomède parait au milieu<br />

de l'enceinte; la sueur de ses coursiers s'échappe de leur tête,<br />

de leur poitrine, et coule jusqu'à terre. Soudain le héros s'élance<br />

de. son char étincelant, et incline le fouet contre îe joug. Le<br />

brave Stbénélus n'hésite pas un instant, mais il s'empare aussitôt<br />

<strong>du</strong> prix ; puis il'ordonne à ses compagnons de con<strong>du</strong>ire la captive<br />

vers les vaisseaux, d'emporter le trépied orné de ses anses, et<br />

lui-même délie les coursiers.<br />

• Après Diomède paraît le petit-fils de Nélée, Antiloque, qui par<br />

ruse, et non par vitesse f a précédé Ménélas; Atride, cependant,<br />

le suivait à peu de distance. Autant un coursier est près de îa<br />

roue, lorsqu'à travers îa campagne il emporte son maître <strong>mont</strong>é<br />

sur un char : les crins flottants de sa queue effleurent le cercle de<br />

la roue qui vole sur ses traces, et un court espace les sépare au<br />

milieu de la vaste plaine ; autant Ménélas s'est rapproché <strong>du</strong> magnanime<br />

Antiloque : d'abord il en était éloigné de tout le jet d'un<br />

disque, mais maintenant il l'atteint, car Éthée, à la crinière ondoyante,<br />

cette prompte cavale d'Agamemnon, a redoublé de force<br />

et d'ardeur. Si îa îicc se fût prolongée pour les concurrents, Mé*


CHANT XXIII • 36d<br />

néias aurait devancé son rival, et n'eût point laissé la victoire<br />

indécise. Môrion, noble écuyer d'Idoménée, suit Fillustre MénéSas<br />

à la portée d'un javelot ; ses chevaux ont une marche pesante, et<br />

lui-même est inhabile à guider un char dans la carrière ; enfin le<br />

fUs d'Adraète arrive le dernier de tous, tealnant son char magnifique<br />

f et faisant devant lui marcher ses coursiers. Achille, l'apercevant,<br />

compatit à son malheur, et, debout au milieu des Argiens,<br />

il prononce ces mots :<br />

« n est arrivé le dernier, ce héros le plus habile à con<strong>du</strong>ire<br />

des coursiers vigoureux. Eh bien! qu'il reçoive le second prix,<br />

cette préférence est juste; mais que le premier reste toujours au<br />

fils de Tydée. »<br />

1 dit : toute rassemblée applaudit au discours d'Achille; ce<br />

héros allait donner à Eumèle la cavale indomptée, car tous tes<br />

Grecs approuvaient ce partage, lorsque Antilôque, fils <strong>du</strong> raa-<br />

* gnanime Nestor, se lève, et, réclamant ses droits, parle ainsi au<br />

fils de Pelée<br />

« Oui, sans doute, ActeUe* je m'irriterai contre toi si tu accomplis<br />

cette promesse, car tu prétends m'enlever le prix,'te fondant<br />

sur ce que ce héros, quoique vaillant, a vu son char "et ses nobles<br />

coursiers renversés ; mais il devait implorer les dieux, il ne seralit<br />

point, en courant, arrivé le dernier. Si tu as pitié de son sort*<br />

et s'il plaît à ton cœur, il y a dans ta tente beaucoup d'or, il y a<br />

de l'airain, des troupeaux, il y a des esclaves et des coursiers aux<br />

peds légers : parmi ces richesses, tu 'peux choisir une récompense<br />

plus belle encore que la mienne ; qu'il la reçoive à f instant,<br />

tous les Grecs t'applaudiront. Pour moi, je ne céderai point<br />

ma récompense : qu'il vienne me la disputer, celui de tous ces<br />

guerriers qui voudra combattre avec moi. »<br />

Le valeureux Achille sourit à ces mots; et, charmé <strong>du</strong> noble<br />

courroux d'Antiloque, son compagnon chéri, il. lui adresse ces<br />

• « Antiloque, puisque tu veux que je prenne dans mes tentes<br />

une autre récompense pour Eumèle, j'accomplirai tes désirs. Je<br />

lui'donnerai la cuirasse que j'enlevai autrefois à Astéropée ; elle<br />

est d'airain, et on a fait eouler autour un étain éblouissant. Sans<br />

doute ce présent sera pour lui d'un grand prix. »<br />

Aussitôt Achille commande à Automédon, son compagnon


370 L'ILIADE.<br />

fidèle, d'aller dans la tente et d'en rapporter la cuirasse : l'écuyar<br />

obéit t la donne au fils de Pelée, qui la remet dans les makis<br />

d'Eumèle ; et ce héros la reçoit avec joie.<br />

Cependant Menâtes se lève ; son cœur, plein de tristesse, est<br />

courroucé contre Antiloque. Un aérant place le sceptre entre ses<br />

mains, commande le silence aux Grecs; et ce prince, semblable<br />

aux immortels, fait entendre cas pots :<br />

€ Antiloque, autrefois si prudêntrqu'as-ta fait? Tu as terni ma<br />

gloire, et c'est en blessant mes chevaux que les tiens m'ont devancé,<br />

les tiens, qui leur étaient bien inférieurs, 0 vous, princes<br />

- et casais des Argiens, jugez-nous tous les-deux dans cette enceinte,<br />

mais sans aucune faveur, et que jamais aucun des Grecs valeureux<br />

ne dise : Ménéias, irrité contre Antiloque, eut recours au<br />

mensonge pour lui ravir le prix de la course ; car si les chevaux<br />

d'Antitoque étaient moins rapides, ce héros remportait par l'adresse<br />

et la "force. Mais allons, mot-même je prononcerai le jugement,<br />

et nul parmi les enfants de Danaûs. ne le blâmera, car il<br />

sera plein de droiture. Cependant, approche, Antiloque, noble<br />

enfant de Jupiter* et comme il est juste de le faire, devant tes<br />

coursiers et ton char, en tenant dans tes mains le fouet délié qs»<br />

tu agitais -naguère, et touchant tes' chevaux, jure par Neptune,<br />

qui de ses ondes enveloppe la terre, que tu fus emporté malgré<br />

toi, quand par une ruse tu arrêtas mon char. »<br />

Le sage Antiloque lui répond en ces mots :<br />

€ Pardonne maintenant, car je suis plus jeune que toi, ô roi<br />

Ménéias, qui tfen$ortes en âge et en puissance. Tu sais quelles<br />

sont les vivacités d'un jeune homme ; son esprit est prompt, et<br />

son jugement est faible. Toutefois, que ton cœur s'apaise, je te<br />

donnerai la superbe cavale que j'ai reçue, et si même tu désires.<br />

- d'autres 'richesses plus grandes, et qui m'appartiennent, je taies<br />

céderai, noble én&nt de Jupiter, plutôt que d'être à jamais banni<br />

de ton cœur et de me rendre odieux aux immortels. » :<br />

A l'instant lé fils <strong>du</strong> magnanime Nestor con<strong>du</strong>it l'agile cavale<br />

et la présenté à Ménéias : ce 'héros éprouve alors une dotiee joiej<br />

Comme te rasée rafraîchit les épis d'une àaute moisson, tarsqu'ils<br />

frissonnent sur'les guéreis, ainsi, Ménéias, tu te réjouis daaatéti<br />

cœur. ' •<br />

< « Antiloque, lui ditril, c'est moj qui veux te cédera malgré nia


CHANT XXIII. 371<br />

colère : jusqu'à ce jour lu n'as été m vain m mMtwàâèiè f aujourd'hui<br />

ta jeunesse a triomphé de ta raison : à tmmm etains<br />

de tromper les guerriers qui ta sont supérieurs. Aucun autre<br />

guerrier parmi les Grecs- ne n'aurait m facilement apésé ; mais<br />

pout ma cause tu as supporté de nombreux travaux et des combats<br />

terribles, toi, ton frère, et ton père vaillant, le me «ends<br />

donc à ta prière; je te cède cette cavale, quoiqu'elle soit à moi,<br />

afin que tonte l'armés apprenne que je ne porte point un emw<br />

intrattâMe et superbe, »<br />

Aussitôt il permet à Noémen, l'écuyer d'AntUoque, d'eramçofr<br />

l'agile cavale ; lui s'empare <strong>du</strong> bassin, resplendissant. Mérioo* le<br />

quatrième, accepte deux talents d'or, qui lui sont échus en partage.<br />

Le cinquième prix restait : c'était une urne à double fond.<br />

Alors Achille la donna à Nestor ; et, traversant l'assemblée des<br />

Grecs, il M dit :<br />

• « Reçois aujourd'hui ce présent; qu'il t'appartienne, ô vieillard,<br />

en mémoire des funérailles de Patroete. Hélas ! tu ne le<br />

reverras plus parmi les Argiens. Je te donne ce prix, que ta n'as<br />

point disputé ; puisque tu ne peux ni combattre au pugilat, ni<br />

lutter, ni lancer le javelot, ni courir d'un pied vigoureux» ear<br />

déjà te presse la pénible vieillesse. »<br />

En disant' ces mots, il remet le prix entre les mains et Nestor ;<br />

celui-ci le reçoit avec joie, et, s'adressant à Achille, il lui dit ces<br />

mots : •<br />

ce O mon fils, tes discours sont pleins de sagesse. 1 est vrai,<br />

mon ami, mes membres ont per<strong>du</strong> leur vigueur ; mes pieds, mes<br />

bras, ne peuvent plus se mouvoir avec agilité. Afa ! que ne suis?<br />

je encore à la fleur de mon âge ! que n'ai-je encore ma force tout"<br />

entière, comme autrefois, lorsque dans Buprase tes ÉpéêBfl célébrèrent-<br />

les funérailles <strong>du</strong> puissant Amaryncée, et que les 8b<br />

3e"ce roi proposèrent des prix en son honneur ! Là nul Jbtaos m<br />

fat égal à moi, ni parmi les Épéenf, ni parmi les gueeriers d§<br />

Pries, ni môme parmi tes' Étôlims beUiqueix, An pugilat je<br />

vainquis Glytomède, Ilis d % Ênops ; à la lutte» Aneée de PleurQne,<br />

qui osa me résister; à la course je devançai Iphklus, quoiqu'il<br />

fût vaillant ; au javelot, je triomphai de Phyiôe et de Polydore ;<br />

seulement à la course des chars les deux fils d'Ador obtinrent<br />

l'avantage, et l^mportèrehipar le nombre, .car ils enviaient §vec


371 L'ILIADE.<br />

ardeur celle victoire, pour laquelle on avait réservé les plus<br />

beaux prix. Ces guerriers étaient jumeaux ; l'un guidait les ^<br />

coursiers, M les guidait d'une main sâre ; et l'autre les excitait<br />

avec le fouet. Tel je fus jadis : maintenant c'est à de plus jeunes<br />

guerriers qu'appartiennent de tels exploits. I! me faut céder à la<br />

teste%i§tJiesse ; mais autrefois je me distinguais entre les héros. '<br />

Achille, célèbre les funérailles de ton compagnon par de non*,<br />

veaux jeux. Pour moi, je reçois ce prix a¥êc reconnaissance;<br />

mon cœur se réjouit que tu te ressouviennes d'un paisible vieillard,<br />

et que'tu n'oublies point au milieu des Grecs de lui rendre<br />

les honneurs qu'il mérite. Puissent les dieux, en retour» te combler<br />

des plus douces faveurs ! » ,<br />

1 dit; AoMlli s'avance dans la nombreuse assemblée des<br />

Grecs, après avoir enten<strong>du</strong> les louanges <strong>du</strong> fils do Mêlée» Alors il<br />

propose les prix pour le terrible jeu <strong>du</strong> pugilat ; il con<strong>du</strong>it et attache<br />

dans le cirque une mule robuste de six ans, qui n'a point<br />

encore été sous le joug, et qui sera difficile à dompter; ensuite<br />

il apporte pour le vaincu une coupe à double fond, et, debout au<br />

milieu de l'enceinte, il parle ainsi aux Argiens :<br />

m Atride, et vous, Grecs valeureux, ordonnons que, parmi les<br />

plus braves, deux hommes vigoureux-s'avancent, et qu'avec le<br />

poing tous deux se frappent en élevant les bras. Celui auquel<br />

Apollon donnera la victoire, et que tous les Grecs auront reconnu,<br />

con<strong>du</strong>ira dans sa tente cette mule infatigable; quant au<br />

• vaincu, il recevra cette coupe à double fond, »<br />

A l'instant se lève un héros d'une grande force et d'une taille<br />

élevée, le fils de Panops, Épéus, habile au pugilat ; il saisit la<br />

'mule vigoureuse, et s'écrie :<br />


CHANT XXIII. 373<br />

s'avance, semblable à un dieu, Ettryale ils dt Méeistée, issu<br />

<strong>du</strong> roi Tataïon, et qui jadis se rendit à Thèbes quand on célébrait<br />

les funérailles d'OEdipe : là il vainquit tous les enfuit» de<br />

Cadmus. Le Taillant Komède raccompagne et l'encourage par<br />

ses discours; car il désire qu'Euryale soit vainqueur. Il l'entoure<br />

d'une large ceinture, et lui donne de fortes courroies, dépouille<br />

d'un bœuf sauvage. Les deux rivaux y entourés de leur<br />

ceinturé, s'avancent dans l'arène ; ils lèvent à la fois l'un contre<br />

l'autre leurs bras vigoureux, qui tombent ensemble f et leurs<br />

mains pesantes se confondent. Le bruit de leurs mâchoires se fait<br />

entendre, et de toutes parts la sueur coite de leurs membres.<br />

Mais Êpéus se 'précipite et frappe à la joue Euryale, qui cherchait<br />

à l'éviter ; celui-ci ne résiste point à ce coup, et ses membres<br />

robustes se dérobent sous M. Ainsi au souffle frémissant de<br />

Borée, le poisson s'agite sur l'algue <strong>du</strong> rivage, où le recouvrent<br />

les vastes flots ; de môme s'agite ce guerrier blessé. Alors le<br />

magnanime Épéus le prend par la main, et le relève : les amis<br />

d*Euryale s'empressent autour de lui, et l'emmènent à travers<br />

le cirque, où ses pieds traînent dans:la poussière ; il vomit un<br />

sang noir, et sa tète se balance des deux côtés; enfin il s'évanouit<br />

entre les bras de ceux qui le con<strong>du</strong>isent^ Cependant ses<br />

compagnons s'emparent de la coupe à double fond.<br />

Le fils de Pelée <strong>mont</strong>re ensuite aux enfants de Danaûs les<br />

troisièmes prix destinés aux pénibles jeux de la lutte; il réserve<br />

pour le vainqueur' un trépied destiné au feu, les Grecs l'estiment<br />

valoir douze bœufe : pour le vaincu il place dans le cirque<br />

une captive, habile en toutes sortes d'ouvrages, et qu'on estimait<br />

valoir quatre bœufe. Debout, an milieu de l'assemblée, AehtMê .<br />

s'écrie :<br />

« Approchez, è guerriers qui vonles tenter la fortune de ce<br />

combat. »<br />

Il dit : aussitôt se présente le grand Ajax, Ils de' Télamon, et<br />

se lève aussi le prudent Ulysse, fertile en rases. Tous deux, entourés<br />

d'une ceinture, s'avancent dans le cirque et s'embrassent<br />

l'un l'autre de leurs mains vigoureuses.. Telles sont au sommet<br />

d'un édifice deux fortes poutres qu'un, ouvrier habile a réunies<br />

pour braver l'impétuosité des vents. On entend leurs dos cra- •<br />

quer sous l'effort de leurs mains entrelacées; ils sont baignés de<br />

%2


m • I/ILIADB.<br />

sueur; àm traeuxt eoiptwprées de sang s'élèvort a» kmm<br />

tartes êi sur tenta épaules ; long les deux désirent avec ardeur<br />

lavidonepour oètrô le superbe WpM. Ulyseaatpeit ébranler<br />

ni terrasser son mal, Ajax ne pevt fanûmpiicr ils la force<br />

d'Ulysse. Mais lorsqu'ils «Mit près de lafter la patience des va-<br />

• Immwm Grecs, le fils de ïélamon s'écas:<br />

« Monte fils de tarte, astucieux Ulysse, en enleva-moi, cm<br />

que je t'enlève moHiiéiiie; Jupiter preâilra soin dm testa »<br />

fin parlant ainsi Ajax soulève son rival ; mais Ulysse n'oublie<br />

pont la rose ; avec son pied i frappe Ajax «m jarret, lui fait plier<br />

.les pwtx» le renvewe et tatthe su? le sem <strong>du</strong> guerrier : toute<br />

-l'armés est fripée ê^êmmlmm et d'étonnement. Ulysse, à<br />

fm tour, veut aovltver Ajax ; ma» à peine lui bût-il perdre la<br />

'taxa, U ne peut l'enlever; ses genoux Hédiiment; tons les deux,<br />

pfès l'un de l'autre y tombant sur- l'arène et suit souillés de poussière.<br />

Déjà ils se fêleraient pour lutter encore; mais AcMlle s'ap-<br />

.proebe, et, les retenant:<br />

c Me lutta pas davantage, leur âH41y ne fous fatiguez point<br />

à ces combats si funestes : te victoire est à tous les deux ; recelés<br />

^^mi^é^mx.&tq^Blm^mîxmêTmMtmïM^MâklBmftMmf, m<br />

Il dft; et les. deux guerriers obéissent à sa voix : ils enlèvent<br />

la poussière dont ils sont eue?arts, et reprennent tours vêtements.<br />

- AeMUe «lors offre des prix pour la course; la premier est une<br />

•wne d'argent r travaillée avec art, et qui contient six mesures :<br />

il n'en est point sur toute la terre qu'elle ne surpasse de beaucoup<br />

en beauté 9 car les ItaMles ouvriers de Sfdon la travaillèrent<br />

«vecuein : les Phémctens traversant les vastes mers la portèrent<br />

dans divers ports , et la donnèrent en présent à Tboas ; Eunée-",<br />

fils de Jason9 la céda ensuite au guerrier Patrocle pour, être la<br />

ranfon de Lyeaon, fils de Pfiam; et aujourd'hui Achille veut<br />

qu'aux funérailles de son ami elle soit la récompense <strong>du</strong> guerrier<br />

leplus léger à H coursé ; le second prix est un hmmî immense<br />

et longtemps engraissé; le dernier est un i8aai4alarit d'or-Achille<br />

s'avanot au milieu des Argiens, et'teurdit:<br />

i m Apprécies, è guerrion foi veniez tenter la fortuné de ce<br />

combat. »<br />

A Fiatftait s'avancent et le apie Ajax , fils iWilée , et le prmrteat<br />

Ulysse 9 tt le fils de Nestor, ântlieajue r- de tous les jeunes


CHAKT XXIII. 37S<br />

gatrtrlers le plm agile à la course; ilsee placeiil de front, et<br />

, Achille désigne le but. Du point d6 départ s'étend pour eux<br />

une fougue carrière. D'abord te fils d'Oïlée s'élance avec rapidité;<br />

Ulysse m précipite après lui, et te suit de près; de même -<br />

que <strong>du</strong> sein de l'ouvrière habite est rapproché te rouleau <strong>du</strong> métier<br />

que de ses mains elle tend avec force t en attirant à elle le<br />

fil de la chaîne, et le tient près de sa poitrine» autant Ulysse est<br />

rapproché <strong>du</strong> fils d'Oïlée ; ses pieds couvrent les pas d'Ajax avant<br />

que la poussière s'élève dans les airs. Le divin -Ulysse, en courant<br />

toujours avec rapidité , exhale son belëne sur la tête de ce<br />

jeune rival. Tous les Groes applaudissent à son ardeur pour le<br />

victoire, et encouragent ce héros qui hâte sa course. Lorsqu'ils<br />

touchent au terme de la carrière, Ulysse Implore eu son cœur la<br />

belle Minerve :<br />

* Exauce-moi , dM $ déesse bienfaisante ; viens seconder ma<br />

course, »<br />

H dit; Pelles entend sa prière, elle ranime les membres <strong>du</strong><br />

héros, et rend ses pieds et. ses mains plus agites* Lorsque les<br />

guerriers étaient sur te point de saisir tes prix glorieux, A jax<br />

glisse en courant, car Minerve Fa frappé, et il tombe dans un ter-'<br />

rein où se trouvait répan<strong>du</strong>e la fiente des boeufs qu*AchMte avait<br />

immolés pour les funérailles de Patrocle. Sa bouche et ses narines<br />

ait sont souillées. Aussitôt le sage Ulysse s'empare de la coupe r<br />

car il est arrivé le premier, l'illustre A jax saisit le bœuf. Alorsdebout<br />

, tenant avec ses mains les cornes <strong>du</strong> bœuf sauvage, et se<br />

' bouche rejetant la fange, il dit, au milieu des Argiens rassemblés :•<br />

• ce Grands dieux ! c'est Minerve qui m'a frappé les pieds, elle<br />

qui sans cesse, comme une tendre mère, assiste Ulysse et lai est<br />

secourante, » :<br />

- ' Il dit; et tous les Grecs rient de son accident. Ântilee|ee reçoit<br />

te dernier prix en souriant aussi ; puis il adresse aux «Grecs<br />

ces proies :<br />

« Â vous qui te serez déjà $ mes amis, leieeer-rooi fous dire<br />

combien, môme encore à présent, les dieux' honorent tes vieil*<br />

lards : Ajax est un peu plus âgé que' moi $ et Ulysse est de la génération<br />

précédente ; mais on sait qu'Ulysse est un vieillardvigoureux<br />

: il serait difficile aux Grecs de te vaincre à la course,<br />

à moins que os ne fut'Achille. » '


37Ô "L'ILIADE.<br />

C'est ainsi qu'il honorait le valeureux fils de'Pôfée. Alors?<br />

Achille lui répond en ces mots :<br />

m Antiloque, ce n'est pas en Tain que tu m'auras donné' cet<br />

éloge, et j'ajoute à ta récompense un demi-talent d'or. »<br />

Aussitôt il remet ce nouveau prix entre les mains d'Antiloq ue :<br />

celui-ci le reçoit avec joie ; ensuite le fils de Pelée porte au milieu<br />

de l'enceinte une longue lance, un bouclier et un casque, armure<br />

de Sarpédon, que 'Patrocle .lui avait 'enlevée, et il dit à<br />

tous les Argiens ;<br />

« Ordonnons que deux guerriers, parmi les plus braves, revêtent<br />

leurs armes, et qu'avec l'airain tranchant ils combattent à<br />

l'envi en présence de la foule s le premier qui déchirera la peau<br />

délicate, et qui à travers l'armure fera couler le sang de son<br />

rival, je lui donnerai ce superbe glaive de Thrace, orné de clous<br />

d'argent, et qu'autrefois je ravis à Astéropée'; les deux combattants<br />

ensuite se partageront les dépouilles de Sarpédon, et je<br />

leur offrirai dans ma tente un splendide repas. »<br />

Après qu'il a parlé, le -grand Ajax, fils de Tôlamon, se lève, et'<br />

de son coté le puissant Diomède.en fait autant ; après qu'à l'écart<br />

de l'armée ils ont revêtu leurs armes, tous deux, brûlant de<br />

combattre, s'avancent au milieu de rassemblée ; leurs regards<br />

sont terribles, et les Grecs sont frappés de crainte î Lorsque, marchant<br />

l'un vers l'autre, ils se sont rejoints, trois fois ils s'élancèrent<br />

f et trois fois ils en vinrent aux mains de près. Enfin Ajax<br />

perce le bouclier uni de Diomède, mais n'atteignit point le corps<br />

<strong>du</strong> guerrier, que protège sa cuirasse. Lefils deTydée dirige ensuite<br />

sa lance au-dessus <strong>du</strong> large bouclier, et la pointe étinœlante effleure<br />

le cou d'Ajax. AJors tous les Grecs, craignant pour "ce<br />

héros, commandent de cesser le combat et d'emporter des<br />

récompenses égales : cependant Achille donne à Diomède le<br />

glaive superbe, avec le fourreau et le baudrier éclatant.<br />

Alors le fils de Pelée apporte un bloc, masse telle qu'elle sortit<br />

de la fournaise, et que lançait autrefois le vigoureux Éétion ;<br />

après qu'Achille eut immolé ce prince, il transporta ce bloc dans<br />

ses navires, avec les autres'richesses; maintenant il se lève, et<br />

fait entendre ces paroles :<br />

• « Approchez, 6 guerriers qui voulez tente? la 'fortune de ce<br />

combat; celui qui sera maître de ce'bloc, lors même qu'il possé-


CHANT'XXIII. 377<br />

derait une vaste éten<strong>du</strong>e de champs fertiles, aura <strong>du</strong> fer à .son<br />

'usage'<strong>du</strong>rant cinq années; pendant tout ce temps ni le laboureur<br />

ni le berger n'en manqueront, et ne seront pas obligés d'aller<br />

à la ville prochaine : ce bloc leur en fournira abondamment. »<br />

H dit; aussitôt s'avance Polypétès, inébranlable dans les combats<br />

; il est suivi de Léontée, dont la force égale celle des dieux ;<br />

d'Ajax, fils de Téiamon ; et <strong>du</strong> noble Épéus. Ils se placent en<br />

ordre; d'abord Épéus saisit le bloc, et le lance en le faisant<br />

pirouetter dans les airs ; à cette vue une risée générale s'élève<br />

parmi les Grecs- Après lui c'est Léontée, rejeton <strong>du</strong>" dieu Mars,<br />

qui lance le bloc ; le troisième est le fils de Télamon, qui, 'd'une<br />

main vigoureuse, dépasse les marques des deux premiers ; enfin<br />

le •• fort Polypétès s'empare <strong>du</strong> bloc : autant que, franchit d'espace<br />

la houlette <strong>du</strong> berger, lorsqu'il la lance 'en tourbillonnant au<br />

miMeu de ses génisses, autant dans la carrière Polypétès devance<br />

ses rivaux. Tous les soldats applaudissent par leurs cris,<br />

et les compagnons <strong>du</strong> fort Polypétès emportent dans les navires<br />

le glorieux prix de' ce roi. .<br />

Ensuite Achille destine aux archers l'acier rembruni, et il dépose<br />

dans l'enceinte dix'cognées à deux tranchants et dix cognées<br />

simples; puis il dresse au loin dans le • sable un mât de<br />

vaisseau à îa proue azurée ; au sommet de ce mât une tremblante<br />

colombe est "attachée par le pied avec une corde légère :<br />

c'est vers ce but qu'il ordonne de diriger les flèches, « ' Celui f<br />

dit-il, qui frappera la timide colombe emportera dans sa tente les<br />

cognées à deux tranchants; mais celui qui, en s'éîoignant àe,<br />

l'oiseau, n'atteindra que la corde qui le retient, comme moins<br />

adroit, ne recevra que les cognées simples. »<br />

Il dit. Le roi Teucer et Mérion, noble écuyer d'ïdoménée, s'avancent<br />

à l'instant ; ils agitent les sorts dans un casque d'airain :<br />

Teucer est le premier que désigne le sort. Soudain il lance sa<br />

flèche avec vigueur ; mais il ne promet point à Phébus une illustre<br />

hécatombe de jeunes agneaux : il manque la colombe, et ce dieu<br />

le prive d'atteindre le but ; mais il" frappe la corde près <strong>du</strong> pied<br />

par lequel l'oiseau était attaché, et la pointe acérée coupe en<br />

deux le lien. La colombe s'envole dans les cieux, et la corde<br />

flotte vers la terre. Alors tous les Grecs applaudissent. Mérion, se<br />

bâtant, enlève l'are des'mains de Teucer; car il tenait déjà la<br />

32.


en • L*ILIADE.<br />

flèetiô tout prêt à la lascar, Aussitôt il promet au puissant Apollon<br />

une illustre hécatombe déjeunes agneaux; il suit de l'œil la<br />

colombe au sain ém nuages f et tandis qu'elle valait en touraoyantdsus<br />

les airs, il l'atteint dans le milieu <strong>du</strong> corps au-dessous<br />

de Faite ; le trait la traYerse de part en part, et vient ensuite<br />

tomber aux pieds de Mérion. L'oiseau s'arrête un instant sur lé<br />

mât <strong>du</strong> navire à la proue azurée $ le cou penché et tes deux ailéfr<br />

éten<strong>du</strong>es; mais à peine a-t-il exhalé le souffle de la vie qu'il<br />

tombe <strong>du</strong> haut de ce mât élevé : toute l'armée à ce spectacle est<br />

frappée d'admiration. Mérion enlève les dix cognées à deux tranchants<br />

, et Tancer emporte les cognées simples dans ses larges<br />

navires.<br />

Enfin Achille apporte une longue lance avec un vase non destiné<br />

au feu, <strong>du</strong> prix d'un bœuf, et les place dans l'enceinte. Les<br />

deux gnamers qml doivent lancer le javelot se présentent aussitôt<br />

: c'est Agamemnon, fils d'Atrée, et Mérion, fidèle écuyer<br />

é'Idoménée. Alors te divin Achille leur tient ce discours :<br />

« Atridef nous le savons, tu l'emportes sur tous, tu es lé<br />

plus habile par ta force et par ton adresse à lancer un trait ;<br />

reçois donc ce prix; qu'il soit déposé dans tes navires, et don-'<br />

nons cette lance au brave Mérion, si toutefois teUe est ta volonté :<br />

pour moi, c'est là ce que je propose. »<br />

11 dit, et Agamemnon ne s'y refuse point. Il donne à Mérion la<br />

lance d'airain $ et remet à son héraut TtithyMus la vase magnifique.<br />

• " CHANT XXIV. .<br />

LA RANÇOH D'HECTOR.<br />

L'assemblée se sépare 9 et les guerriers se dispersent parmi- les<br />

rapides navires, puis ils préparent le repas <strong>du</strong> soir, afin de se livrer<br />

ensuite aux douceurs <strong>du</strong> repos. Cependant AcMfe plante<br />

au.souvenir de son compagnon chéri, et le sommeil, qui 'dompte<br />

toutes les peines, ne s'empare point de lui. 'fl s'agite de tous'côt» '


CHAUT-XXIY. XJ3<br />

sur sa conciie, m regrettant et la force et le noble courage de Patrodê<br />

; il songe à tout ce qu'autrefois il accomplit avec lui , aux<br />

travaux qu'ils supportèrent ensemble soit dans les combats,<br />

soit en inversant les mers ©rageuses : à m souvenir, il répand<br />

des lames toûlahtes, tantôt couché sur le flanc» tantôt sur le<br />

dos ou sur le sein. Tout à coup, se levant, il erre tristement sur le<br />

rivage de la mer, et l'aurore le retrouve quand elle Tient éclairer<br />

l'Océan et ses rivages. Cependant Achille place sous le joug ses<br />

coursiers impétueux, et attache derrière son char le cadavre<br />

d'Hector; trois fois il le traîne autour <strong>du</strong> tombeau de Patrocle,<br />

et retourne chercher le repos dans sa tente, en laissant le corps<br />

.d'Hector éten<strong>du</strong> dans la poussière; mais Apollon préserve sa<br />

chair de toute souillure, touché de compassion pour ce héros,<br />

quoiqu'il n'existe plus ; il le couvre tout entier de son égide d'or,<br />

afin qu'Achille en le traînant ne puisse le déchirer.<br />

C'est ainsi que ce héros furieux outrageait le divin Hector. A<br />

cette vue, tous les immortels, émus de pitié, engagent le vigilant<br />

Mercure à dérober le cadavre <strong>du</strong> héros : ce conseil charme tous<br />

lès dieux, excepté lunon, Neptune et la belle Minerve. Ces di- -<br />

raretés gardaient leur haine première contre llion* Priam, et son<br />

peuple, pour venger l'injure de Paris, lui qui jugea les déesses,<br />

iptand elles vinrent dans sa cabane, et donna le pris à celle qui<br />

Fenivra d'une volupté funeste. Mais déjà.brillait la douzième aurore<br />

lorsque Apollon tint ce discours dans rassemblée de l'Olympe :<br />

' « Vous êtes des divinités cruelles et inexorables : quoi! -naguère<br />

Hector ne brûlait-il pas en .votre honneur les chairs des<br />

taureaux et des chèvres les plus belles.? Et maintenant vous ne<br />

voulez pas sauver même son cadavre, ni le rendre aux regards de<br />

son épouse, de sa mère, de son fils f de son père Prière, et de ses<br />

peuples, qui le consumeraient aussitôt sur le bûcher, et célébreraient<br />

ses funérailles. Mais vous avez résolu de favoriser l'impla*<br />

cable Achille, écrit f esprit est sans équité, et qui dans son sein<br />

renferme une âme inflexible. Animé d'une aveugle fureur, il est<br />

semblable au Bon qui, poussé par la force et la rage, fond su?<br />

un troupeau de brebis pour en faire sa pâture; de même AeWte<br />

'dépouille toute pitié, toute honte, source.des biens et des maux<br />

parmi les hommes. Souvent il arrive-qu'un mortel perd ce qu'il<br />

chérit davantage, ou son frère, ou son fils; et, après l'avoir


3M L'ILIADE.<br />

pleuré, il met un terme à ses panes', car les destinées accordèrent<br />

aux humains une. âme patiente dans les douleurs; mais<br />

âchlile , après avoir immolé l'illustre Hector, rattache à son char,<br />

et le traîne indignement autour <strong>du</strong> tombeau de son ami : ce<br />

n'est pas pour lui ce qu'il y a de plus beau ni de meilleur. Qu'il<br />

craigne cependant, malgré sa valeur, d'allumer notre courroux y<br />

lui qui , dans sa fureur, outrage ainsi uns poussière insensible. »<br />

« Ce discours serait juste 9 è Pfaébus 9 lui répond Junon irritée 9<br />

si Hector pouvait être honoré à l'égal d'Achille; mais Hector est<br />

un simple mortel, qui a sucé le lait d'une femme, tandis qu'Actiiie<br />

est né d'une déesse, que j'élevai moi-même avec les soins les<br />

plus tendres, et que je donnai pour épouse à Pelée, chéri de tous<br />

les immortels. Yous tous, dieux puissants, assistâtes à cette hymenée;<br />

et toi-même, avec ta lyre, tu parus à ces festins, protecteur<br />

des méchants, divinité perfide, s<br />

€ 0 Junon, repartit aussitôt le "formidable Jupiter, ne t'irrite<br />

point contre les dieux : ces deux héros ne jouiront point d'un égal<br />

honneur; mais de tous les hommes nés dans Uioa Hector fut le<br />

plus cher aux immortels ainsi qu'à moi. Jamais il ne négligea<br />

les offrandes qui me plaisent, jamais il ne laissa mes autels privés<br />

de la chair des victimes et <strong>du</strong> parfum des libations ; car ces<br />

présents sont notre partage. Cependant ne permettons pas qu'on<br />

dérobe le cadavre de l'intrépide Hector; Achille en serait bientôt<br />

instruit, 'car sa mère veille sur lui la nuit et le jour. Mais si<br />

quelqu'un d'entre vous veut prévenir Thétis de se rendre près de<br />

moi, je lui donnerai un conseil salutaire pour qu'Achille reçoive<br />

les dons de Priam, et délivre le cadavre d'Hector, s<br />

II dit, et soudain la messagère Iris s'élance, aussi prompte que<br />

la tempête. Entre les rochers d'Imbros et de Samos, elle se précipite<br />

dans les noires ondes, et la mer en gémit; la déesse se<br />

plonge au sein de l'abîme comme le plomb qui, suspen<strong>du</strong> à la<br />

corne d'un bœuf sauvage, pénètre dans les eaux, et porte l'appât<br />

mortel aux poissons dévorants. Dans une grotte profonde elle<br />

trouve Thétis, environnée de toutes les nymphes des mers, et<br />

pleurant au milieu d'elles la destinée de son généreux fils, qui<br />

bientôt doit périr sur les rivages fertiles d'Ilion, loin des champs<br />

'ide la patrie.'Iris, aux pieds légers ,• s'approche de la reine des<br />

mers, et lui dit :


CHANT X11V. 381<br />

« Hâtes-vous, è Thétis9 Jupiter Vous appelle, lui dont les conseils<br />

sont éternels. »<br />

« Pourquoi, répond la belle Thétis, ce dieu puissant m'appelle-t-il<br />

auprès de lui? Je crains de me mêler parmi les immortels,<br />

car mon âme est accablée de douleurs ; toutefois, je me rends<br />

dans l'Olympe ; quels que soient les ordres de Jupiter, ils ne seront<br />

jamais donnés en vain. »<br />

A ces mots, elle revêt un voile sombre, le plus noir de ses vêtements<br />

, puis elle s'éloigne, précédée de la rapide Iris. Les flots<br />

de la mer se séparent devant les deux déesses, qui bientôt touchent<br />

au rivage, et de là s'élancent dans l'Olympe, où elles trouvent<br />

le puissant fiîs de Saturne, qu'entoure la foule des dieux<br />

immortels. Thétis s'assied auprès de Jupiter, à la place que lui<br />

cède Minerve; Junon, lui offrant une coupe d'or, la console par<br />

ses discours ; et Thétis rend la coupe après avoir bu. Alors le roi<br />

des dieux et' des hommes lui parle en ces mots :<br />

« Tu viens donc dans l'Olympe, ô Thétis, malgré ta tristesse,<br />

et portant dans ton âme un deuil inconsolable; j'en connais la<br />

cause, mais apprends pourquoi jê t'appelle en ces lieux. Depuis<br />

neuf jours la discorde règne parmi les immortels, à cause <strong>du</strong> cadavre<br />

d'Hector, et d'Achille, destructeur des cités : les dieux désiraient<br />

que le vigilant Mercure dérobât ce corps ; mais je veux<br />

laisser au noble Achille la gloire de le rendre s moi qui te garderai<br />

toujours l'amour et le respect qui te sont <strong>du</strong>s. Va donc promptement<br />

dans le camp des Grecs , et porte mes ordres à ton'fils ;<br />

dis-lui que toutes les divinités sont irritées contre lui, et que moi<br />

je m'indigne plus que tous les immortels de ce qu'en sa fureur il<br />

retient toujours Hector près de ses larges navires, et ne veut pas<br />

le délivrer : cependant, qu'il me redoute, et qu'il cède à un juste<br />

prix le cadavre d'Hector ; j'enverrai Iris au magnanime Priam f<br />

pour qu'elle l'engage à racheter son fils, en se rendant vers les<br />

vaisseaux des Grecs, avec des présents qui puissent fléchir le cœur<br />

d'Achille. »<br />

Il dit, et la déesse Thétis ne résiste point à cet ordre; elle s'élance<br />

avec rapidité <strong>du</strong> faite de l'Olympe. Bientôt elle arrive dans<br />

la tente de son fils, qu'elle trouve gémissant avec amertume : ses<br />

compagnons, empressés autour de lui, préparaient le repas <strong>du</strong><br />

matin, et venaient d'immoler dans la tente une grasse brebis, à '


3SY L'ILIADE.<br />

' répaiMd tenon. L'auguste aère ta héros s'ifptodie, le canuse<br />

de sa main divine, et lui dît t<br />

c O mon ûls 9 jasques à quand, fante-et cjiagria f rongeras-tu<br />

ton corn, ouMknià la fois k noorritare et le sommeil! Il est<br />

boa cependant de s'unir d'amour à une femme. Hélas ! tu n'as pas<br />

longtemps à vivre. Déjà vers toi s'avmnceat et la Mort et k Par*<br />

que inexorable. Mon Ûls 9 écoute mes paroles; je suis envoyée<br />

par Jupiter : tous les dieu, dit-il, sont irrités contre toi $ et lui<br />

plus que tous les immortels s'indigne de ce qu'en ta fureur tu retiens<br />

toujours Hector près de tes larges mvires. Délivre-le donc ;<br />

et accepte la rançon de son cadavre. »<br />

€ Eh Mon! qu'il vienne dono9 répond le valeureux Achille v<br />

calai fui m%ppêrtarm sa rançon et emmènera le cadavre9 puisque<br />

telle est k volonté <strong>du</strong> roi de l'Olympe. »<br />

Ainsi la mère et le fils s'entretenaient ensemble près des vais-<br />

- seaux argiens : cependant le fils de Saturne envoie Iris aux remparts<br />

étikaiç et lui dit :<br />

Bâte-toi, légère Irisf quitte le séjour de l'Olympef et» dans<br />

les murs de Troie f annonce au magnanime Prkm qu'il doit racheter<br />

son fils, en se rendant près des vaisseaux des Grecs avec<br />

des présents qui puissent fléchir le cœur d'Achille ; il sera seul9<br />

qu'aucun Troyea ne l'accompagne ; seulement il sera suivi d'un<br />

héraut vénérable» qui dirigera les mules attelées au char magnifiquey<br />

et ramènera dans Ilion le corps <strong>du</strong> guerrier qu'immola la<br />

terribte Achille* QuePriam n'ait aucun souci de la mort? qu'il<br />

soit sans crainte : je lui donnerai un illustre guide ; Mercuro<br />

lui-même le con<strong>du</strong>ira jusqu'à ce qu'il arrive auprès d'Achille :<br />

quand il sera parvenu dans k tente f ce prince ne le tuera point,<br />

et le détendra contre tous les autres guerriers. Achille n'est pas<br />

un insensé, un téméraire ? un impie ; mais9 avec bienveillance; il<br />

épargnera un héros suppliant.<br />

Aces mots, Iris s'élance aussi prompte que k tempête; elle<br />

arrive dans le palais de Prkmf et n'y trouve que pleurs et gémissements<br />

: ks-fite de ce roi t-assis sous les portiques autour de<br />

teur père 9 arrosent de larmes leurs vêtements superbes ; au sa-<br />

Meu d'eux s le vieillard est-enveloppé d'un manteau qui le couvre<br />

tout entier ; autour de sa tête et de ses épaules est une abondante<br />

poussière qu'en se roulant il ramassa de ses propres mains. Ses


CHANT XXIV. SM<br />

lies'al sas brus gémissaiit dans le palais an mmfmmèeem%<br />

' qui , nombreux et vaillants, perdirent la vie tous les coupe des<br />

basse; il est tout tremblant de terreur.<br />

« Rassure tes esprits y è Priais, noble fils de Dardamis; ne<br />

t'effraye point : je ne Tiens pas te prédire le malheur, mais je<br />

• Tiens dans use pensée bleevéllaiite ; je rais envoyée ptr lape»<br />

• ter, qui, quoique éloigné, s'occupe et prend pitié de toi. Le m<br />

de FOlympe t'ordonne d'aller à l'instant racheter te cadavre<br />

d'Hector, en portant des présents qui puissent Iéchir te cœur<br />

d'Achille; tu seras seul, qu'aucun Troyen ne t'accompagne;<br />

seuVment un héraut vénérable sera près de toi qui dirigera tes<br />

mules attelées au char magniique, et ramènera dans lie® te<br />

corps <strong>du</strong> guerrier qu'immola te terrible Achille. 'N'aie aucun<br />

souci de la mort, sois sans crainte ; Jupiter te donnera un iMus-<br />

' tre guide ; Mercure lui-même te con<strong>du</strong>ira jusqu'à ce que tu arrives<br />

près eTAchille : quand tu seras parvenu dans sa tonte, os<br />

prince ne te tuera point 9 et te défendra contre les autres guerriers.<br />

Achille n'est point un insensé , un téméraire , un impie. ;<br />

mais, avec bienveillance, il épargnera un héros suppliant. »<br />

En achevant ces paroles, Iris s'éloigne avec rapidité. Ausntftt<br />

le vieillard ordonne à ses fils de préparer te char où Ton attelle<br />

les mules, et d'y attacher une large corbeilte ; puis il se rend dans<br />

une chambre parfumée, dont les hautes murailles, revêtues ie<br />

cèdre, renferment une foule d'objets précieux : c'est là qu'il appelle<br />

Hécufoe 9 son épouse, et lui dit :<br />

e 0 femme infortunée f la messagère de l'Olympe est venue f<br />

envoyée par Jupiter, pour m'engager à racheter mon fils, en me<br />

rendant vers les vaisseaux des Grées avec des présents qui fléchiront<br />

le cœur d'Achille. Parle f chère épouse, que te semble-t-il<br />

dans ta pensée f Pour moi, tout mon désir, tous mes vœux sont<br />

de pénétrer jusqu'aux navires, dans le camp des Grecs. »<br />

H dit, et son épouse, tout en pleurs, lui répond aussitôt :<br />

« Grands Dieux ! qu'est devenue ta prudence, si célèbre autrefois<br />

, et parmi les peuples étrangers et parmi ceux que tu gouvernes?<br />

Quoi ! tu veux aller seul jusqu'aux vaisseaux des Grecs<br />

'• affronter tes regards de cet homme qui t'a ravi tant de fils et ée<br />

si vaillants ! Ah, sans doute, tu portes -un cœur d'airain ! Wm


SS4 ' L'ILIADE.<br />

qu'il f tpreein, qu'il t'aura en. son pouvoir, cet homme cruel<br />

et perfide sera pour toi sans pitié et ne te respectera point. Ah !<br />

plutôt, pleurons BMW à l'écart dans notre palais. Lorsque j'enfantai<br />

Hector, la Parque inflexible fila sa destinée 9 pour qu'il fût<br />

un jour, loin de ses parents, livré aux chiens dévorants par un<br />

puissant ennemi. Que ne puis-je, m'attachant à lui, dévorer son<br />

cœur, et venger ainsi les malheurs démon fils ! Toutefois, il n'est<br />

point mort comme un lâche, mais en défendant les Troyens et<br />

leurs épouses, sans se livrer ni à la crainte ni à la fuite. »<br />

« Ne m'arrête pas quand je veux partir, lui répond le divin<br />

Priam, et ne sois pas dans mon palais un funeste augure ; tu ne<br />

me persuaderas pas. Si c'eût été quelque mortel qui m'eût donné<br />

cet ordre, ou bien des devins, des prêtres, des sacrificateurs,<br />

nous les accuserions d'imposture, nous ne les croirions pas;<br />

mais maintenant, puisque moi-môme j'ai enten<strong>du</strong>, j'ai vu la<br />

divinité, je pars, et cet ordre ne sera point donné en vain. D'ailleurs<br />

, si ma destinée est de périr près des vaisseaux, ennemis, j'y<br />

consens. Oui, que je sois immolé par Achille quand j'aurai serré<br />

mon fils dans mes bras et me serai rassasié de mes douleurs. »<br />

Priam alors découvre des coffres précieux ; il en retire douze<br />

voiles brUlante, douze couvertures simples, autant de tapis, autant<br />

de robes superbes., et enfin autant de tuniques; ensuite,<br />

après les, avoir pesés, il apporte dix talents d'or, deux trépieds<br />

éblouissants, quatre vases et une coupe superbe, que jadis lui<br />

donnèrent les Thraces lorsqu'il se rendit chez eux en ambassade ;<br />

présent d'un grand prix : le vieillard ne veut plus la conserver<br />

dans son palais; car tout son désir est de racheter le corps de<br />

son fils ; enfin il chasse tous les Troyens des portiques, et leur<br />

adresse, ces mots outrageants :<br />

« Retirez-vous, guerriers misérables et dignes d'opprobre;<br />

n'avez-vous donc pas dans vos foyers quelque sujet de deuil<br />

pour venir, ici me fatiguer de vos douleurs ? ou vous réjouissezvous<br />

de ce que Jupiter m'accabla de maux en me ravissant le<br />

plus illustre de mes fils? Mais vous aussi vous sentirez un jour<br />

cette perte cruelle, et, maintenant qu'Hector n'est plus, vous<br />

.serez bien plus aisément immolés par les Grecs. Grands Dieux !<br />

avant de voir ma ville envahie et ravagée, puisse-je descendre<br />

dans les sombres demeures de Piuton ! »


CHAMT XXIV. 185<br />

En disant ces paroles, il écarte ces guerriers avec son sceptre ;<br />

eux se retirent devant le vieillard courroucé; ensuite, s'adres-<br />

* sant à ses fils, il accable de reproches Héîénus, Paris, le noble<br />

Agathon, Pammone, Antiphon s le brave Polite, Déiphobe, Hippotbous<br />

s et le glorieux Dion. Priam avec menaces donne ainsi<br />

ses ordres à ces neuf guerriers :<br />

« Hâtez*vous, race maudite et déshonorée; tous ensemble, au<br />

lieu d'Hector, que n'avez-vous péri devant les rapides navires!-<br />

Malheureux que je suis ! j'étais père de fils vaillants dans l'immense<br />

ville de Troie, et je crois qu'il ne m'en reste plus aucun ;<br />

ni le divin Mestor, ni le valeureux Troïle, ni Hector, qui était un<br />

dieu parmi les hommes, et ne semblait pas issu d'un mortel, mais<br />

d'un dieu : Mars les a tous immolés ; les lâches seuls ont survécu ,'•<br />

ces vils trompeurs, ces efféminés, habiles seulement, dans les<br />

chœurs des danses, qui ne ravissent des agneaux et des boucs<br />

que parmi les troupeaux de mes peuples ! Quoi! ne vous hâterez-vous<br />

pas enfin de préparer mon char et d'y déposer ces richesses,<br />

afin que j'accomplisse mon voyage ? »<br />

Il dit ; et ces princes, effrayés des reproches de leur père, se<br />

hâtent d'amener le char léger où l'on attelle les mules, et qui vient<br />

d'être achevé ; ils attachent sur ce char une corbeille, ils enlèvent<br />

de la cheville le joug des mules, fait d'un buis éclatant, sur<strong>mont</strong>é<br />

d'un bouton et garni de ses anneaux ; ils apportent en même<br />

temps les courroies <strong>du</strong> joug, longues de neuf coudées ; ils placent<br />

ce joug à l'extrémité <strong>du</strong> timon, le fixent avec un long clou qui<br />

passe dans l'anneau, et trois fois entourent le bouton, avec des<br />

liens qu'ils nouent à l'angle formé par le joug et le timon ; puis<br />

ils apportent <strong>du</strong> palais, et déposent sur le char brillant, la rançon<br />

magnifique qui doit payer la tête d'Hector ; enfin ils attellent<br />

les mules aux pieds robustes et destinées au même joug, don<br />

superbe que les Mysiens firent à Priam : on amène aussi des chevaux,<br />

que le vieillard lui-même nourrissait dans de riches ôtables ;<br />

alors Priam et son héraut, 'tous deux occupés de leur dessein,<br />

attellent ces coursiers sous les portiques élevés.<br />

Cependant Hécube s'approche, le cœur accablé de tristesse ;<br />

elle Ment à sa maki droite une coupé d'or remplie'd'un vin aussi<br />

doux que le miel, afin qu'ils ne partent qu'après avoir fait des<br />

•libations ; et, s'anétant devant les coursiers, elle âftà Priam :


im<br />

L'ILIADE,<br />

« Tiens, répands ce via en l'honneur de Jupiter s et w' m &<br />

dieu qu'Eté ramène dans tes foyers <strong>du</strong> milieu de nos eanemis*<br />

puisque, malgré moi, ton désir est de pénétrer jusqu'aux nsram<br />

des Grecs. Implore le ils de Saturne, ee dieu de l'Ida, qui considère<br />

toute la •aie d'IMon; demande-lui qu'à ta droite vole son messager<br />

agite, celui des oiseaux qu'il chérit le plus et dont la force<br />

est la plus grande, afin que le voyant de tes yeuxf tu marches<br />

avec confiance vers les vaisseaux des valeureux Grecs, Hais si<br />

Jupiter ne renvoie pas ce messager, je l'exhorte à ne point te<br />

fendre vers les vaisseaux des Argiens, malgré ton empressa<br />

ment. » .<br />

« Chère épouse, lui répond l'auguste Priai», je ne résiste point<br />

à tes désirs; il est bien d'élever les mains vers Jupiter pour-implorer<br />

sa pitié» »<br />

A ces mots, Priam ordonne à l'intendante <strong>du</strong> patois de verser<br />

sur ses mains une eau limpide ; aussitôt elle s'approche en tenant<br />

un bassin et une aiguière. Quand le vieillard a purifié ses mains,<br />

il reçoit la coupe que lui donne son épouse; il prie debout au<br />

milieu de la cour, répand le- vm des libations en regardant- les<br />

deux • puis, élevant sa voix, il pnwsieaees mots %<br />

€ Jupiter, notre père, toi qui règnes sur rida, die» glorieux<br />

it puissant, donne-moi d'arriver auprès d'Achille, comme un<br />

ami et un suppliant digne de pitié. Fais voler à ma droite ton<br />

messagpr agile, celui des oiseaux que ta chéris le plus, et dont<br />

k force est la plus grande, afin que, le voyant de mes yeux, je<br />

marche avec confiance vers les vaisseaux des valeureux Grecs. »<br />

' Ainsi parlait le vidHard suppliant, et Jupiter entendit sa<br />

prière : soudain il envoie l'aigle brun, le plus parfait des oiseaux,<br />

rapide chasseur que les honnies appellent fiwgla tacheté. Autant<br />

que s'étendent les portes fortes et solides d'un palais élevé qu'habite<br />

un homme opulent, autant ses ailes s'étendent dans les<br />

airs. Il leur semble voler à droite au-dessus de la ville; tes<br />

TjDoyena, en le voyant, se livrent à la joie, et l'espérance renaît<br />

dans tous les cœurs, ' ,. . .<br />

Le vieux Priam se bâte 'de <strong>mont</strong>er sur son char, qu'il dirige<br />

hors de la cour et <strong>du</strong> portique retentissant. D'afaod les mutai<br />

entraînent le chariot k quatre roues que con<strong>du</strong>it le fa# Idéus ;<br />

. après viennent les coursiers que Priam, armé de son fouet,


CHANT XXIV. HT<br />

pousse rapidement à traf ers les rues d'IMoii ; ses amis le suivent<br />

en versant des larmes abondantes, comme s'il marchait à li mort.<br />

Quand il a quitté là Tille potir traverser lai plaise, sas ils et ses<br />

gendres retournent dans les murs de Troie. Alors Jupiter découvre<br />

les deux lieras qui apparaisseat dans la plaine ; à la vue<br />

<strong>du</strong> vieillard, I est ému de pitié",' et soudain il adresse ces paroles,<br />

à Mercure, son fils :'<br />

« Mercure, toi qui te plais à secourir les hommes, et qui à ton*<br />

gré exauces tettrs prières, pars à l'instant ; guide toi-même Priant<br />

irers les vaisseaux des Grecs de manière à ce qu'aucun des en*<br />

fants de DanaUs ne puisse ni l'apercevoir ni soupçonner sa présence<br />

avant son arrivée auprès d'Achille. *<br />

Ainsi parle Jupiter : le céleste messager s'empresse d'obéir ;<br />

aussitôt I attache à' ses pieds une belle et divine chaussure d'or «<br />

qui le porte sur les ©nifes, sur la terre immense, aussi vite que<br />

le souffle des vents ; ensuite il prend la baguette ave© laquelle il<br />

peut à son gré assoupir les yeux des hommes ou les arracher au.<br />

sommeil, et, la tenant dans sa main, Mercure s'envoie dans tes<br />

airs. Bientôt il'arrive aux campagnes de Troie, et sur le rivage<br />

de l'Hellespont ; i s'avance, semblable à un prince à la fleur del'âge<br />

et brillant de grâces. • - •<br />

' Lorsque Mais et son héraut ont passé le grand tombeau<br />

d*Ilus, ils s'arrêtent, afin que les mules et les chevaux se désaltèrent<br />

dans le fleuve ; c'était le moment où les ténèbres s'étendaient<br />

sur la terre. Cependant Idéus, regardant autour de' lui,<br />

découvre Mercure à quelque distance ; soudain il appelle Priam *<br />

et lui dit : •<br />

« Sois attentif, ô fils de Dardanus, il nous faut agir avec un<br />

esprit plein de prudence ; j'aperçois un guerrier, je crois qu'il<br />

va bientôt nous immoler ; ah ! fuyons avec nos' coursiers, ou bien<br />

embrassons ses genoux pour qu'il ait pitié de nous, m<br />

A ces mots, les sens <strong>du</strong> vieillard sont 'troublés, il est saisi de<br />

crainte; tout'son poil se hérisse sur ses membres défaillants, il<br />

reste immobile d'effroi. Alors Mercure s'approchant, le prend<br />

par la main, et lui parle en ces mots :<br />

fc 0 mon père, où con<strong>du</strong>is-tu ces mules et ces' coursiers <strong>du</strong>rant<br />

la nuit obscure, lorsque tous les hommes s'abandonnent au.<br />

sommeil? quoi ! ne cràins4ù pas les'Grecs, qui ne respirent que


38S L'ILIADE.<br />

la guerre, ces funestes ennemis qui sont si près de ces lieux! Ab!<br />

à l'un d'eux, à Infers les ombres de la nuit, te voyait con<strong>du</strong>ire<br />

toutes ces richesses, quelle 'serait ta pensée? Tu n'es plus jeune,<br />

et c'est un vieillard qui t'accompagne : tu ne pourrais repousser<br />

l'ennemi qui t'attaquerait. Pour moi, loin de te faire aucun met,<br />

je Yeux t'en garantir; tes traits me rappellent un père chéri. »<br />

« O mon filsy lui répond le noble vieillard; tout ce que tu dis<br />

est juste. Oui, l'un des immortels me protège encore de sa main<br />

divine, puisqu'il me fait rencontrer comme'un augure favorable<br />

un tel compagnon, si beau 'de corps et de figure, d'un esprit si<br />

prudent; oui sans doute tu naquis de parents fortunés. »<br />

« Il est vrai, mon père, lui répond le messager de l'Olympe, et<br />

tous tes discours sont dictés par la raison ; mais 9 dis-moi, ne me<br />

déguise point la vérité : emportes-tu ces précieux trésors chez<br />

les nations étrangères, afin que ceux-là <strong>du</strong> moins ne te soient pas<br />

enlevés? ou bien tous, frappés de crainte, abandonnez-vous<br />

Ilion? car le plus illustre héros a péri, ton fils, qui, dans les<br />

combats, ne le cédait à aucun des Grecs., »<br />

« Ah ! quel es-tu, guerrier généreux ? interrompt Priant ; quels<br />

parents te donnèrent le jour, 6 toi qui parles si dignement <strong>du</strong><br />

trépas de mon malheureux fils ? »<br />

« Vieillard, lui répond le meurtrier d'Argus, tu veux m'éprouver<br />

en m'interrogeant sur le divin Hector. Oui, souvent mes<br />

yeux font aperçu dans les combats glorieux lorsquef repoussant<br />

les Grecs vers leurs vaisseaux, il les immolait de son glaive ;<br />

nous, immobiles, admirions sa valeur, car Achille, irrité contre<br />

le fils d'Atrée, ne nous permettait pas de combattre : je suis l'un<br />

des compagnons 'o?Achille, et le même vaisseau nous porta sur<br />

ces bords. Je suis né parmi les Thessaîiens, et mon père se nomme<br />

Polyctor ; il possède de grands biens, et, comme toi, est accablé<br />

de vieillesse ; il lui reste six enfants, et je suis le septième ; quand,<br />

avec les autres, je tirai au sort, c'est moi qui fus désigné pour '<br />

accompagner Achille en ces lieux : maintenant je me suis ren<strong>du</strong><br />

dans cette plaine, loin de la flotte, car demain les Grecs porteront<br />

la guerre autour de vos murailles. Déjà les soldats s'indignent<br />

<strong>du</strong> repos, et les rojs ne peuvent réprimer' cette'ardeur pour<br />

les combats. »<br />

« Ah ! lui dit le vieux Priant', puisque tu es l'un des campa-


CHAUT XXIV. 3S9<br />

gnons d'Achille, détaille-moi foutes ehuses avec vérité : mon ils<br />

est-il encore près des navires, ou bien Achille a44i livré aux<br />

ehiaas ses membres dispersés? »<br />

m Vieillard, répond le divin messager, Ses chiens ni les vautours<br />

n'ont point dévoré le corps de ton fils ; il repose devant la<br />

tente et les navires d'Achille. Voilà- le douzième jour qu'il est<br />

éten<strong>du</strong> sans vie, et sa chair n'est point tombée en'pourriture,<br />

elfe n'est point devenue la pâture des vers qui dévorent les victimes<br />

de Mars. Dès que brille l'aurore, Achille le traîné'impitoyablement<br />

autour de la tombe de son ami ; mais il ne peut<br />

létrif ce cadavre ; toi-même, si tu venais', tu verrais comme il<br />

repose dans toute sa fraîcheur; le sang est enlevé ; 'il n'a plus<br />

aucune souillure, et même toutes les blessures qu'il a reçues<br />

'sont fermées, car plusieurs Font percé avec l'airain cruel ; c'est<br />

ainsi que les dieux veillent sur ton fils, même après sa mort,<br />

tant ce héros leur est cher. »<br />

Il dit ; et le vieillard, plein d'une douce joie, répond à Mercure :<br />

s 0 mon enfant, oui, sans doute, il est bon d'offrir aux dieux<br />

les présents qui leur sont <strong>du</strong>s. Jamais mon fils, hélas! quand il<br />

vivait encore, n'oublia dans ses demeures les dieux qui habitent<br />

l'Olympe; eux aujourd'hui se ressouviennent de lui, quoiqu'il<br />

n'existe plus. Mais accepte', 6 guerrier, cette coupe superbe ; fais<br />

qu'Hector me soit ren<strong>du</strong>, et, avec l'aide des dieux, con<strong>du</strong>is-moi<br />

jusqu'à la tente d'Achille. »<br />

« Vieillard, reprend aussitôt Mercure, tu veux tenter un jeune<br />

homme; mais tu ne me persuaderas point, toi qui m'engages à<br />

recevoir un présent à Finsu d'Achille; je redoute ce héros, je le<br />

respecte trop au fond de mon cœur pour le tromper ; je craindrais<br />

qu'à l'avenir cette action ne me devînt funeste : cependant<br />

je te guiderai et sur les mers et sur la terre, <strong>du</strong>sse*jeTaccompagner<br />

jusque dans Fillustre Argos ; et je ne crois pas qu'avec<br />

un tel guide aucun mortel ose t'attaquer. »<br />

Il dit, et le dieu secourante, <strong>mont</strong>ant sur le char, saisit à Fins- .<br />

tant le fouet et les' rênes ; il inspire aux mules ainsi qu'aux chevaux<br />

une généreuse ardeur. Lorsqu'ils arrivent près des tours<br />

et des fossés, les premières gardes venaient d'achever le repas <strong>du</strong><br />

soir ; le dieu répand sur eux fous un profond sommeil ; puis il<br />

ouvre les portes, enlève les"-barrières, et intro<strong>du</strong>it Priam avec le<br />

33.


Wê L'ILIADE.<br />

chariot chargé de présents*. Bientôt ils toucbe&t à la tente-élevée<br />

d'Achille, que les Thessalietis construisirent pour ce prince avee<br />

de fortes planches de sapin; ils recouvrirent te toit d'épais roseaux<br />

fauchés dans la prairie* et formèrent une vaste cour avec<br />

des pieux étroitement serrés ; une seule poutre de sapin retenait<br />

la porte : il fallait* parmi tous les.Grecs, trois hommes pour enlever<br />

et trois hommes pour replacer cette forte barre des portes;<br />

mais Achille, seul , l'enlevait aisément. Le bienveillant Mercure<br />

ouvre l'entrée au vieillard; il intro<strong>du</strong>it aussi les présents magnifiques<br />

destinés au fils de Pelée; et, s'élançant à terre, M -dit :<br />

* Priam, je suis un dieu descen<strong>du</strong> de l'Olympe, Mercure s que<br />

Jupiter envoya pour t'accompagner* Je retourne dans les deux f<br />

je ne paraîtrai point aux yeux d 1 Achille i il ne serait pas conve*<br />

nable qu'un dieu parût protéger ouvertement les mortels* Pour<br />

toi, en entrant embrasse Ses genoux <strong>du</strong> fils de Pelée; implore ce<br />

héros, et par son père, et par sa divine mère» et par son fik,<br />

.afin de fléchir son cœur. » •<br />

Mercure f en achevant ces mots, retourne dans le vaste Olympe*<br />

Priam descend de son char, et s'éloigne d'Idôus; celui-ci reste<br />

pour garder les mules et les chevaux. Le vieillard va droit à la<br />

demeure où repose Achille f chéri de Jupiter ; il le trouve dans la<br />

tente. Les compagnons de ce héros étaient assis loin de lui; deux<br />

seulement * le brave Automédon et Alcime, rejeton <strong>du</strong> dieu Mars.,<br />

s^empressaient à le servir : il venait d'achever son repas en apai*<br />

sant sa faim et sa soif; la table était encore dressée. L'auguste<br />

Priam entre sans être aperçu d'eux; il s'approche, se jette aux<br />

genoux d'Achille, et baise ces mains terribles et homicides qui<br />

lui ravirent tant de fils. Lorsqu'une grande infortune s'empare<br />

d'un homme-qui dans sa patrie a commis un meurtre, il se retire<br />

che« Un peuple étranger, dans la maison d'un héros opulent,<br />

et tous ceux qui le considèrent sont frappés de surprise; de<br />

même Achille s'étonne en voyant le majestueux Priam, et tous<br />

Ses assistants s'étonnent aussi et se regardent les uns les autres.<br />

Alors Priam suppliant fait entendre ces mots : •<br />

« Souviens-toi de ton père, Achille» semblable aux dieux; il<br />

est de mon Âge, et comme moi il touche le seuil funeste de la<br />

'vieillesse : peuirêfcre en ce moment de nombreux voisins le prèssent,<br />

et il n'a personne pour écarter ces malheurs et ces périls ;


CHANT XXIV. 191<br />

mais'<strong>du</strong> moins, sachant que tu iris encore, il se réjouit dans soii<br />

cœur, et tous les jours il espère voir son fils bien aimé revenir<br />

dllion. Pour moi-, malheureux, j'avais aussi des fils vaillante<br />

dans l'immense ville de Troie; je crois qu'il ne m'en Teste "plus<br />

aucun : ils étaient cinquante lorsque arrivèrent les enfants des<br />

Grecs ; dix-neuf étaient sortis <strong>du</strong> môme sein 9 et dans mes palais<br />

les autres -naquirent de femmes étrangères. Le cruel Mars a brisé<br />

les forces d'un grand nombre : un seul me restait; il protégeait<br />

. notre ville et nous-mêmes ; mais tu viens de l'immoler tandis<br />

qu'il combattait en faveur de sa patrie : c'était Hector ; pour lui<br />

seul maintenant j'arrive jusqu'aux navires des Grecs; c'est p<strong>du</strong>r<br />

le racheter que je t'apporte de nombreux présents. Respecte les<br />

dieux, Achille, prends pitié de moi- en songeant à ton père; je<br />

suis plus à plaindre que lui ; j'ai fait ce que n'a fait aucun autre<br />

mortel : j'ai approché de ma bouche la main <strong>du</strong> meurtrier de<br />

mon fils. »<br />

Il dit : Achille éprouve un vif regret au souvenir de son père ;<br />

et prenant îa main <strong>du</strong> vieillard, il le repousse "doucement. Tous<br />

deux se livrent à leurs souvenirs : Priant, prosterné au* pieds<br />

à?Achille, pleure avec amertume sur Hector; Achille pleure sur<br />

son père, et quelquefois aussi sur Patrocle; la tente est remplie<br />

de leurs gémissements. Mais lorsque ce divin héros se fut rassasié<br />

de larmes, et qu'il eut apaisé les regrets dans son cœur, a<br />

quitte son siège, et tend la main au vieillard f car il est toiiché de<br />

compassion à la vue de ces cheveux blancs et de cette barbe vénérable;<br />

alors, lui adressant la parole :<br />

« Infortuné, dhVil, tu as en<strong>du</strong>ré bien des peines dans ton âme.<br />

Comment, seul, es-tu venu jusqu'aux vaisseaux des Grecs en<br />

présence <strong>du</strong> guerrier qui t'a ravi tant de fils, et de si vaillante I<br />

Sans doute tu portes un cœur d'âiwdn.' Mais viens, 'repose-toi<br />

sur ce siège; quelles que soient nos douleurs, renfermons*!»<br />

dans notre âme : il n'est aucun profit à retirer.de l'amère 'tristesse.<br />

Les dieux en filant les destinées des 'pauvres' mortels ont '<br />

voulu qu'ils vécussent dans la peine; eux seuls sont/exempts de<br />

soins. Deux-tonneaux sont placés sur le seuil <strong>du</strong>'palais'de Jupi*<br />

ter, et remplis de tous les dons, tels qa'ils nous sont accordés •:<br />

dans l'un sont les maux, dans l'autre les Mess. Celui pour qui Je<br />

puissant Jupiter entremêlé ses présents, tantôt éprouve le mal,


191 L'ILIAUK.<br />

et tantôt éprouve le bien ; celui à qui il n'envoie que les douleurs<br />

reste exposé à l'outrage; la faim dévorante le poursuit sur la<br />

terre féconde 9 et il erre de tontes parts , méprisé- des dieux et ées<br />

hommes. Ainsi les immortels, à sa naissance, comblèrent mon<br />

père Pelée des dons les plus précieux ; il l'emportait sur tous les<br />

hommes par ses possessions, ses richesses, et il régnait sur les<br />

Thessaliens ; enfin 9 quoiqu'il fût mortel, ils lui donnèrent une<br />

déesse pour épouse; mais ensuite Jupiter a permis qu'il connût<br />

aussi le malheur, et il ne s'est point vu dans sa maison entouré<br />

d'enfants puissants. 11 n'a qu'un fils, qui périra bientôt ; je n'assisterai<br />

point mon père dans sa vieillesse, et. maintenant, loin de<br />

ma patrie, me voilà sur ce rivage pour ton malheur et celui de<br />

ta race. Toi-même, ô vieillard, nous avons appris qu'autrefois<br />

tu étais un roi fortuné; ta puissance s'étendait depuis Lesbos,<br />

demeure de Macar, jusqu'à la Phrygie et au vaste Hellespont;<br />

enfin tu brillais à la fois partes trésors et par tes fils. Mais depuis<br />

que les dieux ont attiré sur toi l'infortune, les combats et le carnage<br />

régnent seuls autour d'ilion. Supporte tes maux; ne livre<br />

pas ton âme à un deuil éternel : c'est en vain que tu pleures ton<br />

fils; tu ne le rappelleras point à la vie, crains plutôt qu'il ne<br />

t'arrive un autre malheur. »<br />

• € Noble enfant de Jupiter, lui répond l'illustre vieillard, ne me<br />

fais point asseoir sur ce siège tant qu'Hector restera dans ta tente<br />

privé de sépulture ; ne tarde pas à me le rendre, et que mes yeux<br />

puissent enfin le revoir. Toi, cependant, reçois les dons que je<br />

t'apporte. Puisses-tu en jouir, et retourner dans ta patrie, ô toi<br />

qui m'as permis de vivre et de voir encore la lumière <strong>du</strong> soleil ! »<br />

Lé bouillant Achille, lançant sur lui un regard plein de fureur,<br />

s'écrie :<br />

« Ne m'irrite' pas maintenant, ô vieillard ; je sais que je dois te<br />

rendre Hector; la mère qui me donna le Jour, la fille <strong>du</strong> vieux<br />

Nérée est venue m'apporter l'ordre de Jupiter. Je sais aussi,<br />

Priaur, tu ne saurais me le cacher, que l'un des immortels t'a<br />

con<strong>du</strong>it vers les navires des Grecs : nul guerrier, fût-il à la fleur<br />

de son 'âge, n'aurait osé pénétrer dans le camp; il n'eût point<br />

échappé à la vigilance des gardes ni soulevé si facilement les<br />

fortes barres de mes 'portes. Ne renouvelle point dans mon âme<br />

nies vives douleurs', de peur, ô vieillard, que je ne te laisse.point


CHAUT XXIV. -393<br />

•vivant dans ma tinte, et que je'ne viole les ordres de Jupiter,<br />

quoique tu sois un suppliant, a<br />

Il dit; et le' vieillard troublé obéit à cet ordre; alors le fils d«<br />

Péiée, tel qu'un Bon, sort' de sa tente : il n'est point seul ; deux<br />

écuyers raccompagnent, Aldme etAutomédon, ceux qu'Achille<br />

honorait le plus de tousses, compagnons depuis que Patrocla n'est<br />

plus. Ils détellent les mules et les coursiers, con<strong>du</strong>isent dans la<br />

tente le héraut'<strong>du</strong> vieux Priam, et le font placer-sur un siège-;<br />

ensuite ils enlèvent <strong>du</strong> char magnifique les présents qui doivent<br />

racheter la tôte d'Hector-; seulement ils laissent deux manteaux et<br />

une riche tunique pour envelopper le cadavre qu'Achille rendra<br />

peur être ramené dans ses foyers. Il commande aux captives de<br />

laverie corps, dele-parfumer, et de le déposer à l'écart, damanièro<br />

à ce que Priam ne l'aperçoive point', de -peur que ce vieillard ne<br />

puisse contenir sa colère dans son cœur attristé, en voyant son<br />

fils, et qu'Achille, transporté de fureur, ne l'immole, au mépris<br />

des ordres de Jupiter. Lorsque les captives ont lavé ce corps et<br />

répan<strong>du</strong> les parfums, elles l'enveloppent d'un superbe manteau •<br />

et d'une tunique; Achille lui-même, l'enlevant, le dépose sur<br />

une couche, puis, avec ses compagnons, ils le portent sur le<br />

-char magnifique': alors, en gémissant, il appelle son fidèle ami.<br />

« 0 Patrocle! dit-il, ne t'indigne point contre moi si tu apprends,<br />

guoique dans le séjour de Pluton,%que j'ai ren<strong>du</strong> le divin<br />

Hector à son père ; car il m'a donné des présents qui ne sont pas<br />

sans prix : je t'en consacrerai une partie, ainsi qu'il convient de<br />

lé faire. »<br />

Après ce discours! le divin Achille retourné dans sa tente-, se<br />

replace sur le siège qu'il occupait près de la muraille en face de<br />

Priam, et lui parle en ces mots :<br />

« Ton fils, ô vieillard, t'est ren<strong>du</strong> comme tu le désires, et<br />

repose sur un lit funèbre ; tu le reverras au lever de l'aurore',<br />

pour le ramener dans tes foyers : maintenant songeons au repas.<br />

Niobé à la belle chevelure songea à prendre quelque aliment,<br />

quoique ses douze'enfante eussent péri dans son palais, six-filles<br />

charmantes, et'autant de fils à la- fleur de leur âge ; ce fut Apollon<br />

qui de son arc d'argent immola ceux-ci dans son courroux<br />

contre Niobé ; Diane, qui se pîalt à lancer des flèches, immola les<br />

jeunes filles, parce que leur mère 'avait osé s'égaler à • Sa. belle


SM L'iLtADË.<br />

Latoni t @Be disait quel-atenen'avaitqiiê deux enfante, etqtfellftmême<br />

avait pro<strong>du</strong>it une race nombreuse; mais quoique éstix<br />

seulement , ils immolèrent tous les enfants de Niobé. Durant neuf<br />

jours ils restèrent baignés dans leur sang; nul ne se présenta<br />

pour les ensevelir î le ils de Saturne rendit ces peuples insensibles<br />

comme la pierre; enfin le dixième four ils furent ensevelis par tes<br />

dieux habitants de l'Olympe. Toutefois Miobé , après avoir long*<br />

temps versé des larmes, songea à prendre quelque aliment;<br />

maintenant9 parmi les rochers et les <strong>mont</strong>s déserts de Sipyle, où<br />

sont placées, dît-on, les grottes des nymphes qui con<strong>du</strong>isent les<br />

danses sur les rives de FAehéloûs, la malheureuse Niobé, quoique<br />

changée en pierre , ressent encore les maux qui lui vinrent des<br />

dieux. Nous aussi, noble vieillard, songeons à prendre quelque<br />

nourriture f ensuite tu pleureras ton fils quand tu l'auras con<strong>du</strong>it<br />

dans Mon; il sera temps alors de te livrer à d'abondantes<br />

larmes. »<br />

A ces mots Achille, se levant , immole une brebis Waodàe ; ses<br />

compagnons la dépouillent, et !*apprêtent ; ils divisent les chairs<br />

de la victime, les percent avec de longues broches de fer, puis les<br />

font rôtir avec soin, et les retirent de Fardent foyer. Automédton<br />

prend le pain dans de riches corbeilles, et le distribue autour de<br />

la table ; mais Achille distribue lui-même les viandes. Tous portent<br />

la main vers les mets qu'on leur a servis et préparés. Après<br />

avoir chassé la faim et la soif, Priam admire Achille, ce guerrier<br />

si grand et si fort; il semblait être un dieu* Achille admire aussi<br />

le descendant de Dardanus; il contemple les traits augustes de<br />

Priam, et prête'l'oreille à ses discours. Ainsi, après s'être pîu<br />

longtemps à le contempler, le vieillard adresse le premier ces<br />

paroles au héros :<br />

« Permets maintenant, 6 noble rejeton des dieux, qu'allant<br />

retrouver notre couche § nous nous livrions au doux sommeil ; je<br />

n'ai point encore fermé les paupières depuis le jour où, sous tes<br />

coups, mon fils a per<strong>du</strong> la vie ; mais je soupirais sans cesse, et<br />

nourrissais mille douleurs en me roulant sur la poussière dans<br />

l'enceinte de mes cours. Aujourd'hui seulement j'ai pris quelque<br />

nourriture, et le vin a mouillé mon gosier : jusque alors je n'avais<br />

pris aucun aliment. »<br />

11 dit : Achille aussitôt ordonne à ses ëerviteurs et à ses captives


CHANT XIIV. m<br />

de .préparer .des lits som. les portiques*. d'y étendre de riches<br />

manteau* recouverts de tapis et de déployer en dessus de moelleuses<br />

tuniques. A l'instant le» captives sortent da la tente en<br />

tenant un flambeau dans leurs mains, et allas se bâtant de dresser<br />

les deux lits ; ensuite Achille» eaiêttriant, adresse ces mots à<br />

Priam:<br />

a Tu coucheras en dehors, bon viéltard, de peur que Fun de<br />

nos princes n'entre dans cette tente, eux qui sans cesse viennent,,<br />

comme il est juste, pour se consulter avec moi : si Fun d'eux t'apercevait<br />

à .travers les ombres de îa nuit, aussitôt il en âyertirait<br />

Agamemnon, pasteur des peuples, et apporterait ainsi quelque<br />

retard à la délivrance <strong>du</strong> cadavre. Cependant, parle sans détour,<br />

dis-moi combien de journées tu désires pour célébrer les funérailles]<br />

d'Hector, afin que <strong>du</strong>rant ce temps je ne combatte point<br />

et que je retienne nos phalanges. »<br />

@ Si tu me permets, lui répond le vieux Priam, d'élever une<br />

tombeau noble Hector, en agissant ainsi, AeMfie, tu combleras<br />

mes vœux les plus çhers ; mais tu sais que nous sommes rente*<br />

mes dans la ville, et que la forêt est située au loin dan» la <strong>mont</strong>agne,<br />

d'où nous amènerons le bois ; tous las trépas sont rem*<br />

plis de terreur ; nous pleurerons donc pendant neuf jours dans<br />

mon palais ; le dixième nous célébrerons les fuitéraUlâs, et le<br />

peuple prendra le repas; le ouième nous élèverons un tombeau '<br />

sur les restes d'Hector ; et le douzième, enfin, neem combattrons,<br />

si telle est la nécessité. »<br />

« raceomphraî tout salon tes vœux,ô Priam, lui répond le<br />

généreux Achille, et je cesserai la guerre tout le temps que tu le<br />

A ces mots, il prend la main droite <strong>du</strong> vieillard, afin de lui es><br />

laver toute crainte. Priam et son héraut, tous deux, l'esprit<br />

préoccupé de soins, se rendent sous le. vestibule de l'habitation ;<br />

tandis qu'Achille se retire dans le lien le plus secret de sa tente,<br />

et la baie Briséis repose è ses ootés.<br />

Les dieux et les héros, <strong>du</strong>rant toute la nuit» donnaient ta»<br />

chainés-par un agréable sommeil; mais le prévoyant Mercure ne<br />

goûte point le repos; il agite -en sa pensée comment il élaguées<br />

des navires le roi Priam à Finsu des gardes sacrées ; il s'arrête<br />

près ée la tête <strong>du</strong> vieillard, et lui dit ces mots :


3M L'ILIADE.<br />

m O vieillard , tu n'as aucun souci <strong>du</strong> péril , en reposant ainsi<br />

parmi tes ennemis, après qu'Achille t'a épargné. Sans doute aujourd'hui<br />

pour délivrer ton fils tu donnes de nombreux présents ;<br />

mais tes enfants donneraient une rançon trois fois plus forte pour<br />

te racheter vivant, si te fis d'Âtrée te découvrait, si les Grecs<br />

venaient à rapprendre, » :<br />

Il dit : 48 vieillard, effrayé, éveille son héraut ; Mercure attelle<br />

les mules et les coursiers-; le 'dieu lui-môme les guide rapidement<br />

à travers l'armée, aucun-guerrier ne s'en aperçoit.<br />

Lorsqu'ils atteignent le rivage <strong>du</strong> Xanthe sinueux, fleuve engendré<br />

par Jupiter, Mercure re<strong>mont</strong>e-dans le vaste Olympe :.<br />

c'était le moment où l'aurore étendait son voile de pourpre sur la<br />

tecre.'Cependant Priam et Idéus dirigent les coursiers vers Ilion<br />

en soupirant @vec amertume, et les mules con<strong>du</strong>iseat le cadavre.<br />

Nul parmi les Troyens et leurs nobles" épouses ne reconnaît ces<br />

héros avant Cassandre, semblable à la blonde Vénus. Montée au<br />

sommet de Pergame, elle distingue son père chéri, debout sur le<br />

char, et le héraut à la voix éclatant»; elle aperçoit aussi celui qui,<br />

traîné par les mules., est éten<strong>du</strong> sur un lit funèbre. Soudain elle,.<br />

Jette un grand cri, et remplit la ville entière de ses gémissements<br />

:<br />

« Voyez-le par 'vous-mêmes., Troyens-, et vous, Troyennes, en.<br />

accourant au-devant d'Hector, 6 vous qui pendant sa vie le receviez<br />

avec tant d'allégresse à son retour des combats ; car alors il<br />

était la joie d'Ilion et de tout un peuple. »<br />

Elle dit ; et bientôt dans la ville il ne reste plus, aucun homme,<br />

aucune femme; tous sont saisis d'une douleur profonde; ils se<br />

rassemblent aux portes près <strong>du</strong> char qui porte le cadavre. Les.,<br />

premières sont sa tendre épouse et son auguste mère, qui s'arrachent<br />

les cheveux et s'élancent sur le char pour toucher sa tête ;<br />

la foule les entoure en pleurant Sans doute, <strong>du</strong>rant tout le jour<br />

et jusqu'au coucher .<strong>du</strong> soleil les Troyens, devant les portes,<br />

auraient inondé de larmes' le cadavre d'Hector, si Priam, <strong>du</strong>.,<br />

haut de son char, ne se fût écrié : .<br />

« Laissez-moi passer avec mes mules; vous, jous rassasierez<br />

de regrets quand je. l'aurai recon<strong>du</strong>it dans nos demeures. »<br />

Soudain ils se séparent, et ouvrent la .route au char. Quand .<br />

ils sont arrivés dans les riches "palais d'Ilion, ils déposent le ca-


CHANT XXIV. 197<br />

davre sur un lit funèbre ; on l'entoure de chanteurs, qui répètent<br />

les hymnes funèbres, et soupirent des accents lamentables ; tandis<br />

qu'ils font entendre ces chants lugubres, les femmes y répondent<br />

par de tristes gémissements. Au milieu d'elles, Andromaque<br />

commence le deuil ; et, tenant dans ses mains la tête <strong>du</strong> valeureux<br />

Hector :<br />

a Cher époux, dit-elle, tu perds la vie à la fleur "de Fige, et<br />

tu me laisses veuve dans nos demeures; ce fils encore dans sa<br />

plus tendre enfance, ce fils que nous engendrâmes tous les deux,<br />

infortunés que nous sommes, ne-parviendra pas, je pense, jusqu'à'sa<br />

jeunesse : IMon; avant ce temps sera précipité de son<br />

faite; car"tu n'es plus, toi* son défenseur, toi qui protégeais la<br />

ville, toi qui sauvais les chastes épouses des Trayens et leurs<br />

tendres enfants : bientôt elles seront traînées en esclavage sur les<br />

navires ennemis f et moi sans doute avec elles. Tu me suivras<br />

aussi, ô -mon"fils, et soumis à d'indignes emplois, tu travailleras<br />

pour un maître cruel; ou bien l'un des Grecs, t'arracbant de<br />

mes bras, te précipitera <strong>du</strong> sommet d'une tour pour venger le<br />

trépas déplorable d'un frère, d'un père, ou d'un fils que lui<br />

ravit Hector; car un grand nombre de Grecs sous les coups<br />

d'Hector ont mor<strong>du</strong> la .poussière ; et ton père n'était pas clément<br />

dans les batailles funestes. Aussi tout le peuple le pleure dans<br />

llion. Tu laisses à tes parents une tristesse inconsolable, cher<br />

Hector, mais à moi surtout sont réservées d'amères douleurs.<br />

Hélas! de ton lit de mort tu ne m'as point ten<strong>du</strong> la main, tu ne<br />

m'as point dit tes dernières paroles, dont je'me serais souvenue<br />

sans cesse et les nuits et les jours en répandant des larmes. »<br />

Ainsi parlait Andromaque désolée, et ses femmes gémissent<br />

autour d'elle. Alors Hécube fait entendre aussi ses lamentations :<br />

' « Hector, 6 toi le plus cher de tous mes enfants! quand je te<br />

possédais encore plein de vie, tu étais cher aux dieux ; maintenant<br />

ils veillent sur toi jusque dans l'empire des morts. Le<br />

violent Achille, lorsqu'il enleva mes autres fils, les vendit au delà .<br />

des mers infécondes, aux.rives de Samos, d'Imbros et de la sauvage<br />

Lemnos; tandis que toi, il t'arrache la vie avec l'airain<br />

aigu, te traîne avec outrage autour <strong>du</strong> tombeau de son ami, de<br />

Patrocle, que tu as immolé et qu'il n'a pu rendre à îa lumière"!<br />

Cependant aujourd'hui, nouvellement immolé, plein.de fraU<br />

I/ILIADE. 34


TM L'ILIADE.<br />

cheur, tureposes dans os palais, connue celui qu'Apollon aurai<br />

percé de ses plus douces flèches. »<br />

Ainsi parlait Héeube, et ses pleurs excitent un deuil universel ;<br />

Hélène avance la trouièine, et commence ses lamentations :<br />

« Hector, de tous mes beaum-foèM6 è toi le plus cher à mon<br />

cœur, puisqu'il est vrai que Paris est mon époux, et qu'il m'a *<br />

con<strong>du</strong>ite dans lion, que n'ai-je reçu la mort auparavant! Voici<br />

îa vingtième année que je vins en ces Heux, que j'ai quitté ma<br />

patrie, et jamais je n'entendis de toi une parole <strong>du</strong>re ni outrageante;<br />

an contraire, mVmméêmmffmm.Vmmê&mmsmmm,<br />

ou ma beUa-mère, m'adressait quelques reproches dans nos<br />

palais (Priam fut, comme un père, toujours doui envers moi),<br />

Hector, en tes reprenant avec bonté, tu Ses désarmais par ta douceur<br />

et tes paroles bienveillantes. Aussi dans l'amertume de mon<br />

ccrar, je pleure à la fois sur toi et sur moi, malheureuse, qui<br />

désormais dans le vaste lien n'aurai ni ami ni soutien; tous ne<br />

me voient qu'avec horreur. »<br />

Ainsi parlait Hélène gémissante, et tout le peuple redoublé ses<br />

cris; cependant le vieux Priam, s'adressant aux peuples, fait<br />

entendre ces paroles :<br />

« Hâtez-vous maintenant, ô Troyens, apportez le bois dam<br />

la ville, et ne redoutez pas au fond de l'âme les secrètes embûches<br />

des Grecs; car Achille, en me renvoyant loin des navires,, m'a<br />

promis de ne point nous attaquer avant le retour de la douzième<br />

aurore. »<br />

Il dit : soudain ils attellent aux chars les boeufs et les mules,<br />

et tous se rassemblent devant la Tille ; <strong>du</strong>rant neuf jours ils con<strong>du</strong>isent<br />

<strong>du</strong> bois en abondance : mais lorsque l'aurore pour la<br />

dixième fois rend la lumière aux hommes, ils apportent en pleurant<br />

te valeureux Hector, et déposent son cadavre sur le sommet<br />

<strong>du</strong> bûcher, qu'ils livrent aux flammes.<br />

Le lendemain, dès que l'Aurore aux doigts de rose eut brillé<br />

dans les cieux, le peuple entoure le bûcher de l'illustre Hector, et<br />

là, rassemblés en foule, tous les Troyens éteignent d'abord dans<br />

les lots d'un vin noir tout ce que la flamme ardente <strong>du</strong> bûcher<br />

avait atteint. Les frères et les amis <strong>du</strong> héros recueillent en gémissant<br />

ses ossements blanchis, et leurs joues sont inondées de<br />

larmes. Ils déposent ces restes dans une urne d'or ; ils la reçoit-


CIIAXT 111V. 599<br />

yrent atec des lûtks de pourpre, €t h placent dans un tassé<br />

profond , qu'Us scellent avec de larges pierres; pais ils se hâtent<br />

d'élever te monument; des «atmeto veillent de tontes parts,<br />

dans la crainte d'être surpris par tes Grecs, LenqnUs ont élevé<br />

la tombé, tes peuples « retirent, estons réunis, ils prennent le<br />

repas fanèere dans te palais dn roi de Main, issu de Jupiter.<br />

Ainsi tes Troyens câétaèient les feamiles dm beMiqueiu<br />

Hector.<br />

FIM


TABLE DES MATIERES.<br />

Pages,<br />

AVIS DES ÉDITEURS f<br />

HIST0I1E DES POÉSIES HOMÉRIQUES ; ... . v<br />

L'ILIADE. — CHANT PRBIUBR— Là sieste. — La colère i<br />

CHANT II. — Le songe. — La Béotie le<br />

CHANT III. — Serment — inspection <strong>du</strong> haut des murs. —<br />

Combat singulier 38<br />

CHANT IV. — Violation des serments. — Revue des troupes<br />

par Agamemnon 49<br />

CHANT V. — Exploits de Diomède. s*»<br />

CHANT VI. — Entretien d'Hector et d'Andromaque m<br />

CHANT VII. — Combat singulier d'Hector et cfâjax. — Sépultore<br />

des morts 9@<br />

CHANT VIII. — Le combat interrompu lii<br />

CHANT IX. — Ambassade auprès d'Achille • . 126<br />

CHANT X. — La Dolooie. 143<br />

CHANT XI. — Exploits d'Agameranon. ibs<br />

CHANT XII. — Combat près des mars iso<br />

CHANT XIII. — Combats près des navires , . 102<br />

CHANT XIV. — Jupiter est trompé , 214<br />

CHANT XV. — Les vainqueurs repousses loin îles navires. . . . TM<br />

CHANT XVI. — Exploits de Patrocle. 245<br />

CHANT XVII. — Exploits de Ménélas Ml<br />

CHANT XVIII. — Fabrication, des armes 2S7<br />

CHANT XIX. — La fin de la colère >...,.. 3oa<br />

CHANT XX. — Le combat des Dieux 313<br />

CHANT XXI. — Le combat près <strong>du</strong> fleuve. . . . • 32«<br />

CHANT XXII. — La mort d'Hector > a«<br />

CHANT XXIII. — Jeui sur le tombeau de Patrocje 3&&<br />

CHANT XXIV. — La rançon d'Hector 378<br />

FIN.


fîiffiîii k itmii 9iUi Jfèftf, Si? rtc Itctl. ftri».<br />

CHEFS-D'ŒUVRE DE LA UTTÉBiTDBE FHAlÇilSE.<br />

• * .GRAU» IM-lâ» r@AMAT AHOUàlS, AVEC BOMBAI».<br />

Chaque Tofame contient la mlmt de iwi foins» ordfiialrei; l'iropre»-.<br />

ston est belle, la tette très-eometi des notes raccûinptgeiit partout où il<br />

est nécessaire. On beau portrait et me notice tout es tête de chaque outrage. ,<br />

Le prit, wmèàqm, €n,a reiidii k ssccèf eslienel.<br />

rmi$ PUdnes LE FOI®m.<br />

POÈTES.<br />

Volumet.<br />

NALBBBBB.<br />

f»#éil«fief §a €®mtp@Bdaiiee ; J. B. BMBBEAU, IMe», Cantates, Êpttre»<br />

et ÉplffraniHiet ; B. LEBIUI*, choix de ses OBtt et ÉplfraBBMs. (Sont<br />

presse.) I<br />

LA.ffOBTAIBB.<br />

WmMm âfec Mute», par M. Watekeaaer (de llaititiit ), Poésies choisies.<br />

Lettres, ete.......,..' '..... 2<br />

CUBMEILLB.<br />

⥀€ Motet de Voltaire et astres commentateurs 2<br />

BâClMB.<br />

fkéfttrc eeatplet, • *<br />

BOILBAU.<br />

Peéalet e@mplêtea9 Correspondance arec Bicbie, Traité <strong>du</strong> Sublime... i<br />

MOLIÉBB.<br />

S@n TMitrc a?ec Mulet K.. 1<br />

BB6MABB.<br />

théâtre, la ProveBeBie, VojBBet .et tsettet éwtf»» i<br />

¥@LTAt»B.<br />

•twfasle -iBt mëmm choisis - t<br />

mettre, contenant dii tragédies, précédées des Préfaces, Discours sur la<br />

• tragédie, Dissertations et Ipîtres dédicatoires<br />

Contet, Bttlret, Epttres, etc «


— 2 —<br />

vmmm.<br />

WmMm, mâwk» des Pote» de tait et de ToMc, etc., de Gaialée et «fais»<br />

HBL1LLB.<br />

Les flêiurfiftii rinMM #» €feâ»»sf le* lafatteaf et tt*flc^r et<br />

MIM r i<br />

lawii aàciiiii,<br />

»•»« 4e ta iallf iaait ptéoM ê'vm Motte* Mf sa fit, ptr soti petlt-tiis,<br />

l'abbé de la Bwpe. I<br />

hwwmme m wmmpmmâm.<br />

Ctsali de paaatee rellffeviee* (S©«# pras*.)<br />

MllfSAMI, BEAM1BB, 11AB0T.<br />

Ctaali ë'aacteas aa€tea, (Seat pamt.)*., 2<br />

PROSATEtJUS.<br />

- - MMI1SSAM».<br />

Ce Chofi, fait par M. Jets f a&estl, agrégéde ftJntonMé et professeur dld*><br />

toire, contient les récits les plis remanpaMet f<br />

EABBLAIS.<br />

«utre§ complètes. {Som pmm.)<br />

PASCAL.<br />

Provinciale*, avec sa Vie et ton éloge, par BoFdas-DiiliMMiliB, et suivies<br />

d'un Essai sur les Provinciales et le style de Pascal, par François de Heufcliâtesn<br />

• , f<br />

Pensées, précédées de la Vie de Pascal» par M» Perler, sa secar i suivies<br />

des Pensées de NICOLE et de •» Traité de la pesi avec tathcwîSMs.. *<br />

rÉMBUNf.<br />

TéléHiaftMetraliletdesttaiéetl rédscattai dcMs* le<strong>du</strong>edelkwrgcigM. t<br />

Bincados «es Fil le» f M alogntt êm Marte, flee sfes PliUMplei. f<br />

Traité 4e feilileace et «es attribut» de Men« — antretieaa tssc la<br />

Miffora — Lettres air divers sajets de soécapliyslipiê et de. retiffon* —<br />

Blatogse sur rfiloqaence. — Discours philosophique sur l'Amour de Weu<br />

— Lettre sur les occapatlocs de T Académie française, — sur les anciens et<br />

les modernes. — Lettres I Loals XIV, Discours de réception


— 3 —<br />

mmmwmT,<br />

Bfstnlne «nlwerselle. Idâtton enmfecsae à celte ée IMO, traMte al «ter-<br />

•fière édition renie par l'auteur ' f<br />

#ral»#p» ftmênretf mMm des Oraisons funèbres de Flécilcr et de Masearon,<br />

précédées de fEssai sur FOrafson funèbre, par M. VIMemaln.. f<br />

Sswisptieas eimlei* f précédés <strong>du</strong> discours préUinliiaire par le cardinal<br />

Matin* — Sermon sur la prelessteii de fol de ll*« de-la VatUère;—sur la<br />

ProtMiBiiee. — Précis des événements qui tirait convoquer f Assemblée <strong>du</strong><br />

clergé en 16S1. — Déclaration <strong>du</strong> clergé de France, — sssr la Pnfassjiee<br />

ecdésiastiqiis* — sttn l'Unité de l'Eglise, — sur la Fête de tons les Saints,<br />

— sur Sa DiTinité de la EeMfjoii, — sur la Vérité, — sur la Pénitence,— sur<br />

te» Devoirs des rois, — sur l'Honneur, — sur l'Ambition, — sur la Mort, —<br />

sur la Justice,, — suri* Dignité des Pâtures, — sur les Obligations de l'état<br />

rsa^istni» — sur les Jwgwncnti hwnaiipa, — neutre YAmom dts piajsirf, —<br />

sur le Véritable esprit <strong>du</strong> christianisme.— Extraits de divers sermons.. f<br />

BfASHLMIlf.<br />

Peut €§w€stcs ScraMUit» et extraits trèf-eompteti des fmusns I<br />

LA BBUYÉBB.<br />

' Précédé de notices par ftsard et Atiger, et TnéopireiSTi» avec les notes de<br />

Scliwelgrrenser» suivi ds Discours de réception de la Bruyère f<br />

— Le mime, publié sens îe titre i les Caractères de Ttiéophraste, tra<strong>du</strong>its êm •<br />

grec avec les caractères on les meeurs de ce siècle, par u BRUYèRE. Pre~<br />

mière iâiêion e&mplète, précédée d*une étude sur la Bruyère et sur son<br />

' livre, et suivie d'un Appendice contenant tes changements fait» par l'auteur<br />

dans chacune des neuf éditions qu'il a données, avec des remarques et des<br />

éclaircissements historiques, par M. walckenaer 2<br />

LA BfMMBFHUCAULU, MONTESQUIEU ET VAUTENAROUES.<br />

Haï tisses, Pensées, me t<br />

siwiSMÉ.<br />

Nenweaa Cistatx de Lettres très-complet (SIS Lettre* ), précédé d'une<br />

Notice, et de l*E«ai sur te style éplstolaSre, par Suant f<br />

Lettres complètes, avec les notes de tous les commentâtes»* 0<br />

LE SA6B.<br />

Cil Blas..- I<br />

MONTESQUIEU.<br />

Grasilear ies R#isa!ns. — Politique des Romains. — Pensées diverses.—"<br />

Sylla et Eucrate. — lettres Persanes. — Temple de Guide, ete f<br />

lapnlt Hé» Lois, avec les notes de l'auteur et un choix des metUenrs cesii •<br />

mentateurs .' .- , • f


_'4 —<br />

tfmwmmàM (te eliiucciier).<br />

- CMa aYaMtre, mé Hctcartales, etc. -.... i<br />

ROLLIft.<br />

Seconde édition mûètmmmi reine par II. LetTOnne, augmentée d'obierfattoas<br />

nosfetles.<br />

Trait* ëm Èmêmf mtfi de renanpei par CIéIIER et d'une Table des<br />

matière» 5<br />

icieaae « ...• 10<br />

ireaaalae. {SOUêjMvaje.).... * i<br />

Attaa, tS cartet grand ta-4*. Prii % eart 7 fr. 90.<br />

W«LTâlBB.<br />

Sléefe de Lavis ni t et Catalogne des éerinta fraseab & sua tegne: i<br />

Siècle île LonlelV et Histoire àm Parlement I<br />

Charles XII, Histoire de Pierre le Grand, et Anecdotes l<br />

f<br />

mmmmmîmm s«r Gavadiic<br />

Inmaiis *<br />

Chftfx-de sa Correspondance. (S&m preste.) «<br />

Burroir.<br />

litttalre des Anima*» »... *<br />

Èpmmmm de la nature, TWorie de la terre* Histoire de HMMUHW» Discours<br />

aeadeffiicpMs, ete f<br />

mmmmkmmm mm RAIIIIHPIBRRB.<br />

Paul et f Irtlsfe» la Chaumière indienne, le' Café de Surate, Voyage en<br />

sffésït et à nie de France, l'Arctdie, Veaux d'an toitalre, ete I<br />

Étude* de la Matera i<br />

MARMOBTBL.<br />

émeut» de Umémiwm 3<br />

PASQUlBsl.<br />

. leeliereBea sur Sa France, Lettres, etc., précédées d'un Essai sur la fie et<br />

les ouvrages de cet auteur, par M. Léon Fengëre, professeur de rhétorique<br />

an lycée Loois-le-Graiid. 2 Tolames à 4 fr. chaque , -s<br />

€c livre a élé aatorisé par le Conseil «périerar de nJnivenité, peer être placé êmê km<br />

MMI&îbèqmê êm lfcéeg et rollégei, et pour y être deané ea prit. VSsiM a élé evmmmê<br />

par r Académie'française. ' '<br />

SAIHT^BBMOHD.<br />

tittali, précédé d'une SWiee, par M. Hippem, profeseenr de ttttèratore<br />

aa-ccHétje'de Caeo. I ?oi. 4 fr •


— s —<br />

•oie**»<br />

MlinpSAV. <<br />

i#«f€ii« iMM§e..<br />

telle....,..-•.t<br />

•<br />

«.•..,<br />

- • •<br />

»-<br />

•<br />

„.. -i<br />

v l<br />

GMfeMlfMi I I<br />

Centrai Mdai. - Lettres à d'Atembert mr les spectacles i - I E * Bna<strong>mont</strong><br />

— Dfseotwmr les tctinccs,etc* — Wsesrnisir Forigfaedet # Snépliîé,<br />

etc.— Léflte d*Ephra1is9et€..< , f<br />

DIMUUrr.<br />

IBawrce efeofale*» précédées d'une Étude ssr Diderot, par M. Géniii. 3<br />

•AMILTOV.<br />

^••Irtiii Cfectallcr tfc. €TMUMMI , i<br />

CUVIBB.<br />

Blêmmm ur lea rêwelatlMu in sMst, avec notes et appemllep,<br />

'd'après tes travaux de MM. Flûnrens, Brongniart, HembéUt» LyeMf rédigés<br />

par M. te docteur Hœfer ••<br />

CBATEAUBBIAHD.<br />

Atala» —lésé»—Les Abeneerrages.—Voyage en Amértipie<br />

flétrie êm CHirtatlaiiltiiie. — La Défense, etc *<br />

•Uurtyn, snifis de§ iemapp» •<br />

Lee latents, et Deserlpttoii de pays des Matent! •.-.<br />

itinéraire de Paris à Jérusalem, et Voyages en France et es Italie. — Hôtel<br />

•nriaGrèee 1<br />

- Était» nfsturff ses enr la chiite des empires romains, la saJssanee et les<br />

progrès de christianisme, et l'invasion des Barbares.<br />

Anatjm de Histoire de France, depuis Jean If jusqu'à Louis XVI,.. ;..<br />

Lea«mtre BiMurct* —DeliTendée. — mmmpmUttèmMmih&m»-<br />

téraireset peitiîpies....<br />

COUBIBB (Paul-Louis).<br />

MtspMcfa» Htpanii etMAteé, Conespondaiiee, etc. ..<br />

• MAsMMB BB STâBL. .<br />

€mimm mm l'Halle. , •. • ,<br />

De l'AllcMaffM -.<br />

MpMsie. .t<br />

CSHtrAMTES.<br />

Ben fuieiifUttj tra<strong>du</strong>it par Florian. *


— • —<br />

•ILfH» fttMCt,<br />

Men Me«nw9 Softfle» de netet et de ta FieieStfffo Pdlico, par Mares<br />

ettti des Demim dm kmmmm, tradnitspir M. P. L. Lennd §<br />

M roi.<br />

» •<br />

JÙLUBT.<br />

&!•«««•€« i« la mmîm t<br />

ASâlt.<br />

Tntfté«ft€iMpcMati«itetâ»»ÉntlMi . i<br />

€EM©TOB,<br />

fie *« IfMM-ClMrW, d'après te texte des îpiatre érangeUftes, leioii Tœâm<br />

des faits s précédé d'un DSssuvs pvHWnalre, et «hrl de Réponses inx ©b-<br />

Jeettom contre le dirlftlaiîteiît ; d'éclairelsMiieiits sur les mystères, d'une<br />

dtnertatlos sur J. C. ' ' f<br />

•URBAU HE Là mâlXE9<br />

L'Algérie* Histoire des gnerfpdei MmmÊm, des Byiantins et des Vandales<br />

•....; :. I<br />

PETITS cmmwmm'mïïjwmm mmmmmf^*<br />

I»fc lmuoàwni®m et ffettoei kkSariqMW par M. AmeMst DS&AMSB.<br />

SàiaAUM. Conspfeàtleii de Wabtebi.—DEBRZ. GsMplraitnad* Hesinit.<br />

— ltEBfm ps RUSSE* Campagne* de Bocrca et d# Fribowf... , 4.<br />

¥ SITôT* Révutattei» de Suède et de Portugal. — Sâurr-Riat. flompiw<br />

ration des Espagnois contre Tenisê. — MemiliEg. Htmire de Sa tév$~<br />

lutkm de Russie en 1763. — F^ORIâH. Précis de l'histoire de*'Maure* en<br />

Espagne. /. * «.<br />

HAPQUJhlH.<br />

leeedl par mém ehmmmmim^ de sss mmnm, Lettf», Predamatkms,<br />

- mtemamm politfipies et-adninistratfrei, etc.,- formant «ne Mstotre<br />

de ion règne écrite par Sui-méjnef et aceompafiiee de notices tiistoriifiiei;<br />

par. M. KERMOfSâlf '.... • 3<br />

HUBÉBB.<br />

Iliade et


Mêlantes sic utiétlet<br />

— 7 •-<br />

VIENHET.<br />

TttÉATttE.<br />

VolMMS.<br />

Le pc* *e wmwmm mm têmaË* ici €fcc«f*€F«e«wc sts TMâtra<br />

fftAOIgtifts.<br />

Cbaqae aatewr etl précédé fwt Notice.'<br />

ftôTROlï f &ÉBIUAM , LàroSSE, Sâîlfelff, t»È MAM, MMRAll, UflAttWI .<br />

CH£NIER , LAliCifAl/tBGOtnrÉ, ÏMlClS, LEMEH€MI« ........ 4 * 3<br />

COMIQUES.<br />

. SCAJUMN, itasmnmï, BOTîMAULT, BABON<br />

DASCOOTT, DoruwY *<br />

mmm» et PâMTIâT; UIAOB, D'AUAINYAL, LAœASSSéE.<br />

DESTOWSES, FASAS, 1©ÎS8¥ ••• •<br />

•fAllf AUX., Pn@»f GMS8ET, V0LTA11E, J. J. lOUSSEAP»<br />

DEMA11IS, BBLAMHÎE, SAUUN, PA¥ AIT, làlTlE, POIISIIET<br />

êmmm, Màmmm*, €mMf m @m a, aman»!, Caitcis<br />

coun ^Hâiuifîtti» PâMi ô'ietâifftiii, msmwsm, M. LëBUOEI.. »<br />

Cette Cefîeeîloa, f&tMànt S «fora», cwtient foiSSMe-ifete c#ttMfel, les piaf fetwr-<br />

«ttnMet, »*c»«|«fBé» âeriitfccs f» le* ««tetorset &» *»•##,<br />

BBAUMâE€SâlS.<br />

Théâtre complet.. ' 4<br />

SCB1BB.<br />

Son Théâtre, renfermant ciiQiJAirrE-QfîATiiE pièces. s<br />

BDUOTBÈQtlE SES MÉMOIBJ» AHOElfB ET MODEAMES<br />

RELATIFS A L'HISTOIRE DE FRANCE.<br />

TlOIS FEAMCS LE VOLOSUE.<br />

Cette Collection réunit les Mémoires les plus célèbres et n® choix de ceni<br />

dont l'importance est moins grande, mais qui sont remarquables soit pur les<br />

qualités <strong>du</strong> style, soit ' par la valeur des faits. On n'a élagué que les détails<br />

d'un intérêt minime, qui groisiagent indéfiniment les Mémoires, forment de<br />

_ dcnbks emplois et rendent la lectare pénible i en effet, certains détails perdent<br />

de jour en Jour de leur intérêt, et d'ailleurs le temps pour ire ces immens»<br />

coDecttons manque presque toujours a eeei a*«qiîels leur fortune<br />

peut permettre de les acquérir. • -<br />

s


— 8 —<br />

cette Collection, rassemblée et mise en ordre a?ec préfaces, notices, édak»<br />

cittêments et résumés ttktorifpet, mtrodtictâûns, notes et notices par M. ¥§<br />

Barrière, wmasmm à la mort île Louis XIV et la Eègesœ en 1715 jusqu'à la<br />

mort de Louis XYl, et s'étend jatcjifati Directoire, m I7ts. « ml.gr. in-fl<br />

format anglais. Ctane votame se vend séparément<br />

«m* I*'. Matene de SlaiMïtlMiiiay, - M. #Arfenraif — Madame, mère<br />

èm Eéfeat, — et Iitraila de Saint-Amen.<br />

tBmmm, mémârm M mm^M,^m^mâimm€mtMmf le ttgm^^^Mj^if,<br />

la légeaee et le règne de Louis XV.<br />

îiMi ni. Mémetresde Mme <strong>du</strong> Haussât, femme de diambre de madame<br />

de Ponptdotir — Eitraits des Mémoires Mstorkfiies et littéraires de Sacbanmoiit.<br />

TOME IY. Mémoires de Besenfal et CoUé.<br />

TUMB ¥. Mémoires de Marmostet. — Mémoires d'un père pourserflr I l'instraction<br />

de ses enfants.<br />

TOME ¥1. Mémoires des comédiens Clairon, Lefcain, CSarriek, GoMMi, etc.<br />

TOUS vu. Mémoires de Wiiier.<br />

TOME ¥111. Mémoires de madame Bolland. — Notices ntotortmes sur la Révolution.<br />

TOME ». Histoire de la détention as Temple, par GMry, par. madame la<br />

<strong>du</strong>cheae d'Angonlénit, par le <strong>du</strong>c de Monipensler et de Etouffe» etc.<br />

tOME x. Mémoires de madame de Campan. — Mémoires sur tayie de Marte-<br />

Antoinette, suivis des souvenirs et anecdotes sur les règnes de Louis XIY<br />

XY et XYL<br />

TCIME xi. Mémoires de Humouries.<br />

TOME su. Suite des Mémoires de Dnmonrlex. — Mémoires de Louvet et<br />

yannûu, pour servir I l'histoire de la Convention nationale.


ODYSSEE<br />

POÉSIES HOMÉRIQUES


T?PO€RAFHIE DE H. FIlMIFf DIDOT. — MESFflL (BUEE).


ODYSSÉE<br />

ET<br />

POÉSIES HOMÉRIQUES<br />

TRADUITES EN FRANÇAIS<br />

PAR DUGAS MONTBEL<br />

MEMBRE DE L'ACADÉIÎE DE8 INSCRIPTIONS<br />

ET BELLES-LETTRES<br />

TROISIÈME ÉDITION<br />

PARIS<br />

LIBRAIRIE DE FïRMIN DIDOT FRÈRES, FILS ET C"<br />

IMPRIMEURS DE L'INSTITUT, RUE JACOB, 56<br />

1864


L'ODYSSÉE.<br />

CHANT PREMIER.<br />

ASSEMBLÉE DES DIEUX. — EXHORTATION<br />

DE MINERVE A TÉLÉMAQUE.<br />

Muse, redis-moi les malheurs de cet homme fertile en stratagèmes<br />

qui longtemps erra sur la terre après avoir détruit les<br />

remparts sacrés d'Uion, qui visita les villes, et connut l'esprit<br />

d'un grand nombre d'hommes ; qui sur mer souffrit dans son<br />

âme bien des douleurs pour obtenir son propre salut et le retour do<br />

ses compagnons ; mais il ne put les sauver, malgré ses efforts : ils<br />

périrent par leurs propres attentats. Les insensés ! ils mangèrent<br />

les troupeaux <strong>du</strong> Soleil, et ce dieu les priva <strong>du</strong> jour <strong>du</strong> retour.<br />

. Déesse, fille de Jupiter, dis-nous une partie de ces aventures.<br />

Déjà tous les guerriers échappés aux horreurs <strong>du</strong> carnage<br />

étaient rentrés dans leurs foyers, après avoir évité les périls de<br />

la mer et des combats. -Un seul, désireux <strong>du</strong> retour et de son<br />

épouse, fut retenu par l'auguste nymphe Galypso, qui, dans ses<br />

. grottes profondes, desirait qu'il devint son époux. Mais lorsque<br />

dans le cours des années arriva le temps marqué par les dieux<br />

pour son retour dans Ithaque, où ce héros, quoiqu'au milieu<br />

de ses amis, devait rencontrer d'inévitables dangers, tous les<br />

immortels prirent pitié de lui, hors Neptune ; il resta toujours<br />

courroucé contre le divin Ulysse, jusqu'à ce que ce héros parvint<br />

dans sa patrie.<br />

Cependant Neptune s'était ren<strong>du</strong> chez les Éthiopiens, habitant<br />

des terres lointaines, les Éthiopiens qui, placés aux bornes<br />

<strong>du</strong> monde, sont séparés en deux nations, l'une tournée au couchant,<br />

l'autre au lever <strong>du</strong> soleil, où, parmi les hécatombes de<br />

taureaux et de jeunes brebis, Neptune assistait avec joie à leurs<br />

L'ODYSSéE, *


J. L'ODYSSÉE.<br />

festins ; les autres divinités, étant rassemblées dans ïe palais de<br />

Jupiter, roi de l'Olympe, le père des dieux et des hommes, le<br />

premier de tous, fait entendre sa voix ; alors il rappelait dans sa<br />

pensée Égisthe, que venait d'immoler îe fils d'Agamemnon, l'illustre<br />

Oreste ; en se ressouvenant de ce prince, il adresse ces<br />

paroles aux immortels :<br />

« Hélas ! les hommes accusent sans cesse les dieux ; ils disent<br />

que c'est de nous que viennent les maux, et pourtant c'est par<br />

leurs propres attentats que, malgré ïe destin, ils souffrent tant<br />

de douleurs. Ainsi maintenant Égisthe s'est uni, malgré le destin,<br />

à l'épouse d'Atride, et même il a tué ce héros qui revenait<br />

d'Ilion, quoique Égisthe sût l'affreuse mort dont il périrait ; puisque<br />

nous-mêmes, pour la lui prédire, avons envoyé Mercure lui<br />

donner avis de ne point immoler Agamemnon, et de ne point<br />

s'unir à la femme de ce héros ; car Oreste devait en tirer vengeance,<br />

lorsque ayant atteint la jeunesse il désirerait rentrer dans<br />

son héritage. Ainsi parla Mercure ; mais ces sages conseils ne<br />

persuadèrent point l'âme d'Égisthe : il expie aujourd'hui tous<br />

ses crimes accumulés. »<br />

La divine Minerve répond aussitôt :<br />

ce Fils de Saturne, mon père, le plus puissant des dieux, oui,<br />

sans doute, cet homme a péri d'une mort justement méritée.<br />

Périsse ainsi tout autre mortel coupable de tels forfaits! Mais<br />

mon cœur est dévoré de chagrins en pensant au valeureux<br />

Ulysse, à cet infortuné, qui depuis longtemps, loin de ses amis,<br />

souffre d'amères douleurs dans une Ile lointaine, située au milieu<br />

de la mer ; c'est dans cette Ile, couverte de forêts, qu'habite une<br />

déesse, la fille <strong>du</strong> prudent Atlas, qui connaît tous les abîmes de<br />

la mer, et qui soutient les hautes colonnes appuis de la terre<br />

et des cieux. Oui, sa fille retient ce héros malheureux et gémissant,<br />

elle le flatte sans cesse par de douces et de trompeuses paroles,<br />

pour lui faire oublier Ithaque ; mais Ulysse, dont Tunique<br />

désir est de revoir la fumée s'élever de la terre natale, voudrait<br />

mourir. Quoi ! votre cœur ne se laissera-t-il point fléchir, roi de<br />

l'Olympe? quoi donc ! Ulysse prés des vaisseaux argiens, et<br />

dans les vastes champs d'Ilion, a-t-il jamais-négligé vos sacrifices ?<br />

Pourquoi donc êtes-vous maintenant si fort irrité contre lui ,<br />

grand Jupiter? *>


CHANT I. g<br />

« Ma fille, s'écrie le dieu qui rassemble les nuages, quelle parole<br />

s'est échappée de vos lèvres? Comment pourrais-je oublier<br />

jamais le divin Ulysse, qui surpasse tous les hommes par sa prudence,<br />

et qui toujours offrit les plus pompeux sacrifices aux<br />

immortels habitants de FOlympe? Mais le puissant Neptune est<br />

toujours courroucé à cause <strong>du</strong> Cyclope qu'Ulysse a privé de la<br />

vue, le divin Polyphême, qui, par sa force immense, surpasse<br />

tous les Cyclopes. Ce fut la nymphe Thoosa, la fille de Phorcysf<br />

prince de la mer, qui, s'étant unie à Neptune dans ses grottes<br />

profondes, donna le jour à Polyphême. Depuis lors Neptune n'a<br />

pas fait périr Ulysse, mais il le laisse errer loin de la patrie. Nous<br />

tous ici présents, consultons-nous donc sdr ce retour, et sur les<br />

moyens de l'accomplir : Neptune calmera sa colère; car, malgré<br />

nous, il ne pourra s'opposer seul à la volonté de tous les immortels.<br />

»<br />

« Mon père, le plus puissant des immortels, lui répond Mi*<br />

nerve, s'il est agréable aux dieux fortunés que le prudent Ulysse<br />

retourne en sa maison, envoyons lé messager Mercure dans l'Ile<br />

d'Ogygie, pour déclarer aussitôt à la belle nymphe que notre<br />

immuable résolution sur le retour <strong>du</strong> valeureux Ulysse est qu'il<br />

revienne dans sa patrie. Moi, je me rendrai dans Ithaque pour<br />

encourager son fils, et je mettrai la force dans son sein, pour<br />

qu'il convoque l'assemblée des Grecs, et qu'il interdise sa maison<br />

à tous les prétendants, eux qui sans relâche égorgent ses nombreux<br />

troupeaux de bœufs et de brebis. Ensuite je veux renvoyer<br />

à Sparte, et dans la sablonneuse Pylos, pour qu'il s'informe,<br />

par quelque ouï-dire, <strong>du</strong> retour de son père, et qu'il<br />

obtienne une bonne renommée parmi les hommes. »<br />

Ayant ainsi parlé, la déesse attache à ses pieds de superbes et<br />

d'immortels brodequins d'or, qui la portent sur les ondes et sur<br />

la terre immense aussi vite que îe souffle des vents. Puis elle<br />

saisit la longue- lance dont la pointe est acérée, arme forte, terrible,<br />

et prompte à renverser les bataillons des héros contre qui<br />

s'irrite la fille d'un dieu puissant. Elle part en s'élançant des<br />

sommets de FOlympe, et s'arrête au milieu <strong>du</strong> peuple d'Ithaque,<br />

devant îe vestibule d'Ulysse, sur le seuil de la cour ; la déesse,<br />

sous les traits de l'étranger Mentes, roi des Taphiens, tient en sa<br />

main la lance étinceîante. Elle trouve d'abord les audacieux pré*


4 L'ODYSSEE.<br />

tendants ; ils s'amusaient à jouer aux dés devant les portés,<br />

couchés sur des peaux de bœufs qu'eux-mêmes avaient égorgés :<br />

des hérauts, des serviteurs diligents s'empressaient les uns de<br />

mô!§r le vin et l'eau dans les urnes, les autres, avec des éponges<br />

aux pores nombreux, lavaient les tables, les plaçaient devant les<br />

prétendants, et divisaient les viandes en morceaux.<br />

Le beau Télémaque est le premier qui voit la déesse : assis<br />

parmi les prétendants, son cœur est consumé de chagrins, songeant<br />

dans son esprit que si son valeureux père revenait, il<br />

mettrait en fuite, dans ses demeures, la foule des prétendants,<br />

ressaisirait ses honneurs, et gouvernerait à son gré ses riches<br />

domaines. Telles étaient les pensées de Téiémaque au milieu des<br />

prétendants, lorsqu'il aperçoit Minerve. Il va droit au portique,<br />

et s'indigne au fond de l'âme qu'un étranger soit resté si longtemps<br />

à la porte; il s'approche de la déesse, lui prend la main<br />

droite, reçoit la lance d'airain, et lui dit aussitôt ces paroles :<br />

« Salut, étranger, vous serez accueilli par nous ; puis quand<br />

vous aurez pris quelque nourriture, vous direz ce qu'il vous<br />

faut. »<br />

En parlant ainsi, le héros s'avance le premier, et Minerve le<br />

suit. Lorsqu'ils sont entrés dans le palais, Télémaque pose la<br />

lance contre une haute colonne, et place cette arme dans le meuble<br />

brillant où se trouvaient rangées les nombreuses lances <strong>du</strong><br />

vaillant Ulysse; il con<strong>du</strong>it la déesse vers un trône qu'il recouvre<br />

d^un beau tissu de Mn orné de riches broderies ; au-dessous était<br />

une escabelie pour reposer ses pieds. Lui-même se place près<br />

d'elle sur un siège élégant, loin des prétendants, craignant que<br />

son hôte, importuné par le bruit, ne soit troublé dans son repas,<br />

en se mêlant à ces audacieux ; et d'ailleurs il voulait questionner<br />

l'étranger sur le retour d'Ulysse. Alors une servante, portant<br />

une belle aiguière d'or, verse l'eau qu'elle contient dans un bassin<br />

d'argent, pour qu'ils lavent leurs'mains; puis elle place devant<br />

eux une table polie. L'intendante <strong>du</strong> palais y dépose le<br />

pain et des mets nombreux, en y joignant ceux qui sont en réserve<br />

; un autre serviteur apporte des plats chargés de toutes<br />

espèces de viandes, et leur présente des coupes d'or ; un héraut<br />

s'empresse de verser le vin.<br />

Bientôt les fiers amants de Pénélope entrent dans la salle <strong>du</strong>


CHANT I. H<br />

repas, et s'asseyent en ordre sur des trônes et sur des sièges ;<br />

des hérauts répandent l'eau sur les mains des convives, les servantes<br />

présentent le pain dans des corbeilles, des jeunes gens<br />

remplissent les coupes de vin, et les distribuent à tous les convives<br />

en faisant les libations. Ils étendent alors les mains vers les<br />

mets qu'on leur a servis et préparés. Quand les prétendants ont<br />

apaisé la faim et la soif, ils ne songent plus qu'à se livrer aux<br />

doux plaisirs <strong>du</strong> chant et de la danse ; ce sont les ornements d'un<br />

festin. Un héraut remet une lyre magnifique entre les mains de<br />

Phémius, qui ne chante que par force au milieu des prétendants ;<br />

bientôt par ses accords il prélude à des chants mélodieux. En<br />

ce moment Télémaque adresse la parole à Minerve, et se penche<br />

vers la tête de la déesse, pour que les assistants ne puissent pas<br />

l'entendre :<br />

« Cher étranger, dit 41, ne serez-vous point offensé de mes<br />

discours? Oui, tel est Tunique soin de ces hommes, la lyre, le<br />

chant; et cela leur est facile, eux qui dévorent impunément un<br />

héritage étranger, l'héritage d'un héros dont peut-être maintenant<br />

les ossements blanchis, gisant sur la terre, pourrissent à la<br />

pluie, ou peut-être sont roulés par les vagues au fond de la mer.<br />

S'ils le voyaient revenir dans Ithaque, comme tous aimeraient<br />

mieux être rapides à la course que chargés d'or et de vêtements!<br />

Mais maintenant Ulysse a péri d'une mort déplorable ; pour nous<br />

il n'est plus d'espoir, quand même un voyageur nous dirait<br />

qu'Ulysse doit bientôt revenir : le jour <strong>du</strong> retour est à jamais<br />

per<strong>du</strong>. Cependant, dites-moi ce que je vous demande, parlez-moi<br />

franchement : qui donc êtes-vous? de quelle nation? quelle est<br />

votre ville? quels sont vos parents? sur quel navire êtes-vous<br />

arrivé?comment les matelots vous ont-ils con<strong>du</strong>it dans Ithaque?<br />

quelle est leur patrie ? car ce n'est pas à pied, je crois, que vous<br />

avez pu venir en ces lieux. Dites-moi les choses avec vérité, pour<br />

que je les sache bien. Venez-vous ici pour la première fois? ou<br />

bien êtes-vous un hôte paternel? car de nombreux étrangers<br />

sont venus dans nos demeures, et mon père était bienveillant<br />

pour les hommes. »<br />

« Oui, lui répondit Minerve, je vous raconterai tout avec détail.<br />

Je m'honore d'être Mentes, le fils <strong>du</strong> sage Anchialus, et je<br />

règne sur les TâpMens, qui se plaisent à manier la rame. Mainte-<br />

I.


0 L'ODYSSÉE.<br />

nant, j'arrive ici sur un de mes vaisseaux avec mes compagnons,<br />

et, sillonnant la vaste mer, je vais à Tamèse, chez des peuples<br />

étrangers, chercher de l'airain et porter <strong>du</strong> fer étincelant. J'ai<br />

laissé mon navire à quelque distance de la ville, dans le port de<br />

Ehéithron, au pied <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Néïus, ombragé de forêts. Nous<br />

nous glorifions depuis longtemps d'être les uns aux autres des<br />

hôtes de famille, et vous rapprendrez si, pour l'interroger, vous<br />

allez auprès <strong>du</strong> vieux Laerte : on dit qu'il ne vient plus à la<br />

ville, mais qu'à l'écart, accablé de maux, il vit aux champs avec<br />

une vieille servante qui lui présente la nourriture et le breuvage,<br />

lorsque, les membres brisés de fatigue, il a parcouru péniblement<br />

ses vignes fécondes. Aujourd'hui j'aborde en cette Ile, parce<br />

qu'on me disait que votre père était au milieu de son peuple ;<br />

mais sans doute les dieux l'égarent encore dans sa route. Non,<br />

Ulysse n'a point encore disparu de la terre, il est retenu plein de<br />

vie sur la vaste mer, dans une île lointaine ; peut-être des hommes<br />

cruels l'ont fait captif, des sauvages l'arrêtent malgré ses désirs.<br />

Toutefois, je vous prédirai ce que les dieux ont placé dans mon<br />

âme, et je crois que ces choses s'accompliront, quoique je ne sois<br />

pas un devin, ni même un savant augure ; Ulysse ne sera pas<br />

longtemps loin de sa patrie. Lors même qu'il aurait des liens de<br />

fer, il trouvera le moyen de revenir, car il est fertile en stratagèmes.<br />

Mais vous aussi, parlez avec sincérité ; dites-moi si vraiment<br />

vous êtes le fils d'Ulysse : certes, par votre tête et vos beaux<br />

yeux, vous ressemblez parfaitement à ce héros. Tel que je suis,<br />

nous nous sommes souvent trouvés ensemble avant qu'il s'embarquât<br />

pour Ilion, où sur leurs navires voguèrent les plus illustres<br />

des Ârgiens. Depuis lors Ulysse et moi nous ne nous sommes<br />

point vus. »<br />

« Étranger, je vous répondrai sans détour, reprend Télémaque<br />

; ma mère m'a dit que j'étais le fils d'Ulysse : pour moi, je ne<br />

le sais pas, car nul ne connaît quel est son père. Ah ! plût aux<br />

dieux que j'eusse été le fils d'un homme fortuné que la vieillesse<br />

atteint au milieu de ses richesses ; mais maintenant le héros qui,<br />

dit-on-, m'a donné le jour est le plus malheureux des mortels.<br />

Voilà ce que vous m'avez demandé. »<br />

La déesse Minerve lui répond en ces termes :<br />

ce Non, les dieux n'ont point voulu que- votre race parvînt


CHANT I. ' 7<br />

sans nom à' la postérité, puisque, tel que vous voilà,, Pénélope<br />

vous a donné le jour. Mais dites-moi, parlez avec vérité, quel<br />

est ce festin? quelle est cette foule? quel besoin en avez-vous?<br />

Est-ce une fête, une noce? car ce n'est point un de ces repas où<br />

chacun apporte un tribut. Ces audacieux me paraissent manger<br />

dans vos demeures pour vous insulter ; tout homme sage venant<br />

en ces lieux s'indignerait en voyant ces nombreux outrages. »<br />

ce Étranger, lui répond le prudent Télémaque, puisque vous<br />

m'interrogez, et que vous vous enquérez sur ces choses, apprenez<br />

que cette maison devait être opulente et considérée, tant<br />

que le maître aurait vécu parmi ses peuples ; mais les dieux,<br />

méditant de cruels desseins, en décidèrent autrement, et firent<br />

qu'Ulysse fut le plus ignoré des hommes. Aussi je pleurerais<br />

moins sa perte s'il fût mort avec ses compagnons parmi le peuple<br />

des Troyens, ou dans les bras de ses amis, après avoir terminé<br />

la guerre. Tous les Grecs auraient élevé sans doute une tombe<br />

à ce héros, et c'eût été pour son fils une grande gloire dans l'avenir.<br />

Mais aujourd'hui les Harpyes Font enlevé honteusement ;<br />

il est mort ignoré, sans honneur, ne me laissant que la douleur<br />

et les larmes : ce n'est pas sur lui seul que je pleure, et les dieux<br />

m'ont aussi préparé de cruelles douleurs. Tous les princes qui<br />

régnent sur les îles voisines, DuMchium, Samé, la, verte Zacynfche,<br />

ceux môme qui se sont emparés <strong>du</strong> pouvoir dans l'âpre<br />

Ithaque, désirent épouser ma mère, et ravagent ma maison. Pénélope<br />

, sans refuser absolument ce funeste mariage, ne peut se<br />

résoudre à l'accomplir; eux cependant me ruinent en dévorant<br />

mon héritage ; bientôt ils me perdront moi-même. »<br />

ce Grands dieux! s'écrie Minerve indignée, combien vous<br />

manque Ulysse absent, lui qui de sa main frapperait les audacieux<br />

prétendants. Si, venant à cette heure, il s'arrêtait sous les<br />

portiques de sa demeure, avec son casque, son bouclier, et deux<br />

javelots, tel qu'il était quand pour la première fois je le vis<br />

buvant et se réjouissant dans notre maison, alors qu'il arrivait<br />

d'Éphyre d'auprès Ilus, fils de Merméris. Ulysse, sur un léger<br />

navire, était allé chez ce prince lui demander un poison mortel, '<br />

pour imprégner ses flèches d'airain. Ilus le refusa, craignant<br />

d'offenser les dieux immortels ; mais mon père lui donna ce qu'il<br />

désirait, tant il chérissait ce héros. Tel cgu'Ulyse était alors, que


S • L'ODYSSÉE.<br />

ne se méle-t-il aux prétendants ! Pour eux tous, quelle mort<br />

prompte ! quelles noces amères ! Mais il est incertain, et ces<br />

choses reposent sur les genoux des dieux, si ce héros doit revenir<br />

ou non pour se venger dans son palais. Vous cependant je vous<br />

engage à voir comment vous chasserez les prétendants de cette<br />

demeure. Prêtez-moi donc une oreille attentive, et recueillez<br />

avec soin mes paroles : Demain réunissez dans rassemblée les<br />

plus illustres des Grecs, portez à tous la parole, en prenant les<br />

dieux à témoin ; puis ordonnez aux prétendants de retourner dans<br />

leurs domaines. Pour votre mère, si son désir est de se marier,<br />

qu'elle se rende auprès de son père, homme puissant; ses parents<br />

concluront son mariage, et lui feront de nombreux présents<br />

de noces, dignes d'une fille aussi chérie. Je veux vous donner<br />

encore un sage conseil, laissez-vous persuader. Équipez un<br />

vaisseau de vingt rameurs, que ce soit le meilleur, et partez pour<br />

vous informer de votre père absent depuis longues années, soit<br />

que quelque mortel vous en instruise, soit que vous entendiez<br />

une voix envoyée par Jupiter, voix qui surtout apporte aux<br />

hommes une grande renommée. D'abord allez à Pylos, et vous<br />

interrogerez l'illustre Nestor; puis à Sparte, auprès <strong>du</strong> blond<br />

Ménélas ; c'est lui qui de tous les Grecs est arrivé le dernier. Si<br />

vous apprenez qu'Ulysse respire encore, et qu'il doive revenir,<br />

vous l'attendrez, malgré vos peines, <strong>du</strong>rant une année entière ;<br />

si vous apprenez au contraire qu'il a péri, s'il n'existe plus, vous<br />

reviendrez dans votre patrie, vous élèverez une tombe en son<br />

honneur, vous célébrerez, comme il convient, de pompeuses funérailles,<br />

et vous donnerez un époux à votre mère. Quand vous<br />

aurez accompli ces devoirs, songez au fond de votre âme comment<br />

dans votre palais vous immolerez les prétendants, soit par ruse,<br />

soit à force ouverte. 11 ne faut plus vous livrer à de puérils jeux,<br />

puisque vous n'êtes plus un enfant. N'avez-vous pas appris<br />

quelle gloire parmi tous les hommes s'est acquise Oreste en immolant<br />

l'infâme et parricide Égisthe, qui tua l'illustre père de ce<br />

héros? Mon ami, je vous vois grand et beau, soyez fort aussi,<br />

pour qu'on parle bien de vous dans les siècles futurs. Moi cependant<br />

je retourne vers mon navire, près de mes compagnons,<br />

qui sans doute s'impatientent en m'attendant. Pour vous, songez<br />

à ce que je vous ai dit, et mettes à profit mqs conseils. »


CHANT I. 9<br />

« Étranger, reprend aussitôt le prudent Télémaque, dans<br />

votre sagesse vous m'avez adressé des paroles amies, comme un<br />

père à son fils, et je ne les oublierai jamais. Cependant demeurez<br />

encore» quoique désireux de partir, afin de prendre un bain<br />

et de réjouir votre cœur; puis vous emporterez sur votre navire<br />

un présent qui vous comblera de joie, présent honorable et magnifique<br />

, qui sera pour vous un gage de mon souvenir ; car tels<br />

sont les dons que des hôtes chéris offrent à leurs hôtes. »<br />

• « Ne me retenez pas plus longtemps*, répond la déesse, je suis<br />

impatient de continuer ma route. Quant au présent que votre<br />

cœur vous engage à m'oftrir, vous me le donnerez quand je reviendrai<br />

, pour que je remporte dans ma demeure, et j'accepterai<br />

ce don précieux ; vous en obtiendrez un en retour qui sera<br />

digne de vous. »<br />

En achevant ces mots, Minerve s'échappe, et s'jenvole comme<br />

un oiseau qui se perd dans la nue ; elle remplit de force et de<br />

courage le cœur <strong>du</strong> héros, et lui rappelle son père plus encore<br />

qu'auparavant : alors Télémaque, réfléchissant dans sa pensée,<br />

est saisi de crainte, car il a reconnu que c'était un dieu. Soudain<br />

le noble héros retourne auprès des amants de sa mère.<br />

• Au milieu d'eux chantait un illustre chanteur, et tous dans le<br />

silence étaient assis en l'écoutant ; il redisait le retour des Grecs,<br />

retour funeste, que loin d'Hion leur avait imposé la déesse<br />

PaUas.<br />

Cependant, retirée dans un appartement supérieur, la prudente<br />

Pénélope, fille d'Icare, recueille en son âme ces chants divins;<br />

aussitôt elle descend l'escalier élevé <strong>du</strong> palais; elle n'est<br />

point seule, deux servantes l'accompagnent. Quand la plus no-<br />

We des femmes est arrivée auprès des prétendants, elle s'arrête ,<br />

sur le seuil de la porte solide, ayant un léger voile qui couvre<br />

son visage ; les deux suivantes se tiennent à ses côtés. Alors,<br />

les yeux baignés de larmes, elle parle en ces mots au chantre<br />

divin :<br />

« Phémius, vous connaissez beaucoup d'autres récits, doux<br />

charmes des hommes, les travaux des dieux et des héros que célèbrent<br />

les chanteurs; ainsi donc, venez chanter une de ces<br />

actions mémorables, tandis que les prétendants boivent le vin<br />

en silence; mais cessez ce triste chant, qui toujours dans mon


10 L'ODYSSÉE.<br />

sein briso mon cœur de regrets, car c'est moi surtout qu'oppresse<br />

une douleur inconsolable. Oui je regrette une tête si<br />

chère, songeant sans cesse à ce héros dont la gloire a retenti<br />

dans toute la Grèce, et jusqu'au milieu d'Argos. »<br />

a Ma mère, reprend aussitôt Télémaque, pourquoi refuser à<br />

ce chantre aimable de nous charmer comme son esprit l'inspire?<br />

ce ne sont point les chanteurs qui sont cause de nos mauxt mais<br />

Jupiter, qui distribue ses dons ans ingénieux mortels comme il<br />

lui plaît. Il ne faut donc point reprocher à Phémius de chanter<br />

la triste destinée des Grecs : la chanson qu'admirent davantage<br />

les hommes, c'est celle qui toujours est la plus nouvelle aux auditeurs.<br />

Il faut accoutumer votre âme à les entendre; Ulysse,<br />

dans la ville de Troie, n'a pas seul per<strong>du</strong> le jour <strong>du</strong> retour, bien<br />

d'autres héros ont péri comme lui. Retournez donc à votre demeure<br />

, reprenez vos travaux accoutumés, la toile et Se fuseau,<br />

puis commandez à vos femmes de hâter leur ouvrage ; le soin de<br />

la parole appartient à tous les hommes, et surtout à moi, car<br />

c'est à moi que la puissance est donnée dans ce palais. »•<br />

Alors, frappée d'admiration, Pénélope retourne à sa demeure;<br />

elle garde en son cœur les sages paroles de son fils ; puis étant<br />

re<strong>mont</strong>ée aux appartements supérieurs avec les'femmes qui la<br />

servent, elle pleure Ulysse, son époux, jusqu'à ce queMinerre<br />

répande un doux sommeil sur ses paupières.<br />

Cependant les prétendants remplissaient de tumulte le palais<br />

ombragé; tous désiraient partager la couche de la reine. Alors<br />

Télémaqne s'avance, et leur adresse ces paroles :<br />

ce Prétendants de ma mère, hommes remplis d'audace, réjouissons-nous<br />

en prenant le repas, et que le tumulte cesse ; il est boit<br />

d'écouter un tel chanteur, qui par sa voix est égal aux dieux.<br />

Demain dès l'aurore nous nous réunirons tous dans l'assern*<br />

blée, pour que je vous déclare ouvertement Tordre 'd'abandonner<br />

ce palais ; songez à d'autres festins, consumez vos richesses,<br />

en vous traitant tour à tour dans vos propres maisons. Mais<br />

s'il vous semble meilleur et plus profitable de dévorer impunément<br />

l'héritage d'un seul homme, continuez ; moi, j'implorerai<br />

les dieux immortels, afin que Jupiter vous rétribue selon vos<br />

œuvres; puissiez-vous alors périr sans vengeance dans ces<br />

demeures! »


CHANT î. it<br />

Tous, à ces mots, compriment leurs lèvres de dépit % et s'étonnent<br />

que Télémaque ose parler avec tant d'assurance. Alors<br />

le fils d'Eupithée, Antinous, s'écrie, et lui dit :<br />

« Sans doute, Télémaque, ce sont les dieux qui t'inspirent de<br />

nous traiter- avec, tant de hauteur et de nous parler avec tant<br />

• d'assurance. Ah ! puisse le fils de Saturne ne jamais t'établir roi<br />

dans 111e d'Ithaque; ce qui pourtant par ta naissance est ton<br />

droit paternel. » ' • - .<br />

Le sage Télémaque lui répond à l'instant :<br />

ce Antinous , findigneras-tu da ce que je vais, te dire? Sans<br />

doute, Jupiter me l'accordant, j'accepterais'volontiers d'être<br />

roi. 'Penses-tu que "parmi les hommes ce soit un don si •funeste?<br />

Non, ce n'est point un malheur de régner ; aussitôt les demeures<br />

d'un roi se remplissent de richesses, et lui-même est "comblô<br />

d'honneurs. Cependant il est un grand nombre de princes dans<br />

Ithaque, des jeunes gens et des vieillards; l'un d'eux peut obtenir<br />

la puissance, puisque Ulysse n'existe plus ; mais <strong>du</strong> moins je<br />

' serai le roi de mon palais, et des serviteurs que le divin Ulysse<br />

a conquis pour moi. »<br />

Eurymaque, fils de Polybe, reprend à son tour, et lui dit :<br />

ce Télémaque, ces choses reposent sur les genoux des dieux ;<br />

nous ignorons quel est celui des Grecs qui régnera dans file d'Ithaque<br />

; pour toi, possède tes richesses, et règne sur tes palais.<br />

Il n'est aucun homme qui, par violence et malgré toi, .veuille<br />

ravir tes biens, tant que dans Ithaque il restera des habitants.<br />

Mais, ami, je veux te questionner sur l'étranger : d'où vient<br />

cet homme? de quel pays s'honore-t-il de tirer origine? quels<br />

sont ses parents, sa patrie? Est-il venu t'annoncer le retour<br />

de ton père, ou bien arrive-t-ii en ces lieux pour réclamer<br />

une dette? Comme il s'est échappé subitement, sans attendre<br />

qu'on l'ait reconnu! Cependant il n'a pas la mine d'un misérable.<br />

»<br />

« Hélas ! Eurymaque, répond le fils d'Ulysse, on ne peut plus<br />

compter sur le retour de mon père : si quelqu'un venait m'en<br />

apporter la nouvelle, je n'y croirais pas, et je n'attache même<br />

plus aucune valeur aux prophéties que recherche ma mère, lorsqu'elle<br />

appelle le devin dans notre palais. Get homme, mon hôte<br />

paternel, est de Taphos; il s'honore d'être Mentes, le fils <strong>du</strong>


12 L'ODYSSÉE.<br />

sage Anehkltis, et règne sur tes ïapMaasf qui se plaisent I<br />

manier la rame. »<br />

Ainsi parla Têlémaque, et pourtant dans sa pensée il avait<br />

reconnu la déesse. Les prétendants continuèrent à goûter les<br />

délices <strong>du</strong> chant et de la danse ; ils restèrent jusqu'à ce que vint<br />

le soir. La nuit sombre tarifa qu'ils étaient encore à se réjouir.<br />

Alors chacun d'eux retourne dans sa demeure pour se livrer au<br />

sommeil. Têlémaque se retire aussi dans le vaste appartement<br />

qui lui fut construit dans la belle enceinte de la cour, en un lieu<br />

d'où l'on pouvait tout découvrir ; et c'est là qu'il va chercher le<br />

repos, roulant dans sa pensée une foule de desseins. A côté de<br />

Têlémaque f Euryclée portait des flambeaux éclatants s la sage<br />

Euryclée, fille d'Ops, issu lui-même de Pisénor, elle que Laerte<br />

acheta jadis de ses propres richesses, et quoiqu'elle fût encore<br />

dans sa première jeunesse f il donna vingt taureaux pour l'obtenir;<br />

il l'honora dans son palais comme une chaste épouse, et<br />

jamais ne partagea sa couche; il redoutait la colère de la reine.<br />

En ce moment elle porte des flambeaux éclatants auprès de Têlémaque;<br />

de toutes les servantes c'est elle qui l'aimait le plus,<br />

parce qu'elle l'avait élevé quand il était encore enfant. Elle ouvre<br />

les portes de la chambre solidement construite ; Têlémaque<br />

s'assied sur îe lit, et quitte sa molle tunique; il la remet aux<br />

mains de cette femme prudente. Celle-ci plie avec soin le vêtement,<br />

le suspend à la cheville près <strong>du</strong> lit, et se hâte de.sortir<br />

de la chambre; elle retire la porte par l'anneau d'argent, puis<br />

elle abaisse le levier en tirant la courroie. Là <strong>du</strong>rant la nuit<br />

entière Têlémaque, recouvert de la fine toison des brebis, ré- •<br />

fléchit en lui-même au voyage que lui conseilla Minerve.


'CËANT 11. 13<br />

CHANT II.<br />

ASSEMBLÉE DES ITHACIENS. —<br />

DÉPART DE TÉLÉMAQUE.<br />

Dès que brille la fille <strong>du</strong> matin, rAurore aux doigts de rose, le<br />

noble fils d'Ulysse abandonne sa couche, et revêt ses habits ; il<br />

suspend à ses épaules un glaive acéré, puis attache à ses pieds de<br />

riches brodequins ; alors il s'éloigne de sa chambre, et paraît<br />

semblable aux dieux. Bientôt après il commande aux hérauts, à<br />

la voix sonore, de convoquer pour rassemblée les Grecs, aux<br />

longs cheveux ; les hérauts appellent les citoyens, qui se rassemblent<br />

promptement. Quand ils sont arrivés, et que tous sont<br />

réunis, Télémaque se rend aussi dans rassemblée, en tenant une<br />

lance d'airain ; des chiens vigilants suivent ses pas ; autour do<br />

lui Minerve répand une grâce Hivine. Tout le peuple contemple<br />

avec admiration le jeune héros qui s'avance; il se place sur le<br />

siège de son père, et les vieillards se rangent devant lui. D'abord<br />

au milieu d'eux le héros Égyptius parla le premier ; il était<br />

courbé par la vieillesse, et savait beaucoup de choses. L'un de ses<br />

fils <strong>mont</strong>a sur un large navire pour accompagner le divin Ulysse<br />

aux rivages d'îlion, le vaillant Antiphus ; c'est lui que le cruel<br />

Cyclope égorgea dans son antre profond, et dont il fit son dernier<br />

repas. Égyptius avait encore trois enfante; l'un d'eux, Eurynome,<br />

se mêlait à la troupe des prétendants, et les deux autres cultivaient<br />

assidûment les champs paternels. L'infortuné vieillard ne<br />

pouvait oublier son fils absent, et* les yeux baignés de larmes, il<br />

parle ainsi dans rassemblée :<br />

« Écoutez-moi maintenant, peuple d'Ithaque, écoutez ce que<br />

je vais dire. Ni notre assemblée ni le conseil n'ont eu lieu depuis<br />

qu'Ulysse s'est embarqué sur ses larges navires. Qui donc nous<br />

a rassemblés aujourd'hui! Quelle importante affaire est-il survenu<br />

, soit à l'un de nos jeunes gens, soit à ceux qui sont plus<br />

avancés en âge f Quelqu'un aurait-il reçu la nouvelle <strong>du</strong> retous<br />

2


14 L'ODYSSÉE.<br />

de l'année, et veutril nous faire connaître ce qu'il a su le premier<br />

? ou veut-il nous instruire et parler dans rassemblée de<br />

quelque autre intérêt public? C'est, je pense, un homme de bien,<br />

je lui suis favorable ; puisse Jupiter accomplir heureusement ce<br />

qu'il a conçu dans sa pensée 1 »<br />

11 dit ; le ils d'Ulysse se réjouit de ce présage, et ne reste pas<br />

plus longtemps assis, impatient de haranguer. Il s'avance au<br />

miHêu de rassemblée, et, prenant le sceptre que lui remet le héraut<br />

Pisénor, fertile en sages conseils, il répond au vieillard en<br />

ces mots :<br />

« Vieillard, il n'est pas loin cet homme ( vous le reconnaîtrez<br />

aussitôt vous-même) qui rassemble aujourd'hui le peuple. C'est<br />

moi surtout qu'oppresse la douleur. Je n'ai point reçu la nouvelle<br />

<strong>du</strong> retour de l'armée ; je vous en informerai, si je l'apprends<br />

le premier ; je ne veux pas non plus vous instruire ni parier dans<br />

rassemblée de quelque autre intérêt public ; mais il s'agit de ma<br />

propre détresse, car un double malheur est tombé sur ma maison<br />

: d'abord j'ai per<strong>du</strong> le valeureux Ulysse, qui jadis régnait sur<br />

vous comme un père plein de douceur ; mais maintenant j'éprouve<br />

un plus grand désastre, qui bientôt détruira tous mes<br />

domaines, et consumera mon héritage tout entier. Les prétendants<br />

, fils des hommes qui sont ici les plus puissants, sollicitent<br />

ma mère, qui ne veut pas y consentir ; ils refusent même de se<br />

rendre dans la maison de son père Icare, afin qu'il donne une<br />

dota sa fille, et l'accorde à celui qu'elle désire et qui lui plaît davantage.<br />

Eux cependant passent leurs journées entières dans nos<br />

demeures ; ils égorgent mes bœufs, mes brebis, les chèvres les<br />

plus grasses, s'abandonnent à la joie des festins, et boivent le<br />

vin impunément; mes nombreuses richesses sont leur proie, car il<br />

n'est point ici de héros qui, tel qu'Ulysse, puisse écarter la ruine<br />

de ma maison. Tel que je suis, je ne puis me défendre ; un jour<br />

je leur serai terrible, quoique je ne sois pas instruit à la guerre :<br />

comme je les repousserais si j'en avais la force ! De tels excès ne<br />

peuvent plus se tolérer, et ma maison périt sans honneur. Ci*<br />

toyens d'Ithaque, manifestez votre indignation, redoutez les reproches<br />

des peuples voisins qui nous entourent ; craignez un retour<br />

de la colère des dieux, irrités, de ces crimes. J'implorerai<br />

Jupiter, j'implorerai Thémis, qui réunit et disperse les assena-


CHANT II. t*<br />

blées des hommes. Réprimez cela, mes amis, et laissez-moi me livrer<br />

seul à ma douleur profonde. Si jamais mon père, le valeureux<br />

Ulysse, malveillant pour les Grecs, les accabla de maux,<br />

malveillants à votre tour, vengez-vous, rendez-moi tous ces<br />

maux, en excitant ces audacieux. Certes, il me serait préférable<br />

que vous-mêmes mangeassiez mes provisions et mes troupeaux,<br />

car alors le jour viendrait bientôt où je serais dédommagé ; sans<br />

cesso et par toute la ville je vous adresserais mes prières, et vous<br />

redemanderais mes richesses, jusqu'à ce que vous me les eussiez<br />

toutes ren<strong>du</strong>es. Mais aujourd'hui vous accablez mon âme de douleurs<br />

sans nul dédommagement. »<br />

Ainsi parie Télémaque irrité ; puis il jette son sceptre à terre<br />

en répandant des larmes ; tout le peuple est ému de compassion.<br />

Les prétendants gardent tous le silence, aucun d'eux n'ose lui<br />

répondre par de <strong>du</strong>res paroles. Le seul Antinotls se lève, et lui<br />

réplique en ces mots :<br />

ce Télémaque, harangueur téméraire, jeune audacieux, pourquoi<br />

tenir un tel discours en nous outrageant! Tu veux donc<br />

nous couvrir de blâme. Toutefois, les prétendants ne sont pas la<br />

cause de tes maux ; c'est ta mère, elle qui connaît toutes les<br />

ruses. Déjà trois années sont passées, la quatrième va s'accomplir,<br />

depuis qu'elle cherche à tromper l'esprit des Grecs. Elle flatte<br />

notre espoir, et a fait des promesses à chacun de nous, en envoyant<br />

des messages ; mais son esprit conçoit d'autres desseins;<br />

Voici le nouveau stratagème qu'elle a conçu dans sa pensée : assise<br />

dans ses demeures, elle ourdit une grande toile ; tissu délicat,<br />

et d'une grandeur immense ; puis elle nous a dit : Jeunes gens<br />

qui prétendez à ma main, puisque Ulysse a péri, différez mon<br />

mariage, malgré vos désirs, jusqu'à ce que j'aie terminé ce voile<br />

"funèbre, que je destine au héros Laerte ( puissent mes travaux<br />

n'être pas entièrement per<strong>du</strong>s ! ), lorsqu'il subira les <strong>du</strong>res lois<br />

de la mort ; de peur que quelque femme parmi le peuple des<br />

Grecs ne s'indigne contre moi s'il reposait sans linceul, celui qui<br />

posséda de si grandes richesses. Ainsi parlait Pénélope ; nos âmes<br />

généreuses se laissèrent persuader. Cependant, <strong>du</strong>rant le jour<br />

elle travaillait à cette grande toile, mais la nuit, à la lueur des<br />

flambeaux, elle détruisait son ouvrage. Ainsi, pendant trois anneesj<br />

elle se cacha par ruse et persuada les Grecs; mais quand


16 I/ODYSSÉE.<br />

tes heures dans leur cours amenèrent la quatrième année, uno<br />

femme bien instruite nous avertit, et nous trouvâmes Pénélope<br />

défaisant cette belle toile. Alors, quoiqu'elle ne voulût pas, elle<br />

l'acheva par force. Maintenant, Télémaque, voici ce que les prétendants<br />

te déclarent, afin que tu le saches bien au fond de ton âme,<br />

et que tous les Grecs le sachent aussi. Renvoie ta mère, ordonnelui<br />

d'épouser celui que désignera son père, ou celui qui lui<br />

plaira. Mais si longtemps encore elle fatigue les fils des Grecs,<br />

en suivant les conseils que lui donna Minerve, qui l'instruisit<br />

dans les beaux ouvrages, les pensées prudentes et les stratagèmes,<br />

comme jamais nous ne l'avons ouï dire à nos ancêtres des belles<br />

Argiennes qui vécurent autrefois, Alcmène, Tyro, l'élégante Mycène,<br />

car aucune d'elles ne conçut des pensées semblables à<br />

celles de Pénélope ; si, dis-je, elle persiste dans un tel dessein,<br />

elle ne conçoit pas une sage pensée, car les prétendants dévoreront<br />

ton héritage, et consumeront tes richesses tant que Pénélope<br />

conservera la pensée» que les dieux ont mise en son âme.<br />

Peut-être en obtiendra-t-elie une grande gloire, mais elle te fera<br />

regretter la perte de tes biens ; et nous ne retournerons point à<br />

nos champs, ni ailleurs, qu'elle n'ait épousé celui des Grecs<br />

qu'elle voudra. »<br />

Le prudent Télémaque répondit aussitôt:<br />

« Antinous, non, jamais contre son désir je n'éloignerai de ce<br />

palais celle qui me donna le jour et qui me nourrit ; mon père a<br />

péri dans une terre étrangère, ou bien il vit encore ; il me serait<br />

pénible de donner un grand dédommagement à son père Icare, si<br />

c'est moi qui veux renvoyer ma mère. Je serais aussi puni par<br />

mon père; un dieu même ajouterait d'autres châtiments, parce<br />

que Pénélope invoquerait les Furies vengeresses en quittant cette<br />

demeure; l'indignation des hommes pèserait sur moi. Non, jamais<br />

je ne prononcerai cette parole. Si votre âme s'en indigne,<br />

eh bien, sortez de mon palais, songez à d'autres festins, consumez<br />

vos richesses, en vous traitant tour à tour dans vos propres<br />

maisons. Mais s'il vous semble meilleur et plus profitable de dévorer<br />

impunément l'héritage d'un seul homme, continuez ; moi,<br />

j'implorerai les dieux immortels, afin que Jupiter vous rétribue<br />

selon vos œuvres, et que vous périssiez sans vengeance au sein do<br />

ces demeures. »


CHANT II. 17<br />

Ainsi parla Télémaque. Aussitôt le puissant Jupiters en faveur<br />

de ce héros, fait voler deux aigles <strong>du</strong> sommet élevé de la<br />

<strong>mont</strong>agne. Tous deux pendant quelque temps volent avec îe<br />

souffle des vents à côté l'un de l'autre en étendant les ailes ; mais<br />

lorsqu'ils sont arrivés au-dessus de l'illustre assemblée, ils volent<br />

en cercle en agitant leurs ailes épaisses f et promenant leurs<br />

regards sur la tête des prétendants, ils leur prédisaient la mort ;<br />

enfin, avec leurs ongles, s'étant déchiré les flancs et le cou, ces<br />

oiseaux s'envolent adroite, en traversant les demeures et la<br />

ville des ïthadens. Tous les assistants admirent les aigles, qu'ils<br />

ont vus de leurs propres yeux ; alors ils méditent en leur âme sur<br />

ce qui doit s'accomplir. En ce moment s'avance le fils de Mastor,<br />

Je vieux Halitherse ; il l'emporte sur tous ceux de son âge dans<br />

Fart de connaître les augures et de prédire l'avenir ; plein de<br />

bienveillance pour les Grecs, il adresse ce discours à l'assemblée :<br />

€< Citoyens d'Ithaque, écoutez maintenant ce que je vais vous<br />

dire ; c'est surtout aux prétendants qu'en prédisant ici j'adresse<br />

ces paroles. Un grand malheur les menace, car Ulysse ne sera<br />

pas longtemps éloigné de ses amis ; mais déjà près de ces lieux il<br />

fait naître pour tous ces prétendants la mort et le carnage ; et<br />

même il arrivera malheur à plusieurs autres, qui demeurent dans<br />

Ithaque. Avant ce temps, voyons comment nous réprimerons ces<br />

insensés. Ah ! qu'eux-mêmes cessent leurs crimes ; c'est le parti<br />

qui pour eux est le plus sage. Je ne suis point un devin sans expérience<br />

, mais un savant augure. J'affirme que tout s'est accompli<br />

pour le roi comme je le lui prédis jadis, lorsque les Grecs<br />

s'embarquèrent pour Ilion, et qu'avec eux partit le prudent<br />

Ulysse : j'annonçai qu'il souffrirait bien des maux, qu'il perdrait<br />

tous ses compagnons, et qu'inconnu de tous, à la vingtième<br />

année, il reviendrait dans ses foyers. C'est maintenant que tout<br />

va s'accomplir. »<br />

« Vieillard, lui répond Eurymaque, fils de Polybe, retourne<br />

en ta maison annoncer l'avenir à tes enfants, de peur que plus<br />

tard ils n'éprouvent quelque malheur ; bien mieux que toi, j'expliquerai<br />

ces présages. Un grand nombre d'oiseaux volent dans<br />

les airs à la clarté <strong>du</strong> soleil, mais tous ne sont pas des augures.<br />

. Certainement Ulysse a péri loin de sa patrie. Plût aux dieux<br />

que tu fusses mort avec lui ! tu ne viendrais pas ainsi faire de<br />

2,


18 L'ODYSSÉE.<br />

telles prédictions ni ranimer encore le courroux de Télémaque,<br />

désirant pour ta famille le présent qu'il voudra bien te donner.<br />

Mais je le déclare, et cela s'accomplira : situ continues, instruit<br />

en vieilles ruses, à vouloir irriter ce jeune prince par tes<br />

paroles, sa destinée d'abord n'en sera que plus funeste ; il ne<br />

pourra jamais, aidé de tes prédictions, accomplir ses desseins ;<br />

puis à toi-même, ô vieillard, nous infligerons un châtiment<br />

que tu subiras en gémissant dans ton âme : la douleur t'en<br />

sera terrible. Voici donc ce que je conseille à Télémaque :<br />

avant tout qu'il ordonne à sa mère de retourner dans la maison<br />

paternelle; là ses parents concluront son mariage,, feront de<br />

nombreux présents de noce dignes d'une-fille aussi chérie. Je ne<br />

crois pas que jusque alors les Grecs cessent une poursuite obstinée<br />

; aucun d'eux ne redoute personne, pas même Télémaque,<br />

bien qu'il soit un habile discoureur. Nous n'avons, ô vieillard ,<br />

nul souci de tes prédictions que tu nous annonces en vain, et<br />

nous t'en haïssons davantage. Oui, les possessions d'Ulysse seront<br />

indignement ravagées, rien ne sera dans Tordre, tant que<br />

Pénélope fatiguera les Grecs en différant son mariage ; pour nous,<br />

restant sans cesse dans l'attente, nous lutterons à cause do sa<br />

vertu, et même nous ne rechercherons point les autres femmes<br />

qu'il serait avantageux à chacun de nous de prendre pour épouses. »<br />

Alors le prudent Télémaque fait entendre ces paroles :<br />

« Eurymaque, et vous tous qui prétendez à l'hymen de ma<br />

mère, je ne vous supplierai pas davantage, et ne parlerai plus<br />

dans l'assemblée : les dieux et tous les Grecs connaissent suffisamment<br />

ces choses ; mais accordez-moi <strong>du</strong> moins un navire efc<br />

vingt rameurs qui me con<strong>du</strong>iront de tous côtés sur les mers. Jo<br />

veux aller à Sparte, et dans la sablonneuse Pylos, m'informer<br />

<strong>du</strong> retour de mon père, absent depuis tant d'années,- soit que<br />

quelque mortel m'en instruise, soit que j'entende ' une voix envoyée<br />

par Jupiter, voix qui surtout apporte aux hommes une<br />

grande renommée. Si-j'apprends qu'Ulysse respire encore, qu'il<br />

doive revenir, je l'attendrai, malgré mes peines, <strong>du</strong>rant une année<br />

entière ; si j'apprends au contraire qu'il a péri, s'il n'existe<br />

plus, je reviendrai dans ma patrie pour élever une tombe .en son<br />

honneur, célébrer comme il convient de pompeuses funérailles,<br />

et donner un époux à ma mère. »


CHANT IF. 19<br />

Après avoir ainsi parié, Télémaque va reprendre sa place.<br />

Alors, au milieu des Grecs, se lève Mentor, compagnon <strong>du</strong> valeureux<br />

Ulysse; quand ce héros <strong>mont</strong>a dans son navire, il lui<br />

confia le soin de sa maison, îe chargea d'obéir au vieux Laerte,<br />

et de surveiller tous ses biens. Mentor, bienveillant pour les<br />

Grecs, fait entendre ce discours dans rassemblée :<br />

a Citoyens d'Ithaque, écoutez maintenant ce que je vais dire.<br />

Ah ! que désormais aucun des rois honorés <strong>du</strong> sceptre ne soit plus<br />

ni juste ni clément, qu'il ne conçoive plus en son âme de nobles<br />

pensées, mais qu'il soit toujours cruel et n'accomplisse que des actions<br />

impies. Ainsi nul ne se ressouvient d'Ulysse, nul parmi ses<br />

peuples, qu'il gouverna comme un père plein de douceur. Je n'accuse<br />

point les fiers prétendants de commettre ces actes de violence<br />

méchamment ourdis dans leur âme ; ils risquent leur propre vie<br />

en dévorant avec audace la maison d'Ulysse, qu'ils disent ne devoir<br />

plus revenir. Maintenant, c'est contre le peuple que je suis<br />

indigné : comme tous restent assis en silence ! Vous ne comprimez<br />

pas môme par vos discours cette faible troupe de prétendants,<br />

quoique vous soyez plus nombreux. »<br />

Soudain Léocrite, fils d'Événor, se lève, et lui répond en ces mots :<br />

« 0 Mentor, homme téméraire, faible insensé, qu'oses-tu dire<br />

pour exciter le peuple à nous réprimer? Certes, il serait difficile,<br />

môme à des hommes nombreux, de nous combattre au milieu des<br />

festins. Si même, revenant en ces lieux, Ulysse, le roi d'Ithaque<br />

, désirait chasser de cette demeure les prétendants valeureux<br />

pendant qu'ils prennent leurs repas dans son palais, son<br />

épouse ne se réjouirait pas de ce retour, quoiqu'elle le désire<br />

avec ardeur; mais ici même il recevrait une honteuse mort, s'il<br />

voulait attaquer un aussi grand nombre d'ennemis : va, tu<br />

parles sans raison. Cependant, peuples, séparez-vous, et que<br />

chacun retourne à ses travaux ; Halitherse et Mentor s'occuperont<br />

<strong>du</strong> départ de Télémaque, eux les anciens compagnons de<br />

son père. Toutefois, je le pense, il restera longtemps encore;<br />

c'est dans Ithaque qu'il apprendra des nouvelles, et jamais il<br />

n'entreprendra ce voyage. »<br />

ïî dit, et rompt aussitôt l'assemblée. Les assistants se séparent,<br />

et chacun rentre dans sa demeure ; les prétendants retournant<br />

au palais <strong>du</strong> divin Ulysse.


90 t'ODYSSÉE.<br />

Télémaque alors s'éloigne, et, se rendant sur le rivage de là<br />

mer, après avoir lavé ses mains dans Fonde blanchissante, il<br />

adresse cette prière à Minerve :<br />

« Exaucez-moi, déesse, qui parûtes hier dans nos demeures,<br />

en m'ordonnant de franchir les mers sur un navire, pour m'informer<br />

<strong>du</strong> retour de mon père, absent depuis tant d'années ; les<br />

Grecs apportent des délais à toutes ces choses, mais surtout les<br />

prétendants, dont l'audace coupable n'a plus de frein. »<br />

Ainsi priait Télémaque. Minerve s'approche <strong>du</strong> héros, en<br />

prenant la voix et les traits de Mentor; alors elle lui dit ces paroles<br />

rapides :<br />

ce Télémaque, vous ne manquerez plus à l'avenir de prudence<br />

ni de valeur. Si vous avez le mâle courage de votre père, qui<br />

toujours accomplit ses actes et ses promesses, ce voyage ne sera<br />

ni vain ni sans effet. Mais si vous n'êtes point le digne fils de ce<br />

héros et de Pénélope, je ne pense pas que vous terminiez ce que<br />

vous avez résolu. Peu d'enfants ressemblent à leurs pères ; pour<br />

Ja plupart ils sont pires, et rarement meilleurs que leurs ancêtres.<br />

Cependant, comme à l'avenir vous ne manquerez ni de<br />

prudence ni de valeur, si la sagesse d'Ulysse ne vous a point<br />

abandonné, mon espoir est que vous accomplirez vos travaux.<br />

Ainsi donc méprisez aujourd'hui les résolutions et les projets des<br />

prétendants insensés, qui n'ont ni raison ni justice ; ils ignorent<br />

la mort qui les menace de près et la funeste destinée qui<br />

les perdra tous le même jour. Le voyage que vous avez résolu<br />

ne sera pas longtemps différé. Moi-même, l'ancien ami de votre<br />

père, je préparerai le navire, et je vous accompagnerai dans ce<br />

voyage. Mais vous, retournez au palais, mêlez-vous a la foule<br />

des prétendants; préparez les provisions de la route, renfermezles<br />

dans des vases, le vin dans des urnes, et la fleur de farine,<br />

la moelle de l'homme, dans des outres épaisses ; je réunirai par<br />

la ville des compagnons de bonne volonté. Plusieurs navires sont<br />

dans la ville d'Ithaque, des neufs et des vieux; j'examinerai<br />

celui de tous qui me paraîtra le meilleur, et dès que nous l'aurons<br />

équipé, nous le lancerons sur la vaste mer. »<br />

Ainsi parla Minerve f îa fille de Jupiter. Télémaque ne s'arrête<br />

pas longtemps après avoir enten<strong>du</strong> la voix de la déesse, et se rend<br />

au palais, le cœur consumé de chagrins; il y trouve les fiers


CHANT II. ti<br />

prétendants, enlevant la peau des chèvres et rôtissant des porcs<br />

dans l'enceinte des cours. Antinous s'approchant de Télémaque<br />

en riant, lui prend la main, le nomme, et lui dit ces mots :<br />

« Télémaque, orateur sublime, héros valeureux, ne forme,<br />

plus dans ton sein aucun autre projet funeste, soit en action,<br />

soit en parole, mais mangeons et buvons ensemble comme auparavant.<br />

Les Grecs achèveront de préparer pour toi tout ce qui!<br />

te faut, un navire et d'habiles rameurs, afin que tu te rendes<br />

promptement dans la divine Pylos, où tu pourras entendre parler<br />

de ton illustre père. »<br />

« Antinous, répond aussitôt le sage Télémaque, il ne me convient<br />

plus d© manger, malgré moi, avec vous, hommes audacieux<br />

, ni de me livrer tranquillement à la joie. N'est-ce pas assez<br />

que jusqu'à ce jour vous ayez dévoré mes nombreuses richesses,<br />

tant que je n'étais encore qu'un enfant? Mais à présent que je<br />

suis homme, que je me suis instruit en écoutant d'autres conseils<br />

, et que mon courage s'est fortifié dans mon sein, je tenterai<br />

tout pour attirer sur vous une affreuse destinée, soit que je me<br />

rende à Pylos, soit que je reste en ces lieux au milieu <strong>du</strong> peuple.<br />

Mais je partirai plutôt (le voyage que j'annonce ne sera pas vain )<br />

sur un vaisseau de passage, car je ne possède ni navire ni rameurs<br />

; c'est là <strong>du</strong> moins ce qui vous parait être le plus profitable. »<br />

Il dit, et retire aussitôt sa main de la main d'Antinous; les<br />

prétendants continuent à préparer le repas dans le palais. Cependant<br />

ils outrageaient Télémaque par de mordantes paroles ; l'un<br />

de ces jeones audacieux disait avec ironie :<br />

« N'en doutons pas, Télémaque médite notre mort ; il amènera<br />

quelques vengeurs de la sablonneuse Pylos ou de Sparte ; c'est<br />

le plus ardent de ses vœux- Peut-être veut-il aller aussi dans<br />

Éphire, fertile contrée, pour en rapporter des poisons mortels,<br />

et les jetant dans nos coupes, nous livrer tous au trépas. »<br />

€c Qui sait, disait un autre de ces jeunes insolents, s'il ne périra<br />

pas avec son navire, loin de ses amis, après avoir erré Iontemps<br />

comme Ulysse ? Alors pour nous quel surcroît de peines !<br />

Il nous faudra diviser toutes ses richesses, et laisser sa mère dans<br />

ce palais avec l'époux qu'elle aura choisi. »<br />

C'est ainsi qu'ils parlaient. Cependant Télémaque descend dans<br />

le haut et vaste cellier de son père, où reposaient l'or et l'airain


n L'ODYSSÉE.<br />

amoncelés, des habits dans des coffres, et de l'huile parfumée<br />

en abondance ; là forent placés des tonneaux d'un vin vieux<br />

et délectable, contenant un breuvage pur et divin, et rangés<br />

@n ordre le- long de la muraille : c'était pour Ulysse, si jamais il<br />

revenait dans sa maison, après avoir éprouvé de nombreux malheurs.<br />

A l'entrée étaient de grandes portes à deux battants étroitement<br />

unis ; une intendante <strong>du</strong> palais veillait nuit et jour dans<br />

cette demeure, et gardait tous ces trésors avec un esprit rempli<br />

de prudence; c'était Euryclée, fille d'Ops, issu de Pysénor. Télémaque<br />

l'appelle dans le cellier, et lui parle en ces mots :<br />

« Nourrice, puisez dans des urnes un vin délectable, le meilleur<br />

après celui que vous gardez en attendant le divin Ulysse,<br />

si toutefois ce héros malheureux, échappant aux destinées de la<br />

mort, arrive un jour dans sa patrie. Bemplissez de ce breuvage<br />

douze vases, que vous refermerez tous 'avec leurs couvercles.<br />

Déposez la farine dans des outres bien cousues; mettez-y vingt<br />

mesures de cette farine que la meule a broyée. Seule, sachez<br />

mon projet, et disposez avec soin toutes ces provisions ; ce soir<br />

je les prendrai, lorsque ma mère <strong>mont</strong>era dans ses appartements<br />

élevés pour retrouver sa couche. Car je vais à Sparte et<br />

dans Ja sablonneuse Pylos, pour m'infbnner par quelque ouïdire<br />

<strong>du</strong> retour de mon père. »<br />

11 dit. Aussitôt la nourrice Euryclée se mit à pleurer, et, tout<br />

en larmes, elle fait entendre ces paroles :<br />

« Pourquoi, mon cher fils, un semblable dessein est-il entré<br />

dans votre pensée? D'où vient que vous voulez parcourir d@<br />

nombreuses contrées, vous enfant unique et chéri? Loin de sa<br />

patrie, le divin Ulysse est mort chez quelque peuple ignoré. Dès<br />

que vous serez parti, ces méchants vous dresseront- des embûches<br />

pour vous faire périr ; ils se partageront tous vos biens.<br />

Bestez ici, demeurez au milieu des vôtres; il ne vous faut pas<br />

affronter les périls de la mer et d'un voyage lointain. »<br />

« Rassurez-vous, chère nourrice, lui répond Télémaque; je n'ai<br />

point formé cette résolution sans la volonté d'un dieu. Toutefois,<br />

jurez de ne rien apprendre à ma mère chérie avant le onzième ou<br />

le douzième jour, à moins qu'elle ne désire me voir et qu'elle<br />

n'ait appris mon départ : je craindrais qu'en pleurant elle ne<br />

perdit sa beauté. @


CHANT II. n<br />

H pariait ainsi. La vieille Euryclée jure par le grand serment<br />

des dieux. Quand elle a juré, qu'elle a terminé le serment, elle<br />

se hâte de lui puiser <strong>du</strong> vin dans les urnes, et de déposer la<br />

farine dans des outres bien cousues. Ensuite Télémaqua retourne<br />

au palais se mêler à la foule des prétendants.<br />

Minerve cependant imagine un nouveau moyen; sous les<br />

traits.de Téiémaque elle parcourt la ville de toutes parts» adresse<br />

la parole à chaque homme qu'elle rencontre, et les engage à se<br />

rendre, vers le soir sur le vaisseau rapide. Puis elle demande un<br />

navire au fils, illustre .de Phron)us,. Noémon, qui. raccorde volontiers.<br />

. .<br />

Alors le soleil se couche, et toutes les rues sont enveloppées<br />

dans l'ombre ; Minerve lance îe navire à la mer, et dépose dans<br />

l'intérieur tous les agrès que portent les vaisseaux de long cours.<br />

Elle se place à l'extrémité <strong>du</strong> port ; autour d'elle se rassemblent<br />

en fouie les valeureux compagnons <strong>du</strong> voyage, et la déesse excite<br />

chacun d'eux.<br />

Minerve, ayant conçu d'autres pensées, se rend au palais d'Ulysse;<br />

elle répand le doux sommeil sur les yeux des prétendants,<br />

qu'elle trouble tandis qu'ils buvaient, et les coupes tombent de<br />

leurs mains. Us se hâtent, en traversant la viEe, d'aller chercher<br />

le repos; ils n'attendent pas davantage, parce que le<br />

sommeil avait appesanti leurs paupières. Aussitôt Minerve, appelant<br />

Téiémaque hors de ses riches demeures, et semblable à<br />

Mentor par la taille et la voix :<br />

« Téiémaque, lui dit-elle, vos jeunes compagnons, assis sur<br />

les bancs des rameurs, attendent vos ordres; allons, et ne différons<br />

pas plus longtemps le voyage. »<br />

A ces mois, Minerve précède rapidement Téiémaque; le héros<br />

suit les pas de la déesse. Quand ils sont arrivés près <strong>du</strong> navire,<br />

•ils trouvent sur le rivage leurs généreux compagnons, à la longue<br />

chevelure. Alors le valeureux Téiémaque leur parle en ces mots :<br />

« Hâtons-nous, mes amis, apportons les provisions ; elles sont<br />

déjà toutes rassemblées dans le palais ; ma mère ne sait rien, ni<br />

les femmes qui la servent; une seule est instruite de mon dessein.<br />

» •<br />

Il dit, et précède ses compagnons; ceux*ci s'empressent de<br />

le suivre. Ils portent toutes les provisions, et les déposent dans le


*4 L f ODYSS££.<br />

vaisseau, comme l'avait ordonné le fils chéri d'Ulysse. Télémaque<br />

<strong>mont</strong>e dans le navire, mais Minerve le précède et s'assied vers la<br />

poupe ; Télémaque se place à côté de la déesse. On délie les câbles,<br />

et les rameurs, <strong>mont</strong>ant à leur tour, se rangent sur les<br />

bancs. Aussitôt Minerve leur envoie un vent favorable, l'impétueux<br />

Zéphyr, qui bondit sur la mer ténébreuse. Télémaque,<br />

excitant ses compagnons, leur ordonne de disposer les agrès ; ils<br />

obéissent à sa voix. Aussitôt ils élèvent le mât, le placent dans<br />

le creux qui lui sert de base, et l'assujettissent avec des cordes ;<br />

puis ils déploient les blanches voiles que retiennent de fortes<br />

courroies. Bientôt le vent souffle au milieu de la voile ; la vague<br />

azurée retentit autour de la carène <strong>du</strong> navire, qui s'avance; il<br />

vole sur les flots, en sillonnant la plaine liquide. Après avoir<br />

attaché les agrès <strong>du</strong>*navire, ils remplissent des coupes de vin;<br />

ils font des libations aux dieux immortels, mais surtout à la<br />

puissante fille de Jupiter. Ainsi <strong>du</strong>rant toute la nuit et tout le<br />

jour suivant le vaisseau poursuit sa route.<br />

CHANT III.<br />

AVENTURES A FYLOS. •<br />

Le soleil, abandonnant le sein éclatant des mers, s'élevait<br />

dans le ciel à la voûte d'airain pour éclairer les dieux et les hommes<br />

sur la terre féconde ; c'est alors qu'ils arrivèrent à Pylos, ville<br />

superbe <strong>du</strong> roi Nélée. En ce moment les peuples offraient sur lo<br />

rivage un sacrifice de taureaux noirs à Neptune, aux cheveux<br />

azurés. Là s'élevaient neuf sièges; sur chacun étaient cinq cents<br />

convives, et chaque groupe avait immolé neuf taureaux. Après<br />

avoir goûté les'entrailles des victimes, ils brûlaient les cuisses en<br />

l'honneur de la divinité, lorsque les Ithaciens entraient dans îe<br />

port, pliaient les voiles <strong>du</strong> vaisseau, rattachaient au rivage, et<br />

descendaient à terre. Télémaque sort aussi <strong>du</strong> navire, et Minerve<br />

le précède. La déesse, commençant l'entretien, lui parle en'ces<br />

mots :


CMàNÏ III. '25<br />

« télémaque, il ne YOUS faut plus être timide en aucune<br />

manière, puisque vous venez de traverser les mers pour vous informer<br />

de votre père, pour savoir quel pays le retient encore et<br />

quel est son destin. Allez donc maintenant droit au guerrier<br />

Nestor ; sachons quelle pensée il renferme en son sein. Implorez-le<br />

pour qu'il parle sincèrement; ce héros ne vous dira point un merssonge,<br />

car il est surtout rempli de prudence. »<br />

« 0 Mentor, reprend aussitôt le jeune Télémaque, comment<br />

l'aborderai-je et comment oserai-je Fimpîorer? Je n'ai point<br />

encore l'expérience des habiles discours ; un jeune homme éprouve<br />

toujours quelque pudeur à questionner un vieillard. »<br />

ce Télémaque, répond la puissante Minerve, vous trouverez<br />

en votre âme une partie de ce qu'il faut dire, un dieu vous suggérera<br />

le reste ; car ce n'est point, je pense, contre le gré des<br />

immortels que vous reçûtes le jour et que vous fûtes élevé. »<br />

En parlant ainsi Pallas s'avance rapidement ; Télémaque suit<br />

les pas de la déesse. Bientôt ils arrivent dans l'assemblée où les<br />

citoyens de Pylos étaient assis. Là se trouvait Nestor avec ses enfants;<br />

auprès d'eux leurs compagnons, préparant le repas,<br />

perçaient les viandes et les faisaient rôtir. Dès qu'ils aperçoivent<br />

les étrangers, ils accourent en foule pour leur prendre la main et<br />

les engager à s'asseoir. Le premier de tous, Pisistrate, fils de<br />

Nestor, s'approche de ses hôtes, les prend par la main, et sur des<br />

peaux moelleuses, qui couvrent le sable <strong>du</strong> rivage, il leur donne<br />

place au repas, entre son père et son frère Thrasymèide ; ensuite<br />

il leur présente une part des victimes, et verse le vin dans une<br />

coupe d'or ; plein de respect, il adresse ce discours à Minerve, fille<br />

'<strong>du</strong> puissant Jupiter :<br />

« Étranger, implorez avec nous le dieu Neptune, puisque vous<br />

TOUS trouvez au moment des sacrifices, en arrivant ici. Quand<br />

vous aurez, comme il est juste, fait les libations et que vous aurez<br />

prié, remettez à ce jeune héros la coupe remplie de vin, pour qu'à<br />

son tour il fasse des libations ; car je pense qu'il veut aussi prier<br />

les immortels : tous les hommes ont besoin de l'assistance des<br />

dieux. Toutefois, votre compagnon est le plus jeune, il est demdn<br />

âge ; voilà pourquoi c'est à vous le premier que je présente cette<br />

coupe d'ôr. »<br />

Il dit, et lui remet entre les mains la coupe pleine d'un vin dé-<br />

S


M L'ODYSSEE.<br />

Mdêux ; Minerve se réjouit de la con<strong>du</strong>ite de ce héros prudent et<br />

sage j parce qu'il lui présente d'abord la coupe des libations.<br />

Aussitôt elle imploré en ces mots le dieu Neptune ;<br />

« Écoute nos vœux, puissant Neptune? ne refuse pas à ceux<br />

qui te prient d'achever leurs travaux. Avant tout, comble de<br />

gloire Nestor et ses enfants ; puis sois aussi favorable à tous les<br />

habitants de Pylos, en retour de cette illustre hécatombe. Fais<br />

encore que Télémaque et mof nous retournions dans Ithaque<br />

après avoir accompli le dessein qui.pous con<strong>du</strong>isit jen ces lieux<br />

sur un léger navire. »<br />

Minerve ayant ainsi prié, termine elle-même les libations;<br />

puis elle remet a Télémaque la belle coupe arrondie. Le fils chéri<br />

d'Ulysse à son tour implore la divinité. Quand les viandes sont<br />

rôtiesY on les retire, on distribue les parts aux convives, qui<br />

savourent les mets succulents. Dès qu'ils ont chassé la faim<br />

et la soif, le vieux guerrier Nestor, le premier de tous^ fait entendre<br />

ces paroles :<br />

« 11 est bien maintenant d'interroger nos hôtes, de s'informer<br />

de leur sort, puisqu'ils se sont rassasiés par une abondante nourriture<br />

; Étrangers, qui donc êtes-vous? d'où venez-vous à travers<br />

les plaines humides? Est-ce pour une affaire, ou parcourez-vous<br />

les mers sans dessein, comme des pirates qui naviguent en exposant<br />

leur vie et portant le ravage chez les autres nations? »<br />

Le sage Télémaque lui répondit en se rassurant; car Minerve<br />

plaça la force dans l'âme <strong>du</strong> jeune héros, pour qu'il s'informât<br />

de son père absent, et qu'il obtînt une bonne renommée parmi<br />

les hommes :<br />

a 0 Nestor, fils de Nélée ! vous la grande gloire des Grecs, vous<br />

demandez d'où nous venons ; je vous le raconterai. Nous arrivons<br />

de la ville d'Ithaque, située au pied.<strong>du</strong> <strong>mont</strong> Néius; c'est<br />

d'un intérêt particulier et non public que je veux vous entretenir.<br />

Je viens pour m'enquérir de la glorieuse destinée de mon<br />

père, le noble et valeureux Ulysse, qui, dit-on, en combattant<br />

avec vous a renversé la ville des Troyens. Pour tous .les autres<br />

guerriers qui combattirent au siège d'Ilion, nous savons où chacun<br />

a péri d'une mort affreuse ; mais le fils de Saturne nous cache<br />

le trépas d'Ulysse: nul jusqu'à ce jour n'a pu nous dire où ce<br />

héros a péri ; s'il est mort sur le continent par te main de sesen-


GHANT II Iv 27<br />

nemis, 'ou dans là mer par les flots d'Amphitrite. J'embrasse<br />

aujourd'hui 'vos genoux pour 'que vous me racontiez sa fin déplorable,<br />

si vous l'avez vue de ; Vos propres yeux ou si vous'<br />

l'avez apprise de' 'quelque voyageur ; sa'mère l'enfanta malheureux.<br />

Soit respect, soit pitié,' ne me flattez pas; dîtes-moi tout<br />

ce que vous savez. Je vous en supplie, si jamais mon père", le<br />

vaillant Ùlyssé, vous aida'de ses conseils et de son bras au milieu<br />

<strong>du</strong> peuple troyen, où vous, Grecs, avez souffert tant de maux,<br />

gardez-m'en aujourd'hui le souvenir, et dites-moi îa vérité. »<br />

ce Ami, Mi répond le vieux guerrier Nestor, vous venez de rappeler<br />

à ma pensée tous les maux que supportèrent contre ce peuple,<br />

avec tant d'énergie, les valeureux enfants des Grecs, et ceux<br />

qui sur leurs navires parcoururent la vaste mer pour le butin, où<br />

les menait'Achille, et ceux qui combattaient autour de la citadelle<br />

<strong>du</strong> 'grand roi Priam ; c'est là que furent immolés nos chefs<br />

les plus illustres : la périt l'impétueux A jax, Achille, et Patrocle,<br />

semblable aux "dieux par sa prudence; là périt aussi<br />

mon fils, 'à îa' fois irréprochable et vaillant, Antiloque, léger à<br />

la course et brave dans lés combats. Mais nous éprouvâmes bien<br />

d'autres malheurs encore: qui, parmi les faibles' mortels, pourrait<br />

leâ raconter tous ? Si pendant cinq et six années vous restiez<br />

en ceâ lieux ,'ce temps ne suffirait pas pour apprendre tout ce<br />

qu'ont souffert les héros de la Grèce; avant la fin de mon récit<br />

vous languiriez'de retourner dans votre patrie. Neuf ans entiers<br />

nous n'avons cessé d'attaquer les froyens par toutes sortes de<br />

ruses ; à peine alors le fils de Saturne y mit un terme. Là nul<br />

ne voulut jamais lutter en prudence avec le divin Ulysse, parce<br />

qu'il l'emportait'de beaucoup par toutes sortes de ruses, votre<br />

noble père, si vraiment vous êtes son fils. Je suis frappé de surprise<br />

en vous regardant : toutes vos paroles sont semblables aux<br />

siennes ; on ne croirait pas qu'un jeune homme pût avoir un<br />

langage si conforme à celui de ce héros. Là, tant qu'a <strong>du</strong>ré la<br />

guerre, jamais Ulysse et moi n'avons eu dans l'assemblée deux<br />

avis différents, ni dans le conseil ; mais nous n'avions qu'une<br />

môme" pensée, et par notre esprit, par nos avis, pleins de sagesse,<br />

nous proposions toujours ce qui devait être le plus avantageux<br />

aux Argfens. ' Ajsrès que nous eûmes renversé la superbe<br />

ville de Priàni 9 ' quand nous <strong>mont</strong>âmes dans nos navires, un


M L'ODYSSÉE.<br />

dieu dispersa les Grecs f et dès lors Jupiter médita dans sa pensée<br />

un funeste retour aux Argiens, parce que tous ne furent pas<br />

également prudents et justes ; plusieurs même éprouvèrent une<br />

destinée funeste» par k colère terrible de la puissante Minerve,<br />

qui fit naître une vive querelle entre les Atrides. Tous deux,<br />

sans prudence, et contre l'ordre accoutumé, convoquant l'assemblée<br />

après le coucher <strong>du</strong> soleil ( les fils des Grecs s'y rendirent<br />

l'esprit troublé par le vin ), les deux chefs exposent pour<br />

quel motif ils ont rassemblé l'armée. Là Ménélas engage les<br />

Grecs à songer au retour sur le vaste dos de la .mer ; mais Agamemnon<br />

refuse absolument d'y consentir; son avis est de retenir<br />

encore les soldats, et d'immoler les hécatombes.sacrées, afin<br />

d'apaiser le violent courroux de Minerve ; l'insensé ne savait pas<br />

qu'il ne la fléchirait jamais : l'esprit des dieux immortels ne<br />

change point si facilement. Aussitôt les deux frères s'attaquent<br />

tour à tour par des paroles injurieuses; tous les Grecs se lèvent<br />

à grand bruit; ils étaient partagés en deux avis différents. Nous<br />

passons ainsi la nuit, agitant les uns contre les autres des projets<br />

funestes; car Jupiter méditait pour nous le comble <strong>du</strong> malheur.<br />

Dès l'aurore quelques-uns lancent à îa mer leurs vaisseaux<br />

, y renferment les richesses et les femmes aux belles ceintures.<br />

Une moitié de l'armée reste auprès d'Agamemnon, pasteur<br />

des peuples ; nous, l'autre moitié, nous étant embarqués, nous<br />

partons ; nos vaisseaux voguent rapidement, un dieu devant<br />

nous aplanissait la surface des mers. Arrivés à Ténédos, nous<br />

offrons aux dieux des sacrifices, impatients de revoir nos foyers ;<br />

mais Jupiter ne nous accorde point encore le retour, et le cruel<br />

allume pour îa seconde fois la discorde. Alors quelques-uns de<br />

nos guerriers, retournant vers Ilion, <strong>mont</strong>èrent sur leurs larges<br />

vaisseaux, con<strong>du</strong>its par Ulysse, roi sage et prudent, tous désirant<br />

de nouveau plaire au puissant Agamemnon. Moi cependant,<br />

avec les vaisseaux qui m'avaient suivi, je continuai mon voyage,<br />

prévoyant bien qu'un dieu méditait de grands maux ; avec nous<br />

partit aussi le valeureux fils de Tydée, en excitant ses compagnons.<br />

Vers le soir Ménéîas nous rejoignit, dans l'île de Lesbos,<br />

où nous délibérions sur notre long voyage, incertains si nous<br />

devions naviguer au-dessus de l'âpre Ghio, en côtoyant File de<br />

Psyrie, et la laissant à notre gauche, ou naviguer au-dessous de


CHANT III. n<br />

Gbio, près <strong>du</strong> pro<strong>mont</strong>oire élçvé de Mimas. Nous suppliâmes Jupiter<br />

de nous faire voir un prodige ; ce dieu nous le <strong>mont</strong>ra, puis<br />

nous ordonna de tenir le milieu de la mer, où se trouve File<br />

Eubée, afin d'échapper promptement au péril. Alors il s'élève un<br />

vent frais, et nos navires, sulônnant l'humide plaine, arrivent à<br />

Géreste pendant la nuit. C'est là que pour Neptune nous plaçâmes<br />

sur l'autel plusieurs cuisses de taureaux après'avoir parcouru<br />

la vaste mer. Ce fut le quatrième jour que les compagnons<br />

de Diomède entrèrent dans Argos ; moi, je dirigeai ma course vers<br />

Pylos, et le vent favorable qu'un dieu nous avait envoyé ne<br />

cessa de souffler. Ainsi, mon cher enfant, je suis venu sans rien<br />

apprendre ; je n'ai pu savoir quels sont parmi les Grecs ceux qui '<br />

périrent et ceux qui furent sauvés. Mais tout ce que j'ai recueilli<br />

depuis que je suis dans mon palais, je vous l'apprendrai, comme<br />

il est juste, et je ne vous cacherai rien. On dit que les braves<br />

Thessaliens sont revenus heureusement dans leur patrie, sous la<br />

con<strong>du</strong>ite <strong>du</strong> valeureux fils d'Achille; on annonce aussi l'heureux<br />

retour de Philoctète, le noble fils de Pœan. Idoménéea ramené<br />

dans la Crète tous ceux de ses compagnons échappés aux dangers<br />

des combats ; aucun d'eux ne fut englouti dans les flots de la<br />

mer. Sans doute, quoique éloigné, vous avez enten<strong>du</strong> parler<br />

d'Agamemnon, comment il vint dans sa patrie, et comment<br />

Égisthe le fit périr d'une mort affreuse. Mais ce prince luimême<br />

a subi la peine <strong>du</strong>e à son crime. Heureux le héros qui<br />

laisse après son trépas un fils plein de vaillance! Tel Oreste<br />

s'est vengé <strong>du</strong> traître Égisthe, l'assassin de son illustre père.<br />

De même, 6 mon ami (je vous vois grand et fort), soyez aussi<br />

plein de courage, pour que l'on parle bien de vous dans les<br />

siècles futurs. »<br />

ce Nestor, fils de Nélée, vous la gloire des Grecs, lui répond le<br />

jeune Télémaque, oui, c'est avec justice qu'Oreste s'est vengé ;<br />

les Grecs célébreront sa gloire et les siècles à venir en seront instruits.<br />

Ah ! que n'ai-je aussi la force de punir les prétendants de<br />

leur insolente audace, eux qui, m'outrageant, commettent d'odieux<br />

attentats. Mais les dieux ne me filèrent point une semblable<br />

destinée, non plus qu'à mon père, et maintenant il me<br />

faut tout supporter. »<br />

fi Ami, reprend aussitôt le vénérable Nestor (ce que vous<br />

• •• • " ' 5-


30 L'ODYSSEE.<br />

venez de dire me rappelle vos malheurs ), on raconte, en 'effet,<br />

que de nombreux prétendants, sous prétexte d'épouser votre<br />

mère, vous accablent de maux dans vos propres demeures. Mais<br />

dites-moi si vous avez succombé sans résistance, ou si les- peuples<br />

vous haïssent en cédant à la voix d'un dieu. Qui sait pourtant<br />

si, revenant dans sa patrie, Ulysse ne les punira pas de leur<br />

violence, soit qu'il combatte seul, ou bien avec tous les Grecs<br />

réunis ? Si Minervo voulait avoir pour vous l'affection qu'elle<br />

portait autrefois au vaillant Ulysse dans les champs trôyens, où<br />

les Grecs ont souffert tant de maux ( non, jamais je n'ai vu les<br />

dieux protéger ouvertement un héros comme Minerve ouvertement<br />

protégea votre père), sans doute, si cette'déesse voulait<br />

ainsi vous chérir, et dans son cœur avoir les mêmes soins, chacun<br />

de ces audacieux oublierait bientôt le mariage. »<br />

« 0 vieillard, lui répond Télémaque, je ne pense pas que cette<br />

parole s'accomplisse: vous m'annoncez trop de bonheur; j'en<br />

suis saisi de surprise; je n'espère pas que ces choses arrivent,<br />

même avec la volonté des dieux. »<br />

Minerve, l'interrompant alors, reprend en ces mots :<br />

«' Télémaque, ah! quelle parole s'est échappée de vos lèvres !<br />

ÏJn dieu, quand il le veut, sauve aisément un mortel, quoiqu'il<br />

soit éloigné. Pour moi, j'aimerais mieux, après avoir éprouvé<br />

mille douleurs, revenir dans ma patrie, et voir enfin le jour <strong>du</strong><br />

retour, que de trouver la mort au sein de mes foyers, après un<br />

heureux voyage, comme Agamemnon, qui vient de périr par la<br />

perfidie d'Égisthe et d'une odieuse épouse. La mort est le seul<br />

malheur dont les dieux ne peuvent sauver un héros qu'ils chérissent,<br />

quand le destin a marqué l'instant <strong>du</strong> sommeil éternel. »<br />

ce Cher Mentor, reprend alors le prudent Télémaque, cessons<br />

un tel entretien, malgré nos regrets ; il n'est plus de retour peur<br />

Ulysse, mais les dieux immortels ont résolu son trépas et sa funeste<br />

destinée. Maintenant, je veux adresser d'autres questions<br />

à Nestor, qui l'emporte sur tous par sa justice et par sa prudence<br />

; il a, dit-on, régné sur trois générations d'hommes, aussi<br />

son aspect me parait celui'd'un immortel. Fils • de Nélée, ditesmoi<br />

la vérité : comment a succombé le puissant Agamemnon! Oà<br />

Ménélas était-il alors? Gomment a préparé ce trépas le perfide<br />

Égisthej car il a fait périr un héros bien plus vaillant, que lui ?


CHAftT III. Si<br />

•Est-ce que Ménélas était loin d'Argos, errant parmi des peuples<br />

étrangers, et son absence a-t-elle encouragé cet assassin? »<br />

• « Mon enfant, lui répond le vénérable Nestor, je vous dirai la<br />

vérité. Tout ce que vous présumez est en effet arrivé. Sans doute,<br />

si le blond Ménélas, à son retour d'Ilion, eût trouvé dans le palais<br />

d'Atride Égisthe encore vivant, jamais on n'eût élevé de<br />

.tombe à ce traître après sa mort, mais les chiens et les vautours<br />

auraient dévoré son corps éten<strong>du</strong> dans les champs loin d'Argos ;<br />

les femmes des Grecs ne l'auraient pas pleuré, car il commit un<br />

grand forfait. Nous-, sur les rivages troyens nous soutenions de<br />

nombreux combats ; mais. Égisthe, tranquille au sein de la fertile<br />

Argos, sé<strong>du</strong>isait par ses paroles l'épouse d'Agamemnon. La noble<br />

Clytem-nestre refusa longtemps de consentir à ce forfait, car son<br />

âme était vertueuse ; d'ailleurs, près d'elle était un chantre divin<br />

auquel Atride, en partant pourllion, avait expressément recommandé<br />

de garder son épouse. Mais lorsque la destinée des dieux<br />

eut arrêté qu'Égisthe soumettrait cette femme, alors transportant<br />

le chanteur dans une Ile déserte, il Fy laissa pour être le<br />

repas et la proie des oiseaux ; puis, au gré de leurs désirs mutuels<br />

, il emmena Clytemnestre dans sa maison, brûla les cuisses<br />

nombreuses des victimes sur les saints autels des dieux, suspendit<br />

un grand nombre d'offrandes, des vêtements et de l'or, accomplissant<br />

ainsi son dessein criminel, ce que son cœur n'osait espérer.<br />

Cependant nous voguions ensemble, loin d'Ilion, Ménélas et<br />

moi, qui' fûmes toujours amis l'un de l'autre. Lorsque nous abordâmes<br />

à Sunium, pro<strong>mont</strong>oire sacré des Athéniens, le brillant<br />

Apollon perça .de ses' flèches le pilote de Ménélas, qui, dans ses<br />

mains, tenait le gouvernail <strong>du</strong> vaisseau, Phrontis, fils d'Onétor,<br />

et le plus habile des hommes à diriger un navire quand fondent<br />

les tempêtes. Ménélas, quoique impatient de continuer son<br />

voyage, s'arrête en ces lieux .pour ensevelir son compagnon et<br />

célébrer'des funérailles ; mais ce héros, s'étant remis en mer sur<br />

ses larges navires, était près de doubler là haute <strong>mont</strong>agne<br />

des Maléens, quand Jupiter résolut de lui rendre le voyage<br />

difficile, et fit retentir le souffle, des vents sur les vagues émues,<br />

masses énormes, comme des <strong>mont</strong>agnes. Alors Jupiter dispersant<br />

les vaisseaux de Ménélas, pousse, les uns vers la Crète, à l'endroit<br />

qu'habitent les Cydoniens sur: les rives <strong>du</strong> Jardanus. A fextré-


31 L'ODYSSEE.<br />

mité de Gortyne est une roche élevée, d'une surface unie , qui<br />

s'avance au sein de la mer profonde ; là le Notas poussant avec<br />

violence les flots à la gauche <strong>du</strong> pro<strong>mont</strong>oire de Pheste, un petit<br />

rocher arrête de grandes vagues. C'est sur cette plage que vint<br />

échouer la flotte, et les hommes n'échappèrent qu'avec peine à<br />

la mort, mais les flots brisèrent les navires contre les écueils:<br />

cependant cinq vaisseaux furent poussés vers les rivages de l'Egypte<br />

par les vents et par les ondes. Là Ménélas, ramassant de<br />

l'or et des biens en abondance, errait avec ses navires parmi des<br />

peuples étrangers; ce fut pendant ce long voyage qu'Égisthe<br />

remplit de deuil sa maison en immolant Atride; le peuple fut<br />

soumis à ses lois. Durant sept ans il régna sur l'opulente Mycènes;<br />

-mais pour son malheur, à la huitième année, Oreste arriva<br />

d'Athènes, et tua le parricide, le traître Égisthe, qui luimême<br />

avait tué le père de ce héros. Oreste, après l'avoir immolé,<br />

prépara pour les Argiens le repas funèbre d'une odieuse mère et<br />

de l'infâme Égisthe; c'est en ce moment qu'arriva le vaillant<br />

Ménélas avec beaucoup de richesses, autant qu'en pouvaient<br />

porter ses navires. Pour vous, ô mon ami, n'errez pas longtemps<br />

loin de votre patrie, en abandonnant vos trésors, et laissant dans<br />

vos demeures ces hommes remplis d'une telle audace; de peur<br />

qu'ils ne se partagent vos biens pour les dévorer, et que vous<br />

n'ayez fait un voyage inutile. Toutefois, je vous conseille et vous<br />

engage à vous rendre auprès de Ménélas, qui tout récemment<br />

vient de quitter des peuples étrangers, d'où sans doute n'espérerait<br />

plus revenir celui qu'en ces lieux auraient dérouté les<br />

tempêtes à travers une si vaste mer, et d'où les oiseaux ne pourraient<br />

revenir en une année, tant cette route est longue et périlleuse.<br />

Partez donc maintenant avec votre navire et vos compagnons.<br />

Si vous désirez voyager par terre, vous aurez un char et<br />

des coursiers ; près de vous, mes fils seront vos guides jusque<br />

dans la divine Lacédémone, où règne le blond Ménélas. Implorezle<br />

pour qu'il parle sincèrement ; ce héros ne mentira point, car il<br />

est surtout rempli de prudence. »<br />

Comme il achevait ce discours, le soleil se couche, et bientôt<br />

arrivent les ténèbres. Alors la déesse Minerve leur parle en ces<br />

mots :<br />

a 0 vieillard, tout ce que vous dites est selon la justice; main-


. CHANT III. 8*<br />

tenant donc coupez les langues des victimes, verses le vin dans<br />

les coupes, afin qu'après avoir fait les libations en l'honneur de<br />

Neptune et des autres immortels, nous allions goûter le sommeil ;<br />

c'est l'heure <strong>du</strong> repos. Déjà la lumière s'est cachée dans l'ombre ;<br />

il ne convient pas de rester plus longtemps assis au sacrifice des<br />

dieux, il faut rentrer. »<br />

Ainsi parle la fille de Jupiter ; tous obéissent à sa voix. Aussitôt<br />

des hérauts leur versent l'eau sur les mains ; de jeunes serviteurs<br />

remplissent les coupes de vin, et les distribuent à tous les<br />

convives; ils jettent les langues dans le feu, puis se levant' ils<br />

font les Mbations. Quand ils ont achevé ces libations, et bu selon<br />

leurs désirs, Minerve et le beau Télémaque se disposent à retourner<br />

sur leur navire; mais Nestor les retient, en leur adressant<br />

ces paroles :<br />

ce Que Jupiter et tous les dieux immortels me préservent de<br />

vous laisser aller loin de moi coucher dans votre navire, comme<br />

si je n'étais qu'un pauvre indigent qui n'a dans sa demeure ni<br />

manteaux ni couvertures pour son service, ou pour offrir une<br />

couche moelleuse à ses hôtes. Je possède des manteaux et de<br />

belles couvertures. Non f sans doute, jamais le fils chéri d'un<br />

héros tel qu'Ulysse ne couchera, tant que je vivrai, sur le tillac<br />

d'un navire; puis après moi mes enfants seront laissés dans ces<br />

demeures pour accueillir tout étranger qui se présentera devant<br />

ma maison. »<br />

« Cher vieillard, lui répond •Minerve, vous parlez toujours<br />

avec sagesse; il est bien que Télémaque se rende à vos désirs,<br />

c'est le parti le plus convenable. Que ce héros donc vous suive<br />

pour dormir dans vos demeures ; moi, je retourne sur le vaisseau<br />

pour encourager nos compagnons, et donner à chacun des ordres.<br />

C'est moi qui me glorifie d'être le plus âgé; les autres, qui<br />

nous ont suivis par amitié, sont tous <strong>du</strong> même âge que le valeureux<br />

Télémaque. J'irai donc maintenant au navire; demain dès<br />

l'aurore je partirai pour le pays des vaillants Caucones, où je dois<br />

réclamer une dette qui n'est pas nouvelle ni d'une faible valeur ;<br />

mais vous, puisque vous recevez ce jeune héros dans votre maison,<br />

faites-le partir avec un char et l'un de vos fils ; donnez-lui<br />

ceux de vos coursiers qui sont les plus forts et les plus rapides. »<br />

Ainsi parle Minerve ; et soudain elle s'envole sous la forme


M L'ODYSSÉE.<br />

d'un aigle; la crainte s'empare de tous les assistants. Le vieillard<br />

admire le prodige qui vient d'éclater à ses yeux ; alors il prend la<br />

main de Tôlômaque, le nomme, et lui parle en ces mots :<br />

« 0 mon ami, je ne pense pas que vous soyez désormais un<br />

homme sans force et sans courage, puisque, si jeune encore, les<br />

immortels sont vos guides. De tous les habitants de l'Olympe, ce<br />

ne peut être que la fille de Jupiter, la puissante Minerve, elle<br />

qui parmi les Aygiens honorait surtout votre valeureux père.<br />

Déesse, soyez-nous propice, daignez combler de gloire moi, mes<br />

enfants, et ma'Vertueuse épouse; j'immolerai pour vous une génisse<br />

au large front, encore indomptée, et qu'aucun homme n'a<br />

mise sous le joug; oui, je veux vous l'immoler, après avoir entouré<br />

d'or ses cornes naissantes. »<br />

Telle fut sa prière ; Minerve l'exauça. Le vieux guerrier Nestor<br />

précède ses fils et ses gendres, -et retourne dans ses superbes<br />

palais. Quand ils sont parvenus dans les opulentes demeures <strong>du</strong><br />

roi, tous se placent en ordre sur des trônes et sur des sièges.<br />

Alors.le vieillard prépare pour chaque assistant une coupe remplie<br />

d'un vin pur qui vieillit <strong>du</strong>rant onze années, et que' l'intendante<br />

avait puisé dans l'urne qu'elle venait d'ouvrir. Sitôt que<br />

Nestor en a rempli la coupe, il adresse ses vœux à Minerve, et<br />

répand les prémices en l'honneur de cette fille de Jupiter, maître<br />

de l'égide.<br />

Quand les libations sont achevées, et qu'ils ont bu selon leurs<br />

désirs, ils vont se livrer au sommeil, chacun dans sa demeure.<br />

Cependant Nestor fait dresser pour Télémaque, le fils chéri d'Ulysse,<br />

un lit moelleux placé sous le portique ; il veut que près <strong>du</strong><br />

héros repose Pisistrate, chef des peuples, et le seul des enfants de •<br />

Nestor qui, dans le palais, n'eût pas encore d'épouse. Le vieillard<br />

se retire enfin dans l'appartement le plus secret de son vaste palais<br />

; il s'endort sur le lit qu'avait préparé la reine son épouse.<br />

Le lendemain, dès que brille -l'aurore, l'auguste Nestor abandonne<br />

sa couche. Il-sort <strong>du</strong> palais, et s'assied sur des pierres polies,<br />

qui, blanches et frottées d'huile, étaient devant les portes<br />

élevées, et sur lesquelles s'asseyait jadis le roi Nélée, qui par sa<br />

prudence était semblante aux dieux. Mais/déjà vaincu par l'inexorable<br />

destin, ii était'descen<strong>du</strong> iariè les'demeures de Pluton;<br />

c'est là que, tenant son sceptre, s'assied le vieux guerrier Nestor,


CHANT III. 35<br />

le rempart des Grecs. Autour de lui se rassemblent ses fils, qui<br />

tous ontaussi quitté leurs couches, Échéphron* ^tra^tios, Persée,<br />

Arétos et Thrasymède, îe sixième est Pisisfrata; ils in<strong>du</strong>isent<br />

eux-mêmes le beau Télémaque, et le font place? iajipr£ç 4u vieillard,'qui<br />

leur adresse ces. paroles.: . ,<br />

« Hàtes-vous, ô mes. enfants, de satisfaire à mes désirs, je veux<br />

offrir un .sacrifice expiatoire à la première, des déesses,. Minerve,<br />

qui m'est apparue pendant-Je sacrifice offert .à Neptune.,.Que<br />

fun de vous .aille aux champs, afin que le.pagtem;.4es bœufs<br />

nous amène promptemént une génisse «axées lieux ; qu'un, autre<br />

se rende sur le vaisseau de Télémaque, et qu'il amène ici tous les<br />

compagnons de ce prince, qu'il n'en laisse que deux seulement ;<br />

qu'un autre, enfin, appelle ici Forfèvre Laercée, pour entourer<br />

d'or les- cornes de la génisse. Mes autre? enfants resteront auprès<br />

de moi ; dites aux serviteurs <strong>du</strong> palais de préparer un spiendide<br />

festin, d'apporter les sièges, le bois et Fonde limpide. »<br />

Ainsi parle Nestor; tous exécutent ses ordres : .la génisse arrive<br />

des champs, et les compagnons de Télémaque <strong>du</strong> rapide navire<br />

; arrive aussi l'ouvrier habile, tenant dans ses mains tous<br />

les instruments de son art, le marteau, l'enclume et les tenailles<br />

faites avec soin qui lui servent à travailler For ; enfin Minerve<br />

vient elle-même, désirant assister au sacrifice. Le noble vieillard<br />

donne For ; l'ouvrier, l'adaptant, avec soin, le place aux<br />

cornes de la génisse, afin que la déesse se réjouît en voyant cette<br />

offrande. Stratios et le divin Échéphron con<strong>du</strong>isaient la génisse<br />

par les cornes. Arétos, venant de la salle, portait Feau dans un<br />

vase richement ciseîé, de l'autre main il portait Forge sacrée dans<br />

une corbeille. Le fort Thrasymède, debout, tenait en ses mains la<br />

hache tranchante, prêt à frapper la génisse. Persée tenait la<br />

coupe où Fou recueillera le sang. Le vieux.guerrier Nestor commence<br />

à répandre Feau <strong>du</strong> sacrifice et Forge sacrée ; puis, adressant<br />

de nombreuses prières à Minerve, il jette dans le feu le poil<br />

de la tête.<br />

Lorsqu'ils ont prié, qu'ils ont répan<strong>du</strong> Forge sacrée, le fils de<br />

Nestor, le fort Thrasymède, frappe .en s'approchant ; la hache<br />

tranche les nerfs <strong>du</strong> cou : la force abandonne la génisse ; les filles<br />

de Nestor, les femmes, de ses fils, et sa chaste épouse Eurydice,<br />

Falnée des filles de Glymène, pousseat un cri religieux. On s'cf-


3ê L'ODYSSÉE.<br />

force ensuite de soulever de terre l'animal expirant, et Pisistrate,<br />

chef des peuples, l'égorgé aussitôt. Quand le sang a cessé de couler,<br />

et que la vie abandonne la victime, on enlève les boyaux ; ils<br />

détachent les cuisses, selon l'usage, et les recouvrent de deux<br />

couches de graisse, sur lesquelles on place des lambeaux palpitants.<br />

Le vieillard brûle les cuisses sur des éclats de bois qu'il<br />

arrose de vin ; près de lui de jeunes garçons tiennent en leurs<br />

mains des broches à cinq -pointes. Sitôt que les cuisses sont consumées,<br />

que les assistants ont goûté les entrailles, ils divisent en<br />

morceaux les restes de la victime, qu'ils percent avec des broches,<br />

et qu'ils font rôtir en tenant dans les mains ces broches<br />

acérées.<br />

Durant ces apprêts, Télémaque est con<strong>du</strong>it au bain par la<br />

belle Polycaste, la plus jeune des filles de Nestor. Quand elle l'a<br />

baigné, qu'elle Fa parfumé d'essence, eMe couvre d'une tunique<br />

et d'un riche manteau le héros, qui s'éloigne <strong>du</strong> bain, et paraît<br />

dans sa démarche semblable aux immortels. Il s'avance, et va<br />

s'asseoir auprès de Nestor, pasteur des peuples.<br />

Dès que les viandes sont rôties, on les retire <strong>du</strong> foyer, et tous<br />

s'asseyent pour prendre le repas; alors des hommes vigoureux<br />

se lèvent et versent le vin dans des coupes d'or. Lorsque les<br />

convives ont chassé îa faim et la soif, le vieux Nestor dit à ses fils :<br />

« Mes enfants, hâtez-vous d'amener pour Télémaque les coursiers<br />

à la belle crinière et de les atteler au char, afin qu'il accomplisse<br />

son voyage, s<br />

Il dit ; ceux-ci s'empressent d'obéir aux ordres qu'ils viennent<br />

d'entendre. Aussitôt ils attellent au char les coursiers rapides.<br />

L'intendante <strong>du</strong> palais y dépose le pain, le vin, et toutes les<br />

provisions destinées à la nourriture des rois enfants de Jupiter.<br />

Télémaque <strong>mont</strong>e dans le char étincelant; le fils de Nestor, Pïsistrate,<br />

se place à ses côtés, prend les rênes dans ses mains, et <strong>du</strong><br />

fouet frappe les chevaux. Ils s'élancent sans efforts dans la<br />

plaine, en quittant la haute ville de Pylos ; <strong>du</strong>rant tout le jour<br />

chaque coursier de son côté agite le joug qui les rassemble.<br />

Le soleil se couchait, et toutes les rues étaient dans l'ombre,<br />

lorsqu'ils arrivèrent à Phère, dans le palais de Dioclée, fils d'Or-<br />

«iloque, issu lui-même d'Alphée. C'est là qu'ils reposent toute la<br />

ftuit, et ce héros leur offrit les dons de l'hospitalité.


CHANT IV. V<br />

Le lendemain, dès que parait la fille <strong>du</strong> matin, l'Aurore aux<br />

doigts de rose, ils attellent les coursiers, <strong>mont</strong>ent sur le char<br />

magnifique, et s'éloignent <strong>du</strong> palais à travers le portique retentissant.<br />

Pisistrate frappe les chevaux ; ils s'élancent sans efforts.<br />

Les deux héros traTersent des plaines fertiles ; bientôt ils arrivent<br />

au terme <strong>du</strong> voyage, tant les coursiers les emportent avec<br />

rapidité. Le soleil se couchait et toutes les rues étaient dans<br />

l'ombre.<br />

CHANT IV.<br />

AVENTURES A LACÉDÉMONE.<br />

Alors Téièmaque et Pisistrate arrivent dans la vallée profond A<br />

où s'élève la vaste Laeédémone, et se dirigent vers la demeure<br />

de l'illustre Ménélas. Ils le trouvent donnant un festin dans son<br />

palais à de nombreux amis pour le mariage de son fils et celui<br />

de sa fille irréprochable. 11 envoyait cette jeune princesse au<br />

fils do valeureux Achille ; car jadis, dans les plaines 'de Troie, il<br />

avait promis, juré même à ce héros de lui donner sa fille ; les<br />

dieux leur permettaient d'accomplir ce mariage. Ménélas avec<br />

ses chars et ses coursiers la fit con<strong>du</strong>ire dans la capitale des<br />

Thessaliens, sur lesquels .régnait le fils d'Achille. Ce prince unissait<br />

aussi la fille <strong>du</strong> Spartiate Alector à son fils, le valeureux<br />

Mégapenthe, qu'il eut dans sa vieillesse d'une femme esclave ;<br />

car les dieux n'accordèrent point d'enfant à son épouse Hélène,<br />

après qu'elle eut donné le jour à son aimable fille Hermione,<br />

belle comme la blonde Vénus.<br />

Ainsi dans ces superbes" demeures les voisins et les amis de l'illustre<br />

Ménélas s'abandonnent à la joie des festins; près d'eux<br />

un chanteur divin chantait en s'accompagnant de la lyre ; et<br />

deux sauteurs habiles, tandis qu'il marque, la cadence, tour*<br />

noyaient au sein de l'assemblée.<br />

C'est en ce moment que Télémaque et le fils de Nestor arrê*<br />

tent leurs coursiers devant les portiques <strong>du</strong> palais. Le puissant<br />

Étéonée, diligent serviteur de l'illustre Ménélas, est le premier<br />

L'ODYSSiEt 4


38 L'ODYSSÉB.<br />

qui les aperçoit. Soudain il accourut porter cette nouvelle au<br />

pasteur des peuples, et» debout près de son maître, il fait entendre<br />

ces paroles :<br />

« Noble Ménélas, voici- deux étrangers, deux hérqs qui me<br />

paraissent issus <strong>du</strong> grand Jupiter. Dites-moi si nous devons<br />

dételer leurs rapides coursiers, ou les envoyer à quelque autre<br />

citoyen, pour qu'il les accueille avec amitié. »<br />

« Jusqu'à ce jour, lui répond Ménélas indigné, tu ne fus jamais<br />

dépourvu de sens, Étéonôe, fils de Boéthoûs ; mais à cette<br />

•heure, comme un enfant, tu tiens des discours insensés. Nousmêmes<br />

pourtant ne sommes venus en ces lieux qu'après avoir<br />

reçu les nombreux présents 'de l'hospitalité chez les peuples<br />

étrangers. Puisse Jupiter à l'avenir nous préserver <strong>du</strong> malheur !<br />

Cependant délie les coursiers de ces hôtes, et con<strong>du</strong>is-les ici pour<br />

qu'ils participent à nos festins. »<br />

Il dit; Étéonée sort à l'instant, appelle les autres serviteurs,<br />

et leur* commande de le suivre. Ils s'empressent d'ôter le joug<br />

aux coursiers baignés de sueur; ils les attachent dans les<br />

étables des chevaux, et leur apportent de Fépeautre qu'ils mêlent<br />

avec de l'orge blanche ; ensuite ils inclinent le char contre<br />

la muraille éclatante ; enfin ils intro<strong>du</strong>isent les étrangers dans<br />

le palais. Télémaque et Pisistrate sont frappés d'admiration à<br />

la vue de cette demeure d'un roi puissant. Comme resplendit<br />

la clarté de la lune ou <strong>du</strong> soleil, ainsi brillaient les palais<br />

élevés <strong>du</strong> vaillant Ménélas. Lorsque les deux héros ont satisfait<br />

leurs yeux en contemplant cette magnificence, ils entrent<br />

dans des baignoires brillantes pour s'y laver. Des captives les<br />

baignent, les oignent d'huile, et leur donnent des tuniques<br />

moelleuses et de riches manteaux; puis ils vont s'asseoir sur<br />

des sièges, près <strong>du</strong> fils d'Atrée., Aussitôt une servante s'avance<br />

avec une aiguière d'or, en verse l'eau dans un bassin<br />

d'argent, pour qu'ils lavent leurs mains, et place devant eux<br />

une table soigneusement polie. L'intendante <strong>du</strong> palais y dépose<br />

le pain et des mets nombreux, en y joignant ceux qui sont en<br />

réserve ; un autre serviteur apporte des plats chargés de toute<br />

espèce de viandes, et leur présente des coupes d'or.<br />

Cependant Ménélas, tendant la main à ses hôtes, leur parle<br />

en ces mots ; . . .


CHANT IV. 39<br />

Prenez quelque nourriture et livrez-vous à la joie; quand<br />

vous aurez terminé ce repas, nous vous demanderons quel rang<br />

vous tenez parmi les hommes. Non, vos parents ne sont point<br />

d'une origine inconnue, mais sans doute vous êtes issus de rois<br />

puissants, décorés <strong>du</strong> sceptre; ce ne sont point des citoyens<br />

obscurs qui donnèrent le jour à des héros tels que vous. »<br />

Il dit, et leur offre de sa main le large dos d'un bœuf rôti<br />

qu'on avait placé devant lui, comme la part la plus honorable.<br />

Les jeunes princes portent les mains vers les mets qui leur<br />

sont présentés. Quand ils ont chassé la faim et la soif, Télé»<br />

maque dit au fils de Nestorf en se penchant vers lui pour n'être<br />

pas enten<strong>du</strong> des autres convives :<br />

« Vois, 6 Pisistrate, ami cher à mon cœur, comme resplendit<br />

l'éclat de l'airain.dans ce palais magnifique, comme brillent<br />

For, l'ambre, l'argent et l'ivoire. Telle est sans doute la demeure<br />

de Jupiter Olympien. Quelles grandes et nombreuses richesses!<br />

en les voyant je reste frappé de surprise. »<br />

Ménélas, qui' les entendit s'entretenir ainsi, leur adresse aussitôt<br />

ces paroles :<br />

« Chers enfants, nui ne peut se comparer à Jupiter; ses demeures<br />

et ses trésors sont immortels ; parmi les hommes il en est<br />

plusieurs qui me surpassent en richesses, d'autres aussi me sont<br />

inférieurs. J'ai souffert de grands maux, j'ai longtemps erré sur<br />

mes navires, et ne suis arrivé qu'après la huitième année; dans<br />

mes courses lointaines j'ai parcouru Cypre, la Phénicie; j'ai<br />

visité les Égyptiens, les Éthiopiens, les habitants de Sidon, les<br />

Érembes, et la Libye, où les agneaux naissent avec des cornes.<br />

Les brebis y portent trois fois dans un an. Jamais en ce pays le<br />

maître d'un champ, ou même le berger, ne manque ni de fromage<br />

, ni de la chair des troupeaux, ni d'un lait plein de dou-<br />

.ceur ; <strong>du</strong>rant toute l'année les brebis en donnent avec abondance.<br />

Mais tandis- qu'occupé d'amasser de grandes richesses, j'errais<br />

dans ces contrées, un traître assassinait honteusement mon frère<br />

en secret, parla perfidie d'une épouse funeste ; aussi je ne goûte<br />

plus aucune joie à posséder tous ces biens. Quels qm soient vos<br />

parent», .Es ont dû vous parler de mes malheurs, car j'ai souffert<br />

bien des maux ; j'ai détruit un royaume habité par des peuples<br />

nombreux et renfermant d'immenses tréssors. Plût aux dieux


m L'ODYSSÉE.<br />

que j'habitasse aujourd'hui ce palais avec la troisième partie<br />

seulement de mes richesses, et qu'ils fussent encore pleins de<br />

vie ceux qui périrent dans les plaines d'Ilion, loin de la fertile<br />

Argos. Je pleure, je gémis sur tous ces guerriers (souvent, retiré<br />

dans le fond de ces demeures, je me plais à nourrir la douleur<br />

dans mon âme ; souvent aussi je mets un terme à mes regrets,<br />

car l'homme est bientôt rassasié de tristesse) ; mais, malgré mes<br />

peines, tous ensemble m'ont coûté moins de larmes qu'un seul<br />

dont le souvenir me rend odieux îe sommeil et la nourriture,<br />

rar nul parmi les Grecs ne s'est <strong>mont</strong>ré brave comme Uîysse<br />

s'est <strong>mont</strong>ré brave et patient. Mais, héîas ! il lui fut réservé do<br />

supporter bien des douleurs, et je devais à mon tour éprouver un<br />

inconsolable chagrin, parce qu'il est depuis longtemps absent ;<br />

je ne sais même s'il vit encore ou s'il a péri. Tous les siens le<br />

pleurent maintenant, et le vieux Laerte, et la prudente Pénélope,<br />

et Télémaque, qu'il a laissé bien jeune encore dans son<br />

11 dit; ce discours réveille tous les regrets de Télémaque et<br />

son désir de revoir Ulysse. Des larmes tombent de ses yeux en<br />

entendant parler de son père, et de ses deux mains prenant son<br />

manteau de pourpre, il se couvre le visage. Ménélas le reconnaît ;<br />

alors dans son âme il balance, incertain s'il laissera Télémaque<br />

se livrer au souvenir de son père, ou s'il doit l'interroger d'abord<br />

et lui parler en détail.<br />

Tandis que Ménéîas hésite au fond de son cœur, Hélène sort<br />

de sa chambre, superbe et parfumée, semblable à Diane qui porte<br />

un arc d'or ; Adraste lui présente un siège élégant; Alcippe porte<br />

un tapis d'une laine moelleuse ; Phylo porte une corbeille d'argent<br />

, qu'Hélène reçut d'Alcandre, l'épouse de Polybe, habitant<br />

de Thèbes, ville d'Egypte, où, dans son palais, se trouvaient<br />

de grandes richesses ; Polybe donna deux baignoires d'argent f<br />

deux trépieds, dix talents d'or à Ménélas. De son côté, l'épouse<br />

de Polybe voulut aussi qu'Hélène reçût des présents magnifiques;<br />

elle offrit à cette princesse une quenouille d'or avec une<br />

corbeille ronde en argent, et dont les bords extérieurs étaient<br />

enrichis d'or. En ce moment la suivante Phylo porte la corbeille<br />

remplie de pelotons déjà filés, et sur laquelle est éten<strong>du</strong>e la queneuitîe<br />

entouitie 4'iwe lawe violette, Hélène se place sur te siège,


CHANT IV. 41<br />

où se trouve une estrade pour reposer ses pieds, et se hâte d'interroger<br />

son époux en ces mots :<br />

» Savons-nous, 6 divin Ménélas, quels sont les hôtes arrivés<br />

aujourd'hui dans notre palais! Me trompé-je, ou bien serait-ce<br />

la vérité? Mon cœur m'invite à parler. Non, jamais aucun<br />

homme, aucune femme (j'en suis frappée d'étonnement) ne m'a<br />

paru ressembler à ses parents comme cet étranger a l'air d'être<br />

le fils d'Ulysse, Télémaque, lui que son père laissa jeune encore<br />

dans sa maison, lorsque les Grecs, à cause de moi, malheureuse,<br />

portèrent chez les Troyens une lamentable guerre. »<br />

« Chère épouse, reprend aussitôt Ménélas, la même pensée<br />

m'occupait en ce moment; oui, ce sont bien là les pieds d'Ulysse,<br />

ce sont ses mains, le feu de ses yeux, sa tête, et même la chevelure<br />

dont elle est sur<strong>mont</strong>ée. D'ailleurs, lorsque dans mes discours<br />

j'ai rappelé le souvenir d'Ulysse et de tous les maux qu'il<br />

a soufferts pour moi, ce jeune prince a répan<strong>du</strong> des larmes amères,<br />

et de son manteau de pourpre il s'est couvert le visage. »<br />

Aussitôt le fils de Nestor, Pisistrate, fait entendre ces paroles :<br />

« Ménélas, fils de Jupiter, chef des peuples, il est vrai, ce<br />

héros est le fils d'Ulysse, comme vous le dites; mais Télémaque<br />

est modeste : il a craint dans son âme, en venant ici pour la<br />

première fois, de vous interrompre par de vains discours, vous<br />

dont la voix nous charme comme celle d'une divinité. Mon père,<br />

le vieux guerrier Nestor, a voulu que je fusse le compagnon de<br />

ce prince, qui désirait vous voir pour obtenir de vous quelques<br />

conseils ou quelques secours. Hélas! l'enfant dont le père est<br />

absent éprouve de grands maux dans sa propre maison, lorsqu'il<br />

n'a pas d'autres protecteurs : tel est aujourd'hui Télémaque ; son<br />

père est absent, et nul parmi les citoyens d'Ithaque ne veut l'aider<br />

à repousser le malheur. »<br />

ce Grands dieux ! s'écrie à l'instant Ménélas, il est donc venu<br />

dans ma maison le fils de ce héros qui livra pour ma cause des<br />

combats si terribles, lui qu'à son retour je comptais honorer et<br />

chérir plus que tous les autres Argiens, si le puissant Jupiter<br />

nous eût permis de revenir à travers les flots sur nos vaisseaux<br />

rapides. Alors j'aurais fondé pour lui dans Argos une ville, es<br />

j'aurais construit un palais, pour qu'il amenât d'Ithaque ses<br />

trésors, son fils et ses peuples ; ou bien j'aurais assigné d'autre*<br />

4.<br />

/


%X L'ODYSSÉE.<br />

demeures aux citoyens d'une ville entière$ parmi toutes celles<br />

qui sont soumises à mon empire. Là <strong>du</strong> moins nous serions toujours<br />

restés ensemble; rien ne nous aurait empêchés de nous<br />

aimer et de nous réjouir, jusqu'à ce que le nuage de la mort<br />

nous eût enveloppés. Mais un dieu, sans doute jaloux d'un tel<br />

avenir, a voulu qu'Ulysse fût seul malheureux et privé de revoir<br />

sa patrie. »<br />

Il dit, et ce discours réveille la douleur dans toutes les âmes.<br />

Hélène, issue de Jupiter, pleurait abondamment; Téiémaque et<br />

Ménélas pleuraient de même, et le fils de Nestor ne resta point<br />

sans répandre des larmes. 11 rappelait dans sa pensée Ânti!oque9<br />

héros irréprochable, que tua le fils vaillant de l'Aurore. Plein <strong>du</strong><br />

souvenir de son frère, Pisistrate parie en ces mots : .<br />

« Fils d'Atrée, souvent le vieux Nestor m'a dit que vous étiez le<br />

plus prudent des hommes, quand nous parlions de vous dans nos<br />

demeures, et que nous discourions ensemble. Aujourd'hui, s'il<br />

est possible, cédez à mes avis; je ne puis me plaire à voir couler<br />

des pleurs au milieu d'un festin. Quand l'aurore brillera dans les<br />

cieux, je ne m'opposerai point à ce qu'on pleure ceux que la<br />

mort a moissonnés. Le' seul hommage que nous puissions offrir<br />

à ceux qui ne sont plus est de couper notre chevelure et de répandre<br />

des larmes. J'ai moirmôme per<strong>du</strong> mon frère, qui n'était pas le<br />

moins vaillant des Grecs. MénéSas, vous avez dû le connaître ;<br />

moi., je ne l'ai jamais vu; mais on dit qu'Antiloque l'emportait<br />

sur tous les autres par sa vitesse à la course et sa vaillance dans<br />

les combats. »<br />

« Ami, lui répond Ménélas, vous avez dit tout ce que dirait,<br />

tout ce que ferait un homme sage-et bien plus âgé que vous. Né<br />

d'un père prudent, vous pariez avec prudence; on reconnaît<br />

aisément la postérité des hommes à qui Jupiter fila d'heureuses<br />

destinées au jour de leur naissance et de leur mariage; telle est<br />

celle que maintenant et toujours il n'a cessé d'accorder à Nestor;<br />

il a voulu que votre père, au sein de l'abondance, vieillît dans ses<br />

demeures entouré de fils prudents et braves dans les combats.<br />

Maintenant donc suspendons les pleurs qui viennent de s'échapper;<br />

goûtons de nouveau les charmes <strong>du</strong> repas, et qu'on verse l'eau<br />

sur nos mains. Au retour de l'aurore Téiémaque et moi nous aurons<br />

encore un entretien, et nous pourrons discourir ensemble. »


CHANT IV. 43<br />

Aussitôt Aspbaliom l'un des fidèles serviteurs de Ménélas,<br />

rerse l'eau sur les mains des convives, qui se hâtent de prendre<br />

les mets qu'on leur a servis.<br />

. Cependant Hélène, la fille de Jupiter, s'occupe d'un autre<br />

soin ; eUe jette aussitôt dans le vin une préparation merveilleuse<br />

qui suspend les douleurs et la colère; et porte avec eUe l'oubli de<br />

tous les maux ; celui qui dans sa coupe la môle à son breuvage<br />

oe verse point de larmes <strong>du</strong>rant tout un jour; non, lors même<br />

que périraient ou son père ou sa mère, lors même que son frère<br />

ou son fils chéri seraient percés par l'airain, et qu'il le verrait de<br />

ses propres yeux. Tel était le remède salutaire que possédait la<br />

fille de Jupiter, qui le reçut de l'Égyptienne Polydamna, l'épouse<br />

de Thonis ; car c'est dans l'Egypte surtout que la terre féconde<br />

fournit un grand nombre de plantes, les unes salutaires, les autres<br />

mortelles ; en ce pays chaque homme est un médecin habile,<br />

parce que tous sont issus de Péon. Quand Hélène eut jeté cette<br />

préparation dans l'urne, elle ordonne qu'on verse le vin, et de<br />

nouveau fait entendre ces paroles :<br />

« Illustre Ménélas, et vous, enfants de héros valeureux ( Jupiter<br />

nous envoie tour à tour et les biens et les maux ; il peut<br />

toutes choses ), prenez maintenant le repas, et goûtez, assis dans<br />

nos demeures, le charme des doux entretiens ; car je rapporterai<br />

des aventures qui plairont aux convives. Certes, je ne pourrai<br />

raconter ni rappeler ici tous les combats <strong>du</strong> valeureux Ulysse ;<br />

mais au moins je dirai ce que ce héros courageux % osa tenter, et<br />

ce qu'il accomplit dans la ville des Troyens, où vous, Grecs, avez<br />

éprouvé tant de peines. Un jour donc, s'étant meurtri de coups<br />

honteux, et jetant sur ses épaules une pauvre tunique, comme<br />

un vil esclave, il arrive dans la vaste cité de nos ennemis ; ainsi<br />

déguisé sous cet habit, an l'eût pris pour un véritable mendiant,<br />

tel qu'il n'en parut jamais sur les vaisseaux des Grecs. Il pénètre<br />

en cet état dans la ville des Troyens. Tous ignoraient que ce fût<br />

Ulysse; moi seule l'ayant-reconnu, je rinterrogeais, mais par<br />

ruse il évitait de me répondre. Pourtant, dès que je Feus lavé,<br />

parfumé d'essence, et revêtu d'autres habits, je lui jurai, par le<br />

plus terrible des serments, de ne point découvrir Ulysse aux<br />

Troyens avant qu'il eût regagné les tentes et les navires ; alors<br />

seulement fl me dévoila tous les desseins des Grecs, Puis ce héros,


44 L f ODYSSÉE.<br />

ayant immolé de ion glaive une foule d'ennemis, retourna parmi<br />

les Argiens, et leur rapporta de nombreux renseignements. Alors<br />

toutes les Trôyennes jetèrent des cris de désespoir; moi cependant<br />

je me réjouissais au fond de mon cœur, car déjà tout mon<br />

désir était de retourner dans ma maison, et sans cesse je pleurais<br />

sur la faute où Vénus m'avait entraînée, lorsqu'elle me con<strong>du</strong>isit<br />

ici 9 loin de ma chère patrie, qu'elle me sépara de ma fille, <strong>du</strong> lit<br />

nuptial, et de mon époux, qui ne le cède à personne ni par sa<br />

prudence ni par sa beauté. »<br />

ci Oui, chère épouse, reprend aussitôt Ménélas, tout ce que<br />

vous dites est vrai, et vous parles avec sagesse. J'ai connu l'esprit<br />

et les conseils d'un grand nombre de héros, et j'ai parcouru de<br />

nombreuses contrées; mais je n'ai vu jamais mortel d'une grandeur<br />

d'âme égale à celle <strong>du</strong> patient Ulysse. Je dirai surtout ce<br />

que ce héros courageux osa tenter, et ce qu'il accomplit dans le<br />

cheval de bois où nous pénétrâmes, nous, les plus vaillants des<br />

Grecs, pour porter aux Trôyens le carnage et la mort. Hélène,<br />

YOUS vîntes alors à l'endroit où nous étions ; un dieu, qui sans<br />

doute voulait combler de gloire les Troyens, vous inspira cette<br />

pensée; le beau Deiphobe accompagnait vos pas. Trois fois, en les<br />

touchant, vous fîtes le tour de nos larges embûches, et vous appelâtes<br />

par leur nom chacun des plus illustres Argiens, en imitant<br />

la voix de leurs épouses. Assis au milieu de nos guerriers, le<br />

fils de Tydée, Ulysse et moi, nous reconnûmes vos paroles. Soudain,<br />

poussés par un mouvement impétueux, Diomède et moi<br />

nous voulons sortir, ou <strong>du</strong> moins vous parler de l'intérieur ;<br />

mais Ulysse nous arrête et nous retient malgré notre désir.<br />

Tous les fils des Grecs gardent le plus profond silence; le seul<br />

Anticlus désirait répondre à vos discours; mais Ulysse lui ferme<br />

la bouche de sa forte main, et 'sauve ainsi toute l'armée. Il lo<br />

retint jusqu'à ce que la divine Minerve vous eût éloignée. »<br />

ce Noble fils d'Atrée, Ménélas, chef des peuples, répond le<br />

jeune Télémaque, ma douleur n'en est que plusamère; ces exploits<br />

n'ont pu Panacher à la mort : il devait périr, lors même<br />

qu'il eût porté dans son sein un cœur de fer. Toutefois, 6 Ménélas,<br />

allons retrouver notre couche, pour qu'au sein <strong>du</strong> repos<br />

nous goûtions les douceurs <strong>du</strong> sommeil. »<br />

Il dit ; aussitôt lîéîéne commande à ses captives de prépare??


CHANT IV. 4ft<br />

s@us les portiques deux lits garnis de belles couvertures de pourpre,<br />

recouverts de tapis, et par-dessus de tuniques d'une étoffé<br />

moelleuse. Aussitôt ces femmes sortent <strong>du</strong> palais en portant des<br />

flambeaux ; elles se hâtent de préparer les deux couches; un héraut<br />

con<strong>du</strong>it les étrangers. Ainsi, pendant toute la nuit rilîustre<br />

Télémaque et le fiîs de Nestor dormirent sous les portiques <strong>du</strong><br />

palais ; Atride s'était retiré dans l'appartement le plus secret de<br />

sa demeure élevée, et près de lui reposait Hélène, la plus belle<br />

des femmes.<br />

Le lendemain, dès que l'Aurore aux doigts de rose eut brillé<br />

dans les deux ^Ménélas s'arrache au sommeil, revêt ses habits,<br />

suspend à ses épaules un glaive tranchant, et chausse à ses pieds<br />

de riches brodequins. En s'éloignant de sa chambre, le héros,<br />

semblable aux dieux, se rend auprès de Télémaque, et lui parle<br />

en ces mots :<br />

« Quel besoin, ô généreux Télémaque, vous a con<strong>du</strong>it jusque<br />

dans la divine Lacédémone, sur le vaste dos des mers? Serait-ce<br />

une affaire publique, ou quelque intérêt particulier? Dites-moi<br />

la vérité. »<br />

« Fils d'Atrée, chef des peuples, répond aussitôt le prudent<br />

Télémaque, je suis venu dans l'espoir d'apprendre auprès de<br />

vous quelque nouvelle de mon père. Mes biens sont dissipés, mes<br />

champs fertiles sont ravagés ; ma maison est remplie d'ennemis,<br />

qui dévorent mes nombreux troupeaux de bœufs et de brebis, et<br />

qui, pleins d'audace, prétendent à la main de ma mère. Maintenant<br />

donc j'embrasse vos genoux, pour que vous me racontiez la<br />

fin déplorable d'Ulysse, si vous l'avez vue de vos propres yeux<br />

ou si vous l'avez apprise de quelques voyageurs; sa mère l'enfanta<br />

malheureux. Soit respect, soit pitié, ne me flattez pas;<br />

dites-moi tout ce que vous savez. Si jamais mon père, le vaillant<br />

Ulysse, vous aida de ses conseils et de son bras au milieu <strong>du</strong><br />

peuple troyen, où vous, Grecs, avez souffert de grands maux,<br />

je vous supplie de m'en garder aujourd'hui le souvenir, dites-moi<br />

la vérité. »<br />

« Grands dieux, s'écrie Ménélas en soupirant, ils aspireraient<br />

à reposer dans la couche d'un homme vaillant, ces lâches insensés<br />

! De même lorsqu'une biche a déposé ses jeunes faons encore à<br />

la mamelle dans le repaire d'un fort lion, elle parcourt la mon-


m L'ODYSSÉE.<br />

tagoe, et va paître les herbages de la vallée. Alors ranimai terrible<br />

revient en son antre, et les égorge tous sans pitié; tel<br />

Ulysse immolera ces jeunes audacieux. Grand Jupiter, Minerve,<br />

Apollon, ah! que n'est-il encore ce qu'il fut autrefois dans la<br />

superbe Lesbos, lorsque, à la suite d'une querelle, se levant<br />

pour lutter contre Philomelide t il terrassa ce guerrier d'un bras<br />

vigoureux f et combla de joie tous les Grecs ! Si tel qu'il était<br />

alors, Ulysse paraissait à la vue des prétendants, pour eux tous<br />

quelle mort prompte! quelles noces amères! Quant aux questions<br />

que vous m'adresses, j'y répondrai sans détour, et ne vous<br />

tromperai pas; je ne vous cèlerai point non plus ce que m'a dit<br />

le véridique vieillard marin, je ne vous cacherai rien. »<br />

« Malgré mon impatience de retourner dans ma patrie, les<br />

dieux eae retenaient en Egypte, parce que j'avais négligé de leur<br />

offrir des hécatombes. Les dieux veulent que toujours on se souvienne<br />

de leurs lois. Au milieu de la mer, en face de l'Egypte, s'élève<br />

une île (on la nomme Phare), éloignée <strong>du</strong> rivage de toute la<br />

distance qu'en un jour franchissent les navires lorsqu'un vent<br />

frais enfle leurs voiles; cette Ile présente un port spacieux, d'où<br />

les vaisseaux peuvent être aisément lancés à la mer, après qu'ils<br />

ont puisé l'eau nécessaire au voyage. C'est là que <strong>du</strong>rant vingt<br />

jours je fus retenu par les dieux, et privé des vents favorables<br />

qui sont les guides des navires sur le vaste dos de la mer. Sans<br />

doute toutes nos provisions et la force de mes compagnons se seraient<br />

épuisées, si Tune des déesses de la mer, touchée de compassion,<br />

ne m'avait sauvé, la fille de l'illustre Protée, vieillard<br />

marin, Idothée, par qui je sentis ranimer mon courage, lorsqu'elle<br />

me vit errer seul loin de mes compagnons. Car eux tous<br />

. les jours allaient pêcher autour de File, avec leurs hameçons<br />

recourbés; la faim dévorait leurs entrailles. Idothée, s'approcbant<br />

alors-, me; parle en ces mots :<br />

« Étranger, êtes-vous donc sans courage et sans raison ? cédezvous<br />

volontiers à la mauvaise, fortune? et vous plaisez-vous en<br />

souffrant mille maux à rester longtemps dans cette Ee, sans<br />

pouvoir trouver,un terme à vos peines, lorsque la vie de vos<br />

compagnons est .prête-à s'éteindre! »<br />

« O vous, qui sans doute êtes une déesse, lui répondis-je aussitôt,<br />

non, ce n'est point volontiers que je reste en ces Heux,


CHANT IV. 47<br />

mais j'aurai sans doute offensé les immortels habitants de l'Olympe<br />

: dites-moi donc (les dieux savent tout) quel est celui des<br />

immortels qui m'enchaîne, me ferme le chemin et me prive <strong>du</strong><br />

retour; dites-moi comment je pourrai naviguer sur la mer poissonneuse,<br />

s<br />

ci Étranger, repartit la déesse, je vous révélerai tout ce que je<br />

sais. Un dieu marin, vieillard véridique, paraît souvent'sur cette<br />

plage, l'immortel Protée, Égyptien, qui connaît toutes les profondeurs<br />

de la mer, et l'un des serviteurs de Neptune ; on dit que<br />

ce vieillard est mon père, et qu'il me donna le jour. Si par vos<br />

ruses vous pouvez le saisir, il vous enseignera votre route, la<br />

longueur <strong>du</strong> voyage, le moyen <strong>du</strong> retour, et comment vous<br />

pourrez naviguer sur la mer poissonneuse. îl vous apprendra<br />

même, si vous le désirez, ô noble enfant de Jupiter, quels sont les<br />

biens et les maux survenus dans votre maison depuis que vous<br />

l'avez quittée pour tenter un voyage si long et si périlleux. »<br />

« O déesse, m'écriai-je alors, daignez me dire quelles embûches<br />

il faut tendre à ce divin vieillard, de peur qu'il ne prévoie ma<br />

ruse, et ne parvienne à m'échapper; car il est difficile pour un<br />

faible mortel de dompter un dieu. »<br />

ce Je vous expliquerai tout avec détail-, reprend Idothée. Sitôt<br />

que le soleil touche au plus haut des cieux, le vieillard véridique<br />

sort de la mer, au souffle <strong>du</strong> zéphyr qui le cache en noircissant<br />

la surface des eaux ; puis il va se reposer dans des grottes profondes<br />

; autour de lui rassemblés dorment les phoques, issus de îa<br />

belle Halosydne, et tous, sortant <strong>du</strong> sein des vagues, répandent<br />

au loin l'odeur amère des profonds abîmes. C'est là que je voua<br />

con<strong>du</strong>irai dès que brillera l'aurore, pour vous placer parmi les<br />

phoques; vous, cependant, choisissez avec soin trois compagnons<br />

, les plus braves qui soient sur vos larges navires. Je vais<br />

vous instruire de tous les artifices <strong>du</strong> vieillard. D'abord il compte<br />

ses phoques, et les examine attentivement; après les avoir comptés<br />

et contemplés, il se couche au milieu d'eux, comme le pasteur<br />

au milieu d'un troupeau de brebis. Sitôt que vous le verrez assoupi<br />

, songez à recueillir toutes vos forces, tout votre courage,<br />

pour pouvoir le retenir, malgré son désir de vous échapper;<br />

Il essayera de devenir tout ce qui rampe sur la terre, de l'eau,<br />

<strong>du</strong> feu dévorant. Vous cependant restez ferme, et resserrez-lë


f8 L'ODYSSÉE.<br />

davantage. Mais lorsque lukuéme TOUS interrogera par ses dis*<br />

cours, et sera -tel qu'il était quand TOUS l'avez vu s'endormir,<br />

alors cessez toute violence, et déliez le vieillard, noble héros;<br />

puis demandez-lui quelle divinité s'irrite contre vous, s'oppose à<br />

votre retour, et comment vous pourrez franchir la mer poissonneuse.<br />

»<br />

« En achevant ces paroles, la déesse se replonge dans la mer,<br />

Moi, cependant, je me dirigeai vers mes navires rangés sur le<br />

sable ; dans ma marche une foule de pensées obscurcissaient mon<br />

cœur. Quand je fus parvenu sur mon vaisseau, nous préparons<br />

le repas <strong>du</strong> soir ; bientôt arrive la nuit, et chacun s'endort sur le<br />

rivage. Le lendemain au lever de l'Aurore, fille <strong>du</strong> matin, je<br />

parcourais les bords de la mer profonde, en adressant aux dieux<br />

de nombreuses prières ; je con<strong>du</strong>isais trois de mes compagnons,<br />

ceux à qui je me fiais le plus en toute entreprise.<br />

« Cependant Idothée, sortie <strong>du</strong> vaste sein de la mer, apportai 1 ;<br />

les dépouilles de quatre phoques récemment immolés, ruse qu'elle<br />

ourdit contre son père. Elle avait creusé des lits dans le sable, et<br />

s'était assise en nous attendant. Bientôt nous arrivons auprès<br />

d'elle ; la déesse nous fait coucher en ordre, et jette sur chacun de<br />

nous une peau de phoque. Mais cette embuscade nous était insupportable;<br />

nous étions suffoqués par l'odeur qu'exhalent ces<br />

phoques nourris dans les abîmes de la mer. Qui pourrait supporter,<br />

en effet, de reposer près d'un monstre marin ? Mais Idothée, pour<br />

nous sauver, imagine un puissant remède ; elle fait couler dans<br />

nos narines l'ambroisie qui répand un doux parfum, et elle dissipe<br />

l'odeur <strong>du</strong> monstre des mers. Durant tout le matin nous<br />

attendons avec un courage inébranlable ; les phoques sortent par<br />

troupes de la mer ; ils -se couchent en ordre sur le rivage. A midi<br />

le vieux Protée sort aussi <strong>du</strong> sein des vagues, et trouve les<br />

phoques chargés dégraisse; il parcourt leurs rangs, et les compte<br />

avec soin. C'est nous qu'il examine les premiers parmi les phoques,<br />

sans soupçonner dans son âme aucune embûche; puis il<br />

se coucjie lui-môme. Soudain nous nous précipitons en criant;<br />

nous jetons nos bras autour de lui. Mais le vieillard n'a point<br />

oublié son art trompeur; il devient d'abord un lion à l'épaisse<br />

îrinière, puis tour à tour un dragon, une panthère, un énorme<br />

langlier ; tantôt c'est de l'eau froide, tantôt un arbre au feuillage


CHANT IV. m<br />

élevé. Cependant nous tenons ferme et d'un courage inébranlable.<br />

Mais lorsque le vieillard est fatigué 9 quoique savant en<br />

ruses, il m'interroge, et me parle en ces mots :<br />

« Fils d'Atrée, quel dieu fa donné le conseil de me tendre malgré<br />

moi cette embûche ? Que te fan 141 ? »<br />

Ainsi parle Protée ; moi, je lui réponds aussitôt :<br />

« Vous savez, 6 vieillard ( pourquoi le demander par ce détour<br />

? ), que depuis longtemps je suis retenu dans cette île,<br />

qu$ je ne puis trouver un terme à mes ma ni, et que ma vie se<br />

co ^sume dans mon sein. Dites-moi donc ( les dieux savent tout )<br />

quel est celui des immortels qui m'enchaîne, me ferme le chemin,<br />

me prive <strong>du</strong> retour, et comment je pourrai franchir la mer poissonneuse.<br />

»<br />

*« Vous devez avant tout, me répondit le vieux Protée, offrir à<br />

Jupiter, ainsi qu'à tous les immortels, de pompeux sacrifices,<br />

pour obtenir de retourner dans votre patrie, en traversant la<br />

vaste mer. Mais votre destinée n'est point de revoir vos amis, ni<br />

de retourner dans votre riche palais, et votre terre natale, avant<br />

que vous ne soyez allé de nouveau sur les eaux <strong>du</strong> fleuve Égyp*<br />

tus, issu de Jupiter, pour immoler des hécatombes sacrées aux<br />

dieux immortels, habitants <strong>du</strong> ciel immense ; seulement alors les<br />

dieux vous accorderont le retour que vous désirez. »<br />

« Il dit, et mon cœur fut brisé de douleur quand je reçus<br />

l'ordre de retourner sur la mer ténébreuse jusqu'en Egypte,<br />

route longue et périlleuse. Cependant j'interroge de nouveau<br />

Protée, et lui tiens ce discours :<br />

« J'accomplirai tout, 6 vieillard, ainsi que vous l'ordonnez.<br />

Mais parlez sans feinte : dites-moi si tous les Grecs sont revenus<br />

sans accident sur leurs navires, tous ceux que nous laissâmes,<br />

Nestor et moi, quand nous partîmes d'Ilion, s'il en est quelqu'un<br />

qui périt sur son navire d'une mort imprévue, ou dans les bras<br />

us ses amis après avoir terminé la guerre, s<br />

« Je parlais ainsi ; Protée me répondit aussitôt :<br />

« Atride, pourquoi me demander ces choses? Il vous faudrait<br />

ne rien savoir, et ne point pénétrer ma pensée; car ce ne sera<br />

pas, je pense, sans verser bien des larmes que vous apprendrez<br />

toutes ces aventures. Plusieurs des Argiens ont péri, mais plusieurs<br />

ont été sauvés ; deux chefs seulement des valeureux Grec»<br />

s


50 L'"ODYSSÉE.<br />

sont morts <strong>du</strong>rant le voyage <strong>du</strong> retour ( irons connaissez ceux<br />

qui succombèrent dans les combats ) ; il en est encore un plein<br />

de vie, retenu sur la vaste mer. Ajax, avec ses navires aux<br />

longues rames, a péri. Neptune le jeta contre les roches énormes<br />

de Gyra, pour le sauver de la mer; sans doute il eût évité le<br />

trépas, malgré la colère de Minerve, s'il n'avait pas proféré des<br />

paroles pleines d'orgueil, qui causèrent sa perte; il disait que<br />

malgré les dieux il échapperait au naufrage. Neptune entendit<br />

ce discours téméraire; soudainf d'une main vigoureuse, il saisit<br />

son trident, en frappe le roc de Gyra, qu'il divise tout entier;<br />

une moitié reste debout, et l'autre est précipitée dans la mer :<br />

c'était celle où d'abord Ajax .s'était assis et qui fut cause de sa<br />

perte; elle l'entraîne dans le vaste abîme de la mer écumeuse.<br />

Ainsi périt ce héros, après avoir bu l'onde a mère. Votre frère,<br />

ô Ménélas, avait évité la mort et s'était échappé sur ses vastes<br />

navires ; ce fut l'auguste Junon qui le sauva. Mais lorsqu'il est<br />

près d'arriver vers les hautes <strong>mont</strong>agnes des Maléens, une violente<br />

tempête le pousse, à son grand regret, sur la mer poissonneuse,<br />

jusqu'à l'extrémité <strong>du</strong> champ où sont les demeures qu'habitait<br />

Thyeste autrefois, et qu'habitait alors son fils Égisthe. En ce<br />

moment, aux yeux d'Agamemnon brillait un heureux retour,<br />

les dieux avaient changé les vents, les vaisseaux entraient dans le<br />

port, et, plein de joie, Atride descend sur la plage, il touche et<br />

baise avec transport le sol de" la patrie ; des larmes abondantes<br />

tombent de ses yeux à la vue si douce de la terre natale. Mais<br />

d'une retraite cachée ii fut aperçu par un espion qu'en ces lieux<br />

avait placé le perfide Égisthe, qui lui promit une récompense de<br />

deux talents d'or. Depuis une année il faisait la garde, de peur<br />

qu'Agamemnon, arrivant en secret, ne-rappelât son indomptable<br />

valeur. L'espion se hâte d'en porter la nouvelle dans le palais<br />

au pasteur des peuples. A l'instant Égisthe ourdit une trame<br />

odieuse. Choisissant parmi son peuple vingt hommes des plus<br />

courageux, il les place en embuscade, et commande qu'on prépare<br />

un festin splendide. Cependant il va lui-même au-devant<br />

d'Agamemnon avec son char et ses coursiers, en méditant mi<br />

affreux dessein. Il con<strong>du</strong>it ce héros, qui ne-prévoyait pas la mort,<br />

et l'égorgé <strong>du</strong>rant le repas, comme on immole un boeuf dans retable.<br />

Nul parmi les compagnons d'Atride n'est épargné, aucun de


CHANT IV. 51<br />

ceux qui le suivirent, ni môme aucun des amis d'Égisthe ; il les<br />

immola tous dans son palais. »<br />

Ainsi parla Protée. 4 ce discours mon âme fut brisée de douleur<br />

; je pleurais couché sur le sables et dans mon cœur je ne<br />

Yôulais plus vivre, ni Yoir la lumière <strong>du</strong> soleil. Quand j'eus versé<br />

bien des larmes en me roulant dans la poussière, le dieu marin,<br />

vieillard véridique, me parle en ces mots :<br />

& Il ne faut pasf 6 fils d'Atrée, que vous pleuriez ainsi longtemps<br />

sans mesure * car nous n'y trouverons aucun remède;<br />

mais tâchez de retourner promptement dans votre patrie. Peutêtre<br />

rencontrerez-vous Égisthe plein de vie, si toutefois, vous<br />

prévenant, Oreste ne Ta déjà tué; mais <strong>du</strong> moins vous participerez<br />

au repas funèbre. »<br />

ce II dit; à ces mots, le cœur et le courage, malgré mes peines,<br />

s'épanouissent dans mon sein. Alors j'adresse à Protée ces paroles<br />

rapides :<br />

ce Maintenant je sais la destinée de ces deux guerriers ; mais<br />

nommez-moi. le troisième, qui, plein de vie, est retenu sur la<br />

vaste mer, ou qui peulrëtre n'existe plus ; je veux le savoir,<br />

quelle que soit ma douleur. »<br />

« Protée me répondit aussitôt :<br />

« C'est le fils de Laerte, qui possède un palais dans Ithaque ;<br />

je l'ai vu' dans une Ile répandre des larmes abondantes, près de<br />

la nymphe Calypso, qui par force le retient dans son palais ; ii<br />

ne peut retourner dans sa terre natale. II n'a ni vaisseaux, ni<br />

rameurs pour traverser le vaste dos de la mer. Quant à vous,<br />

ô divin Ménélas, votre destin n'est point de périr dans la fertile<br />

Àrgos, ni même de connaitrê la mort ; mais les dieux vous transporteront<br />

dans le champ éîyséen situé vers les confins de la terre<br />

où se trouve le blond Rhadamanthe ; c'est là qu'une vie facile est<br />

accordée aux humaiiis; là vous n'aurez jamais de neige, ni de<br />

pluies, ni de longs hivers, mais sans cesse l'Océan vous enverra<br />

les douces haleines <strong>du</strong> zéphyr qui rafraîchit les hommes, parce<br />

que vous êtes l'époux d'Hélène et le gendre de Jupiter lui-même. »<br />

« En achevant ces mots, le dieu se replonge dans la mer immense.<br />

Moi, cependant, je retourne vers mes navires, auprès de .<br />

' mes braves compagnons; dans ma marche une fouie de pensées<br />

obscurcissaient mon cœur. Lorsque nous fûmes parvenus sur


M L'ODYSSÉE.<br />

mon vaisseau, nous préparons le reps <strong>du</strong> soir ; bientôt arrift<br />

la nuit immortelle, et chacun s'endort sur le rivage. Le lendemain,<br />

au lever de l'Aurore, fille <strong>du</strong> matin, nous lançons d'abord<br />

nos vaisseau* à la mer; nous dressons les mâts, et déployons<br />

les voiles. Les matelots <strong>mont</strong>ent dans le navire, et se placent sur<br />

les bancs ; assis en ordre, ils frappent de leurs rames la mer blanchissante.<br />

De nouveau, j'arrête mes navires dans l'Égyptus,<br />

fleuve issu de Jupiter, et j'immole des hécatombes choisies. Après<br />

avoir apaisé la colère des dieux, j'élève une tombe à mon frère<br />

Agameranon, pour que sa gloire soit éternelle. Tous ces devoirs<br />

accomplis, je me rembarquai ; les immortels m'accordèrent un<br />

vent favorable, et me recon<strong>du</strong>isirent rapidement dans ma chère<br />

patrie. Mais vous, ô Téîémaque, restez dans mon palais jusqu'au<br />

onzième ou douzième jour ; ensuite je préparerai tout pour votre<br />

départ, et vous donnerai des présents magnifiques, trois chevaux<br />

avec un char élégant ; je vous donnerai de plus une coupe<br />

magnifique, pour qu'en faisant les libations aux dieux immortels<br />

vous conserviez de moi toujours un doux souvenir. »<br />

Le prudent Téîémaque lui répondit alors :<br />

« Atride, ne me retenez pas davantage en ces lieux. Ah ! je<br />

resterais volontiers une année entière auprès de vous, sans éprouver<br />

le désir ni de ma maison ni de mes parents, tant j'éprouve<br />

de charmes en écoutant vos récits et vos discours; mais déjà<br />

mes compagnons languissent dans la divine Pylos ; vous pendant<br />

ce temps me retenez ici. Quant aux présents que vous<br />

voulez me donner, je n'accepte que la coupe ; je. ne con<strong>du</strong>irai<br />

point les chevaux dans Ithaque, et vous les laisse comme l'ornement<br />

de ces lieux, car vous régnez sur une vaste contrée, où le<br />

lotos et le souchet croissent en abondance, ainsi que l'avoine,<br />

répeautre et Forge blanche qui s'étend au loin. Dans Ithaque il<br />

n'est point de plaines éten<strong>du</strong>es ni de prairies; mais ce pâturage<br />

de chèvres m'est plus agréable qu'un pâturage de coursiers.<br />

Parmi nos îles qu'entoure la mer, aucune n'est spacieuse<br />

ni féconde en prés, Ithaque moins que toutes les autres. »<br />

Il dit; le vaillant Ménélas sourit,à ce discours, et, prenant la<br />

main de Téîémaque, il lui parle en ces mots :<br />

« Oui, mon fils, vous êtes d'un noble sang, comme l'annonce<br />

la sagesse de vos paroles. Eh. bien, je changerai ces dons ; je le


CHANT IV. 53<br />

puis aisément. Des présents que renferme mon palais, je vous<br />

donnerai le plus rare et le plus précieux : une coupe habilement<br />

travaillée. Elle est toute d'argent, mais un or pur en couronne<br />

les bords ; c'est l'ouvrage de Vulcain. Je la reçus <strong>du</strong> vaillant<br />

Phédime, roi des Sidoniens, lorsqu'à mon retour il'm'accueillit<br />

dans sa maison : tel est le présent que je veux vous offrir. »<br />

C'est ainsi que ces deux héros discouraient entre eux ; cependant<br />

les serviteurs s'empressaient dans le palais <strong>du</strong> roi. Ils con<strong>du</strong>isaient<br />

les brebis, et portaient un vin généreux ; les épouses,<br />

Sa tête ornée de bandelettes, envoyaient chercher le pain. Ainsi<br />

chacun s'occupe à préparer le repas dans le palais.<br />

Les prétendants, rassemblés devant la maison d'Ulysse, s'amusaient<br />

à lancer le disque et le javelot sur une belle esplanade,<br />

où déjà souvent ils firent éclater leur insolence. Antinous et le<br />

bel Eurymaque, les deux chefs des prétendants, et les plus illustres<br />

par leur courage, étaient assis à l'écart. En ce moment le<br />

fils de Phronius, Noémon, s'approchant d'eux, interroge Antinous,<br />

et lui dit ces paroles :<br />

« Antinous, pouvons-nous ou non présumer quand Télémaque<br />

reviendra de la sablonneuse Pylos? Il est parti sur mon navire;<br />

maintenant j'en ai besoin, désirant me rendre dans les vastes<br />

plaines de l'Êlide, où je possède douze jeunes cavales et des mulets<br />

vigoureux, non encore domptés ; je voudrais en con<strong>du</strong>ire un<br />

ici pour le dresser. »<br />

Ainsi parle Noémon; les deux héros au fond de l'âme. sont<br />

saisis d'étonnement; ils ne croyaient pas que Télémaque irait à<br />

Pyîos, ville <strong>du</strong> roi Nélée ; mais ils pensaient que ce héros était<br />

allé dans ses champs pour voir ses brebis, ou le gardien des<br />

porcs. Enfin le fils d'Eupithée, Antinous, adresse ce* discours à<br />

Noémon :<br />

ce Dites-moi la vérité, quand est-il parti? Quels jeunes gens<br />

• font accompagné ? Sont-ils citoyens d'Ithaque, ou des mercenaires<br />

et des-esclaves? Quoi! Télémaque aurait .accompli ce<br />

dessein ! Racontez-moi tout avec sincérité, pour que je îe sache<br />

bien ; est-ce par violence, et malgré vous, qu'il a pris votre navire,<br />

ou bien Favez-vous accordé de plein gré quand il vous<br />

en a fait la demande ? » ,<br />

if Je l'ai donné de plein gré, répondit le fils de Phronius ; et<br />

5,


54 L'ODYSSÉE. '<br />

qu'eût fait un autre à ma place, lorsqu'un héros tel que Télé-*<br />

maque m'adressait une prière avec un cœur dévoré de chagrins!<br />

II eût été difficile de lui refuser sa demande. Les jeunes gens qui<br />

font suivi sont, avec nous, les plus distingués parmi le peuple.<br />

J'ai vu <strong>mont</strong>er aussi dans le vaisseau Mentor comme pilote, ou<br />

peut-être un dieu tout semblable à lui. Je m'en étonne, en effet ;<br />

j'ai vu Mentor, hier au lever de l'aurore; cependant lui-même<br />

est <strong>mont</strong>é sur Se navire qui partait pour Pylos. »<br />

Ayant ainsi parlé, Noémon retourne dans la maison de son<br />

père. Les deux héros restent muets de surprise. Les prétendante<br />

en foule vont s'asseoir, et cessent les jeux. Alors Antinous, pénétré<br />

de douleur, adresse un discours à rassemblée ; son sein est<br />

rempli d'une sombre colère, et ses yeux sont semblables à la<br />

flamme étincelante. *<br />

« Grands dieux ! s'écrie-t-il, le voilà donc ce grand dessein aufiacieusement<br />

accompli par Télémaque, ce funeste voyage;<br />

nous disions qu'il ne l'exécuterait pas. Quoi! malgré tant de<br />

héros, un jeune enfant avec témérité part en équipant un navire,<br />

et choisissant les plus illustres parmi le peuple. Ce voyage nous<br />

sera funeste dans l'avenir; mais Jupiter l'anéantira lui-même<br />

avec violence avant qu'il ait ourdi notre perte. Hâtez-vous,<br />

donnez-moi vingt compagnons avec un navire, afin que je lui<br />

tende des pièges, et que je l'observe dans le détroit d'Ithaque et<br />

de l'âpre Samos : ainsi ce voyage pour son père tournera tout- à<br />

sa perte. »<br />

II dit; les prétendants applaudissent, et donnent des ordres;<br />

ensuite ils se lèvent et rentrent dans Sa demeure d'Ulysse. .<br />

Cependant Pénélope n'ignora pas longtemps les desseins que,<br />

dans leurs pensées, avaient formés les prétendants; elle en fut<br />

instruite par le héraut Médon, qui connut leur conseil, étant<br />

hors de la cour ; ceux-ci dans l'intérieur ourdissaient os complot.<br />

H se hâte, en traversant le palais, de l'annoncer à Pénélope<br />

; la reine le voyant arriver sur le seuil lui parle en ces mots :<br />

« Héraut, pourquoi les fiers prétendants vous envoient-ils en<br />

ces lieux f Est-ce pour commander aux esclaves d'Ulysse de suspendre<br />

les travaux et de préparer le festin de ces princes?<br />

Ah ! qu'ils cessent leurs poursuites, qu'ils ne se rassemblent plus<br />

•et qu'ils prennent ici leur dernier repas! 0 vous qui, réunis


CHANT IV. 55.<br />

en foule, dévorez les provisions nombreuses et les richesses <strong>du</strong><br />

prudent Télémaque, n'avez-vous donc point appris de vos pères,<br />

<strong>du</strong>rant votre enfance, ce que fut Ulysse pour vos parents, ne<br />

disant et ne commettant aucune injustice, parmi le peuple!<br />

Telle est pourtant la coutume des rois, ils haïssent les uns et<br />

chérissent les autres. Lui jamais n'usa de rigueurs envers aucun<br />

homme. Mais votre âme se <strong>mont</strong>re tout entière par ces actions<br />

odieuses, et maintenant il n'est plus de reconnaissance pour les<br />

anciens bienfaits. »<br />

ce Grande reine, lui répondit aussitôt le sage Médon, plût aux<br />

dieux que ce fût îà le- plus grand malheur ! Mais les prétendants<br />

méditent un projet plus affreux et plus terrible, que n'accom^<br />

plira pas Jupiter. • Ils désirent immoler Télémaque avec un fer<br />

aigu, lorsqu'il retiendra dans son palais ; car, pour connaître la<br />

destinée de son père, il est allé dans la divine Pylos et dans la<br />

noble Lacédémone. »<br />

A cette nouvelle, Pénélope sent fléchir ses genoux et défaillir<br />

son cœur; elle ne peut proférer une seule parole, ses yeux se<br />

remplissent de larmes, et sa douce voix expire sur ses lèvres.<br />

Après un long silence, elle laisse échapper ces mots :<br />

«Héraut, pourquoi mon fils est-il parti? Télémaque n'avait<br />

pas besoin d'équiper ses rapides vaisseaux, qui, coursiers de la<br />

mer pour les mortels, franchissent la plaine liquide. Ne veut-il<br />

donc laisser aucun nom parmi les hommes? »<br />

« Hélas! je ne sais, repartit Médon, si quelque divinité lui<br />

suggéra ce dessein, ou si de lui-môme il a conçu le projet d'aller<br />

à Pylos, soit pour apprendre le retour de son père, soit de quelle<br />

' mort il a péri. »<br />

En achevant ces paroles, le héraut s'éloigne dans le palais<br />

d'Ulysse, Une douleur cruelle s'empare alors de Pénélope, qui<br />

ne peut rester assise sur un siège, quoiqu'elle en ait beaucoup<br />

dans sa demeure ; elle s'asseoit sur le seuil de la chambre en pleurant<br />

avec amertume; autour d'elle gémissent toutes les femmes<br />

qui la servent, les plus jeunes comme les plus âgées. Enfin, à<br />

travers ses sanglots, la reine leur adresse ce discours :<br />

ce Écoutez-moi, mes amies; le roi de l'Olympe m'accabla de<br />

douleurs entre toutes les compagnes de mon âge et qui furent<br />

'élevées avec moi ; j'ai per<strong>du</strong> cet époux, jadis si valeureux, qui se


56 L'ODYSSÉE.<br />

distinguait par tant de Yertus au milieu des enfants de Danaus;<br />

cet homme vaillant, dont la gloire a retenti dans la Grèce entière<br />

et jusqu'au sein d'Argos ; cependant voilà Qu'aujourd'hui<br />

Ses tempêtes enlèvent sans gloire mon enfant chéri loin de sa<br />

maison; je n'ai point appris son départ. Malheureuses, vous<br />

n'eûtes point dans la pensée de venir m'arracher à ma couche,<br />

lorsque dans votre âme vous avez su positivement que ce jeune<br />

héros allait <strong>mont</strong>er sur un large navire. Ah ! si j'eusse enten<strong>du</strong><br />

dire qu'il voulait entreprendre un si long voyage, je l'aurais retenu,<br />

malgré son impatience de partir, ou bien il m'aurait laissée<br />

expirante dans ce palais. Toutefois, que l'une de vous appelle<br />

promptement le vieux Dolius, ce fidèle serviteur qui me fut donné<br />

par mon père quand je vins en ces lieux, et qui garde maintenant<br />

notre verger rempli d'arbres ; qu'il se rende à l'instant près de<br />

Laerte, et l'instruise de tout ce qui m'arrive ; peut-être le vieillard<br />

concevra-t-il quelque résolution dans sa pensée, et, se présentant<br />

devant le peuple, se plaindra-t-ii de ceux qui désirent<br />

anéantir la postérité <strong>du</strong> divin Ulysse et la sienne. »<br />

Alors la nourrice Euryclée fait entendre ces paroles :<br />

« Maltresse chérie, vous pouvez m'immoler avec un fer cruel,<br />

ou me laisser dans ce palais, je ne vous cacherai plus le récit de<br />

la vérité. J'ai su tout ce voyage, et c'est moi qui, d'après ses ordres<br />

, lui donnai le pain et le vin; mais il reçut de moi le grand<br />

serment de ne rien vous découvrir avant le douzième jour, à<br />

moins, dit-il, qu'elle ne vous interroge, ou qu'un autre ne l'instruise<br />

de mon départ, de peur qu'en pleurant elle ne flétrisse son<br />

beau visage. Ainsi donc, ô Pénélope, après vous être lavée, après<br />

avoir pris des vêtements purifiés, <strong>mont</strong>ez avec vos femmes dans<br />

les appartements supérieurs, et priez Minerve, la fille <strong>du</strong> puissant<br />

Jupiter ; n'en doutez point, cette déesse préservera votre fils<br />

de la mort. Mais n'affligez pas un vieillard déjà tant accablé ; je<br />

ne crois pas <strong>du</strong> tout que la race d'Arcésius soit odieuse aux immortels;<br />

quelque jour un héros viendra, celui qui possède ces<br />

superbes palais et ces champs fertiles. »<br />

Ainsi parie Euryclée ; la reine suspend un instant ses plaintes,<br />

et sèche les larmes qui coulent de ses yeux. Puis, après s'être<br />

lavée, après avoir pris ses vêtements purifiés, elle <strong>mont</strong>e avec ses.<br />

femmes dans les appartements supérieurs : là, déposant l'orge


CHANT IV. 57<br />

sacrée dans une corbeille, elle implore Minerve en ces mois :<br />

« Écoutez-moi, fille <strong>du</strong> puissant Jupiter, déesse indomptable.<br />

Si jamais dans ses demeures le prudent Ulysse fit brûler la graisse<br />

des brebis et des taureaux, gardez-m'en aujourd'hui le souvenir,<br />

et sauvez mon fils chéri ; mais rejetez avec horreur les audacieux<br />

prétendants. »<br />

En achevant ce discours, elle pousse un cri religieux ; la déesse<br />

entendit sa prière. Cependant la foule des prétendants remplissait<br />

de tumulte les salles <strong>du</strong> palais ombragé ; plusieurs de ces princes<br />

superbes parlaient ainsi :<br />

« Sans doute, la reine que nous tous désirons en mariage fait<br />

les apprêts de ses noces ; mais elle ne sait pas la mort préparée à<br />

son fils. &<br />

Tels étaient leurs discours ; mais ils ignoraient eux-mêmes ce<br />

qui leur était préparé. Cependant Antinous, s'adressant à ses<br />

compagnons, leur parlait ainsi :<br />

« Téméraires, réprimez tous ensemble vos discours audacieux,<br />

de peur que quelqu'un n'aille les rapporter chez la reine. Mais<br />

allons, levons-nous en silence pour accomplir le dessein que dans<br />

notre âme nous avons tous approuvé. »<br />

îl dit, et choisit vingt hommes des plus braves. Ils se hâtent de<br />

se rendre auprès <strong>du</strong> vaisseau, sur le rivage de la mer. D'abord ils<br />

tirent le navire sur les flots ; ils y déposent un mât, des voiles et<br />

passent les rames dans de forts anneaux de cuir, disposant tout<br />

avec soin ; puis ils déploient les blanches voiles. Des serviteurs<br />

pleins de zèle leur apportent des armes. Ils <strong>mont</strong>ent ensuite<br />

dans le navire, et le con<strong>du</strong>isent au large <strong>du</strong> côté <strong>du</strong> midi ; c'est là<br />

qu'ils prennent le repas en attendant que vienne le soir.<br />

La prudente Pénélope, retirée dans les appartements supérieurs,<br />

se reposait à jeun, sans aliment et sans breuvage, réfléchissant<br />

si son fils irréprochable éviterait la mort ou s'il succomberait<br />

sous les coups des prétendants. Ainsi se tourmente<br />

un lion au milieu d'une foule de chasseurs, tremblant de<br />

crainte lorsque ceux-ci l'entourent d'un cercle de pièges. Cependant<br />

près de la reine, livrée à tant de peines, arrive le doux<br />

sommeil. Elle s'endort, éten<strong>du</strong>e sur sa couche, etrepose ses membres<br />

affaissés.<br />

En ce moment d'autres soins occupent la pensée de Minerve.


5* L'ODYSSÉE,<br />

Elle forme un fantôme en tout semblable à la princesse Iphthimé,<br />

fille <strong>du</strong> magnanime Icare, et réponse d'Eumèle, qui demeurait<br />

dans la ville de Pbère. Minerve l'envoya dans îe paiais <strong>du</strong> divin<br />

Ulysse, pour qu'elle fît cesser les gémissements et les larmes<br />

amères dû la malheureuse et plaintive Pénélope. Ce fantôme léger<br />

se glisse dans la chambre par l'ouverture où passe la courroie qui<br />

retient le levier dans l'intérieur, et, s'appuyaat sur la tête de la<br />

reine, elle lui dit ces mots :<br />

« Dormez-vous, Pénélope, quoique votre âme soit brisée de<br />

douleur? Les immortels ne permettent pas que vous pleuriez ni<br />

que vous soyez triste, parce que votre fils sera bientôt de retour ;<br />

il n'est point coupable envers les dieux. »<br />

Pénélope, dormant d'un profond sommeil dans le palais des<br />

songes, lui répond aussitôt :<br />

« Pourquoi, ma sœur, venez-vous en ces lieux ? Autrefois vous<br />

ne les fréquentiez jamais, car vous habitez des demeures bien<br />

éloignées. Vous me conseillez d'apaiser mon chagrin et les nombreuses<br />

douleurs qui dévorent mon âme, depuis que j'ai per<strong>du</strong><br />

cet époux, jadis si valeureux, qui se distinguait par tant de vertus<br />

entre tous les enfants de Danaùs, cet homme vaillant dont la<br />

gloire a retenti dans la Grèce entière et jusqu'au sein d'Argos;<br />

cependant voilà qu'aujourd'hui mon fils bien aimé <strong>mont</strong>e sur<br />

un large navire, quoique sans expérience, et ne connaissant<br />

bien encore ni les travaux de la guerre ni les assemblées publiques.<br />

Je pleure son absence plus encore que celle d'Ulysse ;<br />

tremblante, je crains qu'il n'ait beaucoup à souffrir, soit parmi<br />

le peuple qu'il visite, soit au milieu de la mer. De nombreux ennemis<br />

lui dressent des embûches, et brûlent de l'immoler avant<br />

qu'il revienne sur la terre natale. »<br />

« Rassures-vous, reprend le fantôme d'Iphthimé, et dans votre<br />

âme ne vous livrez pas à de trop vives craintes. Télemaque a<br />

pour guide une compagne telle que tous les hommes désireraient<br />

son assistance ( elle peut tout), c'est la puissante Minerve. Cette<br />

déesse prend aussi pitié de vos douleurs; eUe m'envoie maintenant<br />

pour vous dire ces choses. »<br />

« Ah! s'écrie aussitôt Pénélope, puisque vous êtes une déesse,<br />

os que <strong>du</strong> moins vous avez enten<strong>du</strong> la voix de la divinité, ditesmoi<br />

quelque chose aussi sur mon malheureux époux, s'il vit en-


CHANT V. 59<br />

core, et s'il jouit de la lumière <strong>du</strong> soleil, ou s'il est déjà mort et<br />

descen<strong>du</strong> dans les demeures de Platon. »<br />

Le léger fantôme lui répond aussitôt :<br />

. « Je ne puis rien vous dire sur votre époux, soit qu'il vive ou<br />

qu'il soit mort; il serait mal de proférer de vaines paroles. »<br />

A ces mots, l'image d'Iphthimé repasse par îa même ouverture<br />

de la porte, et s'évanouit au souffle des vents. Aussitôt la ille<br />

d'îcare s'arrache au sommeil ; son cœur s'épanouit de joie, parce,<br />

qu'un songe facile à comprendre est accouru près d'elle <strong>du</strong>rant la.<br />

nuit obscure.<br />

Cependant, <strong>mont</strong>és sur leur vaisseau, les prétendants sillonnent<br />

les plaines liquides, méditant au fond de l'âme le trépas de<br />

Télémaque. En pleine mer, entre Ithaque et l'âpre Samé, s'élève<br />

une lie hérissée de rochers, qui se nomme Astéris, et qui n'est<br />

pas grande ; elle offre aux navires deux ports favorables. C'est îà<br />

que les Grecs attendent Télémaque en lui tendant un piège.<br />

CHANT. V.<br />

LE RADEAU D'ULYSSE.,<br />

L'Aurore avait quitté la couche <strong>du</strong> beau Tithon, afin de porter<br />

sa lumière aux immortels ainsi qu'aux hommes; les dieux<br />

étaient assis dans l'assemblée ; au milieu d'eux est Jupiter, qui<br />

tonne <strong>du</strong> haut des airs, et dont la force est immense. Minerve<br />

leur racontait les nombreuses douleurs d'Ulysse, en les rappelant<br />

à sa mémoire; car elle veillait sur ce héros, retenu dans les<br />

demeures d'une nymphe.<br />

g Jupiter, disait-elle, et vous tous, dieux immortels et fortunés,<br />

que désormais aucun des rois honorés '<strong>du</strong> sceptre ne soit plus ni<br />

juste ni clément, qu'il ne conçoive plus en son âme de nobles<br />

pensées, mais qu'il soit toujours cruel et n'accomplisse que des<br />

actions impies. Ainsi nul ne se ressouvient d'Ulysse, nul parmi<br />

ses peuples, qu'il gouverna comme un père plein de douceur. »<br />

Mais il est renfermé dans une Ile, souffrant des douleurs amèrea


S® L'ODYSSÉE.<br />

dans les demeures de la nymphe Calypso, qui le retient par<br />

force auprès d'elle ; ce héros ne peut retourner dans sa patrie. SI<br />

n'a prés de lui ni vaisseaux ni compagnons pour le con<strong>du</strong>ire sur<br />

le vaste dos de la mer. Cependant voilà que maintenant des ennemis<br />

perfides brûlent d'immoler son Ils chéri, qui revient dans<br />

sa maison ; car pour apprendre îa destinée de son père ce jeune<br />

prince est allé dans la divine Pylos et dans la superbe Lacédémone.<br />

»<br />

« 0 ma fille, répond Jupiter, queue parole s'est échappée de<br />

vos lèvres ? Vous-même n'avez-vous pas décidé qu'Ulysse à son<br />

retour se vengerait de ses ennemis? Pour Télémaque, c'est vous<br />

qui le con<strong>du</strong>isez avec soin (vous pouvez tout), afin qu'il aborde<br />

heureusement aux rivages de la patrie, et que les prétendants<br />

s'en retournent sur leur navire sans avoir exécuté leurs desseins. »<br />

Ainsi parle Jupiter, puis il donne cet ordre à Mercure, son fils<br />

chéri:<br />

« Mercure, toi qui fus en toute occasion mon messager fidèle,<br />

va dire à la belle Calypso que ma ferme résolution touchant le<br />

retour <strong>du</strong> malheureux Ulysse est qu'il parte sans le secours ni<br />

des dieux ni des hommes ; je veux que ce héros, après avoir<br />

souffert de grands maux sur un radeau solide, arrive le vingtième<br />

jour dans la fertile Schérie, pays des Phéaciens, qui sont<br />

presque égaux aux dieux ; ces peuples au fond <strong>du</strong> cœur l'honoreront<br />

comme une divinité, le con<strong>du</strong>iront dans sa chère patrie, et<br />

lui donneront de For, de l'airain et des vêtements en plus grande<br />

abondance qu'Ulysse lui-même n'en eût rapporté d'ilion s'il fût<br />

revenu sans dommage, après avoir reçu sa part des dépouilles.<br />

Ainsi sa destinée est de revoir ses amis et de retourner dans sa<br />

haute demeure aux terres paternelles. »<br />

11 dit; aussitôt le céleste messager s'empresse d'obéir. Il attache<br />

à ses pieds de superbes, d'immortels brodequins d'or qui le<br />

portent sur les ondes et sur la terre immense aussi vite que le<br />

souffle des vents. Puis il prend la baguette dont il se sert pour<br />

fermer à son gré les yeux^des hommes ou les arracher au sommeil<br />

; la tenant à la main, le puissant Mercure s'envole dans les<br />

airs. D'abord franchissant les <strong>mont</strong>agnes de Piérie, <strong>du</strong> haut des<br />

cieux il se précipite sur la mer ; il effleure les vagues avec rapidité,<br />

semblable à cet oiseau nommé laros, qui, parmi les gouffrer


CHANT V. 61<br />

profonds de îa mer orageuse, poursuit les poissons, et plonge<br />

ses ailes épaisses dans Fonde amere. Tei parait Mercure penché<br />

sur la surface des flots. Lorsqu'il arrive à File lointaine, le dieu<br />

quitte la mer azurée, et gagne le rivage, jusqu'à ce qu'il parvienne<br />

à l'immense grotte qu'habitait la nymphe à la belle chevelure.<br />

Le dieu la trouve dans l'intérieur de cette demeure. Un<br />

grand feu brillait dans le foyer, et par toute File s'exhalait le<br />

suave parfum <strong>du</strong> cèdre et <strong>du</strong> thuya qui brûlaient, fen<strong>du</strong>s en éclats ;<br />

la déesse, au fond de cette grotte, chantant d'une voix mélodieuse,<br />

s'occupait à tisser une toile avec une navette d'or. Tout<br />

alentour s'élevait un bois verdoyant d'aunes, de peupliers et de<br />

cyprès. Là les oiseaux venaient faire leurs nids, les scops, les<br />

éperviers, et les cornëiîes marines à la voix perçante, qui se<br />

plaisent aux travaux de la mer. A l'extérieur de cette grotte<br />

sombre une jeune vigne étendait ses branches chargées de<br />

grappes; quatre fontaines parallèles laissaient couler une onde<br />

limpide, d'abord rapprochées entre elles, puis se divisant en<br />

mille détours. Sur leurs rives s'étendaient de vertes prairies,<br />

émaillées d'acnés et de violettes; un dieu même arrivant en ces<br />

lieux était à cette vue frappé d'admiration, et goûtait une douce<br />

joie dans son cœur. C'est là que s'arrête étonné le messager Mercure.<br />

Après avoir en secret admiré toutes ces beautés, il se hâte<br />

d'entrer dans la vaste grotte; en le voyant, Calypso n'ignora pas<br />

quel était celui qui se présentait devant elle; jamais les immortels<br />

ne restent inconnus les uns aux autres, quelque éloignées<br />

que soient leurs demeures. Mercure ne trouva point Ulysse auprès<br />

de la déesse ; mais ce héros gémissait assis sur le rivage ; là,<br />

comme auparavant, rongeant son âme dans les pleurs, les soupirs<br />

et les chagrins, il contemplait la mer orageuse en répandant<br />

des larmes. Cependant Calypso, déesse puissante, après avoir<br />

placé Mercure sur un siège éclatant, l'interroge en ces mots :<br />

« Pourquoi, Mercure, qui portez une baguette d'or, venezvous<br />

dans ma demeure, divinité vénérable et chérie? Autrefois<br />

vous ne la fréquentiez pas. Dites-moi ce que VGUS avez dans la<br />

pensée; mon désir est d'accomplir vos vœux, si je le puis, si<br />

même leur accomplissement est possible. Mais suivez-moi d'abord,<br />

afin que je vous offre le repas de l'hospitalité. »<br />

La déesse, en parlant ainsi, place une table, et l'ayant char-


M I/ODYSSKE.<br />

gée d'ambroisie, elle verse le rouge nectar. Aussitôt le messager<br />

Mercure prend la nourriture et le breuvage. Quand il a terminé<br />

ce repas au gré de ses désirs, il fait entendre ces paroles :<br />

« Vous me demandez, déesse, pourquoi, moi qui suis un<br />

dieu, je viens dans votre île ; je vous répondrai sans détour ;<br />

vous l'ordonnez. C'est Jupiter qui m'envoie ici malgré moi ; quel<br />

dieu volontiers traverserait une si vaste mer? Là ne s'élève aucune<br />

vilîe où les hommes offrent aux divinités des sacrifices et<br />

des hécatombes choisies. Mais telle est îa volonté <strong>du</strong> puissant Jupiter,<br />

que nul parmi les immortels n'ose l'enfreindre ni même<br />

la négliger. H dit que vous retenez près de vous le plus infortuné<br />

de tous ces héros qui neuf ans entiers combattirent autour de<br />

la citadelle de Priam, et qui la dixième année, après avoir détruit<br />

la ville, retournèrent dans leur patrie; mais plusieurs de<br />

ces guerriers pendant le retour offensèrent Minerve, et celle-ci<br />

souleva contre eux les tempêtes et les vagues mugissantes. Là périrent<br />

même tous les braves compagnons d'Ulysse; lui seul,<br />

poussé par les vents et les flots, fut jeté sur ce rivage. C'est ce<br />

héros qu'aujourd'hui Jupiter vous ordonne de renvoyer sans délai<br />

; car Ulysse ne doit point mourir loin de ceux qui le chérissent ;<br />

sa destinée est de revoir ses amis, et de retourner dans sa belle<br />

demeure aux terres paternelles. »<br />

A cet ordre, la belle Calypso frémit de douleur, et laisse à<br />

l'instant échapper ces mots :<br />

« Que vous êtes injustes, dieux jaloux plus que tous les autres!<br />

vous qui toujours enviez aux déesses le bonheur de s'unir<br />

ouvertement à des hommes et de les choisir pour époux. Ainsi,<br />

lorsque Orion fut'enlevé par l'Aurore aux doigts de rose, les<br />

dieux fortunés s'irritèrent contre lui jusqu'au moment où, survenant<br />

dans Ortygie, la chaste Diane l'eut percé de ses douces<br />

flèches. Ainsi, lorsque la blonde Cérès aima Jasion, et que,<br />

cédant à ses désirs, elle s'unit d'amour avec lui dans un guéret<br />

que îa charrue avait sillonné trois fois, Jupiter les découvrit, et<br />

soudain il immola Jasion de sa foudre étincelante. De même aujourd'hui,<br />

divinités jalouses, vous m'enviez lé bonheur de posséder<br />

un mortel. Cependant c'est moi qui l'ai sauvé, lorsque seul<br />

il parcourait les débris de son vaisseau, que Jupiter avait brisé<br />

d'un coup de tonnerre, au sein de la mer ténébreuse. Là péri-


.CHANT yv<br />

6S<br />

rent tous les bravas compagnons d'Ulysse'; lui seul,, poussé par les<br />

vents et les flots, fut jeté sur ce rivage. Je l'aimai, je le nourris,<br />

je lui promis même de le rendre immortel, et de l'affranchir<br />

à jamais de la* vieillesse. Mais enfin, si telle est la volonté <strong>du</strong> puissant<br />

Jupiter, que nul parmi les immortels n'ose l'enfreindre<br />

ni même la négliger, qu'Ulysse parte, puisque Jupiter l'excite et<br />

le pousse encore sur la mer orageuse. Cependant je ne puis<br />

le renvoyer moi-même; car je n'ai ni vaisseaux ni compagnons<br />

pour le con<strong>du</strong>ire sur le vaste dos de la mer. Mais, bienveillante,<br />

je l'assisterai de mes conseils, et ne lui cacherai pas<br />

comment il pourra parvenir heureusement aux terres de la<br />

patrie, »<br />

«Oui, répond le céleste messager, hâtez-vous de renvoyer<br />

Ulysse, évitez la colère de Jupiter, de peur que dans l'avenir ce<br />

dieu courroucé ne s'indigne contre vous. »<br />

Mercure s'éloigne en achevant ces paroles. L'auguste nymphe<br />

se rend auprès <strong>du</strong> valeureux Ulysse, après avoir enten<strong>du</strong> les<br />

ordres de Jupiter; elle trouve ce héros assis sur le rivage; ses<br />

yeux ne tarissaient pas de larmes : il consumait sa douce vie dans<br />

la tristesse, en soupirant après son retour, auquel la nymphe<br />

ne voulait pas consentir. Toutes les nuits, contraint par nécessité<br />

de dormir dans la grotte profonde, il ne voulait pas ce que<br />

voulait la déesse ; et pendant le jour H était assis sur les rochers<br />

qui bordent la plage; là rongeant son âme dans les pleurs,<br />

les soupirs et les chagrins, il contemplait la mer orageuse en ré-<br />

' pandant des larmes. En ce moment la déesse puissante s'approche<br />

<strong>du</strong> guerrier, et lui tient ce discours :<br />

« Infortuné, ne pleurez plus en ces lieux, et que votre vie ne<br />

se consume plus dans Sa tristesse; bienveillante pour vous, je<br />

consens à vous renvoyer. Hâtez-vous, allez couper les arbres<br />

élevés, et construisez avec le fer un large radeau; sur la partie<br />

supérieure vous fixerez un tillac qui puisse vous porter sur la<br />

mer ténébreuse. J'y déposerai <strong>du</strong> pain, de l'eau, <strong>du</strong> vin fortifiant,<br />

pour vous garantir de la faim ; je vous donnerai des vêtements,<br />

et je ferai souffler pour vous un vent favorable, afin que vous<br />

•arriviez heureusement aux terres de la patrie, si toutefois le permettent<br />

les dieux habitants de l'Olympe, qui l'emportent sur<br />

moi par leur inteMgemce et leur pouvoir. »


Ai L'ODYSSÉE.<br />

Elle dit ; le prudent Ulysse frémit de terreur, et répond à Finstant<br />

ces paroles rapides :<br />

& Ah ! sans doute, déesse, TOUS avez une autre pensée que<br />

celle de mon départ, vous qui m'ordonnez d'affronter sur un<br />

simple radeau le profond abîme de la mer, abîme périlleux et<br />

terrible, que ne peuvent franchir les meilleurs navires, poussés<br />

joyeusement par le souffle de Jupiter. Non, jamais, malgré<br />

vous, je ne <strong>mont</strong>erai dans un radeau, si vous ne jurez, ô déesse,<br />

par un serment redoutable, que vous n'avez point résolu ma<br />

perte en me donnant ce conseil. ©<br />

A ces mots, Calypso sourit ; elle prend la main d'Ulysse, le<br />

nomme, et lui dit :<br />

ce Certes, vous êtes bien rusé, bien fertile en ressources, pour<br />

qu'il vous soit venu dans la pensée de proférer une telle parole?<br />

J'en prends donc à témoin la terre, les deux élevés, et les eaux<br />

souterraines <strong>du</strong> Styx, serment le plus fort et le plus terrible aux<br />

dieux fortunés, je n'ai point résolu d'attirer sur vous quelque<br />

autre malheur. Mais je pense et je vous dis ce que je me conseillerais<br />

à moi-même, si j'étais soumise à pareil destin. Mon esprit<br />

est sincère, et mon sein ne renferme point un cœur de fer, mais<br />

un cœur compatissant. »<br />

Ayant ainsi parlé, Calypso se hâte d'abandonner le rivage;<br />

Ulysse suit les pas de cette divinité. Le mortel et la déesse arrivent<br />

dans l'intérieur de la grotte ; là le héros se place sur le siège<br />

que venait de quitter Mercure ; la nymphe place devant lui toute<br />

espèce de mets, le breuvage et les aliments qui sont la nourriture<br />

des hommes mortels. Elle-même s'asseoit en face <strong>du</strong> divin<br />

Ulysse ; ses servantes lui présentent le nectar et l'ambroisie.<br />

Tous les deux alors portent les mains vers les mets qu'on leur a<br />

servis. Quand ils ont satisfait la faim et la soif, la déesse Calypso<br />

commence l'entretien, et fait entendre ces paroles :<br />

« Noble fils de Laerte, astucieux Ulysse, voulez-vous donc<br />

maintenant retourner sans délai dans votre chère patrie? Eh<br />

bien, soyez heureux ! Mais si vous saviez combien de maux vous<br />

fera supporter le destin avant d'arriver aux terres paternelles,<br />

sans doute, restant ici près de moi, vous habiteriez encore cette demeure,<br />

où vous seriez immortel, quel que soit votre désir de revoir<br />

l'épouse que vous regrettez tous les jours. Cependant je me


CHANT V. 65<br />

Tante de n'être point inférieure à cette femme, ni.par la taille, ni<br />

par les traits de mon visage ; certes il siérait mal à des mortelles<br />

de disputer aux déesses la grâce et la beauté. »<br />

« Déesse vénérable, ne vous irritez pas contre moi, répond<br />

aussitôt le sage Ulysse ; je sais parfaitement combien la prudente<br />

Pénélope vous est inférieure par la taille et par la beauté, car<br />

Pénélope est une femme, et vous une immortelle exempte de<br />

vieillesse. Mais ce que je veux, ce que je désire sans cesse, c'est<br />

de rentrer dans ma maison, et de voir le jour <strong>du</strong> retour. Si quelque<br />

dieu me poursuit encore sur la mer profonde, j'en<strong>du</strong>rerai<br />

tout, mon sein renferme une âme patiente dans les douleurs ; j'ai<br />

déjà beaucoup souffert, j'ai supporté de nombreux travaux sur<br />

les flots et dans les combats ; à ces peines ajoutons encore ce nouveau<br />

danger. »<br />

A peine eut-il achevé de parler que le soleil se couche, et que<br />

les ténèbres couvrent la terre ; alors Ulysse et Calypso se retirent<br />

au fond de la grotte obscure, et près l'un de l'autre tous les deux<br />

goûtent les charmes de l'amour.<br />

Le lendemain, dès que l'aurore brille dans les cieux, Ulysse<br />

revêt sa tunique et son manteau ; la nymphe prend une robe<br />

éclatante de blancheur, d'un tissu délicat et gracieux ; elle entoure<br />

sa taille d'une belle ceinture d'or, et met sur sa tète un<br />

long voile ; puis elle se dispose à préparer le départ <strong>du</strong> héros<br />

magnanime. D'abord elle lui donne une forte hache d'airain<br />

à deux tranchants, qu'il peut manier sans efforts ; à cette cognée<br />

s'adaptait solidement un superbe manche d'olivier; elle lui<br />

donne encore une besaiguë bien polie; puis elle le con<strong>du</strong>it à<br />

l'extrémité de l'Ile, où croissaient des arbres magnifiques, Faune,<br />

le peuplier et le pin à la haute chevelure, qui, desséchés depuis<br />

longtemps et brûlés par le soleil, étaient plus propres à naviguer<br />

légèrement. Après avoir indiqué l'endroit où croissaient<br />

ces arbres élevés, la déesse Calypso retourne dans sa demeure.<br />

Alors Ulysse coupe les arbres, et se hâte de terminer son ouvrage."<br />

Il en abat vingt, qu'il émonde avec le fer, qu'il polit avec<br />

soin, et qu'il aligne au cordeau. Cependant Calypso, déesse puissante,<br />

apporte au héros des tarières ; aussitôt il perce toutes les<br />

poutres, et les réunit entre elles; il les assujettit ensemble avec<br />


66 L'ODYSSÉE.<br />

art étend la base d'un large Taisseau de transport, autant Ulysse<br />

donne d'éten<strong>du</strong>e à son large radeau. Puis, plaçant le tillac, qu'il<br />

fait avec de nombreux madriers, il termine en le recouvrant<br />

avec de larges planches. Il fait ensuite un mât, auquel il adapte<br />

une antenne, et façonne en outre un gouvernail pour se diriger.<br />

Il l'entoure de toutes parts avec des claies d'osier qui seront un<br />

rempart contre les vagues, et jette dans le fond une grande<br />

quantité de bois. Alors Calypso, déesse puissante, apporte des<br />

toiles destinées à former les voiles ; Ulysse les dispose avec habileté,<br />

puis il attache les cordages, ceux qui tiennent les voiles<br />

pliées, ceux qui les tiennent éten<strong>du</strong>es. Enfin, à l'aide de leviers<br />

puissants, il lance cette barque sur la vaste mer.<br />

Le quatrième jour Ulysse eut achevé tout son ouvrage, et le<br />

cinquième la belle Calypso lui permit de quitter son Ile, après<br />

l'avoir revêtu d'habits parfumés et l'avoir baigné. Dans le navire<br />

elle place deux outres, l'une remplie d'un vin délectable, et l'autre,<br />

plus grande, remplie d'eau ; dans un sac de cuir elle renferme<br />

les provisions <strong>du</strong> voyage, c'est là qu'elle met tous les aliments<br />

qui soutiennent les forces de l'homme ; enfin elle envoie au<br />

héros un vent doux et propice. Ulysse plein de joie abandonne<br />

les voiles à ce vent favorable. Assis près de la poupe, il se dirige<br />

habilement au moyen <strong>du</strong> gouvernail ; le sommeil n'approche<br />

point de ses paupières, et sans cesse il contemple les Pléiades, le<br />

Bouvier, si lent à se coucher, l'Ourse, qu'on appelle aussi le Chariot,<br />

qui tourne sur elle-même en épiant Orion, et la seule de<br />

toutes les constellations qui ne se plonge point dans les flots de<br />

l'Océan. La déesse lui recommanda de traverser la mer en laissant<br />

cette constellation à sa gauche. Il navigue pendant dix-sept<br />

jours en traversant la mer, et le dix-huitième, Ulysse aperçoit<br />

au sein des vapeurs les <strong>mont</strong>agnes <strong>du</strong> pays des Phéaeiens, dont<br />

il était déjà près ; il découvrait cette Ile comme un bouclier sur la<br />

mer ténébreuse.<br />

Cependant le puissant Neptune, revenant d'Ethiopie, jette au<br />

loin ses regards <strong>du</strong> haut des <strong>mont</strong>agnes de Solyme ; il reconnaît<br />

Ulysse qui naviguait sur les ondes ; la colère s'allume dans son<br />

âme : alors en agitant la tête, il dit au fond de son cœur :<br />

« Eh quoi ! les dieux ont changé de résolution en faveur<br />

d'Ulysse, pendant que j'étais au milieu des Éthiopiens ; le voilà


CHANT V. §7<br />

près d'arriver dans le pays des Phéaciens, où sa destinée est d'échapper<br />

aux longs malheurs qui le poursuivent. Mais auparavant<br />

je veux encore le rassasier de maux. »<br />

En achevant ces mots, il rassemble les nuages, bouleverse les<br />

mers, et9 tenant en-ses mains son trident, il excite le souffle impétueux<br />

de tous les vents opposés ; sous d'épaisses nuées il enveloppe<br />

à la fois et la terre et les eaux ; une nuit épaisse tombe<br />

des deux. Avec l'Euros et le No tus s'élancent le violent Zéphyr<br />

et le froid Borée, soulevant des vagues énormes. Ulysse alors<br />

sent ses genoux trembler et son cœur défaillir ; il'soupire, et dit<br />

en son âme :<br />

« Ah, malheureux que je suis! quels nouveaux tourments<br />

me sont réservés! Je crains bien que la déesse Calypso ne m'ait<br />

dit la vérité, lorsqu'elle m'annonça que sur la mer, avant d'arriver<br />

dans ma patrie, je serais accablé de maux ; c'est maintenant<br />

que s'accomplissent toutes ses paroles. De quels affreux<br />

nuages Jupiter obscurcit les vastes cieux, comme il bouleverse les<br />

ondes ! Les tempêtes de tous les vents se précipitent sur la mer.<br />

Maintenant un affreux trépas m'est assuré. Trois et quatre fois<br />

heureux les enfants de Danaûs qui succombèrent dans les plaines<br />

d'Ilion en défendant la cause des Atrides ! Plût aux dieux que je<br />

lusse mort, que j'eusse accompli ma destinée en ce jour où de<br />

nombreux Troyens dirigeaient contre moi leurs lances d'airain,<br />

autour <strong>du</strong> fils de Pelée ; qui venait d'expirer. Du moins alors<br />

j'aurais obtenu des funérailles, et les Grecs m'auraient comblé de<br />

gloire; aujourd'hui mon destin est de périr d'une mort honteuse.<br />

»<br />

Comme il achevait ces mots, une vague énorme fond sur lui<br />

d'en haut, et, se précipitant avec fureur, fait tourner le fragile<br />

esquif. Soudain Ulysse tombe loin <strong>du</strong> radeau, le gouvernail<br />

échappe de ses mains. Un impétueux tourbillon de tous les vents<br />

confon<strong>du</strong>s brise le mât par le milieu ; la voile et les antennes<br />

sont emportées dans la mer ; le héros lui-même reste longtemps<br />

enseveli sous les eaux ; il ne peut s'élever au-dessus des vagues<br />

impétueuses, "car il est appesanti par les riches vêtements que lui<br />

donna la déesse. Enfin il surgit, et rejette de sa bouche l'onde<br />

amère qui coule à longs flots de sa tête. Mais il n'a point oublié le<br />

radeau, malgré ses fatigues; il s'élance au milieu des flots, elle


68 L'ODYSSÉE.<br />

saisit ; puis il s'assied au milieu pour éviter le trépas. La vague<br />

avec rapidité emporte de tous côtés ce léger esquif. Comme le<br />

vent d'automne, à travers un champ, emporte d'épaisses broussailles<br />

qui s'accrochent entre elles, de même les vents emportent<br />

de tous côtés sur la mer le radeau d'Ulysse ; tantôt le Notus le<br />

livre à Borée, qui le rejette au loin, tantôt l'Eurus l'abandonne<br />

au Zéphyr, qui îe poursuit avec fureur.<br />

Cependant la fille de Cadmus aperçoit Ulysse, la belle Ino, qui<br />

fut autrefois une mortelle à la voix humaine, sous le nom de<br />

Leucothée, et qui maintenant obtient les honneurs des dieux<br />

dans les flots de la mer. Elle prend pitié <strong>du</strong> héros, ballotté par la<br />

tempête et souffrant mille douleurs ; telle qu'un oiseau rapide,<br />

elle s'élance <strong>du</strong> sein de la mer, se place sur le radeau d'Ulysse, et<br />

lui dit ces mots :<br />

« Infortuné, pourquoi le puissant Neptune est-il ainsi courroucé<br />

contre vous, qu'il vous cause tous ces maux ? Cependant il<br />

ne vous perdra pas, malgré sa fureur. Faites donc ce que je vais<br />

vous dire ; il me semble que vous n'êtes point sans prudence ;<br />

quittez ces habits, et laissez emporter aux vents votre radeau ;<br />

vous, nageant de vos deux mains, tâchez d'arriver au pays des<br />

f'héaciens, où votre destinée est d'être sauvé. Entourez aussi<br />

votre sein de ce voile immortel ; vous n'aurez à craindre ni les<br />

souffrances ni la mort. Lorsque de vos mains vous aurez touché<br />

le rivage, détachez ce voile, et jetez-le dans la mer loin <strong>du</strong><br />

continent, puis reprenez votre route. »<br />

En parlant ainsi, la déesse lui remet le voile, et, semblable au<br />

plongeon, elle se précipite au sein de la mer immense; alors une<br />

noire vague la dérobe aux yeux. Cependant le noble et patient<br />

Ulysse hésite, et, gémissant, il dit en son cœur magnanime :<br />

« Malheureux que je suis! peut-être que cette divinité me<br />

tend un nouveau piège, lorsqu'elle me conseille d'abandonner<br />

mon radeau. Je ne puis m'y résoudre ; mes yeux découvrent<br />

encore trop loin de moi la terre où la déesse m'a dit que serait<br />

mon refuge. Voici donc ce que je ferai, c'est, il me semble, h<br />

meilleur parti : tant que ces poutres seront réunies ensemble j'y<br />

resterai tout le temps, et patient je supporterai mes douleurs ;<br />

mais aussitôt que mon radeau sera brisé par les vagues, j'aurai<br />

recours à là nage ; quant à présent, je n'imagine rien de mieux, m


CHANT v. m<br />

Tandis qu'il roulait ces pensées dans "son âme, le formidable<br />

Neptune soulève une vague furieuse, terrible, et la pousse contre<br />

le héros. Ainsi que le souffle des vents emporte un monceau de<br />

pailles desséchées, qu'il disperse de toutes parts, de môme les<br />

vastes poutres <strong>du</strong> radeau sont dispersées. Ulysse alors s'élance<br />

sur une de ces poutres, et, la dirigeant comme un coursier, il<br />

quitte les habits que lui donna Calypso. Aussitôt il met le voile<br />

autour de son sein, et s'élance tête baissée dans la mer, en étendant<br />

les mains et nageant avec ardeur. Cependant le puissant<br />

Neptune le découvre alors ; en agitant la tête, il dit au fond do son<br />

cœur :<br />

« Oui, maintenant en proie à des tourments nombreux, erre<br />

au milieu des flots jusqu'à ce que tu sois parmi ces peuples issus<br />

de Jupiter; et même alors je ne pense pas que tu trouves un<br />

terme à ton malheur. »<br />

En achevant,ces mots, il frappe ses coursiers à la flottante<br />

crinière ; il se dirige vers la ville d'Aiguës, où sont placés ses<br />

superbes palais.<br />

Cependant Minerve, la fille de Jupiter, se livre à d'autres soins ;<br />

elle enchaîne la violence des vents, leur commande à tous de<br />

s'apaiser et de s'assoupir ; mais elle excite le rapide Borée, et<br />

brise l'impétuosité des flots, jusqu'à ce que le noble Ulysse arrive<br />

parmi les Phéaciens, nautonniers habiles, après avoir évité les<br />

parques et le trépas.<br />

Durant deux jours et deux nuits entières, Ulysse est ballotté<br />

sur d'énormes vagues ; et souvent en son cœur il prévoyait la<br />

mort. Mais dès que l'Aurore à la belle chevelure amène le troisième<br />

jour, le vent s'apaise, une douce sérénité renaît sur les<br />

flots ; alors, <strong>du</strong> haut d'une vague élevée, le héros porte au loin<br />

ses regards, et près de lui découvre la terre. Comme aux yeux de<br />

ses enfants brille l'heureuse convalescence d'un père qui, pendant<br />

sa maladie, souffrit de cruelles douleurs et fut longtemps affaibli,<br />

parce qu'une divinité funeste le poursuivait, comme ils goûtent<br />

une douce joie lorsque les dieux font enfin délivré de ses<br />

maux ; de même à l'heureux Ulysse apparaissent et la terre et les<br />

forêts. Il nage, et de ses pieds il s'efforce de gagner la rive ; mais,<br />

lorsqu'il n'en est plus éloigné qu'à la distance de la voix, il entend<br />

un bruit affreux au milieu des rochers de la mer. Des vagues


70 ' L'ODYSSÉE.<br />

énormes se roulent avec un horrible fracas contre la terre ferme,<br />

toute couverte de l'écume des flots ; car là n'étaient ni ports pro -<br />

tecteurs des navires, ni rades favorables, et ces bords escarpés<br />

étaient tout hérissés de rochers et d'écueiis. Alors Ulysse sent ses<br />

genoux trembler, son cœur défaillir, et, gémissant, il dit en son<br />

âme magnanime :<br />

« Malheur à moi! Quand Jupiter m'accorde enfin de voir cette<br />

terre inespérée, et qu'après avoir franchi cet abîme, tout semblait<br />

accompli, voilà qu'aucune issue ne m'apparait pour sortir<br />

de la mer blanchissante; devant moi des écueils aigus, tout autour<br />

une vague qui retentit avec horreur, et des roches lisses<br />

qui s'étendent au loin; la mer est profonde, et rien où je puisse<br />

assurer mes deux pieds pour m'arracher au malheur. Je crains<br />

en m'avançant qu'un flot énorme ne me pousse contre cet âpre<br />

rocher, et cet effort me sera funeste. Si je nage plus avant pour<br />

tâcher de trouver quelques plages tranquilles, quelques ports<br />

favorables, je crains que la tempête ne me rejette gémissant au<br />

milieu de la mer poissonneuse, ou qu'un dieu n'excite contre<br />

moi <strong>du</strong> fond des eaux un de ces monstres nombreux que nourrit<br />

Amphitrite; car je sais combien le puissant Neptune est irrité<br />

contre moi. »<br />

Tandis qu'il agite ces pensées en lui-même, une vague énorme<br />

le pousse contre l'âpre rivage. Là tout son corps aurait été<br />

meurtri, et ses os brisés, si la bienveillante Minerve ne -se fût<br />

placée dans l'âme <strong>du</strong> héros ; aussitôt de ses deux mains il saisit le<br />

rocher, et l'embrasse en soupirant jusqu'à ce que l'énorme vague<br />

soit passée. C'est ainsi qu'il est sauvé ; mais la vague, revenant<br />

de nouveau, le frappe en se précipitant, et le jette au loin dans<br />

la mer. Comme aux pieds creux <strong>du</strong> polype arraché de sa demeure<br />

s'attachent de nombreux petits cailloux, de même la peau des<br />

mains vigoureuses d'Ulysse est arrachée par le rocher ; la vague<br />

énorme cache le héros. Là, sans doute, malgré le destin, le malheureux<br />

Ulysse aurait péri si la puissante Minerve ne l'eût rempli<br />

de sagesse. Alors il élève sa tête au-dessus des flots qui sont<br />

poussés contre la rive, il s'avance à la nage en regardant la terre,<br />

pour tâcher de trouver quelques plages tranquilles, quelques<br />

ports favorables. Enfin, à force de nager, il arrive à l'embouchure<br />

d'un fleuve au cours limpide ; il aperçoit une plage favo-


CHANT 'V. 7j<br />

rabîe qui n'est point hérissée de rochers, et qui cependant offre<br />

un abri contre les vents ; dès qu'Ulysse a reconnu le fleuve, il<br />

l'implora <strong>du</strong> fond de son cœur, et s'écrie :<br />

« Divinité puissante, qui que vous soyez, écoutes-moi ; j'arrive<br />

auprès de vous, que j'ai désirée si vivement, et j'échappe <strong>du</strong><br />

sein des mers aux menaces de Neptune. Oui, sans doute, il doit<br />

être respectable aux dieux immortels l'homme qui touche au<br />

terme, après avoir erré longtemps ; c'est ainsi que maintenant<br />

j'arrive dans votre sein, et que j'embrasse vos genoux, après<br />

avoir souffert bien des maux. Laissez-vous toucher, ô roi ; je<br />

m'honore d'être votre suppliant. »<br />

II dit ; aussitôt îe dieu modère son cours, et retient ses flots ; il<br />

répand le calme devant le héros, et le reçoit à l'embouchure <strong>du</strong><br />

fleuve. Ulysse sent faiblir ses genoux et ses bras vigoureux ; son<br />

cœur est dompté par la mer; tout son*corps est enflé; Fonde<br />

amère jaillit abondamment de sa bouche et de ses narines ; sans<br />

respiration et sans voix, il tombe en défaillance, tant il est accablé<br />

de fatigues. Mais lorsqu'il commence à respirer, et que son<br />

courage se fortifie dans son âme, il détache de son sein le voile de<br />

la déesse, et le jette dans le fleuve à l'onde salée ; les flots l'entraînent<br />

dans leur cours, et bientôt Ino le reçoit dans ses mains.<br />

Cependant Ulysse s'éloignant <strong>du</strong> fleuve s'assied parmi les roseaux,<br />

et baise la terre féconde. Alors en soupirant il dit en<br />

son cœur magnanime :<br />

ce Malheureux que je suis! qu'ai-je encore à souffrir? quels<br />

nouveaux tourments me sont réservés! Si je passe cette nuit<br />

terrible dans le fleuve, H est à craindre que le givre glacé <strong>du</strong> matin<br />

et la tendre rosée ne domptent mes forces, déjà bien affaiblies<br />

par la fatigue; toujours un air froid s'élève <strong>du</strong> sein des<br />

fleuves au retour de l'aurore ; si, me dirigeant vers la colline et<br />

ce bois touffu, je m'endors sous cet épais taillis, lors même que<br />

je n'éprouverais ni froid ni fatigue, et que viendrait le doux<br />

. sommeil, je crains alors d'être la proie et la pâture des bêtes sauvages.<br />

»<br />

Il parlait ainsi ; pourtant ce dernier parti lui semble préférable<br />

; il se dirige vers un bois, qu'il trouve près <strong>du</strong> fleuve, sur<br />

une éminence ; il se blottit sous deux arbrisseaux qui croissaient<br />

ensemble : l'un était un olivier franc, et l'autre un olivier sau-


71 L'ODYSSÉE.<br />

vage. Jamais l'humide impétuosité des vents ne souffla sous cet<br />

©mbrage, jamais le brillant soleil ne le frappa de ses rayons, et<br />

la pluie n'y pénétra jamais, tant ils étaient touffus et fortement<br />

entrelacés ; le héros se place sous ces arbres. Alors de ses mains il<br />

se prépare une vaste couche ; car en ce lieu se trouvait un grand<br />

amas de feuilles, même en telle abondance, qu'elles auraient pu<br />

couvrir deux et trois hommes dans la saison d'hiver, malgré la<br />

rigueur <strong>du</strong> froid. A cette vue, le noble et patient Ulysse ressent<br />

une douce joie ; il se couche au milieu de ces feuilles, puis il en<br />

couvre tout son corps. Comme un homme, à l'extrémité d'un<br />

champ, loin de tout voisinage, cache soigneusement un tison<br />

sous là cendre épaisse pour conserver la semence <strong>du</strong> feu, qu'il ne<br />

pourrait rallumer ailleurs, de même Ulysse est caché tout entier<br />

sous les feuilles. Minerve alors répand le sommeil sur les yeux<br />

<strong>du</strong> héros, et lui ferme la paupière pour le délasser de ses pénibles<br />

fatiguas.<br />

CHANT VI.<br />

ARRIVÉE D'ULYSSE PARMI LES PHÉAC1ENS.<br />

C'est ainsi qu'en ces lieux épais reposait Ulysse, appesanti par<br />

la fatigue et le sommeil : cependant Minerve arrive dans la ville<br />

des Phéaciens; ils habitaient jadis les vastes plaines d'Hypéréo,<br />

près des Cyclopes, hommes violents, qui les accablaient d'outrages,<br />

parce qu'ils leur étaient supérieurs en force. Le divin<br />

Nausithoûs engagea donc ses peuples à quitter ce pays, et les<br />

con<strong>du</strong>isit dans l'Ile de Schérie, loin de ces hommes subtils; il<br />

construisit une enceinte pour une ville, bâtit des maisons, les<br />

temples des dieux, et fit le partage des terres. Mais, déjà vaincu<br />

par le destin, il était descen<strong>du</strong> dans les demeures de Piuton ; •<br />

alors i«égnait Alcinoûs, instruit par les dieux dans de sages conseils.<br />

Ce fut en son palais que descendit la déesse Minerve, méditant<br />

le retour <strong>du</strong> magnanime Ulysse. D'abord elle pénètre dans<br />

la chambre magnifique où dormait une jeune vierge que son es-


CHANÏ VI. " Il<br />

prit et sa beauté rendaient régale des immortelles, Nausicaa, la<br />

fille <strong>du</strong> généreux Alcmoûs; dans la même chambre, deux suivantes,<br />

qui reçurent des Grâces la beauté, se tenaient près de la<br />

porte, dont les battants étaient étroitement fermés. Comme un<br />

léger souffle, la déesse s'approche <strong>du</strong> lit de la jeune vierge ; elle<br />

s'arrête sur sa tête, et lui fait entendre une parole, en lui paraissant<br />

semblable à la fille <strong>du</strong> pilote Dymante, compagne <strong>du</strong> même<br />

âge que la princesse, et la plus chère à son cœur. Minerve, ayant<br />

revêtu cette image, parle en ces mots :<br />

« Nausicaa, que votre mère vous a donc enfantée indolente !<br />

vos habits magnifiques restent, négligés ; cependant approche<br />

l'instant de votre mariage, où vous devez revêtir de belles parures,<br />

et même en offrir à celui qui sera votre époux. C'est par<br />

de tels soins que votre bonne renommée s'établira parmi les<br />

hommes ; votre père et votre mère en seront comblés de joie. Dès<br />

que brillera l'aurore, allons donc ensemble au lavoir, où je vous<br />

accompagnerai pour vous aider, afin que tout soit vite prêt ; car<br />

maintenant vous ne serez plus longtemps vierge. Les plus illustres<br />

parmi le peuple des Phéaciens vous recherchent en mariage,<br />

parce que vous êtes aussi d'une noble origine. Ainsi donc, demain,<br />

dès le matin, engagez votre noble père à faire préparer les<br />

mules et le chariot pour transporter vos ceintures, vos voiles et<br />

vos superbes manteaux. Il vous est plus convenable d'aller ainsi<br />

que d'aller à pied ; car les lavoirs sont éloignés de la ville. »<br />

En achevant ces paroles, Minerve re<strong>mont</strong>e dans l'Olympe, où,<br />

dit-on, est l'inébranlable demeure des dieux ; séjour qui n'est<br />

point agité par les vents, qui n'est point inondé par la pluie, où lu<br />

neige ne tombe jamais, mais où surtout circule un air pur et serein<br />

qu'environne le plus brillant éclat ; les dieux fortunés s'y<br />

réjouissent sans cesse. C'est là que se retire Minerve, après avoir<br />

donné de sages conseils à la jeune fille.<br />

Aussitôt que l'Aurore parait sur son trône éclatant, elle réveille<br />

ia belle Nausicaa ; cependant celle-ci reste toute surprise de ce<br />

songe. Elle se hâte ensuite de traverser le palais pour en prévenir<br />

son père et sa mère; elle les trouve retirés dans l'intérieur de<br />

leur appartement. La reine, assise près <strong>du</strong> foyer, entourée<br />

des femmes qui la servent, filait une laine couleur de pourpre ;<br />

mais Alcinoûs était sur le point de sortir pour se rendre avec les<br />

L'ODYSSéE. ?


74 L'ODYSSÉE.<br />

pîui illustres princes au conseil, où Ï'avai6nt appelé les généreux<br />

Phéadens. Alors Naosicaa, s'approchant <strong>du</strong> roi :<br />

« Père chéri, lui dit-elle, ne me ferez-vous point préparer un<br />

chariot magnifique, aui roues arrondies, pour que j'aille laver<br />

dans le fleuve les beaux habits, qui sont tout couverts de poussière?<br />

Il convient à vous-même, lorsque vous assistez au conseil<br />

avec les premiers citoyens, que vous soyez couvert de vêtements<br />

d'une grande propreté. D'ailleurs, vous avez cinq fils dans vos<br />

palais; deux sont mariés, mais les trois plus jeunes ne le sont<br />

point encore, et ceux-ci veulent toujours des habits nouvellement<br />

lavés, quand ils se rendent dans les chœurs des danses ; c'est sur<br />

moi que reposent tous ces soins. »<br />

Elle dit ; par pudeur, Nausicaa ne parla point <strong>du</strong> doux mariage<br />

è son père, mais Aicinoûs, pénétrant toute la pensée de sa fille,<br />

lui répond en ces mots :<br />

« Non, mon enfant, je ne vous refuserai ni mes mules ni rien<br />

autre chose. Allez, mes serviteurs vous prépareront un chariot<br />

magnifique aux roues arrondies, et pourvu d'un coffre solide-. »<br />

En achevant ces mots, il donne des ordres à ses serviteurs;<br />

tous s'empressent d'obéir. Les uns sortent le rapide chariot, les<br />

autres con<strong>du</strong>isent les mules, et les mettent sous le joug. La jeune<br />

fille apporte de la chambre une brillante parure, et la place sur<br />

le chariot élégant. Sa mère dépose dans une corbeille des mets savoureux<br />

de toute espèce, et verse le vin dans une outre de peau<br />

de chèvre; la jeune fille <strong>mont</strong>e dans le chariot, et la reine lui<br />

donne une essence liquide dans une fiole d'or pour se parfumer<br />

après le bain avec les femmes qui l'accompagnent. Nausicaa saisit<br />

alors le fouet et les rênes brillantes, et frappe les mules pour<br />

les exciter à partir ; on entend le bruit de leurs pas ; sans s'arrêter,<br />

elles s'avancent, emportant les vêtements et la princesse, qui n'est<br />

point seule; avec elle sont les femmes qui la servent.<br />

Bientôt elles arrivent vers le limpide courant <strong>du</strong> fleuve ; c'est<br />

là qu'étaient de larges lavoirs, où coulait avec abondance une eau<br />

pure, qui peut nettoyer les vêtements même les plus souillés ;<br />

elles détellent les mules, et les laissent en liberté près <strong>du</strong>'fleuve<br />

rapide brouter les gras pâturages; puis de leurs mains elles sortent<br />

<strong>du</strong> chariot les vêtements, et les plongent dans l'onde; elles<br />

les foulent dans ces profonds réservoirs, et rivalisent de zèle


CHANT VI. 75<br />

pour hâter leurs travaux. Après les avoir bien lavés, en avoir<br />

ôté toutes les souillures, elles les étendent sur la plage, en un<br />

lieu sec et couvert de cailloux nettoyés par les flots de la mer.<br />

Après s'être baignées et parfumées d'une essence onctueuse,<br />

elles prennent le repas sur les rives <strong>du</strong> fleuve, en attendant que<br />

les vêtements sèchent aux rayons <strong>du</strong> soleil. Quand elles ont suffisamment<br />

apaisé leur faim, les suivantes et la princesse quittent<br />

leurs voiles, et jouent à la paume ; au milieu d'elles l'élégante<br />

Nausicaa dirige les jeux. Ainsi Diane, en parcourant une <strong>mont</strong>agne<br />

, soit le baut Taygète, soit l'Erymanthe, se plait à lancer<br />

les sangliers et les cerfs rapides ; autour d'elle jouent les nymphes<br />

agrestes, filles <strong>du</strong> dieu de l'égide, et Latone se réjouit dans son<br />

cœur, car au-dessus de ces nymphes Diane élève sa tête et son<br />

front; on la reconnaît sans peine, si belles que soient toutes les<br />

autres ; telle au milieu de ses compagnes se distingue la jeune<br />

vierge.<br />

Mais lorsqu'elles se disposent à retourner au palais, qu'elles<br />

sont près d'atteler les mules et déplier les vêtements, Minerve, de<br />

son côté, songe comment Ulysse se réveillera, comment il pourra<br />

découvrir la belle princesse qui doit le con<strong>du</strong>ire dans la ville des<br />

Phéaciens. En ce .moment Nausicaa jette à l'une de ses suivantes<br />

îa paume légère, qui s'égare et va tomber dans le rapide courant<br />

<strong>du</strong> fleuve : toutes alors poussent un grand cri. Le divin Ulysse se<br />

réveille à ce bruit, et s'asseyant, il dit en son cœur :<br />

« Hélas, malheureux ! chez quels peuples suis-je arrivé de nouveau?<br />

Sont-ce des hommes cruels, sauvages, sans justice, ou<br />

des hommes hospitaliers, dont l'âme respecte les dieux ? Une voix<br />

de femme vient d'arriver jusqu'à moi ; peut-être celle des nymphes<br />

, soit qu'elles habitent les sommets élevés des <strong>mont</strong>agnes, les<br />

sources de ses fleuves, et les humides prairies. Ou bien suis-je<br />

auprès des mortels à la voix humaine ? Approchons, je tenterai<br />

tout pour le savoir. »<br />

Aussitôt le divin Ulysse quitte sa retraite ; de sa forte main il<br />

rompt une branche chargée de feuilles, dont il couvre son corps<br />

et voile sa nudilé. Le héros s'avance comme le lion des <strong>mont</strong>agnes<br />

, qui, se confiant en sa force, marche trempé de pluie et<br />

battu par l'orage ; la flamme brille dans ses yeux. Cependant il se<br />

précipite sur les bœufs s sur les brebis, sur les cerfs de la forêt,


76 L'ODYSSÉE.<br />

et la faim l'excite à fondre sur les troupeaux ai pénétrant dans<br />

leur forte étable ; de même, Ulysse se décide à se mêler à ces<br />

jeunes filles, quoiqu'il soit sans vêtement, car la nécessité l'y<br />

contraint. Il leur apparaît horrible, et souillé par l'onde amère :<br />

aussitôt elles se dispersent de toutes parts sur les rives élevées. La<br />

tille d'Alcinoûs reste seule; ce fut Minerve qui lui donna cette<br />

force, et qui l'affranchit de toute crainte ; elle s'arrête donc pour<br />

attendre Ulysse. Cependant le héros hésite s'il embrassera les<br />

genoux de la jeune fille, ou, se tenant de loin, s'il la suppliera,<br />

par de douces paroles, de lui dire le chemin de la ville et de<br />

lui donner des vêtements. Dans sa pensée, il croit préférable<br />

de l'implorer par de douces paroles, en se tenant de loin, de<br />

peur, s'il embrasse ses genoux, d'irriter cette aimable vierge.<br />

Élevant donc-la voix, il prononce ce discours insinuant et flatteur<br />

:<br />

« Je vous implore, ô reine, que vous soyez déesse ou mortelle.<br />

Si vous êtes l'une des divinités qui possèdent le vaste ciel, à<br />

votre figure, votre taille, et votre majesté, je ne puis que vous<br />

comparer à Diane f la fille <strong>du</strong> grand Jupiter; si vous êtes l'une<br />

des femmes qui vivent sur la terre, trois fois heureux votre père<br />

et votre mère vénérable, trois fois heureux vos frères ; sans doute<br />

leur âme est comblée de joie lorsqu'ils vous contemplent si jeune<br />

parcourant les chœurs des danses. Mais plus heureux que tous les<br />

autres l'époux qui, vous donnant le riche présent des noces, vous<br />

con<strong>du</strong>ira dans sa demeure. Mes yeux n'aperçurent jamais rien<br />

de semblable parmi les mortels, aucun homme, aucune femme; je<br />

suis frappé de surprise en vous voyant. De même à Délos, près de<br />

l'autel d'Apoiïon>, j'ai vu s'élever tout nouvellement une tige de<br />

palmier dans les airs ; car jadis je suis allé dans cette Ile, un<br />

peuple nombreux me suivit dansée voyage, qui devait être pour<br />

moi la source des plus grands malheurs. Mais ainsi qu'à la vue<br />

de ce palmier jera^tai muet de surprise, car jamais arbre si majestueux<br />

ne s'éleva <strong>du</strong> sein de la terre, de même, ô jeune femme,<br />

rempli pour vous d'une admiration religieuse, je reste muet de<br />

surprise; j'ai même redouté d'embrasser vos genoux. Cependant<br />

une grande infortune m'accable : après vingt jours, hier seulement<br />

j'échappai de la mer ténébreuse ; jusque alors je fus emporté<br />

par les vagues et par les tempêtes loin'de File d'Ogygie. Mainte*.


CHANT VI. 77<br />

nant une divinité me jette sur ce rivage, où je dois peut-être encore<br />

éprouver bien des maux : je ne crois pas qu'ils soient à leur<br />

terme, et les dieux sans doute me préparent encore de nombreux<br />

tourments. Mais, ô reine, prenez pitié de moi, puisqu'au sein de<br />

mes infortunes c'est vous que j'implore la première. Je ne connais<br />

aucun des hommes qui peuplent ces contrées; <strong>mont</strong>rez-moi<br />

le chemin de la ville, et donnez-moi quelques lambeaux pour me<br />

couvrir, si toutefois en venant ici vous avez apporté les enveloppes<br />

de vos vêtements. Puissent les dieux accomplir tout ce que<br />

vous désirez dans votre âme, et vous accorder un époux, une famille<br />

où règne la bonne harmonie ! Il n'est pas de plus doux,<br />

de plus grand bonheur que celui d'un homme et d'une femme<br />

qui gouvernent leur maison en se réunissant dans les mêmes<br />

pensées ; ils sont le désespoir de leurs envieux et la joie de leurs<br />

amis ; eux surtout obtiennent une bonne renommée. »<br />

« Étranger, répondit la belle Nausicaa, vous qui ne me sembîez<br />

point un homme criminel ni privé de raison, Jupiter, roi<br />

de l'Olympe, lui-même distribue la fortune aux mortels, soit<br />

aux bons,soit aux pervers, à chacun comme il lui plaît ; ce qu'il<br />

vous envoie, il vous faut le supporter ; mais aujourd'hui, puisque<br />

vous abordez dans notre patrie, vous ne manquerez point de vêtements<br />

ni de tous les secours que l'on doit 3u suppliant qui se<br />

présente % nous. Je vous enseignerai le chemin de la ville, et<br />

vous dirai le nom de ces peuples. Ce sont les Phéaciens qui possèdent<br />

cette ville et ce pays ; moi, je suis la ûïle <strong>du</strong> magnanime<br />

Aleinoûs ; il reçut d'eux la puissance et la force. »<br />

Ainsi parle Nausicaa ; puis elle donne cet ordre aux femmes<br />

qui Font suivie :<br />

« Arrêtez, ô mes compagnes ; pourquoi fuyez-vous à la vue. de<br />

cet étranger? Le prendriez-vous pour l'un de nos ennemis? Non,<br />

il n'est aucun mortel, il n'en sera jamais qui vienne dans le pays<br />

des Phéaciens pour y porter la guerre, car nous sommes chéris<br />

des dieux. Nous habitons, séparés de tous, au milieu de la mer<br />

ténébreuse, et nul autre peuple n'a des relations avec nous.<br />

Après avoir erré longtemps sur les flots, cet infortuné touche<br />

enfin à ce rivage, et maintenant nous devons en prendre soin :<br />

c'est de Jupiter que nous viennent tous les étrangers et les pauvres;<br />

le plus léger don leur est cher. Mes compagnes, offrez à l'è><br />

7.


78 ODYSSÉE.<br />

tranger la nourriture et le breuvage; ensuite baignes-îe dans le<br />

fleuve, en un lieu qui soit à l'abri <strong>du</strong> vent, »<br />

Aussitôt elles s'arrêtent, et s'encouragent mutuellement. Alors<br />

elles con<strong>du</strong>isent Ulysse dans un endroit abrité, comme l'avait<br />

ordonné Nausicaa, la fille <strong>du</strong> magnanime Aleinoûs ; elles placent<br />

près de lui des vêtements , une tunique, un manteau, lui donnent<br />

une essence liquide renfermée dans une ûolô d'or, et rengagent<br />

à se plonger dans le courant <strong>du</strong> fleuve. Cependant Ulysse<br />

leur adresse ces paroles :<br />

« Jeunes filles, éloignez-vous pendant que j'ôterai l'écume qui<br />

couvre mes épaules, et que je me parfumerai d'essence ; depuis<br />

bien longtemps l'huile n'a pas coulé sur mon corps. Mais je ne me<br />

laverai point devant vous ; j'ai honte de paraître ainsi dépouillé<br />

parmi de jeunes filles. »<br />

Il dit ; les Phéaciennes s'éloignent et rapportent ce discours à<br />

Nausieaa. Cependant Ulysse lave avec les eaux <strong>du</strong> fleuve la fange<br />

qui souillait son dos et ses larges épaules, puis il essuie sur sa tête<br />

l'écume de la mer. Après avoir lavé tout son corps, et s'être parfumé<br />

d'essence, il prend les habits que lui donna la jeune vierge ;<br />

Minerve, la fille de Jupiter, fait paraître la taille <strong>du</strong> héros plus<br />

grande, plus majestueuse, et de sa tète elle laisse descendre sa<br />

chevelure en boucles ondoyantes, semblables à la fleur d'hyacinthe.<br />

Comme un ouvrier habile, que Minerve et Vulcain ont<br />

instruit dans tous les secrets de son art f fait couler l'or autour<br />

de l'argent, et forme un ouvrage gracieux, de même la déesse<br />

répand la grâce sur la tète et les épaules d'Ulysse. 11 s'assied ensuite,<br />

en se tenant à l'écart sur Se rivage delà mer, tout resplendissant<br />

de grâces et de beauté; la jeune fille est frappée d'admiration<br />

; alors elle adresse ces mots aux femmes élégantes qui Font<br />

suivie :<br />

« Écoutez-moi, mes belles compagnes, que je vous dise ma<br />

pensée; non, ce n'est point sans la volonté de tous les dieux habitants<br />

de l'Olympe que cet étranger est venu parmi les nobles<br />

"Phéaciens. Il m'a paru d'abord n'être qu'un malheureux, et<br />

maintenant il est semblable aux immortels habitant le ciel -immense.<br />

Plût aux dieux qu'il fût tel que ce héros celui que je<br />

nommerai mon époux, et que, demeurant en ces lieux, il consentît<br />

à rester toujours parmi nous! Cependant, jeunes com-


CHAHT VI. 7«<br />

pagnes, donnes à l'étranger la nourriture et le breuvage. »<br />

EEe dit; toutes s'empressent d'obéir à cet ordre. Elies placent<br />

auprès de lui la nourriture et le breuvage. Alors le patient Ulysse<br />

boit et mange avec avidité; car depuis longtemps il n'avait pris<br />

aucune nourriture.<br />

Cependant la belle Nansicaa s'occupe d'autres soins; après<br />

avoir plié les vêtements, elle les place sur le char, et met sous le<br />

joug les mules aux pieds' solides; la jeune fille <strong>mont</strong>e ensuite.<br />

Cependant elle encourage Ulysse, et lui parle en ces mots :<br />

« Étranger, levez-vous maintenant, allons à la ville, afin que<br />

je vous con<strong>du</strong>ise dans le palais de mon père, où, je pense, vous<br />

verrez rassemblés les plus illustres de tous les Pbéaciens. Mais<br />

voici ce que vous.avez à faire; vous ne me semblez pas manquer<br />

de prudence : tant que nous parcourons les champs et les travaux<br />

des laboureurs, hâtez-vous avec mes compagnes de suivre<br />

le char traîné par les mules ; moi f je vous indiquerai le chemin.<br />

Mais quand nous serons près d'entrer dans la ville qu'entoure<br />

une haute muraille, dans cette ville qui des deux côtés possède<br />

un beau port, dont l'entrée est étroite, où cependant arrivent<br />

les larges navires, parce qu'ils y trouvent un abri commode;<br />

dans cette' ville où, tout autour <strong>du</strong> superbe autel de Neptune,<br />

s'élève la place publique construite avec, de larges pierres de<br />

taille : c'est là qu'on prépare tous les agrès des navires, les<br />

cordages, les câbles, et qu'on polit les rames. Les Pbéaciens ne<br />

s'occupent point à façonner des arcs, des carquois, mais ils<br />

fabriquent des mâts, des rames, et de grands vaisseaux, sur lesquels<br />

ils parcourent joyeusement la mer; quand, dis-je, nous<br />

approcherons de la ville, évitons la médisance des citoyens,<br />

craignons que quelqu'un ne nous raille en secret (il est beaucoup<br />

d'insolents parmi ce peuple) ; et si quelque méchant vient à<br />

nous rencontrer, il ne manquera pas de dire : Quel est cet étranger<br />

si grand et si beau qui suit Nausicaa? Mais où l'a-t-elle rencontré!<br />

Peut-être c'est celui qui sera son époux. Ou bien c'est<br />

quelque étranger qu'elle amène de son navire, arrivé d'un pays<br />

lointain, car il n'existe pas de peuples voisins de cette Ile ; ou<br />

peut-être c'est une divinité descen<strong>du</strong>e des cieux qui vient à sa<br />

prière, et qu'elle retiendra toujours. Il est heureux que dans ses<br />

courses elle ait trouvé cet époux étranger ; sans doute eile mé-


tg L'ODYSSÉE.<br />

prise le peuple des Pbéaciens, puisqu'il en est plusieurs, même<br />

des plus illustres s qui te demandent en mariage. C'est ainsi<br />

qu'ils parleraient, et ces discours me seraient un sujet d'opprobre.<br />

Moi-même je blâmerais celle qui tiendrait une pareille<br />

con<strong>du</strong>ite, et qui, sans l'aveu de son père et de sa mère, se mêlerait<br />

à îa société des hommes avant d'avoir célébré solennellement<br />

son mariage. Étranger, recueillez donc mes paroles, pour<br />

obtenir bientôt de mon père votre départ et votre retour. Vous<br />

verrez près <strong>du</strong> chemin le bois charmant de Minerve f planté de<br />

hauts peupliers; là coule une fontaine, et tout autour est une<br />

prairie. C'est là que se trouve aussi le champ réservé de mon<br />

père, fertile verger qui n'est éloigné de la ville qu'à la distance<br />

où la voix peut s'étendre. Assis en ces lieux, restez-y quelque<br />

temps, jusqu'à ce que nous arrivions à la ville, et que nous<br />

soyons ren<strong>du</strong>es dans le palais de mon père. Quand vous jugerez<br />

que nous sommes arrivées, dirigez-vous aussi vers la ville, et<br />

demandez la maison <strong>du</strong> magnanime Âlcinoils. Elle est facile à<br />

connaître, un enfant pourrait vous y con<strong>du</strong>ire; et parmi les<br />

maisons des autres Pbéaeiens, il n'en est point qui soit comparable<br />

à la demeure <strong>du</strong> héros Alcinotis. Dès que vous aurez atteint<br />

le palais et la cour, traversez aussitôt les appartements pour arriver<br />

jusqu'à ma mère ; vous la trouverez assise près <strong>du</strong> foyer à<br />

la lueur de la flamme, filant, appuyée contre une colonne, dss<br />

laines de pourpre d'une admirable beauté ; près d'elle sont assises<br />

les femmes qui la servent. Là s'élève, éclairé par la même<br />

lueur, le trône de mon père ; sur ce siège, buvant le vin à pleine<br />

coupe, il se repose assis comme une divinité. Ne vous arrêtez<br />

point à lui, mais de vos mains touchez les genoux de ma mère,<br />

afin que vous puissiez voir le jour <strong>du</strong> retour, et que vous goûtiez<br />

à l'instant une douce joie, quoique vous soyez loin encore de<br />

votre patrie. Oui, si cette reine vcus est bienveillante en son<br />

âme, ayez l'espérance de revoir bientôt vos amis, et de retourner<br />

dans vos beîlas demeures, aux terres paternelles. »<br />

En achevant ces mots, Nausicaa frappe les mules de son fouet<br />

éclatant; soudain elles quittent le rivage <strong>du</strong> fleuve, et courant<br />

avec rapidité, de leurs pieds elles rasent légèrement la terre. Ce •<br />

. pendant la jeune vierge retient les rênes, et ménage ses coups<br />

avec adresse, pour qu'Ulysse et ses femmes pujsçj&nt te suivre, ji


CHANT VII. SI<br />

pied. Le soleil se couchait lorsqu'ils arrivèrent au bois sacré de<br />

Minerve, où s'assit îe noble Ulysse. Aussitôt il adressa cette<br />

prière à la puissante fille de Jupiter :<br />

« Écoutez-moi, fille <strong>du</strong> dieu de l'égide, déesse invincible.<br />

Écoutez ma voix maintenant, ô vous qui ne l'avez point écoutée<br />

lorsque, battu par la tempête, j'étais le jouet <strong>du</strong> puissant Neptune.<br />

Faites que j'arrive en ami chez les Phéaciens, et qu'ils<br />

aient pitié de moi. »<br />

C'est ainsi qu'il priait s l'auguste Minerve l'exauça ; mais elle<br />

ne voulut point paraître devant lui, car elle redoutait son oncle<br />

paternel ; pour lui, il garda son violent courroux contre le divin<br />

Ulysse jusqu'au jour où ce héros arriva dans sa patrie.<br />

CHANT VII.<br />

. ARRIVÉE D'ULYSSE CHEZ ALCÎNOÙS.<br />

C'est ainsi qu'en ces lieux priait le noble et patient Ulysse ; cependant<br />

la jeune fille, sur le chariot que traînent de fortes<br />

mules, arrive à la ville. Lorsqu'elle est parvenue aux superbes<br />

demeures de son père, Nausicaa s'arrête sous les portiques ; ses<br />

% frères, aussi beaux que les dieux, s'empressent autour d'elle;<br />

les uns détellent les mules <strong>du</strong> chariot, et les autres portent les<br />

habits dans l'intérieur <strong>du</strong> palais. Elle se rend dans sa chambre ;<br />

une vieille Épirpte, la servante Eurymé<strong>du</strong>se, que jadis de larges<br />

vaisseaux amenèrent de l'Épire, avait allumé le feu ; les Phéaciens<br />

la choisirent pour être la récompense d'Alcinoils, qui régnait<br />

sur eux tous, et que le peuple écoutait comme un dieu ; ce fut<br />

elle qui jadis éleva la belle Nausicaa dans le palais. Elle alluma le<br />

feu, puis prépara le repas <strong>du</strong> soir.<br />

En ce moment Ulysse se lève pour aller à la ville ; alors Minerve,<br />

amie bienveillante à ce héros, le couvre d'un épais nuage,<br />

de peur que quelque Phéacien venant à le rencontrer ne le blesse<br />

par des railleries, et ne le questionne sur ce qu'il est. Lors*<br />

qu'Ulysse est près d'entrer dans cette ville charmante, la déesse


81 L'ODYSSÉE. 1<br />

se présente à lui sous la forme d'une jeune vierge qui portait une<br />

crache ; elle s'arrête devant Ulysse, et le héros l'interroge ainsi :<br />

« Mon enfant, ne pourriez-vous pas me con<strong>du</strong>ire à la maison<br />

<strong>du</strong> héros Alcinoûs, qui règne sur ces peuples! J'arrive ici, malheureux<br />

étranger, d'un pays bien éloigné ; je ne connais aucun<br />

des hommes qui résident en cette ville» et qui cultivent ces<br />

champs. »<br />

« Oui, sans doute, vénérable étranger, répond la déesse f je<br />

vous indiquerai la maison que vous me demandez : Alcinods habite-auprès<br />

de mon irréprochable père; mais gardez toujours le<br />

môme silence ; moi, je vous <strong>mont</strong>rerai le chemin; ne regardez,<br />

n'interrogez personne. Nos citoyens ne reçoivent pas volontiers<br />

les étrangers, et n'accueillent pas avec bienveillance ceux qui<br />

viennent de loin. Les Phéaeienss se confiant à leurs vaisseaux<br />

légers, sillonnent les vastes mers, comme Neptune leur en a<br />

donné la puissance ; leurs navires sont rapides comme l'aile ou la<br />

pensée, s<br />

Minerve ayant ainsi parlé s'avance rapidement ; le héros suit<br />

les pas de la déesse. Les Phéaciens, navigateurs illustres, ne l'aperçurent<br />

point lorsqu'au milieu d'eux il traversa la ville. Minerve<br />

à la belle chevelure, déesse terrible, ne le permit pas, et,<br />

bienveillante en son âme, elle le couvrit d'un divin nuage. Cependant<br />

Ulysse regardait avec étonnement le port, les vaisseaux<br />

rangés en lignes la place publique où s'assemblaient les chefs, les<br />

longues et hautes murailles garnies de pieux, spectacle admirable*<br />

à voir. Lorsqu'ils arrivent près des riches palais <strong>du</strong> roif la déesse<br />

parle en ses mots :<br />

a Voilà, vénérable étranger, la maison que vous m'avez ordonné<br />

de vous indiquer ; vous trouverez les princes» enfants de<br />

Jupiter, rassemblés pour le festin ; entrez dans cette demeure, et<br />

que votre âme ne se trouble point : en toute entreprise * l'homme<br />

intrépide accomplit mieux ses desseins f lors même qu'il arrive<br />

d'un pays éloigné. D'abord, dans le palais, adressez-vous à la<br />

reine, son nom significatif est Arétô ; elle est née des mômes parents<br />

que le héros Alcinoûs. Nausithous reçut le jour de Neptune<br />

et de Péribée, la plus belle des femmes, et la plus jeune des<br />

filles <strong>du</strong> magnanime Eurymédon,.qui régna jadis sur les superbes<br />

Géants. Mais ce héros anéantit ce peuple impis dans les guerres


CHANT VII. 83<br />

qu'il entreprit, et mourut aussi. Neptune s'unit donc à Périnée,<br />

dont il eut Nausithotis, qui régna sur les Phéatiens ; Nausithoûs<br />

fut le père d'Alcinoûs et de Rhexenor. Ce dernier n'eut point de<br />

fils, et, jeune époux, il fut frappé dans son palais par les flèches<br />

d'Apollon, ne laissant après lui qu'une jeune fille. C'est Arété ;<br />

elle qu'Alcinoûs a choisie pour épouse, et qu'il honore, comme<br />

nulle autre femme n'est honorée, sur la terre, parmi toutes celles<br />

qui, soumises à leur époux, gouvernent leur maison avec sagesse.<br />

Ainsi cette femme est comblée d'honneur et par ses enfants,<br />

et-par Alcinotts lui-môme, et par les peuples, qui la contemplent<br />

comme une déesse et la saluent de leurs vœux chaque fois<br />

qu'elle se promène par la ville. Jamais son esprit n'a manqué de<br />

prudence; et par de sages pensées elle termine les différends<br />

parmi les hommes. Si cette reine vous est bienveillante en son<br />

âme, ayez espoir de revoir bientôt vos amis et de retourner dans<br />

vos belles demeures, aux terres paternelles. »<br />

En achevant ces paroles, Minerve s'élance sur la vaste mer, et<br />

quitte l'aimable Schérie; elle traverse Marathon, la grande ville<br />

d'Athènes, et se rend dans la forte demeure d'Érechthée. Ulysse<br />

cependant s'avance vers le superbe palais d'Alcinoûs ; le cœur<br />

agité de mille soucis, il s'arrête, avant de franchir le seuil d'airain.<br />

Comme resplendit l'éclat de la lune et <strong>du</strong> soleil, ainsi brille la<br />

maison élevée <strong>du</strong> magnanime Alcinotts. Les murailles des deux<br />

côtés étaient revêtues d'airain depuis la base jusqu'au sommet ;<br />

tout autour régnait une corniche d'azur ; des portes d'or fermaient<br />

l'intérieur de cette forte demeure, et les <strong>mont</strong>ants d'argent reposaient<br />

sur le seuil d'airain; le linteau de ces portes, était aussi<br />

d'argent, et l'anneau d'or. Aux deux côtés paraissent des chiens<br />

d'or et d'argent, qu'avait formés Vulcain avec une merveilleuse<br />

in<strong>du</strong>strie, pour garder la maison <strong>du</strong> magnanime Alcinotts; ils<br />

étaient immortels et pour toujours exempts de vieillesse. Dans<br />

l'intérieur, depuis l'entrée jusqu'aux extrémités de la salle, se<br />

trouvaient des sièges affermis le long de la muraille ; on les avait<br />

recouverts de tapis fins et bien tissés : c'était l'ouvrage des femmes.<br />

Là s'asseyaient les chefs des Phéaciens pour boire et manger, car<br />

ils avaient tout en abondance. Sur de larges socles étaient debout de<br />

jeunes hommes d'or, tenant entre leurs mains des flambeaux allumés<br />

pour éclairer pendant la nuit la salle dés convives. -Cin-


il L'ODYSSÉE.<br />

quante femmes esclaves babitâientcê palais ; les unes s'occupaient<br />

à broyer sous la meule le blond froment, les autres t assises en<br />

ordre, ou tissaient la toile» ou filaient la laine, nombreuses<br />

comme les feuilles d'un haut peuplier; de ces étoffes délicates<br />

semblait couler une huile éclatante. Autant les Phéaciens excellent<br />

à guider sur la mer un léger navire, autant leurs femmes à<br />

tisser la toile ; Minerve leur donna d'accomplir ces beaux ouvrages<br />

et d'avoir de sages pensées. Au delà de la cour, et tout près des<br />

portes, est un jardin de quatre arpents ; de toutes parts il est fermé<br />

par une enceinte. Là croissent des arbres élevés et verdoyants,<br />

les poiriers, les grenadiers, les pommiers aux fruits éclatants, les<br />

doux figuiers et les oliviers toujours verts. Les fruits de ces arbres<br />

ne ressent pas pendant toute Tannée, ils ne manquent ni l'hiver<br />

ni l'été ; sans cesse le Zéphyr en soufflant fait naître les uns et mûrit<br />

les autres. La poire vieillit auprès de la poire, la pomme auprès<br />

• de îa pomme, le raisin auprès <strong>du</strong> raisin , et la figue auprès de la<br />

figue. Là fut aussi plantée une vigne féconde, dont une partie,<br />

dans une plaine unie et découverte, sèche aux rayons <strong>du</strong> soleil ;<br />

on vendange ses grappes, tandis que les autres sont pressées;<br />

plus loin sont encore de jeunes grappes, les unes paraissent en<br />

fleur, et les autres commencent à noircir. A l'extrémité <strong>du</strong> jardin,<br />

des plates-bandes régulières sôîft remplies de diverses plantes<br />

potagères qui fleurissent abondamment ; en ces lieux sont, enfin,<br />

deux fontaines : l'une serpente à travers tout le jardin, la seconde,<br />

d'un autre côté, coule à l'entrée de la cour près <strong>du</strong> palais<br />

élevé; c'est là que viennent puiser les habitants. Tels étaient<br />

les riches présents des dieux dans la demeure d'Alcinoûs.<br />

A cette vue le noble Ulysse restait immobile d'étonnement.<br />

Après avoir dans son âme admiré toutes ces merveilles f il franchit<br />

rapidement le seuil, et pénètre dans l'intérieur <strong>du</strong> palais. 1!<br />

trouve les princes et les chefs des Phéaciens faisant avec leurs<br />

coupes des libations au clairvoyant Mercure; car c'était à lui<br />

qu'on offrait les derniers sacrifices quand on songeait au sommeil.<br />

Le noble et patient Ulysse traverse la maison, toujours enveloppé<br />

de l'épais nuage dont l'entoura Minerve, jusqu'à ce<br />

qu'il fût arrivé près <strong>du</strong> puissant Alcinous et d'Arété. De ses doux<br />

mains alors il embrasse les genoux de la reine ; aussitôt le divin<br />

nuage s'éloigne de lui. Tous les Phéaciens dans le palais gardent


CËANt Vit. 85<br />

)ô silence en l'apercevant, et le contemplent avec admiration ;<br />

alors Ulysse fait entendre ces paroles suppliantes :<br />

• « Arété, fille <strong>du</strong> divin Rhexenor, après avoir beaucoup souffert,<br />

j'arrive à vos pieds, auprès de votre époux et de ces con«<br />

vives ; puissent les dieux leur donner de vivre heureusement, et<br />

puisse chacun d'eux laisser à ses enfanta les richesses renfermées<br />

dans son palais et les récompenses qu'il a reçues <strong>du</strong> peuple !<br />

Cependant hâtez mon départ, afin que je retourne bientôt dans<br />

ma patrie, parce que déjà depuis longtemps je supporte, loin de<br />

mes amis, d'amères douleurs. »<br />

En achevant ces mots, le héros va s'asseoir près <strong>du</strong> feu sur la<br />

cendre <strong>du</strong> foyer ; tous les assistants restent en silence. Enfin au<br />

milieu d'eux parle le vieux guerrier Échénus, le plus âgé des-<br />

Phéaciens, qui brillait par ses discours, et connaissait beaucoup<br />

de choses anciennes. Plein de bienveillance pour ses concitoyens,<br />

il parle ainsi :<br />

« Non, sans doute, Alcinotis, il n'est point généreux à vous,<br />

il n'est point convenable de laisser un étranger assis sur la cendre<br />

<strong>du</strong> foyer; tous les assistants attendent de.recevoir vos ordres.<br />

Faites donc asseoir votre hôte sur un siège orné de clous d'argent<br />

; puis commandez à vos hérauts de mêler le vin, afin que<br />

•nous offrions des libations à Jupiter, roi de la foudre, qui toujours<br />

accompagne les respectables suppliants, et que l'intendante <strong>du</strong><br />

palais serve à l'étranger les mets qui sont en réserve. »<br />

Alcinoûs ayant enten<strong>du</strong> ces paroles, présente la main au sage<br />

Ulysse, le relève <strong>du</strong> foyer, et le place sur un siège brillant, en déplaçant<br />

son fils, l'aimableLaodamas, assis à ses côtés, et celui de<br />

tous ses enfants qu'il aimait le plus. Alors une servante, portant<br />

une belle aiguière d'or, verse l'eau qu'elle contient dans un bassin<br />

d'argent, pour qu'Ulysse lave ses mains; puis elle place devant<br />

le héros une table polie. L'intendante <strong>du</strong> palais y dépose le<br />

pain et des mets nombreux f en y joignant ceux qui sont en réserve.<br />

Ainsi le noble et patient Ulysse boit et mange à son gré ;<br />

le. fort Alcinoûs dit alors à l'un de ses hérauts :<br />

« Pontonoûs, mêlez le vin dans F urne, et distribuez-le à tous<br />

dans ce palais, afin que nous offrions des libations à Jupiter,<br />

roi de la foudre, qui toujours accompagne les respectables suppliants.<br />

»<br />

*


86 L'ODYSSÉE.<br />

n dit ; Pontonoûs mêle le vin délicieux, et distribue les coupes"<br />

à tous. Quand ils ont offert tes libations, et qu'ils ont bu selon<br />

leurs désirs, Alcinoûs se lève, et leur adresse ce discours :<br />


CHANT VU. 87<br />

de ramener dans sa patrie un infortuné qui supporta tant de<br />

malheurs; ensuite, que la vie m'abandonne quand j'aurai revu<br />

mes domaines, mes serviteurs et mon superbe palais. »<br />

Il dit; les Phéaciens applaudissent à ce discours, et conviennent<br />

de recon<strong>du</strong>ire l'étranger qui venait de parler avec tant de sagesse.<br />

Quand ils ont achevé les libations, et. qu'ils ont bu selon<br />

leur désir, ils retournent dans leurs demeures pour y goûter le<br />

repos. Ulysse resta seul dans le palais ; près de lui s'assirent le<br />

divin Aicinoûs et la reine Arété ; Ses serviteurs enlevèrent les ap*<br />

prêts <strong>du</strong> festin. Alors la belle Arété commença l'entretien : elle<br />

avait reconnu le manteau, la tunique ; et, considérant les beaux<br />

'habits qu'elle-même avait tissés avec ses femmes, elle adresse au<br />

héros ces paroles rapides :<br />

- ce Étranger, je désire vous interroger la première : qui donc<br />

êtes-vous ? quels peuples venez-vous de quitter? qui vous a<br />

donné ces habits ? n'avez-vous pas dit qu'après avoir erré sur la<br />

mer, vous fûtes jeté sur ce rivage ?» •<br />

Le sage Ulysse lui répond aussitôt : « Il serait difficile, ô reine,<br />

4e vous raconter toutes mes'infortunes, car les dieux do ciel<br />

m'ont accablé d'un grand nombre de. maux ; cependant je vais<br />

répondre à ce que vous me demandez. Loin d'ici s'élève au milieu<br />

de la mer l'Ile d'Ogygie, qu'habite la fille d'Atlas, l'astucieuse<br />

Calypso, déesse redoutable ; nul parmi les dieux ni les<br />

hommes ne s'unit jamais à cette .nymphe. Mais une dijinité me<br />

"•con<strong>du</strong>isit pour être seul son malheureux hôte, après que Jupiter<br />

eut brisé mon navire en le frappant de sa foudre étinœlante au<br />

sein de la mer ténébreuse. Là périrent tous mes valeureux compagnons<br />

; moi cependant, saisissant entre mes bras la carène de<br />

mon large navire, je fus pendant neuf jours porté sur les ondes ;<br />

la dixième nuit seulement les dieux me poussèrent dans l'île<br />

d'Ogygie, qu'habite la belle Calypso, déesse redoutable; elle<br />

m'accueillit avec bienveillance, prit soin dfe ma- vie, et me dit<br />

qu'elle me rendrait immortel en m'affranchissant à jamais de la<br />

vieillesse. Mais dans mon sein elle ne persuada pas mon âme» Je<br />

demeurai sept années entières en ces lieux, et sans cesse j'arro-<br />

• sais" de mes larmes les vêtements immortels que m'avait donnés<br />

Calypso. Lorsque la huitième année'fut révolue, elle m'ordonna<br />

de tout préparer pour mon départ ; soit par un ordre de Jupiterf


88 L'ODYSSÉE.<br />

soit qu'elle eût changé de pensée, elle me renvoya sur un fort<br />

radeau, me donna de nombreux présents, <strong>du</strong> pain, <strong>du</strong> vin délicieux<br />

, me revêtit de vêtements immortels, et fit souffler un vent<br />

doux et propice. Je voguai <strong>du</strong>rant dix-sept jours en traversant la<br />

mer, et le dix-huitième apparurent à moi les <strong>mont</strong>agnes ombragées<br />

de votre pays ; la joie pénétrait dans mon cœur infortuné ;<br />

car jed3vais éprouver encore un grand désastre que me suscita<br />

le terrible Neptune : il excita les vents impétueux, me ferma tous<br />

les chemins, et bouleversa la vaste mer. La fureur des vagues<br />

ne me permit; pas de rester sur mon radeau. Bientôt il fut brisé<br />

par la tempête ; moi, cependant, nageant avec effort, je fendis<br />

Tonde amère, jusqu'au moment où les vents et les flots me<br />

poussèrent contre vos rivages. Là, comme j'étais près d'arriver k<br />

terre, une vague me jeta contre un roc énorme,'dans un endroit<br />

périlleux; j'évitai cet écueil, et je nageai de nouveau<br />

jusqu'à ce que je parvins près <strong>du</strong> fleuve f où s'offrit à ma vue<br />

un lieu favorable, entièrement dégagé de rochers, et cependant<br />

à l'abri des vents. Je tombai sur la plage en recueillant<br />

mes forces ; bientôt la nuit arriva ; m'éloignant alors <strong>du</strong> fleuve,<br />

je me couchai sous des arbrisseaux, et me couvris d'un grand<br />

amas de feuilles ; un dieu fit couler dans mon sein le plus profond<br />

sommeil. Là, caché sous ces .feuilles, bien que mon cœur<br />

fût dévoré d'inquiétudes, je dormis toute la nuit et le lendemain<br />

jusqu'au milieu <strong>du</strong> jour; le soleil était près de terminer sa<br />

course lorsque le doux sommeil m'abandonna. Ce fut alors que<br />

j'aperçus les suivantes de votre fille, jouant sur le rivage ; cette<br />

princesse au milieu d'elles paraissait comme une divinité. J'implorai<br />

son secours : elle cependant ne manqua point de cet esprit<br />

de sagesse qu'on n'espère pas rencontrer dans un âge aussi tendre<br />

, car toujours les jeunes gens manquent de prudence. Elle<br />

m'offrit <strong>du</strong> pain en abondance, un vin fortifiant, et, m'ayant fait<br />

baigner dans le fleuve, elle me donna ces habits. Telles sont mes<br />

aventures ; malgré mon chagrin, je les ai racontées sans déguisement.<br />

»<br />

ce Étranger, reprit Alcinoûs, ma fille n'a point accompli tout<br />

ce qu'elle devait, puisque elle-même avec ses femmes ne vous a pas<br />

con<strong>du</strong>it dans ma maison : c'est elle cependant que vous avez implorée<br />

la première. »


CHANT VII. • 89<br />

« Héros puissant, ne blâmez point à cause de moi votre fille irréprochable,<br />

répond le sage Ulysse ; elle m'avait ordonné de la<br />

suivre avec ses femmes, mais je ne l'ai pas voulu, par respect<br />

pour cette princesse, de peur que votre colère ne s'allumât en me<br />

voyant ; car nous sommes soupçonneux, faibles humains qui<br />

rampons sur la terre. »<br />

ce Étranger, lui dit AlcinoOs, non, dans mon sein mon cœur ne<br />

s'irrite pas ainsi sans motif; le mieux ce sont toutes les choses<br />

justes. Ah! veuille le grand Jupiter, Minerve, Apollon, qu'un<br />

homme tel que vous êtes, pensant comme je pense moi-même,<br />

épouse ma fille, et soit appelé mon gendre, en demeurant ici ! je<br />

vous donnerais un palais, de grandes richesses, si vous vouliez<br />

rester avec nous ; mais aucun des Phéaciens ne vous retiendra<br />

malgré vos désirs : un tel dessein serait odieux à Jupiter ! Demain<br />

donc, sachez-le bien, j'ordonnerai tout pour le départ; jusqu'à<br />

ce moment goûtez en paix les douceurs <strong>du</strong> sommeil. Puis les<br />

nautoniers sillonneront la mer tranquille, pour vous con<strong>du</strong>ire<br />

dans votre patrie et dans votre palais, quel que soit l'endroit où<br />

vous désiriez arriver, fût-il même au delà de l'Eubée, pays que<br />

disent être fort éloigné ceux de nos concitoyens qui l'ont vu,<br />

lorsqu'ils accompagnèrent le blond Rhadamanthe se rendant<br />

auprès de Tityus, fils de la Terre. C'est là qu'ils arrivèrent, sans<br />

fatigue; ils firent ce voyage en un jour, et revinrent ensuite chez<br />

eux. Vous-même verrez comme sont excellents mes vaisseaux, et<br />

mes jeunes matelots habûes à frapper la mer avec la rame. »<br />

A ces mots, Ulysse, transporté de joie, s'écrie en implorant<br />

les dieux :<br />

« Grand Jupiter, puisse Alcinoûs accomplir tout ce qu'il vient<br />

de dire ! Sans doute alors sur la terre féconde il aurait une gloire<br />

immortelle, et moi je retournerais enfin dans ma patrie. »<br />

C'est ainsi que ces deux héros discouraient ensemble ; cependant<br />

la belle Arété commande à ses femmes de dresser un lit<br />

sous le portique, d'y placer de beaux matelas de pourpre, pardessus<br />

des tapis et des tuniques moelleuses pour se couvrir. Elles<br />

sortent de la salle en portant des flambeaux. Après avoir dressé<br />

promptement cette couche moelleuse, elles se tiennent devant*<br />

Ulysse, et l'avertissent en ces mots : / ' '<br />

ce Vene2 dormir, étranger ; votre lit est prêt. »


00 L'ODYSSÉE.<br />

Elles disent ; et trouver sue couche parait doux au héros.<br />

Ainsi le noble et patient Ulysse s'endort dans Se lit superbe sous le<br />

portique retentissant. Aldnoûs se retire aussi dans rappartement<br />

le plus reculé <strong>du</strong> palais, et la reine son épouse, ayant préparé<br />

sa couche, repose auprès de lui.<br />

CHANT VIII.<br />

LUTTE D'ULYSSE CONTEE LES PHÉACIENS.<br />

Dès que l'Aurore, la fille <strong>du</strong> matin, eut brillé dans les deux,<br />

le fort Alcmoùs sort de sa couche ; de son coté se lève aussi le<br />

valeureux Ulysse, fils de Jupiter. Le roi mafrehe le premier pour<br />

se rendre a rassemblée qui devait se tenir près des vaisseaux.<br />

Quand ils sont arrives, tous deux s'asseyent l'un près de l'autre<br />

sur des pierres polies. Cependant la puissante Minerve parcourait<br />

la ville sous la figure d'un des hérauts d'Al<strong>du</strong>ous; et, toujours<br />

occupée <strong>du</strong> retour d'Ulysse, elle adresse ces paroles a ceux<br />

qu'elle rencontre :<br />

ce Hàtez-vous, princes et chefs des Phéadens, de vous rendre à<br />

rassemblée, pour apprendre quel est cet étranger tout nouvellement<br />

arrivé dans le palais d'Alcinous, après avoir erré sur les<br />

flots, et qui par sa taille est semblable aux immortels. »<br />

En parlant ainsi, la déesse exdte l'intérêt et le désir des Phéaciens.<br />

Bientôt toutes les places, tous les sièges, sont remplis<br />

d'hommes rassemblés ; et chacun contemple avec admiration le<br />

noble fils de Laerte. Minerve répand une grâce divine sur la tète,<br />

sur les épaules <strong>du</strong> héros, et le fait paraître plus grand et plus<br />

fort, pour qu'il soit cher aux Phéadens, qu'il leur soit respectable<br />

et terrible, et qu'il triomphe dans les jeux où ces peuples doivent<br />

éprouver la vigueur d'Ulysse. Quand tous les àtoyenssent<br />

réunis, Alcinoûs fait entendre ces mots au sein de rassemblée :<br />

«c Écoutez-moi, princes et chefs des Phéaciens, pour que je<br />

vous dise ce que m'inspire mon cœur. Je ne sais quel est cet<br />

étranger, égaré dans sa route, et s'il vient dans mon palais,


CHANT VIII. M<br />

après a¥oir quitté les peuples, ou de l'aurore ou dû couchant;<br />

mais il nous demande de le recon<strong>du</strong>ire, et nous supplie d'as*<br />

. surer son retour. Soyons ce que nous avons été jusqu'à présent*<br />

et songeons à le recon<strong>du</strong>ire. Jamais aucun étranger venu dans<br />

ma maison n'eut longtemps à gémir- parmi nous dans l'attente<br />

de son départ. Mais allons, lancez à la mer le meilleur de nos<br />

vaisseaux; choisissez parmi le peuple cinquante-deux'jeunes<br />

gens, et les plus habiles. Tous attachez les rames sur les banc*<br />

<strong>du</strong> navire ; ensuite, venant dans mon palais, hàtez-vous de préparer<br />

le repas, je veux en offrir un spîendide à tous. C'est aux<br />

plus jeunes que je confie cas soins ; pour vous, prioees décorés<br />

<strong>du</strong> sceptre, venez dans mes riches demeures, afin que nous y<br />

recevions l'étranger avec amitié ; qu'aucun de vous ne me refuse;<br />

cependant appelez le chantre divin, Démodocus, auquel<br />

un dieu donna la voix pour nous charmer, toutes les fois que<br />

son âme le porte à chanter. »<br />

En achevant ces mots, Alcinoûs s'avance vers son palais,<br />

les princes décorés <strong>du</strong> sceptre suivent ses pas; un héraut va<br />

chercher le divin chanteur. Cinquante-deux jeunes gens choisis<br />

se rendent, comme le roi l'ordonna, sur le rivage de la mer.<br />

Quand ils sont arrivés près <strong>du</strong> rivage, ils lancent le noir navire<br />

sur les vagues profondes ; ils placent le mât avec les voiles, passent<br />

les rames dans les anneaux de cuir, disposent tout avec<br />

soin, et déploient les voiles éclatantes de blancheur; puis ils<br />

con<strong>du</strong>isent le navire <strong>du</strong> côté <strong>du</strong> midi, vers la haute mer ; ils se<br />

hâtent ensuite de se rendre dans le vaste palais <strong>du</strong> sage Alcinoûs.<br />

Les cours, les portiques, et l'intérieur de la maison sont<br />

remplis d'hommes rassemblés ; les jeunes gens et les vieillards y<br />

sont en foule. Alors Alcinoûs immole douze brebis, huit porcs<br />

aux dents éclatantes, et deux bœufs aux pieds vigoureux. Bientôt<br />

on dépouille les victimes, on les divise en morceaux, et l'on<br />

prépare un festin spîendide.<br />

En ce moment arrive un héraut con<strong>du</strong>isant le divin chanteur<br />

que chérissait une Muse, qui lui dispensa le bien et le mal ; elle<br />

le priva des yeux, mais elle lui donna de mélodieux accents.<br />

Pontonoûs le fait asseoir sur uo siège enrichi de clous d'argent,<br />

au milieu des convives, et l'appuie contre une haute'colonne; iî<br />

suspend, au moyen d'une cheville, la lyre mélodieuse au-dessus


m L'ODYSSÉE.<br />

ds la téta de Démodocus, et le héraut lui <strong>mont</strong>ré comment 'il<br />

pourra la prendre avec la main ; puis tout auprès il place une<br />

corbeille, une belle table, avec une coupe remplie de vin, pour<br />

que Démodocus boive au gré de ses désirs. Alors tous les convives<br />

portent les mains vers les mets qu'on leur a servis. Quand<br />

ils ont apaisé la faim et Sa soif, la Muse inspire à Démodocus de<br />

célébrer les faits éclatants des héros, et de redire un chant dont<br />

la renommée était déjà <strong>mont</strong>ée jusque dans les deux : la querelle<br />

d'Ulysse et d'Achille, fils de Pelée, qui se disputèrent avec<br />

d'aigres paroles <strong>du</strong>rant le superbe repas des dieux ; le roi des<br />

hommes, Agamemnon, se réjouissait dans son âme que les chefs<br />

des Argiens fussent divisés. C'est ainsi que, lui prédisant l'avenir,<br />

avait parlé le brillant Apollon dans la divine Pytho, lorsque<br />

ce prince franchit le seuil de pierre pour consulter l'oracle;<br />

alors se préparait pour les Grecs et les Troyens le commencement<br />

des maux qu'ils devaient éprouver par la volonté <strong>du</strong> grand Jupiter.<br />

Tels étaient les chants de l'illustre Démodocus; cependant<br />

Ulysse, de ses deux mains prenant son manteau de pourpre, en<br />

couvrait sa tête et cachait son beau visage; il avait honte devant<br />

les Phéaciens de laisser couler les larmes de ses yeux. Lorsque le<br />

chantre suspendait ses accents, le héros séchait ses pleurs, découvrait<br />

sa tête, et, remplissant une large coupe, il faisait des<br />

libations aux dieux. Mais lorsqu'il recommençait, et que les<br />

chefs des Phéaciens l'engageaient à chanter, parce qu'ils étaient<br />

charmés de ses paroles, alors Ulysse de nouveau pleurait en couvrant<br />

sa tête. Il déroba la vue de ses larmes à tous les Phéaciens ;<br />

le seul Alcinoùs le vit et s'en aperçut, car, étant assis près <strong>du</strong><br />

héros, il l'entendit pousser de profonds soupirs. Aussitôt il s'adresse<br />

à tous les convives, et leur dit :<br />

« Écoutez-moi, princes et chefs des Phéaciens : nous avons<br />

assez longtemps goûté les plaisirs <strong>du</strong> repas et de la lyre, cette<br />

aimable compagne des festins; sortons maintenant pour nous<br />

essayer à toutes sortes de jeux, et que l'étranger, de retour dans<br />

sa maison, raconte à ses amis combien nous surpassons tous les<br />

autres peuples dans les exercices <strong>du</strong> pugilat, de la lutte, <strong>du</strong> saut<br />

et de la course. »<br />

A ces mots, il sort le premier de la salle, et tous les convives


CHANT VIII. 03<br />

suivent ses pas. Un héraut suspend à la chevillé la lyre harmonieuse,<br />

prend la main de Démodocus, et le con<strong>du</strong>it hors <strong>du</strong><br />

palais ; il le mène par la même route qu'avaient prise les plus illustres<br />

Phéaciens pour aller admirer les jeux. Bientôt ils arrivent<br />

sur une place publique ; les citoyens par milliers suivaient en<br />

foule, et dans le nombre plusieurs étaient jeunes et vaillants.<br />

Là paraissaient Acronéos, Ocyale, Élatrée, Nautée, Prymnée, Anehiale,<br />

Éretmée, Pontée, Prorée, Thoon, Anabésine, Amphiale,<br />

fils de Polynée issu de Tectonis ; puis Euryale, semblable au terrible<br />

Mars, et Nauboiide, qui par sa taille et sa beauté remportait<br />

sur tous les Phéaciens après l'irréprochable Laodamas. Là se trouvaient<br />

aussi les trois fils d'Aïcinoùs : Laodamas, Halius, et le divin<br />

Clytonée. D'abord ils s'avancent pour disputer de vitesse à la<br />

course. Depuis la borne s'étendait une longue carrière ; à l'instant<br />

tous s'élancent à la fois, en faisant voler la poussière. Le<br />

plus prompt à la course fut le valeureux Clytonée. Autant que<br />

des mules traçant un sillon devancent les bœufs, autant ce héros,<br />

en courant le premier, arrive près <strong>du</strong> peuple; tous ses rivaux<br />

sont dépassés. Ensuite ils s'essayent au terrible combat de la<br />

lutte : Euryale l'emporta sur les plus vaillants. Amphiale fut le<br />

plus léger à sauter, Élatrée le plus habile à lancer le disque ; au<br />

pugilat ce fut Lâôdamas, fils vaillant d'Aldnoûs. Lorsque tous<br />

eurent pris plaisir à ces jeux, Laodamas s'adresse à ses compagnons,<br />

et leur dit :<br />

a Mes amis, demandons à l'étranger s'il sait, s'il est instruit<br />

dans quelque jeu : il n'est point d'un extérieur méprisable ; ses<br />

jambes, ses cuisses, ses bras, son cou nerveux, annoncent une<br />

mâle vigueur ; même il ne manque point de jeunesse ; mais peut*<br />

être est-il brisé par ses nombreux travaux. Je n'en connais pas<br />

de plus pénibles que ceux de la mer pour affaiblir un homme,<br />

quelque fort qu'il soit. »<br />

« Laodamas, le discours que tu viens de tenir est très-convenable,<br />

reprend aussitôt Euryale. Toi-même, va donc maintenant<br />

inviter l'étranger; porte-lui la parole. »<br />

A peine le noble fils d'Alcinoûs a-t-il enten<strong>du</strong> ces mots, qu'il<br />

s'avance au milieu de l'assemblée, et dit au héros :<br />

ce Venez aussi, vénérable étranger, vous essayer à des jeux,<br />

s'il en est que vous connaissiez ; mais il me semble que vous les


M L'ODYSSÉE.<br />

savez tous. Non, fl n'est pas de plus grand© gloire pour un<br />

homme, quel qu'il soit, que de s'eiercer et des pieds et des mains.<br />

Allons, essayez, et bannissez la tristesse de votre âme. Votre<br />

voyage ne sera pas longtemps différé, déjà le navire est à flot,<br />

et les compagnons sont tout prêts. »<br />

Alors le sage Ulysse lui répond en ces mots :<br />

« Laodamas, pourquoi m'invïter à vos plaisirs comme pour<br />

me railler? Les douleurs bien plus que les jeux remplissent la<br />

pensée d'un malheureux qui jusqu'à ce jour a beaucoup souffert<br />

et supporté bien des peines ; maintenant, dans votre assemblée^<br />

désireux <strong>du</strong> retour, je suis assis pour supplier Alcinoûs et tout<br />

le peuple. »<br />

Alors Euryale, en lui répondant, l'outrage publiquement en<br />

ces mots:<br />

ci Étranger, non sans doute tu n'es point semblable à l'homme<br />

habile dans ces combats nombreux parmi les héros, mais à<br />

l'homme assis sur les bancs d'un navire, comme un chef de ces<br />

nautoniers qui s'occupent de leurs trafics, registre de cargaison,<br />

inspecteur des vivres et des pro<strong>du</strong>its de leurs rapines : va, tu<br />

n'as point l'air d*un athlète.- »<br />

Ulysse, regardant Euryale avec indignation :<br />

« Étranger, lui dit-il, vous ne parlez pas avec sagesse ; vous<br />

me paraissez être un homme insensé. Non, les dieux n'accordent<br />

point leurs faveurs à tous les mortels : la beauté, la sagesse et<br />

l'éloquence. Tel est inférieur en beauté, mais un dieu, par le<br />

charme des discours, orne sa figure; on se plaît à le regarder ; il<br />

parle sans se troubler avec une douce pudeur, et triomphe parmi<br />

les hommes assemblés; quand il marche par la ville, on le considère<br />

comme un dieu. Tel autre, au contraire, est par sa beauté<br />

semblable aux immortels ; mais autour de lui la grâce des paroles<br />

n'est point répan<strong>du</strong>e. Ainsi, vous êtes d'une beauté si parfaite,<br />

qu'un dieu même ne serait pas autrement; mais votre esprit<br />

est inconsidéré. Vous m'avez blessé le cœur en parlant sans<br />

aucune mesure; non, je -ne suis point inhabile aux combate,<br />

comme vous l'avez dit, et je pense avoir été jadis aux premiers<br />

rangs, lorsque, dans ma jeunesse, je me confiais à la force de mon<br />

bras. Maintenant je suis la proie de l'infortune et des douleurs ;<br />

j'ai supporté de nombreux travaux, soit en combattant des en-


CHANT ¥111 95<br />

. nemis, soit en traversant les vagues orageuses. Cependant, quoique<br />

j'aie souffert bien des maux, j'essayerai les jeux ; car votre<br />

parole est mordante, et vos discours m'ont excité. »<br />

Il dit, et, sans quitter son manteau, le héros saisit un disque<br />

plus grand, plus épais et plus pesant encore que celui dont les<br />

Phéaciens s'étaient servis entre eux. 11 le fait tourner, et le jette -<br />

d'une main vigoureuse; la pierre gronde; les Phéaciens, navigateurs<br />

illustres, au jet de la pierre se couchent par terre. Le<br />

disque vole au delà de toutes les marques, en «'échappant sans<br />

effort de la main <strong>du</strong> héros ; Minerve, sous la figure d'un mortel,<br />

. place un signe à l'endroit que le disque a touché ; puis elle s'écrie :<br />

« Étranger, un aveugle en tâtonnant distinguerait votre marque<br />

; elle n'est point confon<strong>du</strong>e dans la. foule, mais elle est en<br />

avant de beaucoup. Rassurez-vous sur ce combat; aucun des<br />

Phéaciens ne pourra la dépasser ni même l'atteindre. »<br />

A ces mots, le sage Ulysse est rempli de joie, heureux de trouver<br />

dans rassemblée un juge favorable. Alors» d'une voix plus douce,<br />

il dit aux Phéaciens :<br />

« Atteignez ce but, jeunes gens; bientôt, je l'espère, je<br />

pourrai lancer un second disque tout aussi fort et même plus pesant.<br />

Mais si le courage excite quelqu'un de vous, allons, qu'il<br />

vienne, et, puisque vous m'avez enflammé de colère, qu'il s'essaye<br />

au pugilat, à la lutte, à la course : je ne redoute aucun des<br />

Phéaciens, excepté le seul Laodamas. Il est mon hôte ; et quel<br />

homme combattrait celui qui l'accueille en ami ! Ce ne peut être<br />

qu'un méchant, un insensé, celui qui dispute à son hôte le prix<br />

des jeux chez un peuple étranger ; il anéantit tout ce qu'il possède.<br />

Quant aux autres, je-n'en refuse ni n'en redoute aucun;<br />

mais je veux connaître leur force et l'essayer en présence de tous.<br />

Certes je-ne suis point un. lâche, même au milieu des plus vaillants<br />

; je sais manier avec dextérité l'arc étincelant, et le premier<br />

je frapperais un héros en jetant un trait dans la foule - des ennemis<br />

, quand même de nombreux compagnons seraient à mon<br />

côté, .prêts à lancer leurs flèches. Le seul Philoctète l'emportait<br />

sur moi par son arc au-milieu <strong>du</strong> peuple troyeii, lorsque les Grecs<br />

lançaient des flèches; mais je crois remporter aujourd'hui sur<br />

tous les hommes qui, sur la terre, se nourrissent de blé. Pourtant<br />

je-ne voudrais point le disputer aux héros des premiers


Hfi L'ODYSSÉE.<br />

âges, tels que fut Hercule ou l'Échalien Euryte, eux qui luttèrent<br />

au combat de l'arc avec les immortels. Aussi le fier Euryte<br />

mourut-il bientôt, et n'atteignit pas la vieillesse dans son palais ;<br />

Apollon Irrité l'immola, parce qu'Euryte avait osé le provoquer<br />

au combat de l'arc. Avec mon javelot je frappe un but qu'un<br />

autre n'atteint pas avec sa flèche. Toutefois à la course je craindrais<br />

que quelque Phéacien ne me devançât ; car je viens d'être<br />

misérablement meurtri par des vagues nombreuses ; je suis resté<br />

longtemps sans nourriture quand la tempête eut submergé mon<br />

navire ; mes membres sont brisés de fatigue. »<br />

Il dit, et tous les assistants gardent le silence ; le seul Aki-<br />

DôûS reprend en ces mots : ,<br />


CHANT VIII. 97<br />

îe milieu de rassemblée. Autour de lui de jeunes hommes paraissent<br />

debout, tous à la fleur de l'âge, et les mieux exercés à<br />

ces jeux; bientôt, de leurs pieds ils frappent Farène aplanie-.<br />

Ulysse contemple avec surprise la brillante rapidité de ces mouvements,<br />

et son âme est saisie d'admiration.<br />

Démodocus, en s'accompagnant avec sa lyre, chantait les<br />

amours de Mars et de la belle Vénus ; il dit d'abord comment<br />

ils. s'unirent en secret dans le palais de Vulcain. Mars donna<br />

des présents nombreux, et déshonora le lit et la couche <strong>du</strong> roi<br />

Vulcain; mais celui-ci fut averti par le Soleil, qui les vit tous les<br />

deux unis d'amour. Lorsque Vulcain entendit cette affreuse<br />

nouvelle, il vole à sa forge, en méditant une profonde vengeance.<br />

11 place sur le billot une énorme enclume, et forge des<br />

liens indestructibles, indissolubles, pour qu'ils subsistent inébranlablement.<br />

Quand il a préparé ces pièges, plein de colère<br />

contre Mars, il se rend dans la chambre où fut placée sa couche ;<br />

de toutes parts, autour des pieds de cette couche, il ajuste ces<br />

liens ; et nombreux il les attache aux lambris supérieurs, comme<br />

les fils légers de Faraignée : nul ne pouvait les apercevoir, pas<br />

même aucun des dieux, tant ils étaient placés avec adresse.<br />

Après avoir ainsi disposé tous ces pièges autour de la couche, il<br />

feint d'aller à Lemnos, ville superbe, et de toutes ses contrées<br />

celle qu'il chérissait le plus. Mars, qui n'exerçait point une vaine<br />

surveillance, s'aperçut que le boiteux Vulcain s'éloignait, et se<br />

rend dans les demeures de cette illustre divinité brûlant d'amour<br />

pour la belle Cythérée. Elle venait de quitter son père, le puissant<br />

Jupiter, et se reposait à Fécart ; aussitôt Mars pénètre dans<br />

le palais, prend la main de Vénus, et lui dit ces mots :<br />

ce Venez sur cette couche, ô divinité chérie, et nous dormirons<br />

ensemble. Vulcain n'est plus en ces lieux, il est ailé dans Lemnos*<br />

parmi les Sintiens au barbare langage. »<br />

11 dit ; ce doux repos parut plein de charmes à la déesse. Tous<br />

les deux <strong>mont</strong>ent sur la couche nuptiale, et bientôt autour<br />

d'eux se répandent les liens trompeurs forgés par l'in<strong>du</strong>strieux<br />

Vulcain : leurs membres ne peuvent ni se mouvoir, ni "se dégager.<br />

Ils reconnaissent alors que pour eux il n'est plus de fuite.<br />

Cependant Vulcain arrive auprès d'eux, étant revenu sur ses<br />

pas, avant d'être allé dans le pays de Lemnos; car le Soleil*<br />

9


9B L'ODYSSÉE.<br />

observateur attentif, rayait prévenu. Vulcain se rend à sa demeure,<br />

le cœur dévoré de chagrins; il s'arrête sous les portiques,<br />

et la plus violente colère s'empare de lui; s'adressant alors à<br />

tous les dieux, il s'écrie d'une voix formidable :<br />

« Puissant Jupiter, vous tous, dieux immortels, accourez<br />

afin de voir des actions infâmes et intolérables; parce que je<br />

suis boiteux, la fille de Jupiter, Vénus, me méprise, et s'unit au<br />

farouche Mars, parce qu'il est beau, rapide à la course, tandis<br />

que moi je suis sans forces. Pourtant la cause n'en est point à<br />

moi, mais à mes parents; plût aux dieux qu'ils ne m'eussent<br />

pas donné le jour ! Begarde2 comme ils sont unis d'amour sur<br />

ma -couche nuptiale ; à cette vue, je reste accablé de tristesse.<br />

Certes, je ne pense pas qu'ils restent ainsi, même un instant,<br />

quelle que soit leur ardeur; bientôt ils ne voudront plus dormir<br />

ensemble : mais ces liens, ces ruses les arrêteront jusqu'au jour<br />

où le père de Vénus me rendra tous les présents que je lui<br />

donnai pour obtenir cette indigne épouse ; sa fille est belle sans<br />

doute, mais elle est sans pudeur. »<br />

Ainsi parle Vulcain ; tous les immortels alors se rassemblent<br />

dans ses brillants palais ; bientôt arrive Neptune, soutien de la<br />

terre, arrivent aussi le bienveillant Mercure et le puissant<br />

Apollon ; mais les déesses par pudeur restent dans leurs demeures.<br />

Les dieux, source de toutes nos félicités,-s'arrêtent sous<br />

les portiques; un rire inextinguible éclate au sein de la troupe<br />

immortelle, lorsqu'ils aperçoivent les ruses de Vulcain. Tous<br />

disaient entre eux :<br />

« Non, les méchantes actions ne prospèrent jamais : la lenteur<br />

a vaincu la rapidité. Voilà qu'aujourd'hui le pesant Vulcain<br />

a saisi Mars, le plus vite de tous les habitants de l'Olympe, et,<br />

quoique boiteux, il triomphe par ses artifices ; Mars doit payer<br />

la dette de son crime. »<br />

C'est ainsi qu'ils discouraient entre eux ; alors Apollon adresse<br />

à Mercure ces paroles :<br />

« Mercure, fils de Jupiter, vous le dispensateur de tous les<br />

biens, voudriez-vous, ainsi renfermé dans^ d'étroits liens, re»<br />

poser sur cette couche auprès de la blonde Vénus? »<br />

« Oui, sans doute, puissant -Apollon, répond le messager<br />

céleste, que je sois enchaîné-dans des Cens trois fois plus forts ;


CHANT VIII.. -99<br />

dieux, et vous, déesses, soyez-en tous les témoinsf je consens<br />

volontiers à dormir près de îa Monde Vénus. »<br />

Il dit; et le rire éclate de nouveau parmi les dieux immortels.<br />

Le seul Neptune ne se livre point à la joie ; sans cesse il supplie<br />

l'illustre ouvrier Vulcain de délivrer le dieu Mars, et lui'dit ces<br />

mots rapides : -<br />

ce Délivrez-le ; moi, je garantis que Mars, comme vous le<br />

désirez, payera îa dette "réclamée avec justice, en présence de<br />

tous les immortels. »<br />

« Formidable Neptune, reprend l'in<strong>du</strong>strieux Vulcain, ne me<br />

donnez point de tels ordres. C'est une méchante 'Caution que de<br />

répondre pour des méchants. Comment pourrai-je vous contraindre,<br />

môme en présence des immortels, si Mars en fuyant<br />

s'affranchissait à la fois de sa dette et de ses liens f »<br />

« 0 Vulcain, interrompt Neptune, si Mars-s'enfuit et refuse<br />

sa dette, c'est moi-même qui l'acquitterai. »<br />

Vulcain répondit aussitôt :<br />

« H ne serait ni juste ni convenable de refuser ta promesse. »<br />

En disant ces mots, le dieu rompt les liens. Les deux amants,<br />

après que cette chaîne, quoique si forte, eut été brisée, s'échappent<br />

aussitôt : Mars s'élance vers les contrées de la Thrace,<br />

et Vénus, la déesse des ris, s'envole à Cypre, dans la ville de<br />

Paphos; là s'élève un champ réservé pour elle avec un autel<br />

chargé de parfums ; là les Grâces s'empressent de la baigner, et<br />

de répandre sur la déesse une huile divine, qui n'est à l'usage<br />

que des dieux immortels; puis elles îa revêtent_ de superbes<br />

habits, parure admirable à voir.<br />

Ainsi chantait l'illustre Démodocus ; Ulysse se réjouissait dans<br />

son cœur en l'écoutant, et de même tous les Pbéaciens, navigateurs<br />

habiles.<br />

Cependant Alc-inoûs engage Halius et'- Laodamas à danser<br />

seuls, parce que nul ne pouvait lutter avec'eux. Alors ils prennent<br />

en leurs mains un superbe ballon couleur de pourpre,<br />

qu'avait fait l'ingénieux Polybe; l'un des deux, se'renversant<br />

en arrière, le jette jusqu'aux sombres nuages ; l'autre, s'élançant<br />

avec légèreté, l'atteint, et le renvoie sans effort avant que de<br />

ses pieds il ait touehé la terre. Après s'être exercés à lancer le<br />

ballon dans les airs, ils dansent en effleurant le sol, et font


tm L'ODYSSÉE.<br />

mille fours variés ; les jeunes gens, debout dans le cirque, applaudissent<br />

avec transport; un grand bruit s'élève de toutes parts.<br />

Alors Ulysse adresse au roi ces paroles :<br />

« Puissant Alcinoûs, et le plus illustre parmi tous ces peuples,<br />

vous m'aviez promis les plus merveilleux danseurs, et c'était à<br />

juste titre; je suis, en les voyant, saisi d'admiration. »<br />

Il dit : le héros Alcinoûs éprouve une douce joie; puis il parle<br />

en ces mots aux navigateurs phéaciens :<br />

« Écoutez mes conseils, princes et chefs des Phéaciens : cet<br />

étranger me semble être un homme rempli de sagesse. Allons,<br />

offrons-lui les dons de l'hospitalité comme il convient. Douze<br />

chefs illustres gouvernent le peuple, moi je suis le treizième ; eh<br />

bien, que chacun de nous lui donne un manteau superbef une<br />

tunique et de plus un talent d'un or éprouvé; rassemblons<br />

promptemeat ici toutes ces richesses, afin qu'après les avoir<br />

reçues l'étranger se rende au repas <strong>du</strong> soir, en se réjouissant<br />

dans son cœur. Pour Euryale, il apaisera notre hôte par des<br />

paroles et des présents, car le discours qu'il a tenu n'était<br />

point selon l'équité. »<br />

11 dit; tous applaudissent à ces paroles, et donnent des<br />

ordres ; chacun envoie un héraut pour apporter les présents.<br />

Alors Euryale, s'adressant au roi, lui parie en ces mots :<br />

« Puissant Alcinoûs, et le plus illustre parmi tous ces peuples,<br />

j'apaiserai l'étranger comme vous le commandez ; je lui donnerai<br />

ce glaive d'airain, dont la poignée est d'argent, et le fourreau<br />

d'un ivoire nouvellemeot travaillé ; sans doute ce présent sera<br />

digne de lui. »<br />

Aussitôt Euryale remet entre les mains d'Ulysse un glaive à<br />

la poignée d'argent, et lui dit :<br />

s Salut, ô vénérable étranger ; puisque un mot funeste fut<br />

prononcé, qu'il s'envole sur les ailes de la tempête. Puissent les<br />

dieux vous donner- de revoir votre épouse, votre patrie, après<br />

avoir, loin de vos amis, souffert tant de maux ! »<br />

«s Vous aussi, cher Euryale, répond Ulysse à l'instant, soyez<br />

heureux, et que les dieux vous comblent de biens! Puissiezvous<br />

n'avoir jamais besoin <strong>du</strong> glaive que vous m'avez offert, en<br />

m'apaisant par de douces paroles. »<br />

ïl dit, et suspend à ses épaules Se glaive enrichi de clous d'ar-


CHANT VIII. 101<br />

gent. Le soleil terminait sa carrière, lorsque arrivèrent les pré-<br />

' sents ; les hérauts les portèrent dans le palais d'Alcinoûs. Ses fils<br />

reçoivent ces dons magnifiques, et les placent auprès de leur vénérable<br />

mère. Cependant le puissant Alcinoûs précède les convives<br />

; ils s'asseyent, en entrant, sur des sièges élevés. Alcinoûs<br />

s'adressant alors à la noble Arété :<br />

« Chère épouse, dit-il, ordonnez qu'on apporte un coffre précieux,<br />

le plus beau de tous ; vous y placerez une tunique avec<br />

un riche manteau. Commandez aussi qu'on mette sur la flamme<br />

un vase d'airain, et faites tiédir Tonde, afin que notre hôte,<br />

après s'être baigné, voyant les présents que lui destinent les<br />

Phéaciens, se réjouisse pendant le repas, en écoutant une chanson<br />

célèbre. Je veux en outre lui donner aussi ma belle coupe<br />

d'or, afin que toujours il se ressouvienne de moi lorsque, dans<br />

son palais, il fera des libations à Jupiter ainsi qu'à tous les<br />

autres dieux. »<br />

Ainsi parle Alcinoûs ; Arété commande à ses femmes de mettre<br />

à l'instant sur le foyer un large trépied. Celles-ci s'empressent<br />

de placer sur le feu le trépied destiné pour le bain ; elles y versent<br />

de l'eau, puis allument au-dessous le bois qu'elles ont rassemblé.<br />

La flamme enveloppe les flancs <strong>du</strong> trépied, et l'onde<br />

s'échauffe. Cependant Arété, de sa chambre, apporte un coffre<br />

magnifique, y dépose les riches présents, les habits et les talents<br />

d'or que les Phéaciens avaient donnés à l'étranger ; elle y placo<br />

une riche tunique, un manteau, puis adresse au héros ces paroles<br />

rapides ;<br />

ce Examinez ce couvercle, et vous-même fermez-le promptement<br />

avec un lien, pour qu'on ne vous dérobe rien pendant le<br />

voyage, lorsque, emporté sur votre navire, vous goûterez les<br />

douceurs <strong>du</strong> sommeil. »<br />

Ulysse, après avoir'enten<strong>du</strong> ces paroles, adapte à l'iastant<br />

le couvercle, et le ferme avec un nœud compliqué qu'autrefois<br />

lui fit connaître l'ingénieuse Circé. Bientôt après, l'intendante<br />

<strong>du</strong> palais, pour le laver, le con<strong>du</strong>it au bain; il s'aperçoit qu'pn a<br />

fait tiédir l'onde, et s'en réjouit, n'en ayant point fait usage depuis<br />

qu'il a quitté les demeures de la belle Calypso : mais alors<br />

on avait pour lui les mêmes soins que pour un dieu. Quand les<br />

servantes ont baigné le héros, elles le parfument d'essences, le


10? L'ODYSSÉE.<br />

revêtent d'une tunique et d'un manteau superbe, et lui9 sortant<br />

<strong>du</strong> bain, se rend au milieu des convives. Nausicaa, qui reçut des<br />

dieux la beauté, se tenait debout près de la porte solide; elle admire<br />

Ulysse en le voyant, et lui dit ©es mots rapides :<br />

« Salut, étranger; quand vous serez dans votre patrie, ressouvenez-vous<br />

de moi, car c'est à moi la première que vous<br />

devez d'avoir conservé la vie. »<br />

« Nausicaa, fille <strong>du</strong> magnanime AMnoûs, M répond le sage<br />

Ulysse, puisse Jupiter, Se formidable époux de Junon, me permettre<br />

d'aborder dans ma patrie et de revoir le jour <strong>du</strong> retour ;<br />

là sans cesse je vous implorerai comme une divinité, car c'est<br />

vous qui m'avez sauvé la vie, jeune vierge, »<br />

II dit, et va s'asseoir sur un trône auprès d'Alcinous. Bientôt<br />

on distribue les parts <strong>du</strong> festin, et Ton verse le vin dans tes<br />

coupes. Alors un héraut s'approche, en con<strong>du</strong>isant le chantre<br />

mélodieux, Démodocus honoré par les peuples ; il Se fait asseoir<br />

au milieu des convives, et l'appuie contre une haute colonne.<br />

Alors Ulysse dit à ce héraut, après avoir coupé le dos <strong>du</strong> sanglier,<br />

entouré d'une graisse délicate, et dont il restait encore la<br />

plus grande partie :<br />

« Héraut, portez cette viande à Démodocus, poux qu'il la<br />

mange, et dites-lui que je le salue, malgré ma tristesse. De tous<br />

les mortels, ces chantres merveilleux sont tes plustdignes de nos<br />

respects et de nos honneurs, parce que c'est une Muse qui leur<br />

enseigne ces chants; elle aime la tribu des chanteurs. »<br />

Il dit ; le héraut portant dans ses mains le dos <strong>du</strong> sanglier le<br />

place devant Démodocus; celui-ci le reçoit, et s'en réjouit dans<br />

son cœur. Alors tous Ses convives étendent les mains vers les<br />

mets qu'on leur a servis. Quand ils ont apaisé la faim et la soif,<br />

le prudent Ulysse, se tournant vers Démodocus, lui parte en ces<br />

mots :<br />

« Démodocus, de tous les hommes c'est vous que j'honore le<br />

plus, car vous fûtes instruit par une Muse, fille de Jupiter, ou<br />

par»Apollon; vous chantez admirablement le malheureux destin<br />

des Grecs, ce qu'ils ont entrepris, ce qu'ils ont souffert, et tout<br />

ce qu'ils ont accompli, comme si vous-même en aviez été témoin,<br />

ou si vous l'aviez enten<strong>du</strong> de quelque autre. Mais à présent<br />

changez vos récits, chantez-nous ce cheval de bois que construi-


CHANT VIII. 103<br />

sit Épéus avec le secours de Minerve, et que le divin Ulysse con<strong>du</strong>isit<br />

dans la citadelle après l'avoir rempli de guerriers qui renversèrent<br />

Ilion. Si vous nous redites ces faits avec exactitude,<br />

je proclamerai devant tous les hommes qu'un dieu bienveillant<br />

vous enseigna ce chant sublime. »<br />

Aussitôt Démodocus, inspiré par un dieu, commence et fait<br />

entendre ses chants, en disant d'abord comment les Grecs s'embarquèrent<br />

sur leurs solides vaisseaux, après avoir livré leur<br />

camp aux flammes; mais déjà, sous la con<strong>du</strong>ite <strong>du</strong> vaillant<br />

Ulysse, les Argiens étaient au milieu de la place publique, renfermés<br />

dans le cheval; car les Troyens eux-mêmes l'avaient<br />

traîné dans la citadelle. C'est là qu'il fut placé ; les citoyens d'Ilion<br />

assis tout autour agitaient des avis divers ; le conseil se<br />

partageait entre trois partis, ou de rompre avec le fer les cavités<br />

de cette machine, ou, la tirant sur le sommet, de la précipiter<br />

sur les rochers, ou bien de permettre qu'elle devînt un immense<br />

ornement pour apaiser les dieux : c'est cette dernière résolution<br />

qui devait s'accomplir, car le destin d'Ilion était de périr sitôt<br />

que ses murs recèleraient cet énorme cheval, où se cachèrent les<br />

plus illustres des Argiens, portant à leurs ennemis le carnage et<br />

la mort. Démodocus'ensuite chanta comment les fils des Grecs,<br />

étant sortis <strong>du</strong> cheval, ravagèrent la ville, après avoir abandonné<br />

ces embûches ténébreuses. Il chantait tous les héros renversant<br />

à l'envi cette cité superbe ; mais surtout il chante Ulysse,<br />

qui, semblable au dieu Mars, se précipite, avec le divin Ménélas,<br />

contre le palais de Déiphobe ; Ulysse qui, soutenant en ces lieux<br />

lin combat terrible, vainquit enfin par les soins de la valeureuse<br />

Minerve.<br />

Tels sont les chants de Démodocus; à ces souvenirs, Ulysse<br />

s'attendrissait, et de ses yeux laissait couler des larmes sur son<br />

visage. Ainsi pleure une femme attachée au corps de son époux<br />

tombé devant la ville et l'armée en repoussant l'heure fatale loin<br />

de ses enfants et de sa patrie ; en le voyant palpitant encore et<br />

respirant à peine, elle l'entoure de ses bras, et pousse des cris<br />

aigus ; derrière elle cependant les ennemis, de leurs lances lui<br />

frappant le dos et les épaules, l'entraînant en esclavage pour<br />

supporter le travail et la peine ; dans sa douleur lamentable ses<br />

joues sont amaigries par les larmes; ainsi de ses yeux Ulysse


104 L'ODYSSÉE.<br />

Saksê couler de lamentables pleurs. Cependant il dérobe son<br />

trouble à tous les convives ; le seul Alcinoûs le vit et s'en aperçut,<br />

car, étant assis près <strong>du</strong> héros, il l'entendit soupirer avec amertume.<br />

Aussitôt il parle en ces mots aux Phéaciens :<br />

« Écoutez-moi, princes et chefs des Phéaciens, que Démcdocus<br />

suspende les sons de sa lyre harmonieuse ; ses chants ne<br />

plaisent pas également à tous. Depuis que le repas est terminés<br />

depuis que le chanteur divin a commencé, l'étranger n'a pas<br />

cessé de soupirer ; sans doute un profond chagrin s'est emparé<br />

de son âme. Que Démodocus cesse donc de chanter, afin de nous<br />

réjouir tous ensemble, les hôtes et l'étranger ; c'est là ce qui vaut<br />

le mieux. Car tout est préparé pour ce héros vénérable, le départ<br />

et les présents que nous lui donnons avec amitié. L'étranger,<br />

le suppliant est comme un frère pour tout homme à qui<br />

la plus légère compassion touche le cœur. Mais vous, maintenant,<br />

ne me dissimulez point, par de trompeuses pensées, ce<br />

que je vais vous demander ; il est bien pour vous de me répondre.<br />

Dites-moi de quel nom vous appelaient votre père, votre mère,<br />

et ceux qui dans la ville étaient vos proches voisins. Personne<br />

parmi les mortels, ni le lâche, ni le vaillant, n'est sans nom au<br />

moment de sa naissance ; mais les parents en donnent un à tous<br />

les enfants qu'ils mettent au jour. Dites-moi quel est votre pays,<br />

votre peuple, votre ville, afin que de leur propre mouvement<br />

nos vaisseaux vous y con<strong>du</strong>isent. Les navires phéaciens n'ont<br />

point de pilotes, point de gouvernails, toutes choses qu'ont les<br />

autres navires ; mais ils savent les pensées et les désirs des hommes,<br />

et connaissent les villes et les champs fertiles de tous les<br />

mortels ; ils sillonnent avec rapidité les vagues de la mer, toujours<br />

enveloppés dans l'ombre et les nuages; ils n'ont -aucune<br />

crainte d'éprouver quelque dommage ni de périr. Pourtant<br />

voici qu'autrefois j'entendis raconter à mon père Nausithoiis, qui<br />

me disait que Neptune s'irriterait contre nous, parce que nous<br />

étions sans péril les guides de tous les étrangers. Il ajoutait<br />

qu'un de nos vaisseaux à son retour périrait sur la mer ténébreuse<br />

, et qu'une haute <strong>mont</strong>agne couvrirait notre ville. C'est<br />

ainsi qu'il parlait ; mais ce dieu peut accomplir ses desseins, ou<br />

tes laisser sans effet, comme il l'aura décidé dans son cœur. Vous<br />

cependant, répondez-moi, racontez avec détail où vousavez erré.


CHANT IX. 105<br />

quels hommes vous avez visités ; parlez-nous de ces peuples et<br />

de leurs villes opulentes; dites-nous s'ils étaient cruels, sauvages<br />

, sans justice, ou s'ils étaient hospitaliers et si leur âme<br />

respectait les dieux. Dites-nous enfin pourquoi vous pleurez,<br />

pourquoi vous gémissez au fond de l'âme, en écoutant la destinée<br />

malheureuse des Argiens, des enfants de Danaus et d'Ilion.<br />

Les dieux ont ourdi cette destinée, ils ont résolu la mort<br />

d'un grand nombre de héros, pour être un chant instructif aux<br />

hommes à venir. Auriez-vous per<strong>du</strong> devant Illon quelque proche<br />

parent, un gendre valeureux, un beau-père, eux qui nous sont<br />

les plus chers après ceux de notre sang et de notre famille?<br />

Auriez-vous vu périr un compagnon généreux et vaillant? car il<br />

n'est pas moins qu'un frère, celui qui, compagnon fidèle, est<br />

rempli de prudence, »<br />

CHANT IX.<br />

RÉCITS CHEZ ALCmOUS. — CYCLOPÉE.<br />

Alors l'ingénieux Ulysse lui répondit en ces mots :<br />

« Puissant Alcinoûs, et le plus illustre parmi tous ces peuples,<br />

combien il est doux d'entendre un tel chanteur, qui par le charme<br />

de sa voix est égal aux dieux. Non, sans doute, on ne peut, je<br />

pense, se proposer de but plus agréable que de voir la joie régner<br />

parmi tout un peuple, de voir ces convives écoutant un<br />

chanteur dans le palais, tous assis en ordre autour des tables<br />

chargées de pains et de viandes, tandis que réchanson puise le<br />

vin dans les urnes et le porte pour remplir les coupes ; c'est là<br />

ce qui dans mon âme me parait le plus beau. Mais puisque votre<br />

désir est d'apprendre mes lamentables infortunes, il faut que<br />

je soupire encore en versant des larmes. Par où commencer, et<br />

comment terminer ce récit? Les dieux <strong>du</strong> ciel m'ont accablé de<br />

bien des douleurs. Maintenant donc je vous dirai mon nom,<br />

afin que vous le connaissiez ; car si j'évite le jour funeste, je<br />

veux être votre hôte, quoique habitant des demeures lontaines.


il» L'ODYSSÉE.<br />

Je suis le fils de Laerte, Ulysse, qui par mes stratagèmes me suis<br />

fait connaître à tous les hommes, et dont la gloire est <strong>mont</strong>ée jusqu'aux<br />

deux. J'habite Foccidentale Ithaque ; dans cette Ile est<br />

une superbe <strong>mont</strong>agne, le Mérite, couvert d'arbres ; tout autour<br />

sont des lies nombreuses et rapprochées entre elles : Duliehium,<br />

Samé, Zacynthe ombragée de forêts; Ithaque, dont -le rivage<br />

s'élève à peine au sein de la mer, et Sa plus rapprochée <strong>du</strong> couchant<br />

( les autres sont en face de l'aurore et <strong>du</strong> soleil ), est couverte<br />

de rochers ; mais elle nourrit une jeunesse vigoureuse. Je<br />

ne puis voir un autre lieu qui me soit plus doux que mon pays.<br />

La nymphe Caiypso m'a longtemps retenu dans ses grottes profondes,<br />

désirant avec ardeur que je devinsse son époux; d©<br />

même l'astucieuse Circé f qui règne dans File d'Éa, m'a retenu<br />

dans son palais, désirant aussi que je fusse son époux ; mais<br />

elles ne persuadèrent point mon cœur. Non, rien n'est plus cher<br />

a l'homme que sa patrie et ses parents, quand bien même il<br />

habiterait une riche demeure dans une terre étrangère, loin<br />

de sa famille. Mais, puisque vous le désirez, je vous raconterai<br />

mon retour, avec tous les maux que m'envoya Jupiter quand je<br />

partis de Troie.<br />

« En quittant Ilion, |es vents me portèrent dans le pays des<br />

Ciconiens, vers la ville d'Ismare ; je ravageai cette ville, et fis<br />

périr ses habitants. Ayant enlevé leurs épouses et de nombreuses<br />

richesses, nous fîmes le partage, et nul ne se retira sans avoir<br />

une part égale. Je les exhortais à fuir d'un pied rapide ; mais les<br />

insensés ne m'obéirent pas. Là, buvant le vin en abondance, ils<br />

immolaient sur le rivage de nombreux troupeaux de bœufs et de<br />

brebis. Pendant ce temps quelques Ciconiens s'étant enfuis, appellent<br />

d'autres Ciconiens leurs voisins les plus proches et les<br />

plus vaillants, habitant l'intérieur des terres, sachant sur un<br />

char combattre leurs ennemis, et les attendre aussi de pied<br />

ferme. Dès le point <strong>du</strong> jour ils accourent, aussi nombreux que<br />

les feuilles et les fleurs dans la saison <strong>du</strong> printemps ; alors la funeste<br />

destinée de Jupiter s'attache à nous, malheureux, pour<br />

nous faire souffrir bien des maux. Bangés en ordre, ils nous livrent<br />

le combat devant les navires, et tour à tour nous attaquent<br />

de leur lances d'airain. Durant tout le matin, et tant que s'élève<br />

l'astre sacré <strong>du</strong> jour, nous résistons à nos ennemis, quoique


CHANT IX. 10?<br />

supérieurs en nombre ; mais quand le soleil décline, et ramène<br />

l'heure où l'on délie les boeufs,. les Ciconiens fondent; sur les<br />

Grecs, et les mettent en fuite. Chacun de mes vaisseaux perdit<br />

six guerriers, les autres échappèrent à la mort.<br />

ce Nous nous rembarquons, heureux d'éviter le trépas, mais le<br />

cœur navré d'avoir per<strong>du</strong> nos compagnons. Cependant nos larges<br />

navires ne s'éloignent pas sans que nous ayons appelé trois fois<br />

les amis infortunés qui périrent sur ce rivage, vaincus par les Ciconiens.<br />

Alors le puissant Jupiter excite contre nous le vent<br />

Borée, accompagné d'une affreuse tempête, et cache sous d'épais<br />

nuages la terre et les ondes ; la nuit tout à coup tombe des<br />

deux. Nos vaisseaux, sont emportés au loin sans direction, et les<br />

' voiles sont déchirées en lambeaux par la violence <strong>du</strong> vent; nous<br />

les déposons dans les navires pour éviter la mort, et nous dirigeons<br />

aussitôt la flotte vers le plus prochain continent. Pendant<br />

deux jours et deux nuits nous restons sur cette rive, en nous<br />

rongeant le cœur de douleurs et de tourments. Mais lorsque<br />

l'Aurore à la belle chevelure eut ramené le troisième jour, nous<br />

dressons les mâts, nous déployons les voiles, et re<strong>mont</strong>ons dans<br />

les vaisseaux, que guident le vent et les pilotes. J'espérais enfin<br />

arriver heureusement aux terres de la patrie, lorsqu'on doublant<br />

le cap Malée, Borée et les rapides courants de la mer me repoussent<br />

et m'éîoignent de Gythère.<br />

« Pendant neuf jours je fus emporté par les vents contraires<br />

sur la mer poissonneuse ; mais le dixième j'abordai dans le pays<br />

des Lotophages, qui se nourrissent de la fleur d'une plante.<br />

Nous descendons sur le rivage, et nous puisons l'eau des fontaines;<br />

mes compagnons ensuite prennent le repas près des navires.<br />

Quand nous avons achevé de manger et de boire, je résolus<br />

d'envoyer mes compagnons à la découverte, en choisissant<br />

d'eux d'entre eux ; le troisième qui les accompagnait était un<br />

héraut, pour s'informer quels peuples en ces Heux se nourrissaient<br />

des fruits de la terre. Ceux-ci donc étant partis se mêlèrent<br />

aux peuples lotophages ; mais les Lotophages ne méditèrent<br />

point la mort de nos compagnons, et leur donnèrent à goûter <strong>du</strong><br />

lotos. Ceux d'entre eux qui mangeaient le doux fruit <strong>du</strong> lotos ne<br />

voulaient plus venir rendre compte <strong>du</strong> message ni retourner,<br />

mais ils désiraient, au contraire, rester parmi les peuples Iota-


SOS L'ODYSSÉE.<br />

phages, et pour se nourrir <strong>du</strong> lotos ils oubliaient le retour.<br />

Cependant je les contraignis de re<strong>mont</strong>er en pleurant dans les navires<br />

, et je les attachai sur les bancs des rameurs. J'ordonne à<br />

l'instant à mes autres compagnons de <strong>mont</strong>er sur les vaisseaux<br />

légers, de peur qu'eux-mêmes, en mangeant <strong>du</strong> lotos, n'oubliassent<br />

aussi le retour. Ils <strong>mont</strong>ent aussitôt, se placent sur les bancs,<br />

et tous assis en ordre ils frappent de leurs wrmes la mer blanchissante.<br />

« Loin de ces Meux nous recommençons à naviguer, le cœur<br />

navré de douleur. Nous arrivâmes ensuite dans le pays des violents<br />

Gyclopes, qui vivent sans lois, et qoi, se confiant aux dieux<br />

immortels, ne sèment aucune plante de leurs mains et ne labourent<br />

pas ; mais là toutes choses poussent sans être semées ni<br />

cultivées : la pluie de Jupiter fait croître pour eux Forge, le froment,<br />

et les vignes f qui, chargées de grappes, donnent un vin<br />

délicieux. Ils n'ont point d'assemblées, ni pour tenir le conseil<br />

ni pour rendre la justice ; mais ils vivent sur les sommets des<br />

<strong>mont</strong>agnes, dans des grottes profondes ; chacun d'eux gouverne ses<br />

enfants et son épouse, ne prenant aucun soin les uns des autres.<br />

«s Vis-à-vis <strong>du</strong> port, ni trop près, ni trop loin <strong>du</strong> pays des<br />

Gyclopes, est une île de peu d'éten<strong>du</strong>e, et couverte de forêts; là<br />

naissent en fouîe des chèvres sauvages, car les pas des hommes<br />

ne les mettent point en fuite. Cette île n'est point visitée par les<br />

chasseurs, qui supportent tant de fatigues dans les bois en parcourant<br />

les sommets des <strong>mont</strong>agnes; elle n'est point habitée par<br />

des bergers ni par des laboureurs, mais privée d'hommes, elle<br />

reste toujours sans semence et sans culture, et nourrit seulement<br />

des chèvres bêlantes. Car chez les Gyclopes il n'est point de<br />

navires aux proues de vermillon, chez eux point d'ouvriers qui<br />

construisent de larges vaisseaux, avec lesquels on- accomplit<br />

chaque chose et Ton visite les cités des peuples ; tels sont les<br />

desseins nombreux qu'exécutent les hommes en traversant les<br />

mers. Ainsi les Cyclopes auraient pu cultiver cette île et la rendre<br />

habitable : elle n'est point stérile, et porterait des fruits en toute<br />

saison. Là, sur le rivage de la mer blanchissante, s'étendent des<br />

prairies humides et touffues ; les plants des vignes y seraient surtout<br />

d'une longue <strong>du</strong>rée. Elle est d'un facile labourage; on y recueillerait<br />

dans la saison une moisson abondante, parce que le sol


CHAHT IX. 109<br />

est gras et fertile. Cette île possède encore un port commode, où<br />

jamais il n'est besoin de cordage, où Ton ne jette point l'ancre,<br />

où nul lien n'attache les navires ; et quand ils abordent en ces<br />

lieux, ils y restent jusqu'à ce que les nautoniers désirent partir<br />

et que les vents viennent à souffler. A l'extrémité de ce port<br />

coule une onde limpide, la fontaine est sous une grotte ; tout autour<br />

s'élèvent des peupliers. C'est là que nous arrivâmes, et<br />

qu'un dieu nous con<strong>du</strong>isit <strong>du</strong>rant la nuit obscure : nul objet ne<br />

frappait alors notre vue; un épais brouillard enveloppait nos<br />

vaisseaux, et la lune ne brillait pas dans les cieux ; elle était cachés<br />

par les nuages. Aucun d'entre nous n'avait découvert cette<br />

Ile; même nous n'aperçûmes point les vagues énormes qui se<br />

roulaient sur le rivage, avant que d'être abordés sur nos larges<br />

navires. Dès qu'ils sont entrés, nous plions les voiles, puis nous<br />

descendons sur le bord de la mer, et là nous nous endormons en<br />

attendant Se retour de l'aurore.<br />

ce Le lendemain, aux premiers rayons <strong>du</strong> jour, nous parcourons<br />

cette lie, et nous en sommes ravis d'admiration. Alors les<br />

nymphes, filles <strong>du</strong> puissant Jupiter, nous envoient les chèvres<br />

des <strong>mont</strong>agnes pour le repas de mes compagnons. Aussitôt nous<br />

apportons de nos vaisseaux les arcs recourbés, les longs javelots,<br />

et, partagés en trois bandes, nous lançons nos traits; bientôt<br />

un "dieu nous accorde en peu de temps une chasse abondante.<br />

Douze vaisseaux m'avaient suivi; chacun d'eux obtint neuf<br />

chèvres en partage ; mes compagnons en choisirent dix pour moi<br />

seul. Pendant tout le jour, jusqu'au coucher <strong>du</strong> soleil, nous savourons<br />

les mets abondants et le vin délectable. Le vin de nos<br />

navires n'était point épuisé, mais il en restait encore ; car nous<br />

en puisâmes une grande quantité dans nos urnes quand-nous ravageâmes<br />

la ville des Ciconiens. Cependant nous découvrions- à<br />

peu de distance la fumée qui s'élevait dans le pays des Cyclopes y<br />

et nous entendions leurs voix mêlées aux bêlements des chèvres<br />

et des brebis. Quand le soleil eut terminé sa carrière, et que vinrent<br />

les ténèbres <strong>du</strong> soir, nous nous couchâmes sur le rivage de la<br />

mer. Dès le retour de la brillante aurore je rassemble tous Ses<br />

miens, et leur dis :<br />

« Restez en ces lieux, ô mes compagnons fidèles ; moi cependant,<br />

avec ceux qui <strong>mont</strong>ent mon navire, j'irai m'informe? quel*<br />

L'ODYSSéE. 10


110 L'ODYSSÉE.<br />

sont ces hommes ; s'ils sont cruels, sauvages, sans justice, ou<br />

s'ils sont hospitaliers, et si leur âme respecte les dieux. »<br />

« En achevant ces mots, je <strong>mont</strong>e dans le vaisseau, j'ordonne<br />

à mes compagnons de me suivre et de délier les cordages. Aussitôt<br />

ils <strong>mont</strong>ent dans lo navire, se placent sur les bancs, et<br />

tous, assis en ordre, ils frappent de leurs rames la mer blanchissante.<br />

Lorsque nous touchons au pays dont nous étions si<br />

près, nous apercevons à l'extrémité <strong>du</strong> port, près de la mer, une<br />

grotte élevée, ombragée de lauriers : là reposaient de nombreux<br />

troupeaux de chèvres et de brebis ; la cour était fermée par une<br />

enceinte de rochers enfoncés dans la terre, par de grands pins et<br />

des chênes à la haute chevelure. C'est là que demeurait un homme<br />

énorme, qui, seul, faisait paître au loin ses troupeaux; il ne<br />

fréquentait point les autres Gyclopes, mais, toujours à l'écart, il<br />

ne connaissait que la violence. C'était un monstre horrible, non<br />

semblable à l'homme qui se nourrit de blé, mais au sommet<br />

boisé des hautes <strong>mont</strong>agnes, il paraissait au-dessus de tous les<br />

autres.<br />

« Je dis à mes compagnons de rester dans le navire pour le<br />

garder; seulement, en choisissant douze des plus vaillants, je<br />

m'éloignai; je pris cependant une outre de peau de chèvre remplie<br />

d'un vin délicieux, que me donna Maron, fils d'Èvanthéef<br />

prêtre d'Apollon, demeurant dans la ville d'Ismare, parce que,<br />

plëns de respect, nous le protégeâmes, lui, sa femme et ses<br />

enfants. Il habitait le bois sacré <strong>du</strong> brillant Apollon. Il me combla<br />

de présents magnifiques; il me donna sept talents d'un or<br />

choisi, puis une coupe toute d'argent, et remplit ensuite douze<br />

urnes d'un vin délectable et pur, breuvage divin. Nul dans sa<br />

maison, ni ses esclaves, ni ses serviteurs, ne connaissait ce vin,<br />

mais lui seul, sa femme, et l'intendante <strong>du</strong> palais. Lorsqu'il buvait<br />

de cette liqueur délicieuse et colorée, ne remplissant qu'une<br />

coupe, il la versait sur vingt mesures d'eau; <strong>du</strong> cratère alors<br />

s'exhalait un suave et divin parfum ; nul ne pouvait résister à<br />

ce charme. J'emportai donc cette outre pleine, et dans un sac de<br />

cuir je mis des provisions; car déjà je pensais au fond do mon<br />

cœur que je rencontrerais un homme d'une force immense, un<br />

cruel, qui ne connaissait ni la justice ni les lois»<br />

€ Bientôt nous arrivons à son antre; nous ne l'y trouvons


CHANT IX. ili<br />

point, il avait con<strong>du</strong>it aux pâturages ses gras troupeaux. Alors,<br />

pénétrant dans la caverne, nous admirons chaque chose : les paniers<br />

de jonc étaient chargés de fromages, les chevreaux et les<br />

agneaux remplissaient la bergerie, mais ils étaient séparés dans<br />

différentes enceintes; d'abord ceux qui naquirent les premiers, •<br />

' puis les moins grands, enfin ceux qui ne venaient que de naître ;<br />

tous les vases, ceux qui contenaient le petit-lait, les terrines et<br />

les bassines où le Cyclope trayait ses troupeaux, étaient rangés<br />

en ordre. Mes compagnons me suppliaient de prendre quelques fromages<br />

f et de retourner ; ils m'exhortaient d'enlever prompteraent<br />

des chèvres, des brebis, de les con<strong>du</strong>ire dans le navire, et<br />

de franchir Fonde amère : je ne me laissai point persuader ( c'était<br />

pourtant le parti le plus sage ), parce que je voulais- voir le<br />

Cyclope, et savoir s'il m'accorderait les dons de l'hospitalité;<br />

mais sa présence ne devait pas être heureuse à mes compagnons.<br />

« Ayant allumé le feu, nous faisons les sacrifices, puis ayant<br />

pris quelques fromages, nous les mangeons ; et, restant assis<br />

dans l'intérieur de la caverne, nous attendîmes jusqu'au moment<br />

où le Cyclope arriva des champs. Il portait un énorme fardeau<br />

de bois desséché pour apprêter son repas. 11 le jette en dehors<br />

de la caverne, et sa chute pro<strong>du</strong>isit un grand bruit ; épouvantés,<br />

nous fuyons jusqu'au fond de l'antre. Alors il fait entrer<br />

dans cette large grotte ses troupeaux, tous ceux <strong>du</strong> moins qu'il<br />

veut traire, et laisse les mâles à l'entrée, les boucs et les béliers<br />

restent en dehors de la vaste cour. Cependant, pour fermer sa<br />

demeure il soulève un énorme rocher : vingt-deux forts chariots<br />

à quatre roues n'auraient pu l'arracher <strong>du</strong> sol, tant était immense<br />

cette pierre qu'il place à l'entrée de la cour. S'étant assis,<br />

il trait avec le plus grand soin ses brebis, ses chèvres bêlantes, et<br />

rend ensuite les agneaut à leurs mères. Puis laissant cailler la<br />

moitié de ce lait, il le dépose dans des corbeilles tressées avec soin,<br />

et met l'autre moitié dans des vases pour se désaltérer et pour<br />

être son repas <strong>du</strong> soir. Après avoir en toute hâte terminé ces apprêts,<br />

il allume alors <strong>du</strong> feu, nous aperçoit, et nous dit :<br />

« Étrangers, qui donc êtes-vous? D'où venez-vous à travers les<br />

plaines humides? Est-ce pour votre négoce, ou sans dessein errez-vous<br />

comme des pirates qui parcourent les mers en exposant<br />

leur vie et portant le ravage chez les étrangers? »


m L'ODYSSÉE.<br />

m 11 dit; nos cœurs sont brisés, nous frémissons de cette voix<br />

formidable et de cet affreux colosse. Moi cependant je lui réponds<br />

on ces mots :<br />

« Nous sommes des Grecs, qui depuis notre départ d'Uion, emportés<br />

par les vents contraires, avons parcouru la vaste éten<strong>du</strong>e<br />

de Sa mer, et quoique désireux de notre patrie, nous arrivons ici détournés<br />

de notre route, et suivant d'autres sentiers ; ainsi Fa voulu<br />

Jupiter. Nous nous glorifions d'être les soldats d'Agamemnon,<br />

fils d'Atrée, dont aujourd'hui la gloire est immense sous la voûte<br />

des deux, tant est grande la ville qu'il a renversée et nombreux<br />

les peuples qu'il a vaincus ; nous, cependant, venons embrasser<br />

vos genoux, afin que vous nous donniez le présent d'hospitalité t<br />

<strong>du</strong> moins que vous nous accordiez quelque subsistance, comme<br />

il est juste de l'offrir aux étrangers. Puissant héros, respectez les<br />

dieux; nous sommes vos suppliants. Jupiter hospitalier est le<br />

vengeur des suppliants et des hôtes ; il accompagne les étrangers<br />

qui sont dignes de respects. »<br />

« Telles furent mes paroles ; mais lui, sans pitié, me répond<br />

aussitôt :<br />

« Étranger, tu perds la raison, ou tu viens de loin, toi qui<br />

m'ordonnes de craindre et de respecter les dieux. Les Gyclopes ne<br />

s'inquiètent point de Jupiter ni de tous les immortels; nous<br />

sommes plus puissants que les dieux fortunés. Pour éviter le<br />

courroux de Jupiter, je n'épargnerai ni toi ni tes compagnons,<br />

si tel n'est point mon désir. Mais dis-moi maintenant où tu laissas<br />

ton navire ; apprends-moi s'il est à l'extrémité de l'Ile, ou près<br />

d'ici, pour que je le sache. »<br />

« C'est ainsi qu'il me parlait en m'éprouvant ; mais je n'oubliai<br />

point mes nombreuses ruses : je lui répondis à mon tour<br />

par ces paroles trompeuses :<br />

« Le puissant Neptune a brisé .mon navire, en le jetant contre<br />

un rocher, au moment où j'allais toucher le pro<strong>mont</strong>oire qui s'élève<br />

sur les bords de votre lie, et le vent, sur les flots, en a<br />

dispersé les débris; moi seul avec ces compagnons avons évité le<br />

ce Je parlais ainsi ; le cruel ne répond point à ce discours, mais,<br />

s'élançant, il porte ses makis sur mes compagnons, en saisit deux,<br />

et les écrase contre la pierre comme de jeunes faons ; leur cer-


CHAKT IX. 1U<br />

• velle coule à terre, elle monde le sol. Alors, divisant les membres<br />

palpitants, il prépare son repas, et mange, semblable au lion des<br />

<strong>mont</strong>agnes, sans laisser aucun vestige ni de îa chair, ni des entrailles,<br />

ni des os remplis de moelle. A la vue de ces horribles<br />

forfaits, nous élevons en pleurant les mains vers Jupiter, et le<br />

désespoir s'empare de nos âmes. Quand le Cyclope a rempli son<br />

vaste corps, en dévorant la chair humaine, il boit un lait pur,<br />

et se couche dans la caverne, éten<strong>du</strong> parmi ses troupeaux. Moi,<br />

cependant, je voulais en mon cœur magnanime, m'approchant<br />

de ce monstre, et tirant le glaive que je portais à mon côté, le<br />

frapper dans le sein, à l'endroit où les muscles retiennent le foie,<br />

et le terrasser de ma main ; mais une autre pensée m'arrêta. Nous<br />

périssions là d'une mort affreuse ; car avec nos bras nous ne<br />

pouvions enlever l'énorme pierre qu'il avait placée devant la<br />

porte. Nous attendîmes donc en soupirant le retour de la divine<br />

Aurore.<br />

ce Le lendemain, aux premiers rayons <strong>du</strong> jour, le Cyclope allume<br />

<strong>du</strong> feu, trait ses superbes troupeaux, dispose tout qyee<br />

ordre, et rend ensuite les agneaux à leurs mères. Après avoir<br />

en grande hâte terminé ces apprêts, saisissant de nouveau deux<br />

de mes compagnons, il en fait son repas. Ce repas achevé, le<br />

monstre chasse hors de l'antre ses grasses brebis, en enlevant<br />

_sans effort la porte immense ; puis il la replace, comme il aurait<br />

placé le couvercle d'un carquois. Le Cyclope alors, au son d'un<br />

long sifflement, con<strong>du</strong>it ses grasses brebis sur la <strong>mont</strong>agne. Moi<br />

cependant j'étais resté, méditant d'affreux desseins, afin de me<br />

venger, si Minerve m'en accordait la gloire. Voici le parti qui,<br />

dans mon-âme, me sembla le meilleur. Le Cyclope au fond de<br />

Fétable avait placé l'énorme branche d'un verdoyant olivier,<br />

qu'il avait coupée pour s'en servir quand elle serait desséchée ;<br />

nous la comparions au mât d'un large et pesant navire de vingt<br />

rames qui doit un jour sillonner les vastes ondes ; telles nous apparurent<br />

et sa grosseur et sa hauteur. J'en coupe environ trois<br />

coudées, puis je donne cette branche à mes compagnons, et leur<br />

commande de la dégrossir : ceux-ci la rendent très-unie; j'en<br />

aiguise aussitôt la pointe, et pour la <strong>du</strong>rcir je la passe à la flamme<br />

étincelante. Alors je la dépose avec soin et la cache sous un grand<br />

tas de fumier qui fut avec abondance amoncelé dans la bergerie.<br />

10.


114 L'ODYSSÉE.<br />

J'ordonne ensuite à mes compagnons de tirer au sort ceux qui<br />

d'entre eux oseront avec moi plonger ce pieu dans l'œil <strong>du</strong> Cyclope<br />

quand il goûtera le doux sommeil. Les quatre que désigne<br />

Se sort, moi-même j'aurais voulu les choisir; je faisais le cinquième<br />

avec eux. Vers le soir, il revient con<strong>du</strong>isant ses brebis à<br />

la toison éclatante ; il pousse dans l'intérieur ses gras troupeaux ;<br />

ils entrent tous, et le Cyclope n'en laisse aucun en dehors de<br />

la cour, soit que lui-même en eût conçu le dessein, soit qu'un<br />

dieu l'eût ainsi voulu. Puis, en îa soulevant, il replace la porte immense,<br />

et s'étant assis, il trait ses brebis, ses chèvres bêlantes,<br />

dispose tout avec ordre, et rend ensuite les agneaux à leurs<br />

mères. Après avoir en grande hâte terminé ces apprêts, saisissant<br />

de nouveau deux de mes compagnons, il en fait son repas.<br />

En ce moment je m'approche de lui, tenant dans mes mains une<br />

écuelle de lierre remplie d'un vin délicieux, et je lui dis :<br />

« Cyclope, tenez, buvez de ce vin, après avoir mangé de la<br />

chair humaine; afin que vous sachiez quel breuvage j'avais caché<br />

dans mon navire, je vous en apporte comme une libation, dans<br />

l'espoir que, prenant pitié de moi, vous me renverrez dans ma<br />

patrie; vos fureurs n'ont-elles donc point de mesure, insensé?<br />

Qui désormais parmi les hommes voudra venir en ces lieux?<br />

Vous agissez contre toute justice. »<br />

« C'est ainsi que je parlais ; lui prend la coupe, et boit ; il goûte<br />

un vif plaisir en savourant ce doux breuvage, et m'en demande<br />

une seconde fois :<br />

« Pour moi bienveillant, verse encore, et maintenant dis-moi<br />

tout de suite quel est ton nom, afin que je te donne un présent<br />

d'hospitalité qui te réjouisse. La terre féconde pro<strong>du</strong>it aux Cyclones<br />

la vigne et ses belles grappes que fait. croître • pour eux<br />

la pluie de Jupiter ; mais ce breuvage est une émanation <strong>du</strong> nectar<br />

et de l'ambroise. »<br />

t( 11 dit; aussitôt je lui verse de cette liqueur étincelante ; trois<br />

fois j'en donne au Cyclope, et trois fois il en boit sans mesure.<br />

Cependant aussitôt que le vin s'est emparé de ses esprits, je lui<br />

dis ces douces paroles :<br />

« Cyclope, vous me demandez mon nom : je vais vous le dire;<br />

mais vous, donnez-moi le présent d'hospitalité, comme .vous<br />

l'avez promis. Mon nom est Personne; c'est Personne que


CHANT 'IX. 115<br />

m'appellent mon père, ma mère, et tous mes compagnons. »<br />

« Telles furent mes paroles ; mais lui me répond avec la même<br />

férocité :<br />

a Personne, je te mangerai le dernier, après tes compagnons ;<br />

les autres périront auparavant ; tel sera pour toi le présent<br />

d'hospitalité. »<br />

ce En parlant ainsi, le Cyclope tombe éten<strong>du</strong> sur le dos; son<br />

énorme .cou reste incliné sur ses épaules; et le sommeil, qui<br />

dompte tout ce qui respire, s'empare de lui ; de sa bouche s'échappent<br />

le vin et les lambeaux de chair humaine, il les rejette<br />

dans sa pesante ivresse. Alors j'intro<strong>du</strong>is le pieu sous une<br />

cendre abondante pour le rendre brûlant; et par mes discours<br />

j'encourage mes-compagnons, de peur qu'effrayés ils ne m'abandonnent.<br />

Sitôt que la branche d'olivier doit être assez échauffée,<br />

et quoique verte, lorsqu'elle brille déjà d'une vive flamme, je<br />

la retire <strong>du</strong> foyer, et mes compagnons restent autour de moi ;<br />

sans doute un dieu m'inspira cette audace. Eux cependant, saisissant<br />

cette branche d'olivier acérée par la pointe, renfoncent<br />

dans l'œil <strong>du</strong> Cyclope; et moi, m'appuyant au-dessus, je la faisais<br />

tourner. Ainsi lorsqu'un homme perce avec une tarière la<br />

poutre d'un navire, au-dessous de lui, d'autres ouvriers, tirant<br />

une courroie des deux côtés, précipitent le mouvement, et l'instrument<br />

tourne sans s'arrêter, : de même nous faisons tourner<br />

la branche embrasée dans l'œil <strong>du</strong> Cyclope, et le sang ruisselle<br />

autour de ce pieu. Une ardente vapeur dévore les sourcils et les<br />

paupières, la prunelle est toute consumée; ses racines crient,<br />

déchirées par la flamme. Ainsi quand un forgeron, trempant le<br />

fer, car c'est là que réside sa force, plonge dans Fonde glacée<br />

une forte hache, ou bien une doloire, elle frémit à grand bruit;<br />

de même siffle son œil percé par la branche d'olivier. Le Cyclope<br />

alors pousse d'affreux hurlements ; tout le rocher en retentit ;<br />

nous fuyons en tremblant. Il arrache de son œil ce bois dégouttant<br />

de sang ; ensuite de sa main il le rejette loin de lui. Cependant<br />

il appelle à grands cris les autres Cyclopes, habitant<br />

dans des grottes sur les sommets exposés au vent. Eux enten- .<br />

dant ces cris, accourent de toutes parts ; et, se tenant à l'entrée<br />

de la grotte, ils lui demandent ce qui l'afflige : i<br />

ce Pourquoi, Polyphême, pousser ainsi de tristes clameurs <strong>du</strong>-


lift ' L'ODYSSÉE.<br />

nitii là nuit et nous arracher au sommeil ? Quelqu'un parmi<br />

les mortels t'aurait-il enlevé, malgré toi, tes troupeaux? quelqu'un<br />

t'aurait-il dompté par ruse ou par violence? »<br />

« Polyphéme <strong>du</strong> fond de son antre répond en ces mots :<br />

« Mes amis, Personne m'a dompté par ruse et non par force. »<br />

« Les Cyclopes lui répondent aussitôt : ,<br />

« Puisque nul homme ne t'outrage dans ta solitude, il n'est<br />

pas possible d'écarter les maux que t'envoie le grand Jupiter;<br />

mais adresse tes vœux à ton père, le puissant Neptune. »<br />

« A ces mots tous les Cyclopes s'éloignent; moi cependant je<br />

riais au fond de mon cœur en voyant comme ils étaient trompés<br />

par ce nom et par ma prudence irréprochable. Alors le Cyclope<br />

en soupirant, et souffrant de vives douleurs, tâtonne avec ses<br />

mains, et saisit la pierre qui fermait l'entrée; puis, s'asseyant<br />

devant la porte, il étend ses mains, afin de prendre quiconque<br />

voudrait s'échapper en se confondant avec les troupeaux; c'est<br />

ainsi qu'il espérait en son âme que j'étais un insensé. Cependant<br />

je songeais à trouver quel serait le meilleur moyen d'arracher<br />

mes compagnons à la mort, et de l'éviter moi-même ; j'imaginais<br />

mille ruses, mille stratagèmes, car notre vie en dépendait; un<br />

grand danger nous menaçait. Voici, dans ma pensée, le parti<br />

qui me sembla préférable. Là se trouvaient de gras béliers, à l'épaisse<br />

toison, grands, beaux et couverts d'une laine noire ; je les<br />

lie avec les osiers flexibles sur lesquels dormait le Cyclope, monstre<br />

terrible, habile en cruautés, et je réunis ensemble trois de ces<br />

béliers ; celui <strong>du</strong> milieu portait un homme, et de chaque côté se<br />

tenaient les deux autres s qui protégeaient la fuite de mes compagnons.<br />

Ainsi trois béliers sont destinés à porter un homme ;<br />

pour moi, comme il restait le plus beau bélier de tous ces troupeaux,<br />

je le saisis par le dos, et me glissant sous son ventre, je<br />

m'attache à sa laine ; de mes deux mains je tenais avec force<br />

cette épaisse toison, et d'un cœur inébranlable j'y restais suspen<strong>du</strong>.<br />

C'est ainsi qu'en soupirant nous attendîmes le retour<br />

de la divine Aurore.<br />

ce Dès que l'Aurore a brillé dans les cieux, les béliers sortent<br />

pour se rendre aux pâturages, et les brebis, que le Cyclope<br />

n'avait pu traire, bêlaient dans l'intérieur de la grotte, car leurs<br />

mamelles étaient chargées de lait. Le roi de cet antre, tour-.


CHANT IX. il?<br />

mente par de vives douleurs, passe la main sur le des des<br />

béliers qui s'élevaient au-dessus des autres ; mais l'insensé ne<br />

soupçonnait pas que sous leur ventre touffu mes compagnons<br />

étaient attachés. Enfin, le dernier de tous, le plus beau bélier<br />

<strong>du</strong> troupeau, franchit la porte à la fois chargé de son épaisse<br />

toison .et de moi, qui conçus un dessein plein de prudence.<br />

Alors le terrible Pôlyphême, le caressant de la main, lui parle en<br />

ces mots :<br />

'« Cher bélier, pourquoi donc ainsi sors-tu le dernier de ma<br />

grotte? Jamais auparavant tu ne restais en arrière des brebis;<br />

' le premier tu paissais les tendres fleurs de la prairie, en marchant<br />

à grands pas, et le premier tu parvenais aux courants <strong>du</strong><br />

fleuve, le premier, enfin, tu te hâtais de rentrer dans rétable<br />

quand venait le soir; aujourd'hui cependant te voilà le dernier<br />

de tous. Begretterais-tu l'œil de ton maître? Un vil mortel, aidé<br />

de ses odieux compagnons, m'a privé de la vue, après avoir<br />

dompté mes sens par la force <strong>du</strong> vin, Personne, qui, je l'espère,<br />

n'évitera pas longtemps le trépas. Puisque tu partages mes<br />

peines, que n'es-tu doué de la parole, pour me dire où cet homme<br />

se dérobe à ma fureur : à l'instant, le crâne brisé contre le sol,<br />

sa cervelle serait répan<strong>du</strong>e de toutes parts dans cette caverne ;<br />

<strong>du</strong> moins alors mon cœur serait un peu soulagé de tous les<br />

maux que m'a causés ce misérable Personne. »<br />

ce En achevant ces paroles, il pousse le bélier loin de la porte.<br />

Quand nous sommes à quelque distance de la grotte et de la<br />

cour, le premier* je m8 détache de dessous le bélier, et délie ensuite<br />

mes compagnons. Aussitôt nous choisissons les plus grasses<br />

brebis, et les chassons devant nous jusqu'à ce que nous soyons<br />

arrivés vers notre vaisseau. Tranquilles enfin, nous apparaissons<br />

à nos amis, nous qui venions d'éviter la mort; mais ils regrettent<br />

les autres en gémissant. Cependant je ne leur permets point<br />

de pleurer; alors, faisant signe de l'œil à chacun d'eux, j'ordonne<br />

de con<strong>du</strong>ire promptement ces superbes troupeaux dans le navire,<br />

et àe fendre l'onde amère. ils s'embarquent aussitôt, et se placent<br />

sur les bancs; puis, assis en ordre, ils frappent de leurs<br />

rames la mer blanchissante. Quand nous sommes éloignés de<br />

toute la portée de la voix, j'adresse au Cyclope ces mots outra-


118 l/ODYSSE£.<br />

« 0 Cyclope, non, tu ne devais pas, au fond de ta grotte<br />

obscure, abuse? de tes forces pour manger tes compagnons d'un<br />

homme sans défense ; tes forfaits .odieux devaient être châtiés,<br />

misérable, puisque tu n'as pas craint de dévorer des hèles dans<br />

ta demeure ; voilà pourquoi Jupiter et tous les autres dieux Vont<br />

puni. »<br />

« C'est ainsi que je partais ; le Cyclope alors, au fond de son<br />

cœur, sent redoubler sa rage. Il lance un roc énorme qu'il arrache<br />

de la <strong>mont</strong>agne ; il le jette au delà môme <strong>du</strong> navire à la<br />

proue azurée ; peu s'en fallut qu'il n'effleurât les bords <strong>du</strong> gouvernail<br />

; la mer est bouleversée par la chute de ce rocher ; la<br />

vague émue, refluant avec violence, repousse mon vaisseau vers<br />

îa terre, et, soulevé par les ondes, il est près de toucher îe<br />

rivage. Alors, de mes deux mains saisissant un fort aviron, je<br />

m'éloigne <strong>du</strong> bord; puis, exhortant mes compagnons, je leur<br />

commande, d'un signe de tête, de se courber sur les rames pour<br />

éviter le malheur ; eux alors en se baissant rament avec effort.<br />

Quand nous fûmes en mer deux fois aussi loin, je voulus m'adresser<br />

au Cyclope ; mais autour de moi mes compagnons tâchent<br />

à i'envi de m'en détourner par des paroles persuasives.<br />

a Malheureux ! me disent-ils, pourquoi vouloir irriter encore<br />

cet homme cruel? C'est lui qui, lançant cette masse dans la mer,.<br />

a repoussé notre vaisseau vers le rivage, où nous avons pensé<br />

mourir. Sans doute, s'il entend de nouveau ta voix et tes menaces<br />

, il va tout à la fois fracasser nos têtes et les planches <strong>du</strong><br />

navire sous le poids d'un énorme rocher; tant il peut le lancer<br />

avec force. »<br />

« Ainsi parlent mes compagnons ; mais ils ne persuadent point<br />

mon cœur magnanime. Alors dans mon ardeur, je m'écrie de<br />

nouveau :<br />

« Cyclope, si quelqu'un parmi les mortels t'interroge sur la<br />

perte funeste de ton œil, dis qu'il te fut ravi par le fils de Laerte,<br />

Ulysse, le destructeur des cités, possédant une maison dans<br />

Ithaque. » .<br />

« Je parlais ainsi ; lui, gémissant, répondit alors en ces mots :<br />

« Grands dieux ! le voilà donc accompli cet oracle qui me fut<br />

autrefois révélé. Jadis en cette île était un devin, homme fort<br />

et puissant, Télémus, fils d'Euryme, qui l'emportait sur tous


CHANT IX. 119<br />

dans la divination, et qui vieillit au milieu des Cycîopes en leur<br />

prédisant l'avenir ; il m'annonça tout ce qui devait s'accomplir<br />

• plos tard, et" me dit que je perdrais la vue par les mains d'Ulysse.<br />

Aussi • m'attendais-je toujours à voir arriver'dans ma<br />

demeure un 'héros grand, superbe, et revêtu de force ; pourtant<br />

aujourd'hui c'est un homme petit, faible et misérable qui m'arrache<br />

l'œil, après m'avoir dompté par le vin. Reviens donc,<br />

Ulysse, pour que. je t'offre les dons de l'hospitalité, pour que<br />

je supplie Neptune de t'âccorder un heureux retour; je suis<br />

son fils, il se glorifie d'être mon père ; seul, si tel est son désir,<br />

il me guérira, sans le secours d'aucun autre, ni des dieux fortunés<br />

ni des hommes mortels. »'<br />

« Il dit, et moi je lui répondis en ces mots : •<br />

« Plût aux dieux que j'eusse pu, te privant de l'âme et de<br />

Itx vie, t'envoyer dans le royaume de Piuton, comme il est sûr<br />

que Neptune ne guérira pas ton œil ! » •<br />

« Telle fut ma réponse; lui cependant implorait Neptune, en<br />

élevant les mains vers les cieux étoiles.<br />

ce Exauce-moi, Neptune à la chevelure azurée, toi qui soutiens<br />

la- terre; si vraiment je suis ton fils, et si tu te glorifies d'être<br />

mon père, accorde-moi.que le fils deLaerte ne retourne pas<br />

dans sa demeure, Ulysse, le destructeur des cités, qui possède<br />

une maison dans Ithaque. Si pourtant son destin est de revoir ses<br />

-.amis, de retourner en son riche palais, aux terres de la patrie,<br />

qu'il n'y parvienne que tard, âpres de grands maux ; qu'ayant<br />

per<strong>du</strong> tous ses compagnons, il arrive sur' un navire étranger, et<br />

qu'il trouve, la ruine dans sa maison. »<br />

ce C'est ainsi qu'il priait; Neptune l'exauça. Alors de nouveau<br />

le Cyclope, saisissant une roche plus grande que la première, îa<br />

lance, en, la faisant tourner dans les airs, pour lui 'donner toute<br />

sa force. Cette masse tombe derrière le navire à la proue azurée ;<br />

peu s'en faut qu'elle ne frappe la pointe <strong>du</strong> gouvernail. La mer<br />

est soulevée par cette chute ; lès vagues poussent le navire en<br />

• avant, il est près de toucher au rivage. Lorsque nous eûmes<br />

atteint File où mes autres vaisseaux étaient restés, nous trouvâmes<br />

nos compagnons assis tout auprès, et qui, gémissant,<br />

nous attendaient sans cesse ; arrivés en ces lieux, nous tirons<br />

le navire sur le sable, et descendons sur le rivage de la mer.


12» L'ODYSSÉE.<br />

Alors on se hâte d'amener <strong>du</strong> Taisseau les troupeaux <strong>du</strong> Cyclope,<br />

que nous nous partageons : nul ne s'éloigne de moi sans avoir<br />

une part égale aux autres. Mes valeureux compagnons , quand<br />

les troupeaux sont partagés, me donnent à part un bélier réservé<br />

pour moi seul. Je l'immole aussitôt sur la rive au fils de Saturne,<br />

Jupiter aox sombres nuages, qui règne sur tous les<br />

dieux, et je brûlai les caisses, 11 n'accueillit point mon offrande,<br />

mais il délibéra comment seraient anéantis mes forts navires et<br />

mes compagnons chéris. Pendant tout le jour, jusqu'au coucher<br />

<strong>du</strong> soleil, nous savourons les meta abondants et ie vin délectable.<br />

Quand le soleil est couché, quand viennent les ténèbres, nous<br />

nous endormons sur le rivage de la mer. Le lendemain, dès que<br />

brille l'Aurore, la fille <strong>du</strong> matin, excitant mes compagnons je<br />

leur ordonne de s'embarquer et de délier les'cordages. Ils se<br />

hâtent de <strong>mont</strong>er sur le navire, se placent sur les bancs, et tous<br />

assis en ordre ils frappent de leurs rames la mer blanchissante.<br />

Ainsi nous voguons loin de ces bords, heureux d'échapper au<br />

trépas, mais le cœur attristé d'avoir per<strong>du</strong> nos compagnons chéris.<br />

CHANT X.<br />

AVENTURES CHEZ ÉOLE, CHEZ LES LESTRIGONS<br />

ET CHEZ C1RCÉ.<br />

ce Nous arrivâmes ensuite à l'Ile d'Éolie ; c'est là qu'habite,<br />

dans une lie flottante, le fils d'Hippotas, Éole, cher aux dieux<br />

immortels. De toutes parts cette lîe est environnée d'une forte<br />

muraille d'airain ; une roche unie règne tout autour. Près de lui<br />

sont douze enfants, qui reçurent le jour dans ses palais ' : six<br />

filles et le même nombre de fils, à la fleur de l'âge. Éole voulut<br />

que ses filles devinssent les épouses de ses fils ; eux, sans cesse<br />

autour de leur père chéri, de leur auguste mère, se livrent aux<br />

festins ; devant eux sont déposés des mets en abondance. Pendant<br />

le jour ces demeures exhalent les plus doux parfums, et<br />

dans la cour retentissent des sons harmonieux ; pendant la nuit,


CHANT X. m<br />

près de leurs chastes épouses, les fils d'Éole dorment sur des<br />

lits superbes et sur des tapis. Bientôt nous entrons dans leur<br />

ville f et parvenons jusqu'à ces riches palais ; Éole <strong>du</strong>rant tout<br />

un mois nous accueille avec bienveillance, m'interrogeant avec<br />

détail sur la ville d'Ilion, les navires argiens et le retour des<br />

Grecs ; moi, je lui raconte soigneusement toutes mes aventures.<br />

Mais quand je lui parle de mon voyage, quand je le supplie de<br />

me renvoyer dans ma patrie, celui-ci ne s'y refuse point, et prépare<br />

le départ. 11 me donne une outre faite avec la peau d'un<br />

bœuf de neuf ans, dans laquelle il avait renfermé le souffle des<br />

vents s retentissants ; car le fils de Saturne Fa ren<strong>du</strong> maître des<br />

vents pour les apaiser ou les exciter comme -il veut. Ce héros<br />

attache cette outre dans notre navire avec une brillante chaîne<br />

d'argent, afin qu'aucun des vents ne puisse souffler même un<br />

peu. Seulement il abandonne en ma faveur l'haleine <strong>du</strong> Zéphyr<br />

pour nous guider ainsi que nos vaisseaux ; mais cette pensée ne<br />

devait point s'accomplir : l'imprudence de mes compagnons caura<br />

notre perte.<br />

« Pendant neuf jours nous naviguons sans relâche, et le<br />

dixième enfin la terre paternelle nous apparut ; déjà nous découvrons<br />

les feux allumés sur le rivage, tant nous sommes rapprochés.<br />

En ce moment le doux sommeil s'empare de mon corps fatigué<br />

; car j'avais constamment dirigé le gouvernail <strong>du</strong> navire,<br />

ne le confiant à nul autre, pour arriver plus promptement aux<br />

terres de la patrie. Cependant mes compagnons se mirent à discourir<br />

entre eux, et s'imaginèrent que je rapportais dans mon<br />

palais une grande quantité d'or et d'argent, présents d'Éole, fils<br />

<strong>du</strong> magnanime Hippotas; alors chacun s'adressant à son voisin<br />

lui parlait ainsi :<br />

« Grands dieux ! combien jusqu'à ce jour Ulysse fut chéri, fut<br />

honoré par tous les hommes dont il visita les contrées ! il a rapporté<br />

d'Iîion les plus grandes richesses, lors <strong>du</strong> partage des dépouilles<br />

; et nous qui toujours avons accompli les mêmes travaux,<br />

nous rentrons les mains vides dans nos demeures. Maintenant<br />

voilà qu'Éole, rempli de bienveillance, lui donne ces présents;<br />

siais hâtons-nous f sachons ce que c'est : voyons combien d'or et<br />

combien d'argent renferme cette outre. »<br />

« C'est ainsi qu'ils parlaient ; ce funeste conseil triomphe de<br />

il


m L'ODYSSÉE<br />

mes compagnons ; ils délient S'outre, et tous les vents s'en échappent.<br />

Soudain la tempête furieuse rejette au milieu de la mer<br />

mes compagnons désolés, loin des terres de Sa patrie; cependant<br />

lorsque je suis réveillé, j'hésite en mon cœur magnanime, incertain<br />

si me précipitant de mon vaisseau je mourrai dans les ondes,<br />

ou si je dois souffrir en silence, et rester encore parmi les<br />

vivants. Je supportai mon malheur, j'attendis ; alors m'einreloppant<br />

je me couchai dans le navire. Cependant la flotte fut<br />

repoussée par la violence <strong>du</strong> vent à l'Ile d'Êole ; mes compagnons<br />

gémissaient avec amertume.<br />

« Nous descendons à terre, et nous puisons une onde pure ;<br />

bientôt mes compagnons prennent le repas près des vaisseau*.<br />

Quand nous avons apaisé la faim et la soif, je me rends, suivi<br />

d'un héraut et d'un compagnon, aux riches palais d'Êole ; nous<br />

le trouvons assis au festin avec son épouse et ses enfants. Arrivés<br />

à cette demeure, nous nous asseyons sur le seuil de la porte. Les<br />

convives, frappés d'ctonnement, nous adressent aussitôt ces<br />

questions :<br />

« D'où venez-vous donc, Ulysse? Quelle divinité funeste vous<br />

poursuit ? Nous avions avec soin préparé votre départ, afin que<br />

vous puissiez retrouver votre patrie, votre maison, et tout ce qui<br />

vous est cher. »<br />

ce C'est ainsi qu'ils parlèrent ; moi cependant, le cœur consumé<br />

de regrets, je réponds en ces mots :<br />

« Héîas ! mes compagnons imprudents et le perfide sommai<br />

m'ont per<strong>du</strong>. Mais vous, amis, secourez-moi;• vous en avez le<br />

pouvoir. i><br />

« Ainsi je tâchais de les fléchir par de douces paroles ; tous restent<br />

muets : leur père seul fait entendre ce discours :<br />

ce Fuis promptement de cette Ile, ô le plus misérable des mortels.<br />

Il n'est pas juste de secourir et de favoriser • le départ d'un<br />

homme en horreur aux dieux fortunés.' Fuis, puisque c'est pour<br />

être l'ennemi des immortels que tu reviens en ces lieux. »<br />

ce A ces mots, il me renvoie gémissant avec .amertome hors de<br />

ses demeures. Nous voguons d'abord loin de cette île, rame accablée<br />

de douleur. La force des matelots est brisée sous le poids<br />

des rames, et par notre faute tout retour disparaît à nos yeux.<br />

« Pendant six jours entiers nous continuons notre route; le


CHANT X m<br />

septième jour nous arrivons à la haute ville de Lanras, Lesteygonie<br />

aux larges portes, où le berger, revenant <strong>du</strong> pâturage s><br />

appelle un autre berger, qui s'empresse dé sortir à la voix de soncompagnon.<br />

En ces lieux un-' homme- vigilant- gagnerait un<br />

double salaire s'il menait paître tour à ' tour les bœufs et les<br />

brebis ; car les pâturages <strong>du</strong> jour et ceux de la nuit sont près de<br />

la ville. Nous arrivons à l'embouchure d'un port superbe, qu'entoure<br />

des deux - côtés une roche escarpée, et ces-rivages élevés en<br />

face l'un de l'autre s'avancent pour en fermer l'entrée; mais le<br />

passage est étroit : c'est en ces lieux que'mes compagnons-con^<br />

<strong>du</strong>isent les larges navires. Ils les • attachent dans ce port, tous<br />

rapprochés entre eux; car jamais les flots, ni grands ni petits,<br />

ne sont soulevés dans cette enceinte, là règne toujours une paisible<br />

sérénité. Moi, cependant, je demeure seul en dehors, k<br />

l'extrémité <strong>du</strong> port, et j'attache mon navire au rocher avec des<br />

câbles ; je <strong>mont</strong>e ensuite sur une hauteur, pour connaître îe pays, :<br />

Je n'aperçois aucune trace de labourage ni des travaux des<br />

hommes, mais seulement je découvre des tourbillons de 'fumée<br />

qui s'élèvent <strong>du</strong> sein de la terre. Alors,' ayant résolu d'envoyer<br />

mes compagnons pour s'informer quels étaient les hommes qui<br />

se nourrissaient de blé dans cette contrée, j'en choisis deux des<br />

plus vaillants, et le troisième était un héraut qui les accompagnait.<br />

Ils suivirent une route facile, destinée aux chars qui con<strong>du</strong>isaient<br />

à la ville le bois des <strong>mont</strong>agnes élevées. Près de la<br />

ville ils rencontrent la fille <strong>du</strong> Lestrygon Antiphate, vierge robuste<br />

, qui s'en allait puiser de l'eau. Celle-ci se rendait donc à<br />

la limpide fontaine Artacie ; car c'était là-^qu'on venait puiser<br />

l'eau pour la ville ; et mes.compagnons, s'adressant- à cette jeune<br />

fille, lui demandèrent quel était le roi de ces contrées, sur quels<br />

peuples il régnait ; elle aussitôt leur <strong>mont</strong>re les superbes demeu*<br />

res de son père. Ils se rendent au palais, et trouvant la reine,<br />

qui leur apparaît'comme une haute <strong>mont</strong>agne, ils en sont saisis<br />

d'horreur. A l'instant elle appelle et fait venir de la place publique<br />

le terrible Antiphate, son époux, qui réservait à mes<br />

compagnons une mort cruelle. D'abord il en saisit un, et le<br />

réserve pour son repas ; les deux autres s'enfuient en toute hâts<br />

vers la flotte. Cependant Antiphate pousse un cri dans la ville;<br />

aussitôt'les vigoureux Lestrygons s'élancent de toutes parts, en


M L f ODYSSÉE<br />

grand nombre, non semblables à des hommes, mais à des géants.<br />

Ceux-ci <strong>du</strong> haut des rochers jettent d'énormes pierres ; alors <strong>du</strong><br />

sein de la flotte s'élève un affreux tumulte et d'hommes expirants<br />

et de navires brisés; ils percent mes compagnons comme des<br />

faibles poissonsy et les emportent pour leurs barbares festins.<br />

Tandis qu'ils remplissent de carnage l'intérieur <strong>du</strong> port, je<br />

tire mon glaive, et coupe les câbles de mon navire à la proue<br />

azurée. Soudain excitant les matelots, je leur ordonne de saisir<br />

les rames pour éviter le malheur. Tous alors rament et se courbent<br />

avec effort, en redoutant le trépas. Mon seul navire trouve<br />

son salut au milieu des mers, loin de ces roches élevées ; mais<br />

tous les autres navires périrent dans le port.<br />

* Nous recommençons à voguer, le cœur consumé de chagrin t<br />

quoique ayant évité le trépas, d'avoir per<strong>du</strong> nos compagnons<br />

chéris. Bientôt nous arrivons à l'île d'Éa ; c'est là qu'habite la<br />

blonde Ciroô, déesse illustre, à la voix mélodieuse, et sœur <strong>du</strong><br />

prudent Éétès : tous deux naquirent <strong>du</strong> Soleil, qui donne<br />

la lumière aux hommes, et de Persée, la fille de l'Océan.<br />

Portés sur notre vaisseau, nous arrivons en silence vers ce rivage,<br />

dans un port commode aux navires : sans doute un dieu<br />

nous con<strong>du</strong>isait. Nous descendons à terre, et restons en ces lieux<br />

pendant deux jours et deux nuits, le corps accablé de fatigua?<br />

et l'âme navrée de douleur. Lorsque la brillante Aurore eut ramené<br />

le troisième jour, je m'arme d'un javelot et d'un glaive<br />

aigu; je m'éloigne de mon navire, et <strong>mont</strong>e sur une hauteur,<br />

pour savoir si ja découvrirais les ouvrages des hommes s ou si<br />

j'entendrais leur voix. Je m'arrête quand je suis au sommet de<br />

la <strong>mont</strong>agne, et j'aperçois la fumée qui dans le palais de Circô<br />

s'élevait de la terre, à travers les arbres touffus de la forêt. Je<br />

délibère au fond de mon âme d'aller à la découverte, afin d©<br />

voir d'où part cette épaisse fumée ; mais le parti qui me semble<br />

préférable, c'est de retourner au rivage pour donner le repas à<br />

mas compagnons, et les envoyer ensuite à la découverte. J'étais<br />

près d'arriver à mon navire, quand un dieu prend pitié<br />

de moi dans cette solitude, et me fait rencontrer sur la route un<br />

cerf d'une immense grosseur ; il sortait des pâturages de la forêt,<br />

et se dirigeait vers le fleuve pour se désaltérer ; il était accablé<br />

par la chaleur <strong>du</strong> soleil ; à peine il s'élance, que je le frappe dans


CHANT X. 123<br />

Se dos i et le javelot d'airain le traverse tout entier; il tombe sur<br />

la poussière en gémissant, et sa vie l'abandonne. Aussitôt, courant<br />

à lui, je retire de la blessure l'arme d'airain, que je laisse<br />

éten<strong>du</strong>e sur la terre. Cependant je coupe des osiers flexibles, et,<br />

les ayant tressés, j'en fais une corde longue de trois coudées,<br />

pour attacher les pieds de ce cerf énorme. Alors, passant ma<br />

tète entre ses jambes, je le porte jusqu'au rivage, en m'appuyant<br />

sur mon javelot, parce que je n'aurais. pu le porter sur une<br />

épaule ni d'une seule main ; cet animal était d'une grandeur<br />

immense. Je le jetai devant le navire ; puis réveillant mes compagnons,<br />

je leur adresse ces douces paroles :<br />

« Non, mes amis, malgré nos chagrins, nous ne descendrons<br />

point dans les demeures


116 L'ODYSSÉE,<br />

Ils pleurent avec amertume, laissent couler un torrent de larmes<br />

; mais les larmes ne sont point une ressource aux infortunés.<br />

« Cependant je les divise en deux troupes, et je donne-un<br />

chef à chacune d'elles ; je commande les uns, le divin Euryloque<br />

les autres ; puis aussitôt j'agite les sorts dans un casque d'airain.<br />

Le premier qui paraît est celui <strong>du</strong> magnanime Euryloque :<br />

il s'éloigne, et vingt-deux do mes compagnons le suivent en pleurant;<br />

ils nous laissent sur le rivage, livres à de tristes gémisse*<br />

ments. Ils découvrent bientôt, au sein d'un vallon, les solides<br />

demeures de Circé, bâties en pierres polies sur un tertre élevé.<br />

Tout autour de cette habitation étaient des loups sauvages, et<br />

des lions que la déesse avait charmés, après leur avoir donné de?<br />

breuvages funestes. Ces animaux ne'se précipitèrent point sur<br />

nos compagnons, mais ils se dressèrent, en agitant leurs queues<br />

d'un air caressant. Ainsi des chiens fidèles flattent leur maître<br />

quand il sort de table, car celui-ci toujours apporte quelques<br />

restes pour apaiser leur faim ; de môme les fions et les loups aux<br />

ongles vigoureux flattent mes compagnons. Cependant ceux-ci<br />

sont effrayés à la vue de ces monstres terribles ; ils s'arrêtent<br />

sous les portiques de la déesse à la belle chevelure ; eux cependant<br />

écoutaient Circé, qui dans l'intérieur chantait d'une vois<br />

mélodieuse en tissant une toile immense et divine : tels sont les<br />

ouvrages superbes, délicats et gracieux des déesses. Alors Poiitès<br />

leur adresse ces paroles, Politès, chef des héros, celui de tous mm<br />

compagnons que j'honorais le plus et qui m'était le plus cher :<br />

« 0 mes amis, celle qui dans l'intérieur tisse une longue toile,<br />

déesse ou mortelle, chante délicieusement : tout le palais en retentit;<br />

mais hâtons-nous d'élever la voix. »<br />

« Il dit; mes compagnons l'appellent à haute voix. Elle accoeit<br />

aussitôt, franchit les portes brillantes, et les invite ; eux tous ensemble<br />

la suivent imprudemment, mais Euryloque resta, soup- "<br />

çonnant quelque embûche. Circé les intro<strong>du</strong>it, et lés fait asseoir<br />

sur des trônes et sur des sièges ; elle leur prépare <strong>du</strong> fromage,<br />

de la farine d'orge et <strong>du</strong> miel nouveau dans le vin de Pramnc ;<br />

puis elle mêle des charmes funestes, pour qu'ils perdent entièrement<br />

le souvenir de la patrie. Après qu'elle leur' a donné ce<br />

breuvage, et qu'ils ont bu, soudain, les frappant de sa baguette,<br />

elle les enferma dans l'étabie des pourceaux. Ils en ont la tête,


CHANT X. ' 127<br />

la' voix, les poils, tout le corps, et pourtant leur esprit conserve'<br />

sa force comme auparavant. Ainsi gémissants, ils sont renfermés<br />

dans une étable ; Circé leur jette des glands, des faînes et le fruit<br />

<strong>du</strong> cornouiller pour toute nourriture, seuls mets" que mangent<br />

les porcs qui couchent sur la terre.<br />

' « Aussitôt Euryloque accourt vers le navire nous annoncer<br />

le funeste destin de nos compagnons. Malgré son désir, il ne peut'<br />

proférer une parole, tant son âme est troublée par une grande<br />

douleur. Ses yeux sont noyés de larmes, et son âme plongée dans<br />

la tristesse. Mais enfin, après que tous nous l'eûmes pressé de<br />

questions, il nous raconte ainsi le malheur de nos autres compagnons<br />

:<br />

« Nous traversions la forêt, dit-il, comme tu l'avais ordonné,<br />

noble Ulysse ; bientôt nous découvrons au sein d'un vallon de<br />

belles demeures bâties en pierres polies sur un tertre élevé."C'est<br />

là qu'en tissant une longue toile .chantait, d'une voix mélo-'<br />

dieuse, soit une déesse, soit une femme. Mes compagnons l'appellent<br />

à haute voix ; elle accourt aussitôt, franchit les portes<br />

brillantes, et les invite. Eux tous ensemble la suivent' imprudemment<br />

; moi, cependant, je restai, soupçonnant quelque embûche.<br />

Alors tous sont devenus invisibles, aucun d'eux n'a reparu<br />

; pourtant je suis resté longtemps à les attendre. »<br />

« A ces mots, je suspends à mes épaules un long glaive d'airain<br />

enrichi de clous d'argent, et je saisis mon arc ; puis je presse<br />

Euryloque de me con<strong>du</strong>ire par le môme chemin. Alors il se jette<br />

à mes genoux, qu'il embrasse, et laisse, à travers des sanglots,<br />

échapper ces paroles :<br />

ce Ne m'entraîne point malgré moi dans ce palais, noble enfant<br />

de Jupiter, mais laisse-moi sur ce rivage, car je sais que<br />

tu n'en reviendras jamais, ni même aucun autre des compagnons<br />

que tu veux y con<strong>du</strong>ire; fuyons donc promptement avec<br />

eux, puisqu'il nous est encore permis d'échapper au jour funeste.<br />

»<br />

'ce Euryloque, lui dis-je aussitôt, tu peux rester en ces lieux,<br />

boire et manger dans l'intérieur <strong>du</strong> navire ; quant à moi, je<br />

pars, une <strong>du</strong>re nécessité m'y contraint. »<br />

« En achevant ces mots, je m'éloigne <strong>du</strong> navire et de la mer.<br />

J'étais près, en traversant ces vallons sacrés, d'arriver au vaste


118 L'ODYSSÉE.<br />

palais de l'enchanteresse Circé, lorsque Mercure au sceptre d'or,<br />

comme j'approchais de la maison, se présente à moi sous les<br />

traits d'un jeune homme à la fleur de l'âge, brillant de grâce et<br />

de fraîcheur ; alors ce dieu me prend la main, et me tient ce discours<br />

:<br />

m Ah, malheureux ! pourquoi f engager seul dans ces routes<br />

dangereuses, sans connaître ce séjour? Tous tes compagnons,<br />

retenus auprès de Circé, sont, comme de vils troupeaux, renfermés<br />

au fond d'une étable obscure. Viens-tu pour les délivrer?<br />

Mais je ne pense pas que tu puisses retourner, et tu resteras<br />

où sont les autres. Toutefois, écoute, je t'affranchirai do ces<br />

maux, je te sauverai ; tiens, et muni de cette plante salutaire, va<br />

dans le palais de Circé : ce charme écartera de toi le jour funeste.<br />

Je t'apprendrai tous les pernicieux desseins de Circé. Cette déesse<br />

veut te préparer un breuvage, et jeter dans ce mélange des charmes<br />

funestes ; mais elle ne pourra te charmer, car la plante salutaire<br />

que je te donnerai ne le lui permettra pas. Je vais t'instruire<br />

de tout. Lorsque Circé t'aura touché de sa baguette, toi,<br />

saisissant soudain le glaive que tu portes à ton côté, fonds sur<br />

elle, comme impatient de la frapper ; alors, toute tremblante,<br />

elle voudra s'unir à toi. Tu ne refuseras point de partager la<br />

couche d'une déesse, afin qu'elle délivre tes amis et qu'elle te<br />

soit favorable ; mais fais-lui jurer par le grand serment des dieux<br />

qu'elle n'ourdira contre toi-même aucun autre mauvais dessein,<br />

de peur que t'ayant désarmé, cette enchanteresse ne te rende<br />

faible et sans courage. »<br />

. « Comme il finissait de parler, Mercure me donne cette plante ,<br />

qu'il arrache <strong>du</strong> sein de la terre, et m'en fait connaître la nature.<br />

Elle était noire par sa racine, mais sa fleur était blanche comme<br />

le lait; les dieux la nomment moly. Sans doute il est difficile aux<br />

hommes de l'arracher, mais tout est possible aux immortels.<br />


CHANT X. in<br />

un trône magnifique, orné de clous d'argent, puis elle place une<br />

escabelle sous mes pieds. Alors elle prépare le breuvage dans une<br />

coupe d'or, afin que je boive ; elle y môle ses charmes funestes,<br />

en méditant au fond de son âme d'affreux desseins.- Circé me<br />

donna la coupe ; je bus, mais elle ne me charma point. Alors, me<br />

frappant de sa baguette, elle me dit ces mots :<br />

n Va dans rétable des pourceaux languir avec tes autres compagnons.<br />

»<br />

« Aussitôt, tirant le glaive aigu que je porte à mon côté, je<br />

fonds sur la déesse, comme impatient de la frapper. Soudain<br />

Circé, poussant un cri, s'élance, prend mes genoux, et gémissante<br />

elle m'adresse aussitôt ces paroles :<br />

« Qui donc êtes-vous? Quels peuples venez-vous de quitter?<br />

Quels sont et votre patrie et vos parents! L'étonnement me<br />

saisit de ce que vous avez bu ces philtres sans en être charmé.<br />

Nul autre homme jusqu'à ce jour n'a supporté 'ces charmes, soit<br />

qu'il les ait bus ou môme approchés de ses lèvres. Vous portez en<br />

votre sein un cœur indomptable. Seriez-vous cet ingénieux Ulysse<br />

que Mercure m'a de tout temps prédit devoir, sur son léger navire,<br />

aborder en cette Ile à son retour d'Ilion? Mais venez, remettez<br />

le glaive dans le fourreau, partageons la même couche,<br />

et tous les deux réunis par le sommeil et l'amour, confions-nous<br />

l'un à l'autre. »<br />

« Quand elle eut cessé de parler, je lui réponds en ces mots :<br />

« 0 Circé, comment pouvez-vous m'ordonner de calmer ma<br />

colère? Vous avez changé mes compagnons en pourceaux, et<br />

maintenant que vous me retenez, perfide, m'engageriez-vous à<br />

me rendre dans votre demeure, à partager votre couche, afin '<br />

de me rendre faible et sans courage,'après m'avoir désarmé?<br />

Non, je ne veux point partager votre couche, si vous ne jurez,<br />

ô déesse, par .un serment Irrévocable, que vous ne méditerez<br />

point contre moi quelque mauvais desse'n. »<br />

ce A ces mots, elle jure comme je l'avais demandé. Quand elle<br />

a juré, que le serment est accompli, je consens à partager la<br />

couche magnifique de Circé.<br />

« Cependant quatre nymphes étaient dans ce palais, et la servaient<br />

avec zèle. Elles étaient filles des fontaines, des forêts, et<br />

des fleuves sacrés qui se précipitent dans la mer. L'une d'elles


UO L'ODYSSÉE,<br />

étend sur des sièges de riches tapis de pourpre, et les recouvre<br />

encore d'un tissu de îin; une autre devant les sièges dresse<br />

ies labiés d'argent,sur lesquelles elle,place des corbeilles d'or; la<br />

troisième remplit une urne d'argent d'un vin aussi doux que le<br />

miel, et distribue les coupes d'or ; la quatrième apporte l'eau «<br />

puis elle allume un grand feu sous le large trépied ; l'eau s'échauffait.<br />

Lorsque cette onde a frémi dans l'airain sonore, la nymphe<br />

me place dans la baignoire, puise l'eau chaude dans le trépied,<br />

qu'elle mélange-agréablement avec la froide, et la répand sur ma<br />

tète et sur mes épaules pour délasser mon corps de la fatigue qui<br />

l'accablait. Après m'avoir lavé, m'avoir parfumé d'essences, elle<br />

me revêt d'une tunique et d'un manteau, me présente un siège,<br />

enrichi de clous d'argent, et pose une escabelle sous mes pieds.<br />

Cependant une servante apporte une aiguière d'or, verse l'eau<br />

dans un bassin d'argent pour laver mes mains ; puis devant moi<br />

plaçant une table polie, l'intendante <strong>du</strong> palais y dépose le pain et<br />

les mets nombreux qu'elle tient sous sa garde. La déesse alors<br />

m'invite à manger ; mais je n'y trouvais aucun plaisir : je restais<br />

assis, occupé d'autres soins, et mon esprit prévoyait des malheurs.<br />

a Circé, me voyant immobile, et refusant de porter les mains<br />

vers les mets qu'on m'avait servis, parce que j'étais saisi d'une,<br />

douleur profonde, s'approche aussitôt, et me dit ces paroles :<br />

« Ulysse, pourquoi donc ainsi rester en silence, et, vous rongeant<br />

le cœur, refuser ces alimente et ce breuvage ? Soupçonnezvous<br />

quelque embûche nouvelle? Cependant, il ne vous faut plus<br />

craindre, puisque je vous ai juré le serment terrible., »<br />

ic 0 Circé, lui répondis-je alors, quel homme, s'il a quelque<br />

sentiment équitable, supporterait de goûter les aliments et le<br />

breuvage avant que ses compagnons soient délivrés et qu'il les<br />

voie de ses yeux ? Si donc, bienveillante, vous m'ordonnez de<br />

boire et de manger, délivrez-les, et que je voie de mes yeux mes<br />

compagnons bien aimés.- »<br />

ce A ces mots, Circé sort <strong>du</strong> palais., .en tenant sa baguette à la<br />

main ; elle ouvre les portes de rétable, «t fait sortir mes compagnons,<br />

qui paraissent semblables à des porcs-âgés .de neuf ans.<br />

Ils s'arrêtent devant moi ; la déesse alors s'approche d'eux, et lesoint<br />

tour à tour d'un autre philtre. Alors de leurs membres tom*


CHANT X.. 131<br />

bent ces poiîs pro<strong>du</strong>its par le funeste charme, que leur donna<br />

cette- divinité puissante ; ils redeviennent des hommes plus jeunes<br />

qu'auparavant, et me paraissent plus beaux et plus grands que<br />

je ne les vis jamais. Bientôt ils me reconnurent , et chacun d'eux<br />

se jeta dans mes bras, Tous laissent échapper un cri de joie, et le<br />

palais en retentit à grand bruit; la déesse elle-même est touchée<br />

de compassion. Mais,s'approchant de mois cette divinité me parle<br />

en ces mots :<br />

« Noble fils de Laerte, ingénieux Ulysse, retournez maintenant<br />

.vers le rivage de la mer ; retirez d'abord votre vaisseau sur le<br />

sable, cachez dans les grottes vos-richesses et tous-vos agrès;<br />

puis revenez, et con<strong>du</strong>isez en ces lieux vos compagnons chéris. »<br />

« Elle 4it| et mon cœur généreux se laisse persuader de se<br />

rendre vers le rivage de la mer. Prés de. mon navire je trouvai<br />

mes amis, qui soupiraient en versant des larmes-abondantes.<br />

Lorsque des génisses, parquées au milieu d'un champ, voient retenir<br />

dans l'enceinte les troupeaux de vaches rassasiées d'herbages<br />

, toutes ensemble se précipitent à leur rencontre, aucune<br />

barrière ne peut les retenir, et nombreuses elles se pressent en bêlant<br />

autour de leurs mères. Ainsi mes compagnons lorsqu'ils<br />

m'aperçurent fondirent en larmes.; dans leur âme il leur semble<br />

être arrivés déjà dans leur patrie, l'âpre Ithaque, où jadis ils reçurent<br />

le jour et passèrent leur enfance. Alors, à travers les sanglots<br />

, ils laissent échapper ces paroles :<br />

« Oui, ton retourf noble Ulysse, nous cause autant de joie que<br />

si nous abordions dans Ithaque aux terres paternelles. Mais disnous<br />

le sort funeste qu'ont éprouvé nos autres compagnons. »<br />

. «s C'est ainsi qu'ils parlaient, et moi je leur répondis par ces<br />

douces paroles :<br />

« .Tirons d'abord le navire sur le sable <strong>du</strong> rivage, cachons dans<br />

les grottes nos richesses, et tous nos agrès ; puis hâtez-vous et<br />

suivez-moi tous, afin d'aller revoir nos compagnons, qui mangent<br />

et boivent dans les demeures sacrées de Circé, car ils jouissent<br />

d'une heureuse abondance, »<br />

« C'est ainsi que je priais ; eux à l'instant obéirent à mes ordres<br />

; le seul Euryloque veut les retenir, et leur tient ce discours :<br />

* Ah î malheureux, oà courons-nous ? A quels nouveaux malheurs<br />

aspirei*vous en pénétrant' dans les demeures de Circé ?


III L'ODYSSÉE.<br />

Cette déesse vous changera tous en porcs, en loups, en lions, et<br />

nous serons contraints de garder son vaste palais. Ainsi îe<br />

Cyclope vous accabla de maux lorsque nos compagnons pénétrèrent<br />

dans son antre pour accompagner l'audacieux Ulysse ;<br />

c'est par son imprudence qu'ils ont péri. »<br />

« C'est ainsi qu'il parlait, et moi je balançais au fend de Ta me<br />

si, saisissant mon glaive, je ne ferais pas rouler sa tête sur la<br />

pîage, bien qu'il fût mon proche parent ; mais tous mes compagnons<br />

m'arrêtent à l'envi par ces douces paroles :<br />

« Illustre enfant de Jupiter, laissons Euryloque, si tu le permets<br />

; qu'il reste en ces lieux, et qu'il garde le navire ; toi cependant<br />

con<strong>du</strong>is-nous dans les demeures sacrées de Circé. »<br />

a Tous, en achevant ces mots, s'éloignent -<strong>du</strong> navire et de la<br />

mer. Euryloque lui-même ne resta point, mais il • nous suivit ;<br />

car il fut effrayé de mes menaces terribles.<br />

ce Pendant ce temps, Circé dans son palais lavait mes compagnons,<br />

et les parfumait d'essences ; puis elle les revêt de superbes<br />

manteaux et de tuniques. Nous les trouvâmes qui prenaient le<br />

reps dans le palais. Après s'être reconnus les uns les autres,<br />

ils se racontèrent toutes leurs aventures en versant des larmes,<br />

et le palais était rempli de gémissements. Alors la déesse se place<br />

à mes côtés, et fait entendre ces mots :<br />

« Fils de Laerte, ingénieux Ulysse, mettez un terme à votre<br />

deuil inconsolable ; je sais tous les maux que vous avez supportés<br />

sur la mer poissonneuse, et tout ce que sur la terre vous<br />

ont fait souffrir de cruels ennemis. Mais venez, mangez ces aliments,<br />

buvez ce vin jusqu'à ce que dans votre âme vous ayez<br />

recouvré le courage qui vous animait lorsque, pour la première<br />

fois, vous abandonnâtes l'âpre Ithaque, votre patrie. Maintenant<br />

vous êtes abattu, vous êtes sans force en songeant à vos<br />

pénibles voyages ; et votre âme ne se livre pas à la joie, parce<br />

que vous avez beaucoup souffert. »<br />

« Ainsi parlait la déesse f*et notre cœur généreux se laissa<br />

persuader. Nous restons en ces lieux <strong>du</strong>rant une année entière,<br />

savourant avec délices l'abondance des mets et le vin délicieux.<br />

Mais quand l'année est achevée, que les saisons sont révolues,<br />

et que les mois en se succédant ont terminé ces longues journées,<br />

mes compagnons, me tirant à l'écart ; *


CHANT-X. . 1S3<br />

« Ulysse, me disent*ils, ressouviens-toi de la patrie, puisque<br />

les destins ont résolu date sauver et de te ramener dans ton superbe<br />

palais, aux champs paternels. »<br />

ce Ils parlèrent ainsi ; mon cœur généreux se laissa persuader.<br />

Pendant tout ce jour encore, jusqu'au coucher <strong>du</strong> soleil, nous<br />

savourons avec délices l'abondance des mets et le vin délicieux ;<br />

quand le soleil est couché, que les ténèbres descendent sur la<br />

terre, mes compagnons s'endorment au sein <strong>du</strong> palais ombragé.<br />

m Moi cependant, je <strong>mont</strong>e dans les riches- appartements de<br />

Circé ; je la supplie à genoux, et la déesse consent à m'écouter.<br />

Alors je lui fais entendre ces paroles rapides :<br />

« 0 Circé, daignez accomplir la promesse que vous m'avez<br />

faite de me renvoyer dans mes foyers ; c'est là mon seul désir,<br />

et celui de mes compagnons, qui sans cesse affligent mon<br />

cœur en se lamentant autour de moi lorsque vous êtes absente. »<br />

« Noble fils de Laerte, sage Ulysse, me répond la déesse,<br />

vous n'êtes point forcé de rester malgré vous dans mon palais ;<br />

mais il vous faut tenter une route nouvelle, il vous faut descendre<br />

dans les demeures de Pluton et de la terrible Proserpine,<br />

pour consulter l'âme <strong>du</strong> Thébain Tirésias, ce devin<br />

aveugle dont l'intelligence est dans toute sa force; à lui seul,<br />

quoiqu'il soit mort, Proserpine donne un esprit pour tout connaître<br />

; les autres ne sont que des ombres errantes. »<br />

ce A cette affreuse nouvelle, mon âme est brisée de douleur ;<br />

éten<strong>du</strong> sur ma couche, je pleurais, je ne voulais plus vivre<br />

ni revoir la lumière <strong>du</strong> soleil. Mais enfin, après m'ètre .agité<br />

longtemps et m'être rassasié de larmes, je répondis à la déesse<br />

en ces mots :<br />


114 . L'ODYSSÉE.<br />

le profond Océan, et VOUS pénétrerez dans les vastes royaumes<br />

de Platon. En ces lieux, dans FAchéron coule le Pyriphlégéton<br />

et le Cocyte, qui s'échappe des eaux <strong>du</strong> Styx ; un rocher s'élève<br />

à l'endroit qui réunit ces fleuves retentissants. Alors, noble héros,<br />

quand YOUS aurez atteint ces bords, comme je vous l'indique, ¥Ous<br />

creuserez un fossé d'une coudée dans tous les sens ; autour de ce<br />

. fessé vous ferez des libations à tous les morts, la première avec<br />

le lait et le miel, la seconde avec le vin réjouissant, la troisième,<br />

enfin, avec de l'eau, puis ¥ous répandrez au-dessus la Manche<br />

fleur de farine. Vous implorerez les ombres légères des morts,<br />

en leur promettant, quand vous serez dans Ithaque, de leur immoler<br />

une génisse stérile, la plus belle que YOUS posséderez en<br />

vôtre maison, et de remplir un bûcher d'offrandes précieuses ;<br />

. vous sacrifierez en outra au seul Tirésiâs un bélier entièrement<br />

noir, qui l'emportera sur tous ceux de vos troupeaux. Après<br />

avoir adressé vos prières à la troupe nombreuse des morts, immolez<br />

en ces lieux mêmes un agneau mâle avec une brebis noire,<br />

en les tournant <strong>du</strong> côté de i'Érèbe, mais vous-même détournez<br />

vos regards, et considérez les courants <strong>du</strong> fleuve ; c'est là que<br />

les âmes-des morts arriveront en foule. Alors commandez à vos<br />

compagnons d'ouvrir et de brûler les victimes immolées par le<br />

fer cruel, en implorant tous les dieux, le redoutable Pluton, et<br />

la terrible Proserpine; cependant, vous alors, tirant le glaive<br />

aigu que yous portez à ¥otre côté, restez debout et ne permettez<br />

pas que les ombres légères des morts s'approchent <strong>du</strong> sang avant<br />

que Tirésiâs YOUS ait instruit. Dès que ce devin sera venu, chef<br />

des peuples, il vous dira votre route, la longueur <strong>du</strong> voyage, et<br />

comment vous accomplirez votre retour, à travers la mer poissonneuse.<br />

»<br />

« A peine la déesse a-t-elle achevé de parier, que parait l'Aurore<br />

sur son trône d'or. Circé me donne de riches vêtements, une<br />

tunique, un manteau ; cette nymphe prend à son tour une robe<br />

blanche, parure élégante, <strong>du</strong> tissu le plus délicat, entoure ses<br />

reins d'une belle ceinture d'or, et place un voile sur sa tête.<br />

Cependant je parcourais en grande hâte tout le palais, excitant<br />

mes compagnons, et, m'adressant à chacun d'eux, je les engage<br />

par ces douces paroles : • .7 ..<br />

M 11 n'est plus temps, en se livrant au repos, de savourer ]e


CHAHT X, 135-<br />

doux sommeil; partons, c'est l'auguste Circé qui me le conseille<br />

elle-même. »<br />

ce Aussitôt ils s'empressent d'obéir à mes ordres. Cependant je<br />

ne ramenai point tous mes compagnons. Elphénor, le plus jeune<br />

d'entre eux, guerrier qui n'était point vaillant à la guerre, et<br />

doué de peu de prudence, s'était éloigné de ses amis dans les demeures<br />

sacrées de la déesse, et désirant respirer la fraîcheur, il<br />

s'endormit, la tête appesantie par le vin; dès qu'il entend le bruit<br />

et le tumulte de ses compagnons, il se réveille en sursaut, et dans<br />

le trouble de son esprit, au Heu de retourner pour prendre le<br />

chemin de l'escalier, il se précipite <strong>du</strong> toit ; par cette chute les<br />

vertèbres <strong>du</strong> cou sont rompues, et son âme s'envole dans les<br />

demeures de Piuton. Quand les autres sont réunis, je leur tiens<br />

ce discours :<br />

« Vous pensez peut-être maintenant rentrer au sein de vos<br />

foyers dans les champs paternels ; mais Circé nous indique une<br />

autre route, car. nous devons nous rendre dans les royaumes<br />

de Piuton et de la. terrible Proserpine pour consulter l'âme <strong>du</strong><br />

Thébain Tirésias. »<br />

ce A ces mots, leur âme est brisée de douleur, ils s'asseyent<br />

à terre en gémissant, et s'arrachent les cheveux; mais "tout cela<br />

n'était d'aucun secours à ces infortunés.<br />

ce Nous retournons alors près de notre vaisseau, sur les bords<br />

de la mer, tristes et versant des larmes, .tandis que Circé, qui<br />

nous accompagne jusque auprès <strong>du</strong> navire, attache un agneau<br />

mâle avec une brebis noire, et puis se dérobe aisément à nos regards.<br />

Qui pourrait des yeux suivre un dieu malgré lui, quelque<br />

part qu'il se dirige ?»


1M L'ODYSSÉE.<br />

CHANT XI.<br />

L'EVOCATION DES MORTS.<br />

« Lorsque nous sommes arrivés sur le rivage de la mer, nous<br />

tirons d'abord le navire au milieu des flots, nous dressons le<br />

mât, déployons les voiles sur ce noir vaisseau; nous y plaçons<br />

les victimes, nous y <strong>mont</strong>ons nous-mêmes, accablés de tristesse<br />

et versant d'abondantes larmes. Bientôt derrière le navire, à îa<br />

proue azurée, s'élève un vent propice qui gonfle nos voiles, compagnon<br />

favorable que nous envoie Circé, déesse auguste à la<br />

voix mélodieuse. Ayant ainsi disposé tous les agrès dans l'intérieur,<br />

nous nous asseyons sur le vaisseau, que dirigent les vents<br />

et le pilote. Durant tout le jour, les voiles déployées, nous franchissons<br />

la mer ; mais enfin le soleil se couche, et couvre tous les<br />

sentiers.<br />

« Le navire parvint alors aux bornes <strong>du</strong> profond Océan.<br />

C'est là que se trouvent et la ville et le peuple des Cimmériens,<br />

enveloppés de ténèbres et de nuages ; jamais le soleil éclatant<br />

ne les éclaire de ses rayons, ni quand il <strong>mont</strong>s dans la voûte<br />

étoilée, ni lorsque <strong>du</strong> haut des deux il se précipite vers la terre;<br />

mais sans cesse une nuit funeste couvre ces mortels infortunés.<br />

Arrivés en ces lieux, nous tirons le navire sur la plage, nous<br />

débarquons les victimes, et nous parcourons les bords de l'Océan,<br />

jusqu'à ce que nous arrivons à l'endroit que nous avait<br />

enseigné la déesse.<br />

« Aussitôt Euryloque et Périmède s'emparent des animaux<br />

consacrés; moi, saisissant Fépée étincelante suspen<strong>du</strong>e à mon<br />

côté, je creuse un fossé d'une coudée dans tous les sens ; autour<br />

de ce fossé je fais des libations à tous les morts : la première<br />

avec le lait et le miel, la seconde avec le vin réjouissant, et la<br />

troisième avec de l'eau ; je répands au-dessus la blanche fleur de<br />

farine. J'implore ensuite les ombres légères des morts, en leur<br />

promettant, quand je serai dans Ithaque, de leur immoler une


CHANT XI. Î37<br />

génisse stérile, la plus belle que je posséderai dans ma maison,<br />

et de remplir un bûcher d'offrandes précieuses; je promets de<br />

sacrifier en outre au seul Tiresias un bélier entièrement noir, qui<br />

remportera sur tous ceux de mes troupeaux. Après avoir adressé<br />

mes prières et mes vœux à la foule des morts, je prends les<br />

victimes, les égorge dans la fosse, où coule un sang noir. Soudain<br />

les âmes des mânes s'échappent de l'Érèbe; je vois rassemblés<br />

autour de moi des épouses, des jeunes gens, des vieillards<br />

accablés de misères, de tendres vierges déplorant leur mort prématurée<br />

; plusieurs paraissent blessés par de longues lances, et<br />

portent leur armure ensanglantée ; de tous parts, sur les bords<br />

<strong>du</strong> fossé, ces mânes voltigent en foule en poussant de lamentables<br />

cris; à cette vue, la pâle crainte s'empare de moi. J'ordonne<br />

alors à mes compagnons de brûler, après les avoir dépouillées,<br />

les victimes éten<strong>du</strong>es qu'a frappées l'acier cruel, et d'implorer<br />

les dieux, le fort Pluton et la terrible Proserpine ; moi-même,<br />

ressaisissant alors Fépée aiguë suspen<strong>du</strong>e à mon cotér-je m'assieds,<br />

et ne permets pas que les ombres légères des morts approchent<br />

<strong>du</strong> sang qui vient de couler, avant que Tiresias m'ait<br />

instruit.<br />

ce La première âme qui vint fut celle de mon compagnon Elpénor<br />

; il n'était point encore enseveli sous la terre profonde ;<br />

dans les demeures de Circé nous avions laissé son cadavre f privé<br />

de nos larmes et des derniers honneurs : d'autres soins pressèrent<br />

notre départ. En le voyant je répandis des pleurs, et, le cœur<br />

ému de pitié, je lui dis ces paroles rapides :<br />

« Cher Elpénor, comment es-tu venu dans ces sombres ténèbres?<br />

Tu m'as devancé, quoique étant à pied, et moi sur un léger<br />

navire.<br />

« Elpénor me répondit, en gémissant :<br />

« Noble fils de Laerte, ingénieux Ulysse, un destin cruel et<br />

l'excès <strong>du</strong> vin ont causé ma perte ; couché dans le palais de<br />

Circé, je ne m'aperçus pas que je devais retourner en arrière<br />

pour reprendre le large escalier, et la tête la première^ je me précipitai<br />

<strong>du</strong> toit; les nerfs <strong>du</strong> cou furent brisés, et mon âme descendit<br />

chez Pluton. Maintenant, je t'implore à genoux, par tes<br />

amis absents, par ton épouse, par le père qui nourrit ton enfance,<br />

et par Télémaque enfin, cjue tu laissas fils unique dans ta


138 L'ODYSSÉE.<br />

maison, car je sais que loin de la demeure de Platon tu dois<br />

recon<strong>du</strong>ire ton fort vaisseau dans File d'Éa, de retourner en ces<br />

lieux ; je te demande, ô prince, de te souvenir de moi : quand tu<br />

t'éloigneras, ne me laisse pas sans m'âvoir accordé des larmes et<br />

Ja sépulture, de peur que je n'attire sur toi l'indignation des<br />

dieux. Après avoir consumé mon cadavre avec les armes qui me<br />

sont restées, élève une tombe en mon honneur sur les bords de<br />

la mer, pour apprendre aux siècles à venir le sort d'un malheureux;<br />

accomplis pour moi toutes ces choses, et plante sur mon<br />

tombeau la rame dont je me servais quand j'étais plein de vie<br />

ou milieu de mes compagnons. &<br />

a Ainsi parlait Elpénor, et je me hâtai de lui répondre :<br />

a Oui, sans doute, infortuné, je ferai ce que tu désires, j'accomplirai<br />

tes vœux. »<br />

« Tandis que nous nous adressions ces paroles douloureuses,<br />

tous les deux nous étions assis; ^moi d'un côté» -tenant mon<br />

glaive sur le sang, et de l'autre' l'image de mon compagnon me<br />

racontait ses malheurs.<br />

« Ce fut alors qu'arriva l'âme de ma mère, morte pendant<br />

mon absence, la fille <strong>du</strong> magnanime Autolycus, Anticlée? que<br />

je laissai vivante quand je partis pour la ville sacrée d'Ilion.<br />

En îa voyant, je répandis des pleurs, et mon cœur fut ému<br />

de pitié; mais je ne permis pas, malgré mes peines, qu'elle<br />

approchât <strong>du</strong> sang avant que Tirésias m'eût instruit. Enfin<br />

arriva l'âme <strong>du</strong> Thébain Tirésias ; portant un .sceptre d'or ; il<br />

me reconnut, et me dit :<br />

« Illustre fils de Laerte, ingénieux Ulysse, pourquoi, malheureux<br />

, abandonnant la lumière <strong>du</strong> soleil, venir ici pour visiter<br />

les morts et leur affreux séjour? Mais éloigne-toi de ce fossé,<br />

retire ton glaive, sfin que je boive le.sang des victimes, et que<br />

je te dise la vérité. »<br />

ce A ces mots, je m'éloigne, et remets mon glaive dans le<br />

fourreau. Quand il a bu lé sang noir, le devin irréprochable<br />

fait entendre ces paroles :<br />

« Tu désires un heureux retour, noble Ulysse, mais un dieu to<br />

le rendra difficile; je ne pense pas que tu puisses échapper à<br />

Neptune, qui te garde en son âme un profond "ressentiment,<br />

furieux de ce que tu privas de la vue son fils chéri, Pourtant


J CHANT XI. 13i<br />

vous arriverez, après avoir souffert bien des maux, si tu veux<br />

réprimer tes désirs et ceux de tes compagnons, lorsque, échap-<br />

• pant aux fureurs de îa mer, tu dirigeras ton fort navire dans<br />

l'île de Tbrinacie; là vous trouvères, paissant de gras pâturages,<br />

les bœufs et les fortes brebis <strong>du</strong> Soleil, qui voit tout, entend<br />

toutes choses. Si tu fais que ces troupeaux ne reçoivent aucun<br />

dommage, tu peux songer au retour, et tous, après avoir souffert<br />

bien des maux, vous parviendrez dans Ithaque ; mais si ces<br />

troupeaux sont attaqués, je te prédis la perte de ton navire et<br />

de tes compagnons ; toi seul te sauveras, mais ayant per<strong>du</strong> tous<br />

les tiens, tu n'arriveras qu'avec peine et tardivement sur un<br />

navire étranger. Tu trouveras la ruine dans ta maison, des'<br />

hommes audacieux qui dévorent ton héritage, et désirent s'unir<br />

à ta noble épouse, en lui donnant les présents des noces ; mais à<br />

ton retour tu puniras leur insolence. Toutefois, après avoir dans<br />

ton palais immolé les audacieux prétendants, soit par ruse, soit<br />

ouvertement avec ton glaive aigu, tu voyageras encore en prenant<br />

une large rame, jusqu'à ce que tu trouves des peuples qui<br />

ne connaissent point la mer, et qui ne mangent aucun aliment<br />

assaisonné par le sel ; qui ne connaissent pas non plus les navires<br />

aux poupes colorées d'un rouge éclatant, ni les larges rames,<br />

ailes des vaisseaux. Je vais te donner un signe certain, et cette<br />

contrée n'échappera pas à ta vue : c'est lorsqu'un voyageur^<br />

s'offrant à toi, te demandera pourquoi tu portes un van sur tes<br />

épaules; alors enfonce ta rame dans la terre, sacrifie d'illustres<br />

victimes à Neptune, un bélier, un sanglier mâle, avec un taureau<br />

, puis retourne dans ta patrie pour offrir des hécatombes sacrées<br />

aux immortels habitants de l'Olympe, à tous et dans l'ordre<br />

de leur puissance. Longtemps après, une mort douce, s'élançant<br />

des flots de la mer, te ravira le jour au sein d'une paisible<br />

vieillesse; autour de toi les peuples seront heureux. Je t'ai dit<br />

la vérité. »<br />

ce Tirésias, lui répondis-je alors, oui, c'est là sans doute la<br />

destinée que m'ont filée les dieux eux-mêmes. Cependant dismoi<br />

, parle avec sincérité : j'aperçois l'ombre de ma mère, morte<br />

pendant que j'étais absent ; elle est assise en silence près <strong>du</strong> sang,<br />

et, quoiqu'on présence de son fils, ele ne saurait ni le voir<br />

pi lui parler. Dis, ô roi, comment elle pourra me reconnaître. »


140 L'ODYSSÉE.<br />

« Tm&hs aussitôt repartit en ces mots :<br />

« Je peux te faire une réponse facile $ et la déposerai dans<br />

ton sein; celui des morts auquel tu permettras d'approcher <strong>du</strong><br />

sang te dira la vérité ; celui que tu refuseras retournant en arriéré<br />

s'éloignera de toi. »<br />

« Ayant ainsi parlé*, l'âme <strong>du</strong> roi Tirésias s'envole dans la demeure<br />

de Pluton f après m'avoir instruit des oracles. Moi cependant<br />

je reste inébranlable jusqu'au moment où ma mère arrive<br />

et boive le sang noir ; à l'instant elle me reconnaît, et gémissante<br />

elle m'adresse ces paroles rapides :<br />

« 0 mon fils, pourquoi pénétrer dans ces obscures ténèbres,<br />

quoique vivant encore ? Il est difficile aux vivants de découvrir<br />

ces contrées. Il à fallu franchir de grands fleuves, des courants<br />

impétueux, mais surtout l'Océan, qu'on ne peut traverser à pied<br />

et si l'on n'a pas un fort navire. Arrivez-vous maintenant d'Uion<br />

en ces lieux, après avoir erré longtemps avec votre navire et vos<br />

compagnons? N'êtes-vous point encore allé dans Ithaque? N'avez-vous<br />

pointencore dans votre palais revu votre fidèle épouse? »<br />

« Ma mère, lui répondis-je aussitôt, une impérieuse nécessité<br />

m'a con<strong>du</strong>it dans les demeures de Pluton pour consulter l'âme <strong>du</strong><br />

Tbébain Tirésias. Non, je ne me suis point encore approché de<br />

l'Acbaïe, et n'ai point encore abordé dans ma patrie; mais, en<br />

proie à de grands malheurs, j'erre sans cesse, depuis le jour où<br />

j'ai suivi le divin Agamemnon dans Ilion, fertile en coursiers, afin<br />

da combattre les Troyens. Mais, dites-moi, parlez avec sincérité :<br />

quelle destinée vous a soumise à la mort terrible? Est-ce une<br />

longue maladie? Ou bien Diane, qui se plaît à lancer des traits,<br />

vous a-t-elle percée de ses douces flèches ? Parlez-moi de mon<br />

père, et <strong>du</strong> fils que j'ai laissé ; dites-moi si mon bien leur appartient<br />

encore, ou si quelque héros s'en est emparé, pensant que<br />

je ne reviendrais jamais. Dit-es-moi quels sont les sentiments et<br />

les pensées de ma noble épouse ; si, restée près de mon fils, elle<br />

conserve soigneusement tous mes biens ; ou si le plus illustre des<br />

Grecs Fa prise en mariage. »<br />

ce Telles furent mes questions, et mon auguste mère me répondit<br />

en ces mots :<br />

« Pénélope, le cœur brisé de douleur, est restée avec constance<br />

dans votre palais ; de pénibles nuits et de longs jours la


CHANT XI. 141<br />

consument dans les larmes. Aucun étranger ne possède votre bel<br />

héritage ; tranquille, Télémaque cultive encore vos domaines, il<br />

assiste aux superbes festins qu'il appartient au roi de préparer ;<br />

tous s'empressent de l'inviter. Votre père demeure aux champs,<br />

et ne vient jamais à la ville ; il n'a point de lit somptueux orné<br />

de manteaux et de tapis magnifiques ; <strong>du</strong>rant l'hiver il dort dans<br />

la maison où sont ses serviteurs, éten<strong>du</strong> sur la cendre auprès <strong>du</strong><br />

foyer, et le corps enveloppé de grossiers vêtements ; pendant<br />

Tété, pendant la riche saison de l'automne, des feuilles amoncelées<br />

à terre dans l'endroit le plus fertile de sa vigne forment sa<br />

couche ; c'est là qu'il repose accablé de chagrins, et qu'une douleur<br />

profonde s'accroît dans son âme, en pleurant votre sort; sur<br />

lui pèse la pénible vieillesse. C'est ainsi que j'ai péri moi-même,<br />

et que mon destin s'est accompli ; Diane, qui se plaît à lancer<br />

des traits, ne m'a point frappée de ses douces flèches ; il ne m'est<br />

point survenu de ces longues maladies qui, dans de cruels tourments<br />

, ravissent la force à nos membres ; mais le regret, Finquiétude<br />

que vous m'inspiriez, noble Ulysse, et le souvenir de<br />

votre bonté, m'ont seuls privée de la douce vie. »<br />

« Elle dit| et moi, l'esprit troublé, je veux saisir l'âme de ma<br />

mère ; trois fois je m'élance, et mon cœur désire la saisir, trois<br />

fois elle s'échappe de mes mains comme une ombre eu comme un<br />

songe. Éprouvant alors dans mon âme une plus vive douleur, je<br />

fais entendre ces paroles- rapides :<br />

« Ma mère, pourquoi ne pas m'attendre quand je désire vous<br />

saisir, afin que dans les demeures de Pluton, vous entourant de<br />

mes bras, nous puissions tous les deux nous rassasier de nos<br />

larmes? La célèbre Proserpine ne m'aurait-elle offert qu'une<br />

vaine image, pour que dans ma douleur je gémisse encore davantage?<br />

»<br />

« C'est ainsi que je parlais, et mon auguste mère me répond<br />

aussitôt :<br />

« 0 mon enfant, vous le plus infortuné des hommes, Proserpine,<br />

la fille de Jupiter, ne vous a point trompé ; mais telle est la<br />

destinée des humains, lorsqu'ils sont morts; ici les nerfs n'enveloppent<br />

plus Ses chairs ni les os, mais sont détruits par la force puissante<br />

<strong>du</strong> feu dévorant, dès que la vie abandonne les os délicats ;<br />

alors l'âme légère s'envole comme un songe. Mais _ retournez


141 L'ODYSSÉE.<br />

promptement à la lumière, et retenez toutes ces choses, pour<br />

dans îa suite les raconter à votre épouse. »<br />

«Tels étaient nos mutuels entretiens; ensuite vinrent les<br />

femmes (Proserpine les excitait), toutes celles qui furent les<br />

épouses et les filles de héros illustres ; elles, se rassemblaient en<br />

foule pour boire le sang noir. Moi cependant je réfléchissais<br />

comment j'interrogerais chacune d'elles. Voici îe parti qui dans<br />

mon esprit me sembla le meilleur : tirant l'ôpée suspen<strong>du</strong>e à mon<br />

côté, je ne permis pas qu'elles vinssent toutes ensemble boiro<br />

le sang noir. Elles s'approchèrent donc tour à tour, et chacune<br />

me raconta son origine ; moi, je les interrogeai toutes.<br />

« La première qui s'offrit à ma vue fut la fille d'un père illustre,<br />

Tyro, qui disait être issue de l'irréprochable Salmonée ;<br />

elle disait aussi qu'elle avait été l'épouse de Gréthée, fils<br />

d'Êole. Tyro fut éprise d'un fleuve, le divin Ênipée, le plus<br />

beau de tous les fleuves qui coulent sur la terre ; souvent elle se<br />

baignait dans les ondes limpides de FÉnipée. Mais Neptune, empruntent<br />

la forme de ce dieu, se coucha vers l'embouchure <strong>du</strong><br />

fleuve rapide ; alors le flot azuré l'enveloppe et s'arrondit comme<br />

une <strong>mont</strong>agne ; il cache à la fois le dieu des mers et cette faible<br />

mortelle. Neptune alors délie la' ceinture virginale, et répand le<br />

sommeil. Quand il eut accompli ses amoureux travaux, il prend<br />

la main de la jeune fille, et lui parle ainsi :<br />

ce Femme, sois heureuse de mon amour. Avant Tannée révolue<br />

tu donneras le jour à deux superbes enfants : jamais la<br />

couche des immortels ne reste inféconde ; tu les nourriras et les<br />

élèveras avec soin. Maintenant retourne dans ta demeure, garde<br />

le silence, ne me nomme point ; sache pourtant que je suis pour<br />

toi le puissant-Neptune. »<br />

« Il dit, et se replonge dans le sein des ondes. Tyro mit au<br />

monde -Péfiâs et Nélée, qui tous les deux furent les puissants ministres<br />

<strong>du</strong> grand Jupiter; Pélias, riche en troupeaux, demeura<br />

dans le vaste pays d'iolchos ; Nélée, dans la sablonneuse Pyïos.<br />

Tyro, la reine des femmes, donna d'autres fils à Gréthée: Éson,<br />

Phérès, et le cavalier Amitoaon.<br />

« Après Tyro, je découvris la fille d'Asopus, Antiope, qui se<br />

glorifiait d'avoir dormi dans les bras de Jupiter; elle enfanta<br />

deux fils, Amphion et Zétus, qui les premiers jetèrent les fonde-


CHANT XI. 143<br />

.ments de Tbèbes,.aux sept portes, et l'environnèrent de tours;<br />

car ils n'auraient jamais habité la vaste Tbèbes. sans remparts,quoique<br />

tous deux pleins de force. • , .<br />

« Je vis ensuite l'épouse d'Amphitryon f Àlcmène, qui, s'étant<br />

unie d'amour à Jupiter, enfanta le valeureux Hercule au cœur<br />

de lion ; près d'elle était Mégare, issue <strong>du</strong> magnanime Créon :<br />

elle épousa le fils d'Amphitryon, qui fut toujours d'une vigueur<br />

indomptable.<br />

« Je découvris aussi !a':mère d'Œdipe, la belle Épicaste, qui<br />

par ignorance commit un;exécrable forfait, et s'unit à son fils ;<br />

ce héros, ayant tué son. père, -épousa sa mère ; les dieux révélèrent<br />

ce crime aux hommes. Œdipe, souffrant de grands maux<br />

dans la sacrilège ville de Jbèbes, régna sur les Gadméens par la<br />

cruelle volonté des dieux. Épicaste descendit dans les fortes demeures<br />

de Pluton ; elle suspendit une longue corde à ,1a poutre<br />

élevée, et périt dans les tourments, laissant après elle au malheureux<br />

Œdipe toutes les souffrances qu'exercèrent sur lui les Furies<br />

de sa mère.<br />

ce Je vis ensuite la belle.Chloris, que pour-sa beauté jadis<br />

épousa Nélée, qui combla de dons magnifiques cette vierge, la<br />

plus jeune des filles d'Amphion, issu d'Iasus, et qui régna puissamment<br />

dans Orchomène, ville de Minias. Chloris régnait à<br />

Pylos avec le roi Nélée, et lui donna trois fils illustres. Nestor,<br />

Chromion, et le fier Périclymène. Dans la suite elle enfanta Fillustre<br />

Péro, l'admiration des hommes, et que tous les princes<br />

voisins désiraient épouser ; mais Nélée ne consentit à l'accorder<br />

qu'à celui qui ravirait des champs de Phylacé les génisses au<br />

large front que retenait injustement le terrible Iphicfus. Un devin<br />

irréprochable promit seul d'enlever ces troupeaux ; la pénible<br />

destinée d'un dieu, de pesants Mens et-des pâtres sauvages<br />

le retinrent captif. Lorsque les mois et les jours furent<br />

accomplis, quand Tannée fut révolue, et qu'advinrent les heures,<br />

alors le redoutable Ipbiclus délivra, le devin, qui lui révéla tous<br />

les oracles;- ainsi s'accomplit la volonté d,e Jupiter.<br />

« Je vis aussi Léda, l'épouse de Tyndare,-qui de ce héros eut<br />

deux fils magnanimes, Castor, habile à dompter les coursiers, et<br />

Poliux, plein de force au pugilat, que la terre féconde retint tous<br />

deux vivants; ces héros, même au fond de la terre, sont ho-


fil L'ODYSSÉE.<br />

norés par Jupiter : chaque jour ils vivent et meurent tour à tour ;<br />

ils obtiennent un'honneur égal à celui des dieux.<br />

« Après Léda, j'aperçus Iphimédie, l'épouse d'Àloée, qui, disait-elle,<br />

s'était unie d'amour à Neptune ; elle eut deux fils, qui<br />

ne vécurent pas longtemps : Otus, beau comme un immortel,<br />

et l'illustre Éphialte; la Terre fertile les nourrit très-grands et<br />

très-beaux, après toutefois l'illustre Orion. Dès l'âge de neuf ans<br />

ils avaient neuf coudées de grosseur, et leur taille était de trois<br />

fois neuf coudées. Ces héros adressèrent des menaces aux immortels,<br />

et tentèrent d'exciter dans les cieux les horreurs d'une<br />

guerre impie; ils s'efforcèrent de placer le <strong>mont</strong> Ossa sur l'Olympe,<br />

et sar l'Ossa le Pélion chargé de forêts, afin d'escalader<br />

le ciel. Ils auraient accompli ce projet, s'ils eussent atteint S'àge<br />

de l'adolescence; mais le fils de Jupiter, celui qu'enfanta la<br />

blonde Lâtone, les immola tous les deux avant que sous leurs<br />

tempes fleurit un tendre <strong>du</strong>vet et que leurs joues fussent couvertes<br />

d'une barbe épaisse. *<br />

u J'aperçus ensuite Phèdre, Procris, et la fille <strong>du</strong> sage Minos,<br />

Sa belle Ariane, que Thésée enleva de Crète pour l'emmener<br />

dans la ville sacrée d'Athènes ; mais il n'en jouit pas : auparavant<br />

Diane la tua dans l'Ile de Dia, sur la déposition de<br />

Bacchus. +<br />

« Enfin, je vis Maira, Clymène, et l'odieuse Êriphyle, qui sacrifia<br />

son époux pour de l'or éclatant. Mais je ne pourrais ni<br />

redire ni nommer toutes les épouses et toutes les filles de héros<br />

qui s'offrirent à ma vue; avant la fin de mon récit, la nuit divine<br />

serait dissipée ; miantenani voici l'heure de dormir, soit ici,<br />

soit dans le navire, avec les compagnons qui doivent m'accompagner<br />

; c'est aux dieux puis à vous que je confie mon départ. »<br />

Ainsi parle Ulysse, et tous gardent un profond silence; ils<br />

étaient charmés dans les palais ombragés. Alors Arété, s'adressant<br />

aux convives, ouvre l'entretien, et leur dit :<br />

« Phéaciens, que vous parait être cet étranger, que vous paraissent<br />

et sa figure, et sa taille, et ses sages pensées? Sans<br />

doute il est mon hôte; mais chacun doit le combler,d'honneur :<br />

ne vous hâtez donc point de le renvoyer, et ne refusez pas vos<br />

dons à l'infortuné, puisque dans vos demeures vous possédez<br />

de grandes richesses, par la libéralité des dieux. »


CHANT XI* 145<br />

Aussitôt le sage vieillard Échénus, le plus âgé des Phéaciens,<br />

leur tient ce discours :<br />

« 0 mes amis, sans doute ce que vient de dire la reine prudente<br />

ne s'éloigne ni de vos intentions ni de votre pensée;<br />

obéissez donc à sa voix. Cependant c'est d'Alcinoûs lui-même<br />

que doit venir et l'exemple et le conseil. »<br />

Alcinoûs répondit aussitôt : « Ouif sans doute, cette parole<br />

s'accomplira, tant que pendant ma vie je régnerai sur les navigateurs<br />

phéaciens. Que l'étranger, quoique désireux <strong>du</strong> retour,<br />

attende néanmoins jusqu'au lever de l'aurore et que j'achève<br />

de rassembler les présents. Le soin <strong>du</strong> départ appartient<br />

à tous, mais surtout à moi, puisque je règne en cette contrée. »<br />

Le sage Ulysse répondit en ces mots :<br />

« Puissant Alcinoûs, illustre parmi tous ces peuples, si vous<br />

m'engagiez à rester ici <strong>du</strong>rant une année entière, vous qui préparez<br />

mon départ et me comblez de dons magnifiques, j'y consentirais<br />

volontiers, et ce qui me serait le plus avantageux, ce<br />

serait de retourner dans ma douce patrie avec les mains plus<br />

remplies de vos bienfaits ; parla je serais plus honoré, plus chéri<br />

par tous ceux qui me verront revenir dans Ithaque. »<br />

ce Noble Ulysse, reprend Alcinoûs, en vous voyant, nous ne<br />

supposons point que vous soyez un imposteur, un fourbe,<br />

comme ces nombreux vagabonds que porte la terre, toujours<br />

prompts à débiter des fables sur un pays que personne n'a vu ;<br />

mais à vous est le charme des paroles, et vous concevez de sages<br />

pensées ; comme un chanteur, vous avez habilement raconté les<br />

tristes infortunes de tous les Grecs, et les vôtres propres. Cependant<br />

dites-nous si vous n'avez point vu quelques-uns de ces<br />

nobles compagnons qui vous suivirent au siège de Troie, et qui<br />

là subirent la mort. La nuit est encore bien longue; ce n'est<br />

point l'heure de dormir dans le palais : dites-moi donc vos glorieux<br />

travaux. J'attendrais même le retour de l'aurore, si vous<br />

consentiez dans cette demeure à nous raconter vos malheurs. »<br />

Le sage Ulysse répondit en ces mots :<br />

ce Puissant Alcinoûs, illustre parmi tous ces peuples, il est un<br />

temps pour les longs entretiens, il en est un aussi pour le sommeil<br />

; mais si vous désirez m'entendre, je ne m'y refuse point, et<br />

je vous apprendrai des malheurs plus déplorables encore : le<br />

L'ODYSSéE, *3


S46 L'ODYSSÉE.<br />

trépas de mes compagnons qui sont morts les derniers, et de ceux<br />

qui, sauvés de îa guerre lamentable des-'Troyens, périrent su<br />

retour par les artifices d'une femme odieuse.<br />

« Dès que la chaste Proserpine eut dispersé de toutes parts<br />

les ombres des femmes illustres, arriva l'âme désolée d'Agamemnon,<br />

fils d'Atrée; autour d'elle étaient rassemblées toutes celles<br />

des guerriers qui succombèrent avec lui dans le palais d'Êgisthe.<br />

Atride me reconnaît sitôt qu'il a bu le sang noir; alors il pleurait<br />

amèrement, et, versant d'abondantes larmes, il me tendait<br />

les mains, désirant de m'embrasser; mais il était sans force, et<br />

n'avait plus cette vigueur qui jadis résidait dans ses membres<br />

agiles. Moi-même en le voyant je pleurai ; mon cœur fut touché<br />

de compassion, et je me hâtai de lui dire ces paroles :<br />

« Glorieux fils d'Atrée, Agamemnon, roi des hommes, quelle<br />

destinée t'a soumis à la mort terrible? Neptune t'a-t-il fait périr<br />

avec tes navires, en excitant le souffle impétueux des tempêtes ?<br />

ou bien sur la terre des ennemis t'ont-ils frappé quand tu ravageais<br />

leurs bœufs et leurs riches troupeaux de brebis, quand<br />

tu combattais leur ville et ravissais leurs épouses? »<br />

c< Telles furent mes questions; l'ombre d'Aga'memnon mo<br />

répondit aussitôt :<br />

« Noble fils de Laerte, ingénieux Ulysse, Neptune ne m'a point<br />

fait périr en excitant le souffle impétueux des tempêtes, et sur la<br />

terre des ennemis ne m'ont point frappé ; mais Égisthe, qui méditait<br />

ma perte, m'a dorme le trépas, aidé de mon infâme épouse,<br />

en m'invitant dans son palais, et m'offrant un festin, il m'a tué<br />

comme un bœuf dans rétable. Ainsi j'ai péri d'une mort déplorable<br />

; autour de moi mes compagnons furent égorgés comme<br />

des porcs aux dents éclatantes, immolés soit pour les noces d'un<br />

homme opulent, soit pour un repas où chacun apporte son tribut,<br />

soit pour une fête splendide. Tu vis tomber jadis un grand<br />

nombre de héros, morts en combat singulier, ou dans le tumulte<br />

des batailles ; mais c'est surtout en voyant ces forfaits que<br />

ton âme eût gémi plus profondément, lorsqu'au milieu des coupes<br />

et des tables chargées de mets, nous étions éten<strong>du</strong>s dans le palais,<br />

et que le sol était baigné de notre sang. J'entendis-la voix<br />

plaintive de la fille de Priam, Cassandre* que la perfide Clytemnestre<br />

immolait à mes côtés ; de mes déni mains me soulevant de


.CHANT XI 147<br />

terre, près d'expirer* je saisis mon glaive ; mais l'odieuse CSytemnestre<br />

s'échappe aussitôt, et, quoique je descendisse dans le<br />

royaume de Pluton, elle ne voulut ni fermer mes yeux de sa<br />

main ni comprimer mes lèvres. Non., il n'est rien de plus horrible,<br />

rien de plus méchant qu'une femme qui conçoit dans sa<br />

pensée de tels forfaits. Ainsi Cfytemnestre a commis un crime<br />

exécrable en préparant la mort de l'époux qui l'aima dans sa<br />

jeunesse. Hélas! sans défiance, je pensais rentrer dans ma<br />

maison au milieu de mes enfants et de mes serviteurs; mais voilà<br />

que cette épouse, instruite aux plus affreux desseins, fait rejaillir<br />

sa propre honte sur toutes les femmes, et même sur la<br />

plus vertueuse. »<br />

ce II dit, et moi je répondis aussitôt :<br />

« Grands dieux ! sans doute Jupiter a voué dès le principe une<br />

haine violente aux descendants d'Atrée, à cause des perfidies<br />

de leurs épouses. Déjà plusieurs nous avons péri pour le crime<br />

d'Hélène, et contre toi, Clytesméstre, pendant ton absence, t'a<br />

dressé des embûches. »<br />

« A peine j'achevais ces paroles, qu'Âgamemnon reprend en<br />

ces mots :<br />

« C'est pourquoi tu ne dois pas être toi-même trop confiant<br />

envers ton épouse ; ne lui révèle point fous les secrets que seul<br />

tu connais : il est des choses qu'il faut dire, d'autres qu'il faut<br />

taire. Mais, Ulysse, tu ne recevras point la mort des mains de<br />

ton épouse; la fille d'Icare, la vertueuse Pénélope, est douée<br />

d'une rare prudence, et dans son cœur elle connaît les sages<br />

conseils. Nous la laissâmes encore jeune épouse quand nous<br />

partîmes pour la guerre; son enfant était à sa mamelle, faible<br />

alors, mais maintenant, heureux mortel, sans doute il s'assied<br />

au rang des hommes ; bientôt son père, de retour, va le revoir, et<br />

lui recevra son père' comme il est convenable. Mon épouse n'a<br />

pas permis à mes yeux de' contempler ainsi mon fils; .elle m'a<br />

fait périr auparavant. Ulysse, je dois te le dire,'grave-le dans<br />

ton âme; c'est en secret, et non ouvertement, qu'il te faut<br />

diriger ton navire aux terres de la ' patrie*; puis -né te confie<br />

point aux femmes. Cependant parle avec sincérité : 'dis-moi si<br />

mon fils est encore vivant, ou dans Orchomèné, ou dans la sablonneuse<br />

Pylos, ou près de Ménéîasdans la vaste Lacédémone;


148 L'ODYSSÉE.<br />

car sans doute sur la terre le divin Oresto n'est point mort. »<br />

« Atride, lui répondis-je, pourquoi me demander ces choses?<br />

Je ne puis savoir si ton fils Oreste est vivant ou mort ; ii est mal<br />

de proférer des paroles vaines. »<br />

« Ainsi tous deux, en nous livrant à ces douloureux entretiens,<br />

-nous restons accablés de tristesse et répandons d'abondantes<br />

larmes.<br />

« Ensuite arrive rame d'Achille, fils de Pelée, celle de Patrocle,<br />

celle de Irréprochable Antiloque, et celle d'Ajax, qui<br />

par sa tailie et sa figure remportait sur tous les autres Grecs<br />

après l'irréprochable fils de Pelée. L'âme <strong>du</strong> rapide Éaeïde me<br />

reconnaît, et, poussant un profond soupir, ce héros m'adresse<br />

ces paroles rapides :<br />

« Divin fils de Laerte, ingénieux Ulysse, quel dessein plu»<br />

grand encore as-tu conçu dans ton cœur? Comment as-tu soutenu<br />

îa pensée de pénétrer dans les demeures de Pluton, qu'habitent<br />

les ombres, images des hommes qui ne sont plus? »<br />

ce II dit, et moi je lui répondis en ces mots :<br />

« Achille, fils de Pelée, le plus illustre des Grecs, je suis venu<br />

consulter l'oracle de Tirésias, pour qu'il me donnât ses conseils<br />

et me dit comment je reviendrais dans Ithaque. Je ne me suis<br />

pas encore approché de FAchaïe, et n'ai point encore abordé<br />

dans ma pstrie, mais j'ai toujours souffert de grands maux :<br />

pour toi, noble Achille, nul homme ne fut plus heureux, il n'en<br />

sera jamais. Dorant ta vie les Argiens t'honorèrent comme<br />

l'un des immortels, et maintenant en ces lieux tu règnes sur les<br />

ombres ; non, quoique mort, ne t'afflige point, Achille. »<br />

ce Je parlais ainsi ; mais lui me répondit en ces mots :<br />

« Ne me console pas de ma mort, illustre Ulysse; j'aimerais<br />

mieux, simple cultivateur, servir un homme obscur, qui ne<br />

posséderait qu'un faible bien, que de régner sur toutes ces<br />

ombres. Cependant, ami, parle-moi de mon généreux fils, apprends-moi<br />

s'il fut, ou non, le premier dans les batailles ; dismoi<br />

si tu sais quelque chose <strong>du</strong> vénérable Pelée; s'il règne encore<br />

sur les nombreux Thessaliens, ou bien s'ils le méprisent<br />

dans Héîas et dans PhtMe, parce que la vieillesse envahit ses<br />

pieds et ses mains. Je ne suis plus son défenseur à la clarté <strong>du</strong><br />

soleil t tel que j'étais lorsque jadis dans la vaste Ilion j'immolais


CHANT XI. 149<br />

tout un peuple de guerriers en défendant les Argiens. Si j'étais<br />

encore ainsi, bientôt je serais dans le palais de mon père: là je '<br />

ferais sentir ma force et mes mains invincibles à tous ceux qui<br />

l'outragent ou lui refusent ses honneurs. »<br />

« Je n'ai rien appris, lui répondis-je aussitôt, touchant le vénérable<br />

Pelée; mais sur Néoptoîème, ton fils, je te dirai la vérité<br />

, comme tu le demandes : ce fut moi-même qui, dans un<br />

large navire, le con<strong>du</strong>isis de Scyros au milieu des valeureux<br />

Achéens. Lorsque, sous les murs de Troie, nous assemblions le<br />

conseil, toujours il parlait le premier, et jamais n'errait dans ses<br />

discours. Il n'est, je pense, que îe sage Nestor et moi qui remportions<br />

sur lui. Quand nous combattions dans la plaine des<br />

Troyens, jamais il ne restait parmi les soldats, ni confon<strong>du</strong> dans<br />

îa foule ; mais, toujours le premier, à nul il ne le cédait en courage;<br />

seul il renversait de nombreux guerriers au sein de. la<br />

méléd sanglante. Je ne pourrais les redire tous ni les nommer,<br />

tant il immola de héros en défendant les Argiens. Sache <strong>du</strong><br />

moins qu'il immola de son glaive le fils de Thélèphe, l'invincible<br />

Eurypyle ; autour de lui périrent les Gétéens, ses nombreux<br />

compagnons, venus pour épouser des femmes troyennes. Eurypyle<br />

était le plus beau des guerriers après le divin Memnon.<br />

Lorsque les chefs des Argiens entrèrent dans le cheval qu'avait<br />

construit Épéus, ce fut à moi que l'entreprise fut confiée, soit<br />

pour ouvrir ou fermer cette secrète embuscade; en ce moment les<br />

princes et les généraux des enfants de Danaûs essuyaient leurs<br />

larmes, et tous leurs membres tremblaient; mais je ne vis<br />

point pâlir le beau visage de Néoptoîème, et sur ses joues il<br />

n'essuya pas de pleurs ; au contraire, lui surtout me suppliait<br />

de sortir des flancs de ce cheval, et, saisissant tour à tour la<br />

poignée <strong>du</strong> glaive, ou sa lance étinœlante, il brûlait de porter la<br />

mort aux Troyens. Enfin, quand nous ravageâmes la superbe<br />

ville de Priam, après avoir pris sa part <strong>du</strong> butin, il re<strong>mont</strong>a<br />

dans son navire sans aucun mal; il ne fut point frappé par le javelot<br />

d'airain, ni percé de près par la lance, • comme sont les<br />

nombreuses blessures qui surviennent dans les combats, car au<br />

sein de la mêlée Mars fait éclater s'a furie. »<br />

« Telle fut ma réponse ; alors l'âme <strong>du</strong> magnanime Achille s'éloigne,<br />

et, marchant à grands pas à travers la prairie Asphodèle,<br />

13.


15® L f ODYSSÉE.<br />

elle se réjouit de ce que je lui disais, que son fils était un bénis<br />

vaillant.<br />

« D'autres ombres des morts, accablées de tristesse, s'axrôtant<br />

devant moi, chacune d'elles s'informait de ses parents. La seule<br />

âme d'Ajax, ûls de Télamon, se tenait à l'écart, encore furieuse<br />

de ma victoire, parce que je l'emportai sur lui quand, près des<br />

navires, je disputai les armes d'Achille ; ce fut sa vénérable mère<br />

qui les apporta ; les enfants des Troyens et la sage Minerve eu<br />

décidèrent. Plût aux dieux que je n'eusse point vaincu dans cette<br />

lutte! c'est à cause de ces armes que maintenant la terre contient<br />

cette auguste tête, cet Ajax, qui par sa. figure et ses exploits<br />

l'emporte sur tous les enfants de Danaus,, après l'irréprochable<br />

fils de Pelée. Alors j'adresse au héros .ces douces paroles :<br />

« Ajax, fils <strong>du</strong> valeureux Télamon, ne dois-tu pas après ta<br />

mort oublier la colère que t'inspirèrent contre moi ces armes<br />

funestes? Les dieux nous les.ont présentées pour la.perte des<br />

Argiens. Ce fut un grand rempart qui leur fut enlevé; nous te<br />

regrettâmes, quand tu mourus, à l'égal d'Achille, fils de Pelée;<br />

cependant nul autre ne fut cause de ces maux que le seul Jupiter,<br />

rempli d'une haine violente contre l'armée, des valeureux<br />

enfants de Danaùs ; c'est sur toi qu'il a fait peser la destinée.<br />

Mais viens, héros, écoute ma voix et mes récits ; dompte ta fureur<br />

et ton cœur trop superbe. »<br />

« Je parlais ainsi ; mais Ajax ne me répondit point, et s'enfuit<br />

. dans l'Érèbe avec la foule des ombres. Là sans doute, malgré sa<br />

colère, il m'aurait parlé si je' l'avais pressé ; mais tout mon désir<br />

alors était d'observer les âmes des autres morts.<br />

ce La j'aperçus l'illustre fils de Jupiter, Minos, tenant un sceptre<br />

d'or, et placé sur un siège ; il rendait la justice aux mânes :<br />

tous venaient plaider leur cause devant ce roi, les uns assis et<br />

les autres debout dans la vaste demeure de Pîuton.<br />

ce Après lui j'aperçus l'énorme Orion, poursuivant à travers<br />

la prairie Asphodèle les monstres qu'il immola jadis sur les <strong>mont</strong>agnes<br />

; il tenait encore sa forte massue toute d'airain et toujours<br />

entière.<br />

ce Je vis aussi Tityus, glorieux fils de la Terre, éten<strong>du</strong> sur le<br />

seuil ; il couvrait neuf arpents. Deux vautours à ses côtés lui<br />

rongeaient îe foie, en plongeant le bec dans ses entrailles ; de ses


CHANT Xf. 151<br />

mains il ne pouvait les repousser,; car il fit violence à Latone,<br />

l'épouse secrète de Jupiter, lorsqu'elle traversait, pour se rendre<br />

à Pytho, les campagnes riantes de Panope.<br />

« Bientôt après je découvris Tantale, qui, souffrant d'amères<br />

douleurs, était debout dans un lac; les eaux touchaient à- son<br />

menton, et, tourmenté .par la soif, il ne pouvait pas boire. Chaque<br />

fois que le vieillard se baissait désirant se désaltérer, Fonde<br />

fugitive s'engloutissait aussitôt. Sous ses pieds on n'apercevait<br />

plus qu'un sable noir, que desséchait une divinité ; de beaux<br />

arbres au-dessus de sa tête laissaient pendre leurs fruits : des<br />

poiriers, des orangers, des pommiers aux fruits éclatants, de<br />

doux figuiers et des oliviers toujours verts; mais, dès que: 1e<br />

vieillard se levait pour y porter les mains, tout à coup le vent<br />

les enlevait jusqu'aux nues ténébreuses.<br />

« Ensuite j'aperçus Sisyphe, souffrant aussi les plus cruels<br />

, tourments, et de ses deux bras roulant un énorme rocher ; s'efforçant<br />

des pieds et des mains, il poussait la pierre vers le haut<br />

de la <strong>mont</strong>agne, mais quand-elle était près d'atteindre le sommet,<br />

une force supérieure la repoussait en arrière : alors îa pierre<br />

de tout son poids retombait dans la plaine. Puis Sisyphe recommençait<br />

à pousser la pierre avec effort; la sueur coulait de ses<br />

membres, une épaisse vapeur s'élevait de sa tête.<br />

« Après Sisyphe, je vis le vigoureux Hercule, ou plutôt son<br />

image; car ce béros, parmi les immortels, goûtait la joie des<br />

festins, et pour épouse possédait la brillante Hébé, fille <strong>du</strong> grand<br />

Jupiter, et de Junon à la chaussure d'or. Autour de cette image<br />

retentissait le bruit des morts, pareil à celui des oiseaux épouvantés<br />

fuyant de toutes parts ; le fantôme, semblable à la nuit<br />

sombre, portait son arc tout préparé, le trait appuyé sur le nerf,<br />

et jetant de farouches regards, comme un homme prêt à lancer<br />

une flèche. Autour de sa poitrine brillait un baudrier terrible,<br />

formé d'un tissu d'or; là furent exécutés de merveilleux ouvrages,<br />

des ours, des sangliers cruels, des lions formidables, des<br />

combats, des batailles, des carnages, des homicides. L'ouvrier<br />

habile qui mit tout son art à façonner ce travail n'en exécutera<br />

jamais un semblable. Bientôt Hercule me reconnaît, me regarde<br />

attentivement, et plein de compassion, il m'adresse ces paroles :<br />

« Noble fils de Inerte, ingénieux Ulysse, ah, malheureux ! tu


15* L'ODYSSÉE.<br />

traînas une destinée funeste, comme je la supportai moi-même<br />

à te clarté <strong>du</strong> soleil. Moi, fils de Jupiter, issu de Saturne, je fus<br />

accablé de maux sans nombre ; je fus dompté par un faible mortel,<br />

qui m'ordonna d'accomplir des travaux difficiles ; il m'envoya<br />

même en ces lieux pour enlever le chien; il pensait qu'il<br />

n'était pas d'entreprise plus périlleuse. Cependant je saisis le<br />

monstre, et le con<strong>du</strong>isis hors des demeures de Pluton ; Mercure<br />

et la prudente Minerve avaient guidé mes pas. s<br />

«e En achevant ces mots, Hercule disparaît dans le ténébreux<br />

séjour. Cependant je restais avec constance, pour voir s'il viendrait<br />

encore quelqu'un de ces vaillants héros morts anciennement.<br />

Peut-être aurais-je aperçu ceux qoe je désirais : Thésée,<br />

Pirithoûs, noble race des dieux ; mais, avant qu'ils s'offrent à<br />

moi, la foule des morts se rassemble avec des cris bruyants ; je<br />

suis saisi de crainte, redoutant que Proserpine ne m'envoie des<br />

enfers la tête de la Gorgone, monstre terrible. A l'instant, courant<br />

vers le vaisseau, j'ordonne à mes compagnons d'y <strong>mont</strong>er,<br />

et de délier les amarres. Ils s'embarquent aussitôt, et se placent<br />

sur les bancs. Le navire est porté par les flots rapides à travers<br />

le fleuve Océan; d'abord il vogue à l'aide des rameurs, ensuite<br />

poussé par un vent favorable, »<br />

CHANT XII.<br />

LES SIRÈNES, SCYLLA, CHARYBDE,<br />

LES GÉNISSES DU SOLEIL.<br />

« A peine le navire a-Wl quitté les courants impétueux de<br />

l'Océan, que <strong>du</strong> milieu de la vaste mer il arrive de nouveau<br />

dans 111e d'Éa, où sont les demeures, les danses de l'aurore matinale,<br />

et le lever <strong>du</strong> soleil ; parvenus en ces lieux, mes com*<br />

pagnons tirent îe vaisseau sur le sable, et se dispersent sur là<br />

rivage de la mer. lit nous reposant, nous attendons jusqu'à<br />

l'aube <strong>du</strong> jour.<br />

a le lendemain, dès que brille l'Aurore aux doigts de rose,


CHANT XII. 153<br />

j'envoie mes compagnons dans îe palais de Circé pour en rapporter<br />

le cadavre d'Elpénor. Bientôt nous abattons les arbres<br />

qui couronnent le lieu le plus élevé <strong>du</strong> rivage, et, le cœur consumé<br />

de regrets, nous ensevelissons Elpénor en versant d'abondantes<br />

larmes. Quand les flammes ont consumé son corps et ses<br />

armes, nous élevons un tombeau sur<strong>mont</strong>é d'une colonne, et<br />

plantons une large rame au sommet de cette tombe.<br />

« Ainsi nous accomplissons toutes choses ; Circé cependant,<br />

ayant appris notre retour des enfers, se hâta d'arriver pour<br />

nous offrir la nourriture ; des suivantes qui l'accompagnaient<br />

apportèrent le pain, des mets en abondance, et le vin étincelant.<br />

Debout au milieu d'elles, la déesse nous tint ce discours :<br />

ce Ah, malheureux ! quoique vous soyez encore pleins de vie,<br />

vous êtes descen<strong>du</strong>s dans le royaume de Pluton, et vous êtes<br />

doublement mortels, tandis que les autres hommes ne meurent<br />

qu'une fois. Mais prenez maintenant la nourriture, buvez le vin,<br />

et reposez ici tout le jour. Demain au lever de l'aurore vous continuerez<br />

à naviguer; je vous indiquerai la route, et vous ferai<br />

tout connaître, afin que par de perfides conseils vous n'éprou -<br />

viez aucun malheur et sur la terre et sur les flots. »<br />

ce Ainsi parle la déesse, et nous cédons volontiers à ses avis.<br />

Durant tout le jour, et jusqu'au coucher <strong>du</strong> soleil, nous savourons<br />

les viandes succulentes et le vin délectable ; quand le soleil<br />

disparaît, et que les ténèbres couvrent la terre, mes compagnons<br />

s'abandonnent au repos près des amarres <strong>du</strong> navire. Cependant<br />

la déesse, me prenant par la main, et me tirant à l'écart<br />

loin de tous les miens, m'adresse îa parole, et m'interroge sur<br />

chaque chose ; moi, je lui raconte tout en détail. Alors l'auguste<br />

Circé m'adresse ces mots :<br />

ce Ulysse, il est vrai, toutes ces choses doivent s'accomplir<br />

ainsi ; maintenant écoutez mes conseils, un dieu vous en rappellera<br />

le souvenir. D'abord vous rencontrerez les Sirènes qui<br />

sé<strong>du</strong>isent tous les hommes lorsqu'ils s'approchent d'elles. -Mais<br />

celui qui, poussé par son imprudence, écoutera les Sirènes ne<br />

verra plus dans sa maison son épouse, ses enfants assis à ses<br />

côtés ; ils ne jouiront pas de son retour. Les Sirènes, couchées<br />

dans une prairie, le sé<strong>du</strong>iront par leurs voix harmonieuses;<br />

autour d'elles sont des amas d'ossements et les chairs desséchées


154 L'ODYSSÉE.<br />

des hommes qu'elles ont fait périr. Évitez ces bords, et fermez<br />

les oreilles de vos compagnons, en pétrissant une cire molle,<br />

pour qu'aucun d'eux ne les entende. Vous seul pourrez les<br />

écouter, si vous le désirez; mais dans votre navire ils attache*<br />

root vos pieds et vos mains au mât élevé ; là même ils vous chargeront<br />

des liens, afin que vous puissiez vous réjouir en écoutant<br />

les Sirènes. Alors, si vous implorez vos compagnons, si vous leur<br />

commandez de vous délier, ils vous retiendront par de nouvelles<br />

chaînes.<br />

« Quand vos matelots auront évité ces rivages, je ne puis vous<br />

enseigner précisément quel chemin vous devez suivref vous<br />

prendrez conseil de votre courage; je vous dirai donc l'un et<br />

l'autre écueil. Là sont des roches enveloppées de nuages, autour<br />

desquelles grondent ' les flots courroucés d'ÂmpMtrite ; les dieux<br />

les nomment Errantes. Aucun oiseau ne peut les franchir, ni<br />

même les colombes timides qui portent l'ambroisie au puissant<br />

Jupiter; mais toujours la roche unie enlève l'une d'entre elles.<br />

Alors Jupiter en pro<strong>du</strong>it une autre, pour qu'elles soient le même<br />

nombre. Tout vaisseau qui s'en approche n'évite point sa perte;<br />

au même instant les flots de la mer et les tempêtes d'une flamme<br />

dévorante emportent les planches des vaisseaux et les cadavres<br />

des nautoniers. Un seul navire a franchi ce passage, le navire<br />

ArgOj cher à tous les immortels, lorsqu'il revenait <strong>du</strong> pays d'Aé*tes;<br />

il effleura légèrement ces énormes rochers, parce que Junon<br />

les lui fit éviter, car Jason était cher à cette déesse.<br />

ce Là sont deux écueils. L'un de sa pointe aiguë touche aux<br />

vastes deux, un sombre nuage l'environne ; jamais il n'est dissipé,<br />

jamais la sérénité ne brille au sommet de cet écueil, ni<br />

dans l'été ni dans l'automne. Nul homme ne pourrait y <strong>mont</strong>er,<br />

et n'en pourrait descendre, eût-il vingt bras et vingt pieds; car<br />

cette roche est lisse, et semble être soigneusement polie. Au<br />

milieu de recueil est une caverne obscure, tournée vers le couchant,<br />

<strong>du</strong> côté de l'Érèbe : c'est là qu'il faut, diriger votre navire,<br />

noble Ulysse. Un homme jeune qui de son vaisseau lancerait<br />

une flèche n'atteindrait pas le fond de cette grotte. En ces lieux<br />

habite Scylla, qui pousse d'affreux. rugissements ; sa voix est<br />

comme celle d'un jeune Mon. Elle-même est un monstre funeste;<br />

aucun mortel ne se réjouirait en la voyant, lots même qu'un di <strong>du</strong>


.CHANT XII. ! m<br />

rattaquerait. Elle a douze griffes terribles, et sis cous d'une<br />

longueur démesurée ; à; chacun d'eux est attachée une tête effrayante,<br />

où paraît une triple-rangée de dents, serrées et nombreuses,<br />

séjour <strong>du</strong> noir trépas. Le milieu de son corps est plongé<br />

dans la vaste caverne; mais en-dehors de ce gouffre elle avance<br />

ces têtes hideuses, et, les promenant tout à l'entour de recueil,<br />

elle dévore les dauphins, les chiens de mer, parfois elle engloutit<br />

les plus énormes des baleines que nourrit par milliers la gémissante<br />

Amphitrite. Il n'est point de navigateurs qui se vantent<br />

d'avoir évité le monstre; mais de chacune de ses tètes saisissant<br />

un homme, il l'enlève <strong>du</strong> large navire.<br />

« L'autre écueil, Ulysse,- est plus bas, et très-près de l'autre;<br />

il est à la portée <strong>du</strong> trait. A son sommet s'élève un figuier chargé<br />

de feuillage; au-dessous de ce iguier est la formidable Charybde,<br />

engloutissant Fonde noire. Trois fois le jour elle la rejette,<br />

et trois fois la dévore avec fracas ; redoutez d'y passer lorsqu'elle<br />

engloutit les eaux; nul ne vous arracherait au malheur, pas<br />

même le puissant Neptune. Bapprochez-vous donc de Scylla ;<br />

dirigez votre navire en effleurant recueil ; il est bien préférable<br />

de regretter six compagnons que de périr tous ensemble. » •<br />

ce Elle dit ; et moi je lui répondis en ces mots :<br />

« Déesse, dites-moi la vérité : puisque j'éviterai la funeste<br />

Charybde, je voudrais combattre l'autre monstre quand il attaquera<br />

mes compagnons. »<br />

ce Ah, malheureux ! s'écrie aussitôt cette divinité, les travaux<br />

et les périls de la guerre sont votre unique soin. Quoi ! ne céderez-vous<br />

point aux dieux mêmes? Scylla n'est point sujette à<br />

la mort ; c'est un monstre immortel, terrible, affreux, cruel, et<br />

qu'on ne peut combattre. Là toute force est inutile; le plus sûr<br />

est de fuir. Si vous tardez en vous armant contre ce rocher, je<br />

redoute que, s'élairçant de nouveau, Scylla n'engloutisse autant<br />

de vos compagnons qu'elle a de têtes. Naviguez donc avec vitesse,<br />

en implorant la mère de Scylla, Crataïs, qui donna le jour à ce<br />

fléau terrible pour les mortels; seule elle empêchera le monstre<br />

de s'élancer derrière vous.<br />

« Enfin vous arriverez dans l'Ile de Thrinacie; là paissent les<br />

nombreuses génisses et les grasses brebis <strong>du</strong> Soleil,, sept troupeaux<br />

chacun de cinquante génisses,, et le même nombre de mou-


m L'ODYSSÊÊ.<br />

tons à la toison éclatante ; ils ne se repro<strong>du</strong>isent point entre eux»<br />

et pourtant ne diminuent jamais. Des déesses en prennent soin ;<br />

deux nymphes à la belle chevelure, Phaétuse et Lampétie, que<br />

conçut <strong>du</strong> Soleil la divine Nééra. Leur mère auguste les nourrit,<br />

les éleva, puis les envoya loin d'elle pour habiter File de Thrinacie,<br />

leur confiant la garde des brebis paternelles et de ses bœufs<br />

aux cornes recourbées. Si vous faites que ces troupeaux ne reçoivent<br />

aucun dommage, vous pouvez songer au retour, et<br />

tous, après avoir souffert Men des maux, vous parviendrez dans<br />

Ithaque ; mais si ces troupeaux sont attaqués, je vous prédis îa<br />

perte de votre navire et de vos compagnons; vous seul serez<br />

sauvé de îa mort; mais vous n'arriverez qu'avec peine et tardivement,<br />

après avoir per<strong>du</strong> tous vos navires. *><br />

« Elle dit, et bientôt l'Aurore parait sur un trône d'or. La<br />

déesse auguste s'ëoigne en traversant son Ile; et moi, cependant,<br />

me dirigeant vers mon vaisseau, j'ordonne à mes compagnons de<br />

s'embarquer et de délier les cordages. Ils se hâtent de <strong>mont</strong>er<br />

dans le navire, et se placent sur les bancs; tous assis en ordre,<br />

ils frappent de leurs rames la mer blanchissante. Derrière le<br />

navire à la proue azurée s'élève un Yent propice, qui gonfle nos<br />

voiles, compagnon favorable que nous envoie Circé, déesse auguste<br />

à la voix mélodieuse. Aussitôt que nous avons disposé<br />

tous les agrès dans l'intérieur <strong>du</strong> navira, nous nous asseyons sor<br />

îe vaisseau, que dirigent les vents et le pilote; alors, malgré ma<br />

douleur, j'adresse à mes compagnons ces paroles :<br />

« O mes amis, il ne faut pas qu'on ou deux seulement soient<br />

instruits des oracles que m'a dévoilés Circé, déssse illustre; je<br />

vous le dirai donc, afin que vous sachiez si nous périrons, ou si,<br />

pouvant éviter le danger, nous échapperons aux destinées de la<br />

mort. D'abord Circé nous ordonne d'éviter la voix des divines<br />

Sirènes et leurs prairies émailïées de fleurs; ce n'est qu'à moi<br />

qu'elle accorde de les entendre ; mais vous devez m'attacher avec<br />

de fortes chaînes au mât élevé, pour que j'y reste immobile; là<br />

même, vous me chargerez de liens. Si je vous implore, si je vous<br />

commande de me délier, vous me retiendrez par de nouvelles<br />

chaînes. »<br />

« C'est ainsique j'entretenais mes compagnons de tout ce que<br />

je savais; cependant le navire arrive promptement à File des


ctiAXT xiî. w<br />

Sirènes, car Il était poussé par un soufflé favorable. Mais bientôt<br />

Je vent s'apaise, et le calme se répand dans les airs ; les flots sont<br />

assoupis par un dieu. Les matelots alors, se levant, plient les<br />

voiles, et les déposent dans le vaisseau ; puis ils s'asseyent près<br />

des rames, et Fonde blanchit sous leurs efforts. Moi, cependant, '<br />

-avec mon glaive d'airain je divise en morceaux une grande masse<br />

de cire, que je presse dans mes mains vigoureuses ; la cire s'amollit<br />

aussitôt, parce que j'y mettais une grande force, et que<br />

brillait la lumière <strong>du</strong> puissant Soleil, fils d'Hypérion; j'en<strong>du</strong>is de<br />

cette cire les oreilles de tous mes compagnons rangés en, ordre.<br />

Ensuite ils m'attachent les pieds et les mains au mât élevé ; là<br />

même ils me chargent de Mens, et, se rasseyant, ils frappent de<br />

leurs rames la mer blanchissante. Quand nous ne sommes éloignés<br />

que de la distance où la voix peut s'étendre, poursuivant<br />

notre route avec facilité, notre vaisseau rapide rapproché <strong>du</strong><br />

rivage ne peut échapper aux regards des Sirènes; aussitôt elles<br />

font entendre ce chant mélodieux :<br />

« Approche, viens à nous, célèbre Ulysse, grande gloire des<br />

Grecs, arrête ici ton navire pour nous écouter. Nul homme n'a<br />

franchi ces lieux sans avoir enten<strong>du</strong> la voix mélodieuse qui s'échappe<br />

de nos lèvres ; celui qui cède à nos vœux retourne charmé<br />

dans sa patrie, en connaissant bien plus de choses. Nous savons<br />

tout c@que dans le vaste Ilion les Grecs et les Troyens ont souffert<br />

par la volonté des dieux ; nous savons tout ce qu'il advient<br />

sur la terre féconde. >?<br />

«Ainsi parlèrent les Sirènes d'une voix mélodieuse; mon<br />

cœur désirait les écouter, et, faisant signe des yeux à mes compagnons,<br />

je leur commandais de me délier ; mais, en se courbant,<br />

ils ramaient avec plus d'ardeur. A l'instant, Euryloque et Périmède<br />

se lèvent, me chargent de nouveaux liens, et me resserrent<br />

davantage. Quand nous eûmes franchi ces parages, et qu'on<br />

n'entendit plus la voix des Sirènes ni leur chant sé<strong>du</strong>cteur, mes<br />

compagnons enlevèrent la cire qui fermait leurs oreilles, et me<br />

dégagèrent de mes liens.<br />

ci A peine sommes»nous à quelque distance de cette lie, que<br />

j'aperçois une épaisse fumée, des vagues immenses, et j'entends<br />

un bruit terrible; les rames échappent aux mains des matelots<br />

épouvantés, et les vagues retentissent de toutes parts; le vais-<br />

14


1&$ L'ODYSSÉE.<br />

seau reste immobile» car de leurs mains ils n'agitent plus les Ion*<br />

gués rames. Moi, cependant en parcourant mon vaisseau, j'encourageais<br />

mes compagnons par des paroles rassurantes, et je<br />

disais, en m'adressant à chacun d'eux :<br />

a 0 mes amisf nous ne sommes point sans expérience des<br />

dangers ; ce malheur n'est pas plus grand que celui que nous.<br />

avons souffert, lorsque le Cyclone, par sa force terrible, nous<br />

enferma dans sa profonde caverne; cependant, là par mon courage,<br />

mes conseils et ma prudence, nous fûmes sauvas, et .sans<br />

doute, je pense, vous vous en souvenez. Maintenant donc, courage,<br />

obéissez tous à ma voix. Inébranlables sur les bancs, frappez<br />

de vos rames le vaste sein des mers, et puisse Jupiter nous<br />

accorder de fuir et d'éviter la mort. Pour toi, pilote, voici mes<br />

ordres ; garde-les dans ton âme, puisque tu diriges le gouvernail<br />

<strong>du</strong> vaisseau : tiens toujours le navire éloigné de cet épais brouillard<br />

et de ces flots mugissants ; observe attentivement cet écueil,<br />

de peur que s'il échappe à ta. vue, en t'élançant dans ces parages,<br />

tu ne nous précipites dans l'abîme, »<br />

ce Tels étaient mes discours ; ils obéissent promptement à mes<br />

paroles. Cependant je ne leur parlais point 4e Scylla, malheur<br />

inévitable, dans la crainte que les matelots effrayés n'abandonnassent<br />

les rames pour se réfugier au fond <strong>du</strong> navire. Mais alors<br />

moi-même j'oublie les ordres que me donna Circé de ne point<br />

m'armer; je revêts mes armes étmeelantes, et dans mes mains<br />

prenant deux longs javelots, je <strong>mont</strong>e à la proue, vers la pointe<br />

<strong>du</strong> navire; là, j'espérais d'abord apercevoir l'inflexible Scylla,<br />

qui devait donner la mort à mes camarades : mais je ne pus la<br />

découvrir ; et cependant je fatiguai mes yeux à considérer de<br />

toutes parts autour de cette caverne ténébreuse. ,<br />

« Nous pénétrons en gémissant dans le détroit ; d'une part est<br />

Scylla, de l'autre la redoutable Cbarybde, qui dévore avec fracas<br />

l'onde amère. Quand elle la rejette, semblable à îa cuve placée<br />

sur un large, foyer, la mer murmure en bouillonnant; l'écume<br />

s'élanœ dans les airs jusque sur le sommet élevé de l'un et l'autre<br />

écueil. Mais quand de nouveau le monstre engloutit l'onde<br />

amère, tout l'intérieur parait bouillonnant; autour <strong>du</strong> rocher<br />

retentit un bruit terrible, et dans le fond de l'abîme la terre laisse<br />

apparaître une arène bleuâtre. Les matelots sont saisis d'épou-


CH-ANT XIL m<br />

vante. Ainsi nous considérions cet éçueilm redoutant la mort;<br />

Scylla pendant ce temps enlève .<strong>du</strong> navire six.de mes,


16© L'ODYSSÉE.<br />

cette île nous préparerions le doux repas <strong>du</strong> soir ; mais c'est en<br />

vain, tu nous ordonnes de naviguer pendant la nuit, et d'errer<br />

Soin de cette île sur la mer ténébreuse. Cependant c'est <strong>du</strong>rant<br />

Ses nuits que s'élèvent les vents orageux, la perte des vaisseaux.<br />

Comment éviter la mort, si tout à coup survenait l'impétuosité<br />

des vents, <strong>du</strong> violent Zéphyr et <strong>du</strong> Notus, eux qui surtout brisent<br />

un navire, malgré îa volonté des dieux protecteurs? Ahî<br />

plutôt maintenant obéissons à îa nuit, et préparons le repas <strong>du</strong><br />

soir, en restant sur notre navire; demain, au lever de l'aurore<br />

mettant à la voile, nous naviguerons sur îa vaste mer. m<br />

« Ainsi parie Euryloque ; tous les autres compagnons applaudissent.<br />

Je reconnus dès lors qu'un dieu méditait notre perte.<br />

ci Euryloque, m'écriai-je aussitôt en lui répondant, tu me<br />

eontrains, étant îeseul démon avis; mais <strong>du</strong> moins jurez-moi<br />

tous maintenant par un serment terrible, si vous rencontrez un<br />

troupeau de bœufs, ou bien un grand troupeau de brebis, qu'aucun<br />

de vous, par une imprudence funeste, n'immolera, soit une<br />

génisse, soit une brebis; mais, tranquilles, mangez les provisions<br />

que nous donna l'immortelle Circé. s<br />

« Telles furent mes paroles; eux aussitôt jurèrent comme je<br />

l'avais ordonné. Lorsqu'ils eurent promis, qu'ils eurent accompli<br />

ce serment, ils placent le vaisseau dans l'enceinte <strong>du</strong> port, près<br />

d'une source d'eau douce ; ensuite ils sortent <strong>du</strong> navire, et préparent<br />

le repas <strong>du</strong> soir. Quand ils ont apaisé la faim et la soif,<br />

ils pleurent en se ressouvenant des amis qu'avait dévorés Scylla,<br />

qui les arracha <strong>du</strong> large vaisseau. Le doux sommeil vint enfin,<br />

tandis qu'ils pleuraient encore. C'était la troisième partie de la<br />

nuit; les astres déclinaient vers leur couchant, lorsque Jupiter,<br />

excitant un vent impétueux avec une horrible tempête, enveloppe<br />

de nuages et la terre et la mer ; la nuit se précipite <strong>du</strong> ciel.<br />

Le lendemain, dès que brille rAurore aux doigts de rose, nous<br />

mettons à l'abri notre navire en le tirant dans une grotte profonde<br />

: c'est là qu'étaient les belles danses des nymphes, et leurs<br />

sièges ; alors ayant formé l'assemblée, je parle en ces mots :<br />

« Amis, il reste encore dans le vaisseau de la nourriture et<br />

<strong>du</strong> breuvage, abstenons-nous de ces bœufs, de peur d'avoir à<br />

souffrir ; car ce sont les génisses et les grasses brebis d'un dieu<br />

redoutable, <strong>du</strong> Soleil, qui voit et qui connaît toutes choses.


CHANT XII. 161<br />

« Je parlais ainsi ; leur âme se laisse aisément persuader. Durant<br />

un mois entier le Notus infatigable ne cessa de souffler,<br />

aucun vent ne s'éleva, si ce n'est l'Euras et le Notus. Tant que<br />

mes compagnons trouvèrent <strong>du</strong> pain et <strong>du</strong> vin, ils s'abstinrent<br />

des troupeaux <strong>du</strong> Soleil, ne désirant que de vivre; mais quand<br />

toutes les provisions manquèrent dans notre navire, alors, errants<br />

par nécessité, cherchant quelque proie, ils tâchaient de<br />

saisir les oiseaux, ou les poissons avec l'hameçon recourbé ; la<br />

faim dévorait leurs entrailles. Moi cependant je parcourais l'intérieur<br />

de File, et j'implorais les dieux, afin que l'un d'eux me<br />

<strong>mont</strong>rât le chemin <strong>du</strong> retour. Un jour que j'errais ainsi dans<br />

111e, je m'étais éloigné de mes compagnons, et m'étant lavé les<br />

mains dans un asile à l'abri <strong>du</strong> vent, j'adressais mes prières à<br />

tous les dieux habitants de l'Olympo ; eux alors répandirent un<br />

doux sommeil sur mes paupières. En ce moment Euryloque<br />

donne à mes compagnons ce conseil funeste :<br />

« Écoutez ma voix, malgré les maux qui nous accablent; sans<br />

doute toutes les morts sont odieuses aux malheureux humains,<br />

mais succomber à la faim est la plus affreuse mort et la pire destinée.<br />

Venez donc, et parmi les bœufs <strong>du</strong> Soleil, choisissant les<br />

plus beaux, sacrifions-les aux immortels habitant les vastes<br />

cieux. Si nous retournons dans îthaque, notre chère patrie, nous<br />

bâtirons au Soleil un riche temple, dans lequel nous placerons<br />

des ornements nombreux et magnifiques; mais si cette divinité,<br />

courroucée de la perte de ses génisses superbes, veut briser notre<br />

navire, et que les autres dieux y consentent, j'aime mieux en un<br />

instant perdre la vie au milieu des flots, que de périr lentement<br />

en restant dans cette Ile déserte. »<br />

« Ainsi parle Euryloque ; tous mes autres compagnons applaudissent.<br />

Aussitôt, choisissant tout près d'eux les plus belles génisses<br />

<strong>du</strong> Soleil ( ces superbes troupeaux paissaient non loin de<br />

notre navire ), ils s'en saisirent, et prièrent les dieux, en coupant<br />

- le tendre feuillage d'un chêne à la chevelure élevée ; car il n'était<br />

plus d'orge blanche dans le vaisseau. Quand ils ont terminé les<br />

prières, ils égorgent les victimes, les dépouillent, coupent les<br />

cuisses, les enveloppent de graisse, et deux fois les recouvrent<br />

de lambeaux palpitants ; mais comme ils n'ont plus de vin pour<br />

faire les libations sur l'holocauste embrasé, ils font rôtir les<br />

14.


161 L'ODYSSÉE.<br />

chairs m les arrosant avec de Peau. Dès que les cuisses mot<br />

consumées, et qu'ils ont goûté les entrailles, ils divisent les restes<br />

de la victime, et les percent avec de longues pointes de fer.<br />

a En ce moment, le doux sommeil s'échappe de mes paupières,<br />

et je me dirige vers le navire, prés <strong>du</strong> rivage de la mer. Mais<br />

lorsque j'approche <strong>du</strong> large vaisseau, la douce odeur de la fumée<br />

se répand autour de moi ; soudain en gémissant je m'adresse aux<br />

dieux immortels :<br />

« Grand Jupiter, vous tous, dieux fortunés, dont Fexisten.ee<br />

est éternelle, c'est pour ma perte que vous m'avez plongé dans<br />

ce perfide sommeil, et mes compagnons, restés sur le rivage, ont<br />

commis un horrible forfait. »<br />

m Bientôt Lampétie, messagère rapide, couverte d'un long<br />

voile, annonce su Soleil que nous avons immolé ses génisses.<br />

Aussitôt, le cœur enflammé de colère, il adresse aux dieux, ces<br />

paroles :<br />

« Puissant Jupiter, vous tous, dieux fortunés dont l'existence<br />

est éternelle, punissez les compagnons d'Ulysse, fils de<br />

Laerte, qui, pleins d'audace, ont tué mes génisses, auxquelles je<br />

me plaisais, et quand je m'élevais dans les deux étoiles, et<br />

quand, <strong>du</strong> haut de îa voûte céleste, je retournais sur la terre.<br />

Si vous ne m'accordes pas une juste réparation pour la perte de<br />

mes génisses, je descendrai dans les demeures de Pluton, et brillerai<br />

parmi les morts. *><br />

« 0 Soleil, répond aussitôt le formidable Jupiter, continue<br />

d'éclairer les dieux et les faibles mortels sur la terre féconde;<br />

bientôt, le frappant de ma foudre étincelante, je briserai leur<br />

vaisseau rapide au milieu de la mer ténébreuse. »<br />


CHANT XII. * 163<br />

s Pendant six jours entiers mes compagnons se livrèrent aux<br />

festins en choisissant les plus belles génisses <strong>du</strong> Soleil; mais<br />

quand Jupiter eut ramené le septième jour, les vents s'apaisèrent<br />

et cessèrent d'exciter la tempête; bientôt nous nous embarquonsf<br />

après avoir lancé le navire à la mer, puis ayant dressé le mât,<br />

nous déployons les blanches voiles.<br />

« Lorsque nous sommes à quelque distance de File, et que<br />

déjà nous ne découvrons plus la terre, mais seulement le ciel et<br />

les ondes, le fils de Saturne enveloppe notre vaisseau d'un brouillard<br />

épais ; toute la mer est plongée dans les ténèbres. Le navire<br />

ne poursuit pas longtemps sa route; tout à coup le bruyant Zéphyr<br />

se précipite en excitant une grande tempête; l'impétuosité<br />

<strong>du</strong> vent rompt les cordages qui des deux côtés retiennent le<br />

mât; il tombe en arrière, et tous les agrès sont jetés au fond <strong>du</strong><br />

vaisseau ; le mât en tombant vers la proue <strong>du</strong> navire frappe la<br />

tête <strong>du</strong> pilote, et par la violence <strong>du</strong> coup son crâne est fracassé ;<br />

comme un'plongeur, il est précipité <strong>du</strong> tillac, et sa vie l'abandonne.<br />

Jupiter au même instant fait gronder le tonnerre, et lance<br />

sa foudre sur le vaisseau; frappé par les traits de Jupiter, il<br />

tourbillonne, rempli d'un nuage de soufre; mes compagnons<br />

tombent <strong>du</strong> vaisseau. Semblables à des corneilles marines, autour<br />

<strong>du</strong> navire, ils sont emportés par les flots ; un dieu les prive à<br />

jamais <strong>du</strong> retour.<br />

c< Resté seul, je parcourais à grands pas mon vaisseau, lorsqu'un<br />

tourbillon brise ses flancs ; les vagues emportent la carène.<br />

Le mât en est arraché ; cependant à ce mât pendait pne<br />

longue courroie, dépouille d'un taureau ; je réunis aussitôt ensemble<br />

le mât et la carène; assis sur ces débris, je m'abandonne<br />

aux vents impétueux.<br />

« Le Zéphyr avait cessé d'exciter la tempête ; bientôt arrive<br />

le rapide Notus, qui, portant la douleur dans mon âme, me<br />

fait craindre d'avoir à lutter encore contre l'odieuse Charybde.<br />

Durant toute la nuit je suis le jouet des flots ; dès que le soleil<br />

parait à l'orient, j'arrive au détroit de Scylla, redoutable écueiî,<br />

et de l'affreuse Charybde. Elle engloutissait en ce moment l'onde<br />

salée de la mer ; alors m'élançant vers un grand figuier, j'y reste<br />

fortement attaché, comme une chauve-souris; mais là je n'avais<br />

aucun appui, ni pour affermir mes pieds ni pour m'élever ; les


164 L'ODYSSEE.<br />

racines étaient éloignées, et de même étaient à grande distance<br />

les vastes branches qui couvraient de leur ombre ranime de<br />

Charybde. Je restai donc avec constance, jusqu'à ce que le<br />

monstre rejetât de son sein le mât et la carène ; ils m'apparaissent<br />

enfin, et je les attendais avec impatience. A l'heure où le<br />

juge quitte rassemblée pour prendre le repas <strong>du</strong> soir, après avoir<br />

terminé les différends d'une jeunesse tumultueuse, Charybde<br />

fait reparaître à mes yeux les poutres de mon navire; aussitôt,<br />

les pieds et les mains éten<strong>du</strong>s, je tombe à grand bruit dans la<br />

mer, tout près .des larges poutres, et m'asseyant sur ces débris,<br />

de mes deux mains je rame avec efforts. Le père des dieux et<br />

des hommes ne permit pas en ce moment que ScyiSa m'aperçût ;<br />

car alors je n'eusse point évité l'affreuse mort.<br />

« Je fus pendant neuf jours le jouet des flots ; mais à la<br />

dixième nuit les dieux me poussèrent dans l'île Ogygie, où demeure<br />

la belle CaSypso, déesse puissante, à la voix mélodieuse,<br />

qui m'accueillit et me combla de biens. Mais pourquoi redire<br />

toute cette aventure? Hier dans ce palais je vous l'ai dite, ainsi<br />

qu'à votre noble épouse; il m'est pénible de revenir sur des<br />

événements déjà racontés. »<br />

CHANT XIII.<br />

DÉPART D'ULYSSE DU PAYS DES PHÉACIENS,<br />

ET SON ARRIVÉE DANS ITHAQUE.<br />

Ainsi parlait Ulysse ; tous les convives gardaient le silence,<br />

ravis d'admiration dans les palais ombragés. Cependant Alcinoûs,<br />

s'adressant au héros, lui dit ces paroles :<br />

« Ulysse, puisque vous êtes parvenu dans ma riche demeure<br />

au faîte élevé, je ne pense pas que votre retour soit plus longtemps<br />

différé, quels que soient les maux nombreux que vous<br />

ayez soufferts. Maintenant c'est à chacun de vous que je m'adresse<br />

, vous qui dans mon palais venez toujours boire avec moi<br />

le vin d'honneur, pour écouter le chanteur divin : des vêtements


CHANT X1I1. lil<br />

destinés à l'étranger sont renfermés dans ce coffre précieux, ainsi<br />

que l'or travaillé richement et tous les dons que les princes des<br />

Phéaciens apportèrent en ces lieux ; eh bien, il. faut que chacun<br />

de nous donne encore à ce héros un grand trépied» avec un bassin<br />

; et tous rassemblés nous serons honorés parmi le peuple : il<br />

serait difficile qu'un seul suffit à de si grandes largesses. »<br />

Ainsi parle Alcinotts; ce langage leur est agréable. Eus cependant,<br />

pour goûter le repos, retournent dans leur demeure.<br />

Le lendemain, dès que brille l'Aurore aux doigts de rose, les<br />

Phéaciens se rendent vers le navire et portent l'airain étînoelant ;<br />

îe puissant Alcinoûs, se rendant lui-môme vers le vaisseau, place<br />

les présents sous les bancs des rameurs, afin qu'aucun des ma«<br />

telots n'en soit blessé'quand il agitera les rames. Tous ensuite se<br />

rendent dans le palais <strong>du</strong> roi pour y préparer le festin.<br />

Alcinotts en leur honneur immole un bœuf au fils de Saturne,<br />

îe grand Jupiter, qui règne sur tous. Quand les cuisses sont consumées,<br />

ils prennent le repas délectable, en se livrant à la joie ;<br />

au milieu d'eux le divin chanteur fait entendre sa voix, Démodocus<br />

honoré par ces peuples. Cependant Ulysse tournait souvent<br />

ses regards vers le soîeil étincelant, attendant avec impatience<br />

de le voir coucher ; car il était désireux de partir. Ainsi<br />

le laboureur désire ardemment le repas <strong>du</strong> soir, lorsque <strong>du</strong>rant<br />

tout le jour ses bœufs robustes ont tiré la forte charrue pour<br />

tracer le sillon ; le coucher <strong>du</strong> soleil est pour lui plein de charmes,<br />

parce qu'alors il se rend au repas <strong>du</strong> soir, les genoux brisés<br />

de fatigue; de même pour Ulysse le coucher <strong>du</strong> soleil serait plein<br />

' de charmes. 11 se hâte donc de s'adresser aux Phéaciens ; mais<br />

c'est surtout au sage Alcinotts qu'il parle en ces mots :<br />

ce Puissant Alcinoûs, le plus illustre parmi tous ces peuples,<br />

après avoir fait les libations, renvoyez-moi sans qui» j'éprouve<br />

aucun dommage, et vous-même soyez heureux ; déjà tout ce que<br />

désirait mon cœur est accompli, les préparatifs <strong>du</strong> départ et les<br />

riches présents, que les dieux <strong>du</strong> ciel me rendront favorables;<br />

puissé*je à mon retour dans mes demeures retrouver mon épouse<br />

irréprochable et mes amis pleins de vie. Vous qui restez en ces<br />

lieux, goûtez le bonheur prés de vos épouses, de vos jeunes filles<br />

et de vos enfants; que les dieux vous comblent de toutes sortes de<br />

prospérités, et qu'aucun malheur ne survienne parmi le peuple. »


m L'ODYSSÉE.,<br />

11 dit ; tous lis assistants applaudissent, et commaEdent qu'on<br />

dispose le départ de l'étranger, qui venait de parler si convenablement.<br />

Alors Akinoûs donne cet irdre à son héraut :<br />

« PontonoCis, remplis l'urne profonde,- et distribue le vin à<br />

tous les eonvives, afin qu'après avoir fait les libations à Jupiter,<br />

nous renvoyions l'étranger aux terres delà patrie. »<br />

Aussitôt PtmtonoOs verse dans l'urne un vin aussi doux que le<br />

miel, et le distribué- à chacun des convives; ceux-ci, sans abandonner<br />

leurs sièges, # offrent des libations à tous les dieux fortunés<br />

qui possèdent le vaste ciel. Mais le divin Ulysse se lève ; il<br />

place dans tes mains d'Arété' la coup profonde, et lui parle en<br />

ces mots : , :. ' . . :<br />

« Soyez-moi constamment favorable, ô reine, jusqu'à ce que<br />

viennent la vieillesse et là mort., qui sont le partage de tous les<br />

humains. Je m'éloigne de.ces lieux;.mais vous dans cette demeure<br />

soyez houreuse par vos peuples, par vos enfants, et par<br />

votre époux, le .puissant Alcinous. »<br />

En achevant ces mots, il franchit le seuil <strong>du</strong> palais. Soudain<br />

Aleinotis envoie son héraut, qui précède Ulysse vers îe navire sur<br />

le rivage de Sa mer. La reine envoie aussi ,les femmes qui la servent<br />

: à l'une elle ordonne' de porter un manteau superbe, avec<br />

une tunique ; à Faute elle confie le coffre précieux ; la troisième<br />

portait le pain et le vin.<br />

Quand on fut arrivé vers le vaisseau sur les bords de îa mer,<br />

ceux qui devaient accompagner Ulysse reçoivent les présents<br />

ainsi que îa nourriture et le breuvage; ensuite ils étendent sur<br />

îe tiilac des tapis et des couvertures de lin, afin qu'Ulysse vers la<br />

poupe donne d'un profond sommeil. Le héros lui-même y <strong>mont</strong>e,<br />

et se couche en silence; alors les matelots se rangent sur les<br />

bancs, et détachent le câble de la pierre trouée. Aussitôt en s'inclinant<br />

ils frappent la mer avec la, rame; en ce moment sur les<br />

paupières d'Ulysse se répand un sommeil profond et paisible,<br />

•presque semblable à la mort. Le, vaisseau .part, comme dans la<br />

lice quatre coursiers- vigoureux s'élancent à la fois sous le fouet<br />

qui'les-presse, et, la tête haute, franchissent l'espace en un instant;<br />

de même est .emportée la poupe <strong>du</strong> navire, et. derrière lui<br />

retentissent au loin les vagues émues de la-mer agitée. II fuit<br />

d'une course rapide et sûre; l'épervier, le plus vite.des oiseaux,


CHANT.'XI11* Wl<br />

ne pourrait l'atteindre ; ainsi 's'ôlanee Je -navire en sillonnant les<br />

flots de là mer, et portant tin-héros dont les' pensées sont semblables<br />

aux'pensées des dieux, celui qui dans son 4me supporta<br />

de" nombreuses douleurs, en affrontant les ' combats des -guerriers,<br />

les mers semées d'écùeils, 'et qui maintenant, plongé; dans<br />

un sommeil-profond, oublie tous les'ingcix qu'il a soufferts. . , •<br />

Dès que parut* Fétoile <strong>du</strong> matin, brillante .messagère do l'Aurore<br />

f îe vaisseau qui sillonnait-les ondes approcha--des-rivages<br />

de l'ile. • : ' ' • ' : • '.' - ' .-•-<br />

Dans le pays d'Ithaque es£le port de Phorcyne, vieillard-marin<br />

; îà sont dtes rochers escarpés s'avançant-'des deux côtés <strong>du</strong><br />

port : ils abritent les flots des vents qui -viennent de la haute<br />

mer ; à l'intérieur les vaisseaux restent immobiles -sans aucuns<br />

liens, lorsqu'ils sont entrés -dans- cette enceinte*- A l'extrémité <strong>du</strong><br />

port s'élève un' olivier aux feuilles allongées;-tout près de cet<br />

arbre'est un antre agréable et profond, retraite sacrée des Nymphes<br />

qui sont appelées les Naïades. Là sont des urnes-, et des<br />

amphores de pierre ; les abeilles y viennent déposer leur miel. Là<br />

sont.aussi' de grands métiers en-marbre 'ou* 'les Nymphes ourdissent<br />

une toile éclatante de- pourpre* ouvrage admirable -à voir ;<br />

dans l'intérieur -coule- sans' cesse* : une'eau limpide. Cette grotte a<br />

deux portes : Tune, qui'regarde Borée, c'est l'entrée destinée<br />

aux 'hommes; l'autre, en" face ~ <strong>du</strong>'Notas; est plus divine : les<br />

mortels ne la franchissent jamais, c'estle chemin des dieux.<br />

Les*' Phéariens:-pénètrent dans'ce port','qu'ils connaissaient<br />

déjà; le navire s'élance - sur -le rivage }usqu ? à la'moitié de sa<br />

carène, tant-il est vigoureusement" poussé''par la main des rameurs.<br />

D'abord les matelots descendent à terre, et transportent<br />

Ulysse hors <strong>du</strong> navire, avec les couvertures-de lin et ks riches<br />

tapis; ils déposent'sur la plage: ce héros, toujours enseveli da'ns<br />

un profond sommeil, et sortent ensuite les richesses qu'à son départ<br />

lui donnèrent - les Phéacieris, par l'inspiration de la bienveillante<br />

Minerve: Ils'placent ces présents au pied de.l'olivier,<br />

loin de la route, de peur que quelque voyageur? venante passer,<br />

ne les enlève avant le réveil <strong>du</strong> héros;* eux alors se hâtent de<br />

retourner dans tour patrie. Cependant Neptune n'a.-point oublieles<br />

menaces qu'il- -adressa jadis au 'divin Ulysse, et cherchant à<br />

sonder les desseins 1 de Jupiter:


16S L 4 0DY55ÉË.<br />

« Père des dieux, dit-il, désormais je ne serai plus honoré<br />

parmi les immortels, puisque tes hommes ne me respectent plus,<br />

môme les Phéaciens, qui tirent de moi leur origine. Je disais encore<br />

aujourd'hui qu'Ulysse ne rentrerait dans sa patrie qu'en<br />

éprouvant de nombreuses douleurs ; toutefois, je ne le privais pas<br />

à jamais <strong>du</strong> retour, car tp Fa vais promis d'un signe de ta tête;<br />

cependant voilà que les Phéaciens, con<strong>du</strong>isant sur la mer ce héros<br />

endormi dans un léger navire, l'ont déposé sur îe rivage d'Ithaque<br />

; ils font comblé de présents magnifiques, en lui donnant de<br />

l'airain, de l'or, des habits richement tissus, et des trésors plus<br />

nombreux que jamais ce héros n'en eût rapporté d'Ilion, s'il fût<br />

revenu sans aucun dommage, après avoir au sort tiré sa part des<br />

dépouilles. »<br />

Le roi des sombres nuages lui répondit aussitôt :<br />

« Grands dieux! puissant Neptune, qu'as-tu dit? Non, les<br />

dieux ne te mépriseront jamais ; il serait difficile de te faire injure,<br />

toi le plus ancien et le plus illustre. Mais si l'un des mortels,<br />

par violence, ou se confiant en sa force, ne t'honore pas, il<br />

te reste toujours dans l'avenir la vengeance de ce crime : fais<br />

donc ce que tu désires et ce qui plaît à ton cœur, »<br />

Le redoutable Neptune répond alors en ces mots :<br />

« A l'instant même j'accomplirai ma volonté, comme tu le conseilles,<br />

roi des tempêtes ; car f observe avec soin quel est ton désir,<br />

et je te vénère. Je veux donc maintenant anéantir dans la mer<br />

profondé le superbe vaisseau des Phéaciens, qui revient de con<strong>du</strong>ire<br />

Ulysse ; il faut que ces peuples cessent et s'abstiennent d?<br />

la con<strong>du</strong>ite des voyageurs. Moi, je cacherai leur ville derrière une<br />

haute <strong>mont</strong>agne. »<br />

H Mon frère, lui dit Jupiter, ce qui dans ma pensée me semble<br />

être en effet préférable, c'est lorsque tous les Phéaciens sortiront<br />

de la ville pour voir le retour de leur vaisseau, de placer près <strong>du</strong><br />

rivage un rocher semblable à ce léger navire ; il faut que tous les<br />

hommes soient frappés d'éfonnement : ainsi tu cacheras leur ville<br />

derrière une haute <strong>mont</strong>agne. »<br />

A peine Neptune a-t-il enten<strong>du</strong> ces paroles qu'il vole dans Pile<br />

do Schérie, qu'habitent les Phéaciens. C'est là qu'il s'arrête; îe<br />

large vaisseau, poursuivant rapidement son cours, allait aborder<br />

au rivage ; Neptune s'approche de ce navires le change en rocher,


CHAXT XIII. - 169<br />

et rattache à la terre par de profondes racines, en le touchant de<br />

sa main puissante ; ensuite il s'éloigne aussitôt.<br />

Cependant les Phéaciens, navigateurs habiles, discouraient<br />

entre eux, frappés d'étonnement. Chacun dit à celui qu'il voit<br />

auprès de lui :<br />

ci Qui donc enchaîne ainsi dans la mer ce vaisseau rapide, rentrant<br />

dans le port? Il parait être tout entier. »<br />

Ainsi parle chacun des Phéaciens ; ils ne comprenaient pas<br />

comment s'était accompli ce prodige. Alors Alcinoils fait enten-<br />

. dre ce discours :<br />

« Grands dieux ! je reconnais les anciens oracles de mon père,<br />

qui me disait que Neptune s'irriterait contre nous, parce que<br />

nous étions les heureux con<strong>du</strong>cteurs de tous les .voyageurs. Il<br />

ajoutait qu'un jour le plus beau vaisseau des Phéaciens, revenant<br />

de con<strong>du</strong>ire un héros, serait anéanti dans la mer profonde,<br />

et qu'il cacherait notre ville derrière, une haute <strong>mont</strong>agne. Ainsi<br />

parlait le vieillard ; c'est aujourd'hui que toutes ces choses s'accomplissent.<br />

Mais écoutez, obéissons tous à ce que je vais dire.<br />

Cessez désormais de recon<strong>du</strong>ire les voyageurs, quel que soit<br />

celui qui parvienne dans notre ville; cependant immolons à<br />

Neptune douze taureaux choisis, pour qu'il soit touché de compassion,<br />

et qu'il ne cache pas notre ville derrière une <strong>mont</strong>agne<br />

élevée. »<br />

Il dit; ceux-ci, saisis de crainte, préparèrent les taureaux.<br />

Ainsi les princes et les chefs des Phéaciens imploraient le puissant<br />

Neptune, en se tenant debout autour de l'autel. Cependant<br />

le divin Ulysse se réveille, couché sur le rivage de la patrie,<br />

mais il ne la reconnaît pas, car il en fut longtemps éloigné; autour<br />

de lui la puissante Minerve, fille de Jupiter, répand un<br />

divin nuage, afin qu'il reste ignoré, qu'elle l'instruise de chaque<br />

chose, et que ni son épouse, ni ses concitoyens, ni ses amis,<br />

ne le reconnaissent avant que les prétendants soient punis de<br />

leur insolence. Ainsi tous les objets paraissent au héros sous une<br />

forme étrangère, et les longues routes, et les ports protecteurs,<br />

et les rochers élevés, et les arbres chargés de feuillage. Bientôt<br />

il se lève, et contemple les champs de la patrie ; il soupire profondément,<br />

et do'ses deux mains se frappant la cuisse, il prononce<br />

ces paroles en gémissant :<br />

13


m L'ODYSSÉE.<br />

« à h, malheureux ! dans )a patrie de quels mortels suis-je arrivé!<br />

Seraient-ee des sauvages cruels et sans justice, ou bien<br />

sonWls hospitaliers, et leur âmt est-elle pieuse ? Où dois-je porter<br />

toutes ces richesses?. Moi-même où dois-je aller! Que ne suis-je<br />

resté chez les Phéaciens! J'aurais supplié quelque autre de ces<br />

princes magnanimes qui m'eût chéti comme son hôte, et m'eût<br />

procuré le retour. Je ne sais maintenant où cacher ces trésors, je<br />

ne puis les laisser ici, de peur qu'ils ne deviennent la proie des<br />

étrangers. Ah, grands-dieux! ils sont sans Justice et sans sagesse,<br />

les princes et les chefs des ' Phéaciens, qui m'ont fait con<strong>du</strong>ire<br />

dans une terre inconnue! Ils me promettaient de me recon<strong>du</strong>ire<br />

dans l'heureuse Ithaque,, mais Ha n'ont -point accompli leur promesse.<br />

Puisse -les punir Jupiter-, protecteur des suppliants s qui<br />

voit tous les' hommes et qui châtie-le coupable!:Toutefois, je<br />

compterai mes richesses, et Terrai si les- matelots en fuyant n'ont<br />

rien emporté dans-leur navire. » ••<br />

En achevant ces-mois,- il compte avec soin les. superbes trépieds,<br />

les urne*, for, "et les vêtements magnifiques. Il n'a rien à<br />

regretter ; cependant il arrosait de ses larmes la terre de sa patrie,<br />

en se roulant sur le rivage de îa mer broyante, et gémissant avec<br />

amertume. En ce moment arrive Minerve sous les traits d'un<br />

jeune et beau pasteur de brebis, comme sont les fils des rois,<br />

portant sur ses épaules un large manteau, qui l'entoure deux<br />

fois; à ses pieds délicats étaient'de riches brodequins, et dans<br />

ses mains un javelot. Ulysse se réjouit en le voyant ; il marche à<br />

sa rencontre, et lui dit tes parole» rapides :<br />

« Ami, puisque c'est "vous que je rencontre le premier en ce<br />

pays, je vous salue ; ne m*abordez pas avec de mauvais desseins,<br />

mais sauvez ces richesses, et de même sauvez-moi : je vous implore<br />

comme'un immortel, et j'embrasse vo*genoux. ; Parlez-moi<br />

sincèrement, afin que-je sache,la, vérité-.: quel est.ee-pays, ce<br />

peuple! quels hommês-habiteuictes contrées ?.Suis-je ici .dans une<br />

île fortunée, ou cette plage, -baignée par la mer, tient-elle au<br />

fertile continent? » • :. • • - -• ' - >•<br />

« La déesse Minerve lui répondit: ......<br />

« Étranger, votre ignorance.est grande, ou vous/venez de loin,<br />

puisque vous m'interrogez sur ce pays. 11 n'est point' sans renommée<br />

; des peuples nombreux .le connaissent, soit qu'ils hr


CHANT Xlll. 171<br />

bitent les régions de l'aurore' et'dù sbïéfl;* ouMâ'fonttêeS oppo-'<br />

sées, au sein des ténèbres". Cette terre est'âfk^; W'pett' favorable<br />

aux coursiers; cependant'elle n'est point 'stérile,- mais* n'est pas<br />

d'une grande éten<strong>du</strong>e!. "Ici îe froment; et îe Vin* croissent : en àbon»<br />

dance ; sans cesse elle*reçoit lia puïê : et là Ws% fécôtide ; 'elle est'<br />

riche en pâturages de boeufs 1 él dé'Chèvres;; ênm¥ de toutes parts<br />

s'élèvent dès forêts,'.dans ' îesqdéllôâ'"Ctfàlènt * -débondantes fontaines.<br />

Sachez enfin, noble 'ëtrahjgbr, tjué te nom d'ftlmque est<br />

parvenu jusque dans" la~ ville dé Troie; c[tf*on-dnY être fort -élow<br />

gnée de fAebaïe. » ' ' ' '••••.•••..<br />

A ces mots, le divin Ulysse goûte une douce joie,' heureux de<br />

revoir la terre paternelle, comme venait de le lui dire'Minerve,<br />

la fille <strong>du</strong> grand Jupiter.'/Aussitôt il adresse'ces paroles à ladéesse;<br />

toutefois, îl'il'éïpftniê 'point là vérité, mais-il'reprend<br />

l'entretien, en conservant |6u jours dans" son sein un esprit" fer-'<br />

tile en ruses :<br />

cf J'ai souvent' enten<strong>du</strong> parler ÏTttnaque dans la vaste "Crète,<br />

qui domine au loin sur îà meir ; : àujûurd*huï j'arrive avec toutes'<br />

ces richesses ; mais,' "en ' âyàiit'Jfalsâô d'aussi nombreuses à mes'<br />

enfants, je fuis, après avoir' tue' le fils chéri r lTïdoménée, le ïéger<br />

Orsiloque qui, dans la vaste Crète,l'emportait surtous les fléros<br />

par ses pieds rapides; je le tuai, ' parce'4u*il voulut mé ravir les<br />

dépouilles troyénnes, pour lesquelles "j'avais''s'ouffert de grandes<br />

douleurs au fond de rame, en àlfrôntaîntiéy combats des guerriers<br />

et des mers semées d'écuefts. Le" sujet de son courroux était<br />

que jamais, pour plaire"à son père, je rie servis sous ses ordres<br />

dans les plaines' de'Troie J , 'niais' que'toujours je combattis à la<br />

tête des autres guerriers"; Je îe* frapnai'dohc de ma' lance, comme<br />

il revenait des champs, ;nfetant ; mis -en embuscade avec un de<br />

mes compagnons. Une nuit' sombre régnait'd'ans'l'es deux, nu!<br />

•homme ne nous découvrit; 'je ne'fus point aperçu quand je le<br />

privai de la vie. Cependant,' après l'avoir" immolé deino'n fer<br />

aigu, je me rendis aussitôt vers un navire; je suppliai lès illustres<br />

Phéniciens, et leur donnai d'abondaàtès dépouilles* puis je<br />

leur demandai de me con<strong>du</strong>ire* et'de mè' déposer a i'yiôs, où dans<br />

la divine Élide, où régnent les É'péens." ta' violence'des vents<br />

nous a jetés sur ces bords,"malgré les vœux des matelots ; ils ne<br />

cherchaient point à me tromper. Ainsi donc, après avoir long-


17* L'ODYSSÉE.<br />

temps erré, nous sommes arrivés ici- pendant la nuit; en toute<br />

hâte nous sommes entrés dans le port, et, malgré notre besoin de<br />

prendre quelque nourriture, nous ne songeâmes pas à préparer<br />

le repas <strong>du</strong> sou* ; tous se couchèrent en sortant <strong>du</strong> vaisseau. C'est<br />

là qu'un doux sommeil s'empara de mes membres fatigués ; les<br />

Phénicien» sortant mes richesses <strong>du</strong> large navire Ses déposèrent<br />

sur la sablé, près* de l'endroit où je reposais. Eux alors, se rembarquant,<br />

firent voilé pour la populeuse Sidon ; moi, cependant,<br />

je fus laissé sur le rivage, le cœur accablé de tristesse. »<br />

A ces mots, la déesse sourit, et flatte Ulysse d'une main caressante;<br />

elle parait aussitôt sous les traits d'une femme belle,<br />

majestueuse 9 et savante darfs les plus beaux ouvrages ; alors<br />

s'âdressant au héros, elle fait entendre ces paroles rapides :<br />

« Certes, il serait bien adroit et bien ingénieux s celui qui<br />

pourrait te vaincre en toutes sortes de ruses, quand ce serait un<br />

dieu lui-même. Homme dissimulé, fécond en ressources, insatiable<br />

de stratagèmes, ne devrais-tu pas <strong>du</strong> moins, au sein de<br />

ta patrie, abandonner ces tromperies et ces paroles détournées<br />

qui te sont chères depuis ton enfance! Mais viens, cessons de<br />

tels discours, puisque l'un et l'autre nous connaissons également<br />

ces subterfuges; car si tu l'emportes sur tous les hommes<br />

par tes conseils et tes paroles, de même je suis honorée entre<br />

toutes les divinités et par mon esprit et mes inventions ; tu n'as<br />

point reconnu la puissante Minerve, fille de Jupiter, moi qui<br />

t'assiste, qui te garde sans cesse dans tous tes travaux, et qui te<br />

rendis cher à tous les Phôaciens. Aujourd'hui, je viens encore<br />

ici pour concerter un plan avec toi, pour cacher les richesses que<br />

les illustres Phéaciens, par mes avis et mon inspiration, te donnèrent<br />

lors de ton départ, et pour te dire tout ce que le destin<br />

te réserve de douleurs dans ton superbe palais ; tu les supporteras,<br />

c'est la loi de la nécessité, sans te découvrir à nul homme,<br />

à nulle femme, à personne enfin, puisque tu viens ici comme un<br />

fugitif; mais il te fout souffrir en silence de nombreuses douleurs<br />

et supporter les outrages des hommes. »<br />

« 0 déesse, répond Ulysse, il serait difficile au mortel que<br />

vous abordez de vous reconnaître, quelle que soit son habileté;<br />

car vous pouvez prendre toutes les formes. Oui, je sais<br />

combien vous m'avez été favorable, tant que nous tous, fils des


CHANT XIII. 173<br />

Grecs, nous combattîmes dans les champs d'ïiion. Cependant,<br />

lorsque nous eûmes ravagé la ville de Priam, que nous <strong>mont</strong>âmes<br />

sur nos vaisseaux, et qu'un dieu dispersa les Achéens, je<br />

cessai de vous apercevoir, ô fille de Jupiter, et ne vous vis point<br />

entrer dans mon navire pour éloigner de moi le malheur. Mais<br />

portant toujours dans mon sein un cœur brisé de chagrins,<br />

ferrais jusqu'à ce que les dieux me délivrassent de mes maux :<br />

il est vrai que naguère, au milieu <strong>du</strong> peuple fortuné des Pbéaciens,<br />

vous m'avez rassuré par vos parolas, et vous-même m'avez<br />

con<strong>du</strong>it dans leur ville. Maintenant donc je vous le demande<br />

à genoux, au nom de votre père (car je ne me crois pas arrivé<br />

dans l'illustre Ithaque, mais rejeté sur une terre étrangère ; et<br />

c'est, je pense, en me raillant que vous dites ces choses, afin de<br />

sé<strong>du</strong>ire mon esprit), dites-moi s'il est vrai que je sois enfin dans<br />

ma chère patrie. » j<br />

La bienveillante Minerve, interrompant Ulysse, reprend en<br />

ces mots : i<br />

« Oui, toujours la même défiance réside en ton sein ; cependant,<br />

je ne puis t'abandonner dans l'infortune, puisque tu te<br />

<strong>mont</strong>res à la fois éloquent, ingénieux et sage. Tout autre sans<br />

hésiter, au retour de ses longs voyages, serait allé dans sa maison<br />

, afin de revoir sa femme et ses enfants ; mais pour toi, tu<br />

ne veux rien connaître, rien apprendre, avant d'avoir éprouvé<br />

ton épouse, qui repose tristement dans sa demeure; ses nuits et<br />

ses jours douloureux se consument dans les larmes. Ulysse, je<br />

n'ignorais pas, et je savais au fond de ma pensée qu'un jour<br />

tu reviendrais en ces lieux, après avoir per<strong>du</strong> tes compagnons;<br />

mais je ne voulais point combattre Neptune f le frère de mon<br />

père, Neptune qui dans son âme s'irrita contre toi, furieux de<br />

ce que tu privas son fils de la vue. Mais viens, que je te <strong>mont</strong>re<br />

le pays d'Ithaque, afin que tu sois persuadé. Voici le port de<br />

Phorcyne, vieillard marin ; à l'extrémité <strong>du</strong> port s'élève l'olivier<br />

aux feuilles allongées ; tout près est un antre agréable et profond<br />

, retraite sacrée des nymphes qui sont appelées Naïades ;<br />

c'est dans cette vaste grotte que souvent toi-même tu sacrifias<br />

aux nymphes d'illustres hécatombes ; enfin le Nérite est cette<br />

<strong>mont</strong>agne ombragée de forêts. »<br />

Comme elle achevait ces mots, la déesse dissipe le nuage ; tout


174 L'ODYSSÉE.<br />

le pays apparaît. Le divin Ulysse goûte une douce joie; et saluant<br />

sa patrie* il baise la terre féconde. Ensuite il implore les<br />

nymphes en élevant les mains :<br />

« Nymphes Naïades, filles de Jupiter, je n'espérais plus<br />

vous revoir; maintenant soyez favorables à mes humbles prières<br />

; comme jadis, je vous comblerai de présents, si, bienveillante<br />

pour moi, la puissante Minerve me permet de vivre et remplit<br />

de force mon fils chéri. »<br />

« Rassure-toi, lui dit Minerve; que de tels soins ne troublent<br />

point ta pensée. Cependant cachons promptement tes richesses<br />

dans le fond de cet antre, afin qu'elles te soient conservées<br />

tout entières ; nous délibérerons ensuite- sur le parti le<br />

plus convenable. »<br />

En parlant ainsi, Minerve pénètre daiis la grotte profonde,<br />

et s'empresse d'y chercher un ré<strong>du</strong>it caché; près d'elle Ulysse<br />

portait toutes les richesses, l'or, l'airain solide et les superbes<br />

vêtements que lui donnèrent les Phéaciens. IS les dépose soigneusement;<br />

puis la fille de Jupiter, dieu de l'égide, place une<br />

pierre devant l'entrée.<br />

Alors tous les deux, assis au pied de l'olivier sacré , méditent<br />

comment ils donneront la mort aux audacieux: prétendants ; ce<br />

fut Minerve qui la première ouvrit l'entretien en ces mots :<br />

a Noble fils'de Laerte, ingénieux Ulysse, voyons maintenant<br />

com<strong>mont</strong> tu feras sentir la force de ton bras à ces audacieux prétendants<br />

qui depuis trois ans régnent dans ton palais, désirant<br />

obtenir ta noble épouse et lui donner les présents des noces.<br />

Elle cependant, sans cesse gémissant après ton retour, les comble<br />

tous d'espoir, et fait des promesses à chacun d'eux en leur envoyant<br />

des messages ; mais son âme a conçu d'autres pensées. »<br />

« Ah, grands dieux! interrompt Ulysse, comme Agamemnon,<br />

fils d'Atrée, je devais donc périr d'une mort affreuse dans<br />

mon palais, si vous-même, ô déesse, ne m'aviez instruit de tout<br />

avec justice. Mais venez, concertons un plan, afin de les punir ;<br />

restez vous-même près de moi, me remplissant d'un courage intrépide,<br />

comme lorsque nous renversâmes les remparts d'Ilion.<br />

Ah! puissiez-vous me secourir avec le même zèle, ô Minerve,<br />

et je pourrais combattre trois cents guerriers avec vous, déasse<br />

vénérable,, lorsque, bienveillante pour moi, vous me protégerez, »


CHAffT'XUl. !75<br />

ci Oui, sans doute, répond la déesse, 'moi-mime je t'assisterai ;<br />

tu n'échapperas pas à ma vue, "'lorsque nous accomphronç.,ces<br />

travaux ; je "pense qu'ils souilleront : fa sol de-leur; oe£?toUe et de<br />

leur sang, quelques-uns de ces fiers prétendants qui dévorent<br />

ton héritage. Mais viens, que je te rende •mécomMfesable" à .tous<br />

les hommes; je riderai ta'peau délicate sur tes-, membres agiles,<br />

je dépouillerai tatête'deses'blonds cheveux, et te couvrirai de<br />

lambeaux si déchirés, que tout homme en voyant celui qui les<br />

porte sera saisi d'horreur. J'obscurcirai tes yeux, autrefois si<br />

beaux ; ainsi tu paraîtras un pauvre mendiant à tous les prétendante,<br />

à ton épouse, ainsi qu'au fils que tu laissas dans ta<br />

maison. Eends-toi d'abord auprès <strong>du</strong> pasteur qui prend soin des<br />

porcs, qui t'est dévoué» qui chérit ton fijs et la prudente Pénélope.<br />

Tu le trouveras veillant sur tes troupeaux ; ceux-ci paissent<br />

sur le rocher <strong>du</strong> Corbeau, près de la. fontaine Aréthuse, mangent<br />

le gland nourrissant et boivent Fonde limpide pour entretenir<br />

leur graisse succulente. Tu resteras en cas lieux, attentif à<br />

l'informer de tout, tandis que je me rendrai ' dans Sparte,<br />

féconde en belles femmes, pour appeler Télémâqùe, ton fils chéri,<br />

noble Ulysse; il s'est ren<strong>du</strong> dans la Vaste'Lacé9ëmôney auprès de<br />

Ménélas, pour.s'informer,, par l'a voix^ de la renommée, s'il est<br />

quelque endroit de la terre' ou tu respires encore. » ' •<br />

•ce Ah î pourquoi, s'écrie Ulysse, ne l'avoir pas instruit, vous qui<br />

dans votre esprit savez toutes closes î Doit-il donc, errant sur<br />

îa mer inféconde, souffrir, aussi de _ nombreux malheurs, tandis<br />

que des étrangers dévorent son héritage! ' '••<br />

« Que son sort ne te donne aucune inquiétude, reprend aussitôt<br />

la déesse.. C'est moi-même qui l'envoyai, pour qu'il obtint<br />

une grande gloire, en allant à Sparte; il n'éprouve aucune peine,<br />

mais heureux il repose dans le palais d'Atnde, où pour lui sont<br />

des biens en abondance. Il est' vrai'que'dé jeunes'audacieux se<br />

tiennent en embuscade sur un léger navire,' 'désireux de Je tuer<br />

avant .qu'il aborde sur le rivage de'la''patrie 1 ;'mais je ne crois<br />

pas qu'ils accomplissent ce projet': M" terre' attifera tarit engloutira<br />

quelques-uns de ces fiers prétendants qaî'dévorent ton héritage. »<br />

En achevant ces mois, Minerve le frappe d'une baguette ; elle<br />

ride la peau délicate. d'Ulysse''sur'ses-"membres agiles, dépouille<br />

la tête <strong>du</strong> héros"de ses' blonds 'éhëveux,- et lui- donne


176 L'ODYSSÉE.<br />

tout l'extérieur d'un vieillard cassé par l'âge ; elle obscurcit les<br />

yeux d'Ulysse, ses yeux autrefois si beaux ; elle le revêt ensuite<br />

d'un méchant manteau, d'une mauvaise tunique déchirée et<br />

noircie par une fumée épaisse ; elle recouvre encore le corps <strong>du</strong><br />

héros de la dépouille usée d'un cerf agile; enfin elle lui donne<br />

un bâton, avec une pauvre besace toute trouée ; à cette besace<br />

pendait une corde qui servait de bandoulière.<br />

Tous les deux s'étant ainsi consultés se séparent; la déesse<br />

ensuite va dans la divine Lacédémone auprès <strong>du</strong> fils d'Ulysse.<br />

CHANT XIV.<br />

ENTRETIENS D'ULYSSE AVEC EUMÉE:<br />

Alors Ulysse, s'éloignant <strong>du</strong> port, suit à travers la foret et le<br />

sommet de la colline l'âpre sentier indiqué par Minerve pour se<br />

rendre auprès <strong>du</strong> pasteur qui veillait avec'soin sur l'entretien<br />

des serviteurs qu'avait acquis son maître.<br />

IÎ le trouve assis sous le portique, a l'endroit où furent bâtis s<br />

dans un lieu découvert les murs élevés de la cour, belle, vaste et<br />

de forme circulaire ; ce fut le pasteur lui-même qui la coutruisit<br />

pour les troupeaux <strong>du</strong>rant l'absence d'Ulysse, et qui, sans le secours<br />

ni de sa maltresse ni <strong>du</strong> vieux Laerte, l'entoura de grosses<br />

' pierres et d'une haie d'épines. À l'extérieur s'élevait une forte palissade<br />

de pieux serrés, et coupés dans le cœur do chêne; et dans<br />

l'intérieur de la cour il fit douze étables rapprochées entre elles,<br />

où couchaient les porcs ; dans chacune de ces étables reposaient<br />

sur la terre cinquante truies fécondes; les mâles couchaient en<br />

dehors, mais ils étaient moins nombreux ; car les nobles prétendants<br />

les diminuaient en les mangeant dans leurs repas; ainsi<br />

sans cesse le pasteur leur envoyait le meilleur de tous ces porcs<br />

succulents ; cependant on en comptait encore trois cent soixante.<br />

Là veillaient aussi, semblables à des lions, quatre dogues que<br />

nourrissait îe chef des pasteurs. En ce' moment il ajustait à ses<br />

pieds une chaussure que lui-même avait taillée dans la peau rou-


CHANT XIV. Î77<br />

geâtre d'un bœuf; les autres bergers, au nomrre de trois, s'empressaient<br />

à l'envi de réunir les troupeaux ; il avait envoyé le<br />

quatrième à la Tille con<strong>du</strong>ire le porc qu'il était contraint par nécessité<br />

de livrer aux fiers prétendants, afin qu'après les sacrifices<br />

ils savourassent ces viandes délicates.<br />

Mais à l'instant les chiens à la voix retentissante aperçoivent<br />

Ulysse ; ils s'élancent en aboyant avec force ; alors le héros, usant<br />

d'adresse, s'assied à terre, et le bâton échappe de sa main. Là,<br />

dans sa propre demeure, il allait souffrir un indigne outrage;<br />

mais le gardien des porcs, s'élançant d'un pied rapide, franchit<br />

aussitôt le portique, et le cuir tombe de sa main. En criant contre<br />

les chiens, il les chasse avec des pierres nombreuses qu'il lance<br />

de tous côtés ; puis iî dit au héros :<br />

« 0 vieillard, peu s'en est fallu que ces doguas ne vous déchirassent<br />

en un instant, et que vous me couvriez d'opprobre.<br />

Cependant les dieux me donnent assez d'autres sujets de chagrin<br />

et d'amertume ; sans cesse je gémis, je pleure sur un noble maître,<br />

et je nourris avec soin ses troupeaux, pour qu'ils soient<br />

mangés par d'autres ; lui cependant, privé de toute nourriture,<br />

erre misérablement dans quelque ville lointaine, au milieu de '<br />

peuples inconnus, si toutefois il respire et s'il voit encore la<br />

clarté <strong>du</strong> soleil. Mais suivez-moi, venez dans ma cabane, ô vieillard,<br />

afin de vous rassasier de pain et de vin au gré de vos désirs,<br />

et que vous me disiez d'où vous êtes, et quels sont les maux<br />

que vous avez soufferts. »<br />

En achevant ces paroles, le noble pasteur con<strong>du</strong>it Ulysse à la<br />

bergerie; et, l'ayant intro<strong>du</strong>it, il répand des branches épaisses;<br />

au-dessus il étend la peau velue d'une chèvre sauvage, et prépare<br />

une couche vaste et commode. Ulysse se réjouit d'être si<br />

bien reçu ; puis il adresse ces paroles au berger :<br />

ce Que Jupiter, ô mon hôte, et les autres dieux vous donnent<br />

ce que vous désirez, puisqua vous m'accueillez avec tant de bienveillance!<br />

»<br />

Alors, pasteur Eumée, tu répondis en ces mots :<br />

ce Non, il ne m'est point permis de mépriser .un étranger, quand<br />

il arriverait plus misérable que vous; car les étrangers et les<br />

pauvres nous viennent de Jupiter. Notre offrande sera faible,<br />

mais bienveillante : telle est la coutume des serviteurs; ils sont


i7s L'ODYSSÉE.<br />

toujours craintifs, surtout quand de jeunes maîtres commun<br />

dent, car Ses dieux enchaînent le retour de celui qui me chérissait,<br />

et qui m'eût donné sans doute une maison, un champ, une<br />

riche épouse, tous les biens qu'un maître bienfaisant accorde à<br />

celui qui le servit avec zèle, et dont un dieu fait prospérer les<br />

travaux, comme une divinité fit fructifier mes peines dans les<br />

choses que j'ai surveillées : ainsi, mon maître m'eût comblé de<br />

richesses, s'il eût vieilli dans son palais; mais il est mort loin de<br />

nous. Ah! plût aux dieux que toute la famille d'Hélène eût péri<br />

jusque dans sa source, puisqu'elle a ravi le jour à tant de héros !<br />

Mon maître aussi, pour l'honneur d'Agamemnon, est ailé dans<br />

les fertiles plaines d'ilion combattre les guerriers troyens. »<br />

A peine a-t-il achevé ce discours, qu'il relève sa tunique autour<br />

de sa ceinture, et court à rétable où les porcs étaient renfermés<br />

; il en prend deux, et les immole aussitôt ; il les passe à la<br />

flamme, puis les divise en morceaux, et les perce avec des broches.<br />

Après avoir fait rôtir les viandes, il les apporte, les place<br />

devant Ulysse, encore toutes brûlantes autour des broches ; puis<br />

il répand la blanche farine ; alors dans une écuelle de lierre préparant<br />

un vin aussi doux que le miel, il s'assied en face <strong>du</strong> héros,<br />

et l'exhortant il lui parle en ces mots :<br />

t( Mangez maintenant, cher étranger, ces viandes de porc destinées<br />

aux serviteurs; car les prétendants dévorent les porcs les<br />

plus gras, sans redouter la vengeance au fond de leur âme, et<br />

sans concevoir aucune pitié. Pourtant les dieux fortunés ne chérissent<br />

pas les actions impies, mais ils honorent la justice et les<br />

pieux travaux des hommes. Les ennemis, les pirates qui dévastent<br />

une terre étrangère, auxquels Jupiter accorde un riche butin,<br />

après avoir rempli leur navire, se rembarquent, et retournent<br />

dans leur patrie; et pour eux-mêmes une crainte terrible<br />

de vengeance s'empare de leur âme. Mais peut-être que ces princes<br />

savent quelque chose sur la mort funeste de mon maître;<br />

sans doute ils ont enten<strong>du</strong> la voix de quelque divinité, puisqu'ils<br />

n'aspirent à l'hymen qu'avec violence, et ne veulent point retourner<br />

dans leurs champs; tranquilles, ils dévorent insolemment<br />

ces richesses sans rien épargner. Toutes les nuits et tous les jours<br />

qui nous viennent de Jupiter, ils ne se contentent pa* d'immoler<br />

une ou même deux victimes ; mais, buvant sans roesuret ils ont


CHANT XIV. 179<br />

épuisé tout le vin. A mon maître autrefois appartenaient de<br />

grands biens ; à nul des héros, soit <strong>du</strong> fertile continent, soit .d'Ithaque<br />

elle-même, fussent-ils vingt réunis, n'appartenaient tant<br />

de richesses : je vais vous en faire le détail. Douze troupeaux de<br />

bœufs sur le continent, autant de moutons, autant d'étables à<br />

porcs, autant de pâturages remplis de chèvres que font paître des<br />

étrangers et les pasteurs de ce héros. Dans cette Ile sont encore<br />

onze pâturages de chèvres, qui paissent à l'autre extrémité <strong>du</strong><br />

rivage; sur elles veillent des bergers pleins de zèle. Cependant<br />

chacun jf eux est obligé de porter tous les jours aux, prétendants<br />

la chèvre qui dans ses troupeaux lui .parait la plus belle. Moimême,<br />

qui garde et qui prends soin des porcs, je choisis toujours<br />

le plus beau pour le leur envoyer. »<br />

Ainsi, pariait Eunaée; mais Ulysse mangeait avidement les<br />

viandes, et buvait le vin en silence ; cependant il méditait la<br />

perte des prét-endants. Quand il a terminé le repas, et pris la<br />

nourriture au gré de ses désirs, Eumée remplissant la coupe dans<br />

laquelle il avait coutume de boire, la présente au héros pleine<br />

de vin-; celui-ci la reçoit, se réjouit dans son cœur, et s'empresse<br />

d'adresser ce discours au pasteur :<br />

« Ami, quel est l'homme puissant et fortuné qui, comme vous<br />

le racontez, vous acheta de ses trésors, et qui, m'avez-vous dit,<br />

s'est sacrifié lui-même pour la gloire d'Agamemnon? Parlez, il<br />

est possible que j'aie connu ce héros. Jupiter et les dieux immortels<br />

savent, seuls si je ne pourrai pas vous annoncer l'avoir vu<br />

dans mes voyages; car j'ai parcouru bien des contrées. »<br />

Eumée, chef des pasteurs, répondit en ces mots- :<br />

« 0 vieillard, aucun voyageur venant annoncer le retour de<br />

mon maître ne pourra persuader l'épouse et le fils chéri da ce<br />

héros; car les étrangers qui réclament notre secours mentent<br />

légèrement, et ne veulent pas dire îa vérité. Tout voyageur qui<br />

vint dans Ithaque fut intro<strong>du</strong>it auprès de la reine, et l'abusa par<br />

de vaines paroles ; cependant elle fît toujours un accueil bienveillant,<br />

et s'informa soigneusement de chaque chose ; puis des larmes<br />

tombent de ses paupières, comme il convient à toute femme<br />

dont l'époux périt au loin. Vous-même, ô vieillard, peut-être<br />

vous imaginerez une fable, pour qu'on vous donne une tunique,<br />

un manteau, des vêtements. Mais déjà les chiens et les vautours


183 L'ODYSSÉE.<br />

doivent avoir enlevé la peau de ses os : mon maître a per<strong>du</strong> la<br />

vie; ou bien dans la mer les poissons ont mangé son cadavre, et<br />

ses ossements gisent sur la plage, ensevelis sous un monceau de<br />

sable. Ouï, c'est ainsi qu'il a per<strong>du</strong> la vie ; il ne laisse après lui<br />

que des douleurs à tous ses amis, et surtout à moi, car je ne<br />

retrouverai jamais un si bon maître, en quelque lieu que je porte<br />

mes pas; lors même que je retournerais dans la maison de mon<br />

père et de ma mère, où d'abord ils me donnèrent le jour et m'élevèrent<br />

eux-mêmes. Ce n'est pas sur eux que je pleure le plus,<br />

malgré mon désir de les revoir, en retournant dans ma .patrie;<br />

mais le regret d'Ulysse absent m'absorbe tout entier. Cher étranger,<br />

j'ose à peine proférer son nom, quoiqu'il ne soit plus au<br />

milieu de nous, car il me chérissait, et me soignait <strong>du</strong> fond de<br />

son cœur ; mais je l'appelle mon père, même en son absence. *><br />

« Ami, reprend le noble Ulysse, puisque vous niez toute chose,<br />

et que vous dites encore qu'il ne reviendra pas, c'est que votre<br />

esprit fut toujours incré<strong>du</strong>le ; toutefois, je ne vous parle point au<br />

hasard, mais je l'atteste avec serment, Ulysse reviendra. Que<br />

j'obtienne le prix de cette heureuse nouvelle, aussitôt que de<br />

retour en ces lieux il rentrera dans son palais; alors vous me<br />

donnerez une tunique, un manteau, de superbes vêtements.<br />

Mais avant ce jour, malgré mes besoins, je ne veux rien accepter.<br />

Il m'est odieux à l'égal des portes de l'Enfer l'homme qui, contraint<br />

par l'indigence, profère des paroles trompeuses. Que Jupiter,<br />

le premier des dieux, en soit témoin, et cette table hospitalière,<br />

et ce foyer de l'irréprochable Ulysse où je viens d'arriver :<br />

toutes ces choses s'accompliront comme je l'annonce. Dans le<br />

courant de cette année Ulysse sera de retour en ces lieux; à la<br />

fin de ce mois, ou les premiers jours <strong>du</strong> suivant, il reviendra dans<br />

sa maison, et punira quiconque osa mépriser ici son épouse et<br />

son illustre fils-. » •<br />

Sage Eumée, tu fis entendre cette réponse :<br />

« 0 vieillard, je n'aurai jamais à récompenser cette heureuse<br />

nouvelle : Ulysse ne reviendra plus dans sa maison* Toutefois,<br />

buvez en paix, livrons-nous à d'autres pensées, et ne rappelez<br />

point ces malheurs à ma mémoire ; car dans mon sein mon âme<br />

s'attriste, lorsqu'on retrace le souvenir de ce bon maître. Abandonnons<br />

aussi les serments ; cependant puisse-t*il arriver, comme


CHAKT XIV. 181<br />

je le désire* ainsi que Pénélope, et le vieux Laerte, et le divin<br />

Télémaque. Aujourd'hui je pleure sur le sort de cet enfant qu'engendra<br />

îe vaillant Ulysse; puisque les dieux rélevèrent comme<br />

un jeune arbrisseau, j'espérais qu^entre tous les hommes il ne<br />

serait point inférieur à son père, chéri par sa taille et son admirable<br />

beauté; mais l'un des dieux, ou peut-être un des mortels,<br />

a frappé son esprit plein de sagesse : il s'est ren<strong>du</strong> dans la divine<br />

Pylos pour avoir des nouvelles de son père. Cependant voilà que<br />

les audacieux prétendants lui dressent des embûches à son retour,<br />

afin que sans gloire elle soit à jamais effacée dans Ithaque,<br />

la postérité <strong>du</strong> noble Arcésius. Toutefois, cessons d'en parler, soit<br />

qu'il périsse ou qu'il échappe à la mort, s'il est protégé par la<br />

main <strong>du</strong> fils de Saturne. Mais vous, ô vieillard, dites vos propres<br />

malheurs ; racontez-moi la vérité, que je l'apprenne tout entière.<br />

Qui donc ôtes-vous? quel peuple venez-vous de quitter? où sont<br />

et votre patrie et vos parents? Sur quel navire êtes-vous arrivé?<br />

quels matelots vous ont con<strong>du</strong>it dans Ithaque? quelle est leur<br />

nation? car je ne crois pas que ce soit à pied que vous avez pu<br />

venir en ces lieux. »<br />

« Oui, répond aussitôt le prudent Ulysse, je vous dirai toutes<br />

mes aventures avec sincérité. Si nous avions encore pour longtemps<br />

de la nourriture et <strong>du</strong> vin délectable, pour goûter à loisir<br />

dans cette demeure les douceurs <strong>du</strong> festin, tandis que d'autres<br />

s'occuperaient des travaux, je ne pourrais pas aisément suffire,<br />

<strong>du</strong>rant une année entière, à vous raconter toutes les douleurs<br />

de mon âme, tant j'en ai supporté par la volonté des dieux.<br />

« Je me glorifie d'être né dans la vaste Crète, fils d'un homme<br />

opulent; il eut plusieurs autres enfants, qui naquirent et furent<br />

élevés dans sa. maison, issus de sa légitime épouse. La mère qui<br />

me donna le jour fut une captive achetée à grand prix; mais<br />

Castor, le fils d'Iîylax, m'honorait à l'égal de ses enfants légitimes<br />

; c'est de lui que je me glorifie d'avoir reçu la naissance, lui<br />

qui jadis dans la Crète fut respecté comme un dieu par le peuple,<br />

à cause da sa félicité, dj ses richesses et de ses fils glorieux.<br />

.Cependant les inflexibles destinéas de la mort l'ont emporté dans<br />

h royaume de Pîuton; alors ses nobles enfants divisèrent son<br />

héritage, et le tirèrent au sort; ils ne m'en laissèrent qu'une<br />

faible partie, et me donnèrent une seule maison. J'épousai, grâce<br />

l.'0!)Y9ftfcf<br />

16


182 L'ODYSSÉE.<br />

à ma valeur, une femme issue d'hommes opulents ; car je n'étais<br />

point un mortel obscur, un déserteur des batailles. Maintenant<br />

j'ai tout per<strong>du</strong>; cependant je crois que si vous regardez le<br />

chaume, TOUS reconnaîtrez la moisson ; mais une grande adversité<br />

s'est emparée de moi. Jadis Mars et Minerve m'accordèrent<br />

îa force et le courage; lorsque pour une embuscade je choisissais<br />

les plus vaillants, méditant la perte des ennemis, jamais mon<br />

noble cceur ne prévoyait la mort ; mais, armé de ma lance, je m'élançais<br />

le premier de tous pour immoler, parmi les guerriers,<br />

quiconque osait m'attaquer. Tel je fus à la guerre ; le travail des<br />

champs ne me plaisait pas, non plus que les soins domestiques,<br />

qui nourrissent de beaux enfants. Les vaisseaux garnis de rames<br />

m'étaient toujours chers, ainsi que les combats, les traits et<br />

les flèches aiguës, qui paraissent à d'autres si tristes et si terribles.<br />

Voilà ce qui me charmait, ce qu'un dieu plaça dans mon<br />

sein ; car chaque homme est entraîné par des soins différents.<br />

Avant que les Grecs partissent pour Ilion, neuf fois sur de rapides<br />

navires je con<strong>du</strong>isis des guerriers chez des peuples étrangers<br />

: tout me réussit à souhait. Je prenais d'abord la meilleure<br />

part <strong>du</strong> butin, et par le sort j'en obtenais beaucoup ensuite ; ainsi<br />

j'accrus promptement l'opulence de ma maison, et je devins un<br />

citoyen puissant et considéré parmi les Cretois. Enfin, lorsque le<br />

grand Jupiter nous ouvrit cette route fatale, où tant de héros<br />

ont per<strong>du</strong> îa vie, on nous força, l'illustre Idoménée et moi, de'<br />

commander les vaisseaux qui se rendaient dans les champs d*I~<br />

lion ; nul moyen de s'y refuser, la voix <strong>du</strong> peuple est terrible.<br />

Là, nous tous, fils des Grecs, combattîmes <strong>du</strong>rant neuf années, et<br />

la dixième, après avoir détruit la ville de Priam, nous revînmes<br />

sur nos navires au sein de nos foyers; un dieu dispersa les<br />

Achéens. Cependant, malheureux, le puissant Jupiter me réservait<br />

de grands maux. Pendant un mois seulement je restai dans<br />

ma maison, me réjouissant avec mes enfants, mon épouse chérie,<br />

et mes nombreux trésors; mais ensuite mon ardeur me<br />

pousse à naviguer vers l'Egypte, en rassemblant des navires et<br />

de valeureux compagnons; j'équipai donc neuf vaisseaux, et"<br />

mon armée fut promptement réunie.<br />

« Durant six jours mes compagnons se livrèrent à la joie des<br />

festins ; je leur donnai de nombreuses victimes pour sacrifier aux


CHANT xiv. m<br />

deux, et pour préparer leur repas. Le septième jour, abandonnant<br />

les rivages de la Crète, nous voguons facilement au souffle<br />

vif et pur de Borée, comme sur un courant ; aucun de nos vaisseaux<br />

n'éprouva de dommages, et nous tous, pleins de vigueur<br />

et de santé, restions assis sur nos navires, que dirigeaient le vent<br />

et les pilotes. Le cinquième jour nous arrivons à l'embouchure<br />

de l'Égyptus au large cours ; j'arrêtai mes vaisseaux arrondis<br />

dans le fleuve. Là je décide que plusieurs de mes compagnons<br />

resteront près <strong>du</strong> rivage pour garder îa flotte; j'envoie les autres<br />

sur les hauteurs observer le pays. Eux, cédant à leur audace,<br />

emportés par trop de valeur, ravagent les fertiles campagnes des<br />

Égyptiens, enlèvent les femmes et les enfants, égorgent tous les<br />

habitants ; aussitôt le bruit s'en répandit dans la ville. Les citoyens,<br />

attirés par les cris, arrivent au lever de l'aurore ; toute la<br />

plaine est remplie de fantassins, de cavaliers, et des éclairs de<br />

l'airain; Jupiter,.qui se plaît à lancer la foudre, répand une<br />

terreur funeste parmi mes compagnons; 3ucun d'eux ne peut<br />

soutenir le choc des assaillants ; le malheur les environne de<br />

toutes parts. Les ennemis tuent plusieurs des nôtres avec le tranchant<br />

de. l'airain; ils emmenèrent les autres vivants, pour les<br />

forcer aux travaux. Alors Jupiter suggère à mon esprit cette<br />

pensée ; mais plutôt que ne suis-je mort, que n'ai-je terminé<br />

mon destin aux rivages mêmes de l'Égyptus ! car une grande calamité<br />

m'était réservée. Aussitôt je dépouille ma tête <strong>du</strong> casque,<br />

mes épaules <strong>du</strong> bouclier, et de ma main je rejette la lance. J'accours<br />

devant le char <strong>du</strong> roi, puis je baise ses genoux, en les tenant<br />

embrassés; il me conserva la vie, et prit pitié de moi. Me plaçant<br />

ensuite sur son char, il me con<strong>du</strong>it tout baigné de larmes jusque<br />

dans son palais. Cependant plusieurs Égyptiens armés de<br />

leurs javelots, s'élançaient contre moi, brûlant de m'arracher la<br />

vie, car ils étaient vivement irrités; mais le roi me,garantit, il<br />

redoutait la vengeance de Jupiter hospitalier, qui surtout punit<br />

les actions impies. Je restai là pendant sept années; j'acquis des<br />

biens immenses au milieu des Égyptiens ; tous me comblèrent de<br />

présents'. Mais quand la huitième année est révolue, un Phénicien,<br />

habile en tromperies, arrive en Egypte; fourbe odieux, qui<br />

déjà par ses ruses avait aux hommes attiré bien des maux, cet<br />

homme, sé<strong>du</strong>isant mes esprits, m'engage à me rendre en Phé»


184 I/ODYSSKK.<br />

nicie, où se trouvaient ses palais et ses richesses. Je demeurai<br />

près de lui <strong>du</strong>rant une année entière ; lorsque les mois et les jours<br />

furent accomplis, et que les heures en se succédant amenèrent la<br />

fin de Tannée, îe Phénicien, méditant de nouveaux mensonges,<br />

m'embarqua sur un vaisseau pour la Lybie, afin qu'avec lui je<br />

veillasse sur la cargaison ; mais c'était pour me vendre en ces<br />

contrées, et pour en retirer un grand prix. Malgré mes soupçons,<br />

jo fus contraint de le suivre sur son navire. Poussé par<br />

le souffle vif et pur de Borée, il voguait en pleine mer à la hauteur<br />

de la Crète ; mais Jupiter avait résolu la mort de tous les<br />

passagers.<br />

« A peine avons-nous quitté File de Crète, lorsque déjà nous<br />

ne découvrons plus la terre, mais seulement le ciel et Fonde,<br />

alors le fils de Saturne répand sur le navire un épais nuage; la<br />

mer est plongée dans les ténèbres. En môme temps Jupiter fait<br />

gronder le tonnerre et lance la foudre sur le navire; il est renversé<br />

tout entier, et frappé par les traits de Jupiter, il est rempli<br />

d'un nuage d3 soufre ; tous les matelots tombent dans la mer.<br />

Semblables à des corneilles marines, ils sont emportas par les<br />

Ilots autour <strong>du</strong> navire ; un dieu les prive "à jamais <strong>du</strong> retour. En<br />

ce moment, quoique souffrant de vives douleurs en mon âme,<br />

Jupiter plaça dans mes mains îe long mât <strong>du</strong> navire, pour que<br />

j'évite encore le trépas. Je Fembrasse avec force, et suis emporté<br />

par les vents déchaînés. J'erre ainsi <strong>du</strong>rant neuf jours, mais à la<br />

dixième nuit, une vague énorme me jette sur le rivage des Thesprotes.<br />

Phidon , héros puissant, et roi de ces peuples, me reçut<br />

sans rançon. Ce fut son fils chéri qui le premier, me rencontrant<br />

accablé de fatigue et de froid, me con<strong>du</strong>isit dans ses foyers,<br />

et de la main me releva, pour que je parvinsse à la maison de<br />

son père ; ensuite il me donna das vêtements, une tunique avec<br />

un manteau.<br />


'CHANT XIV. m<br />

encore qu'Ulysse était allé dans îa forêt de Dodone pour écouter<br />

l'oracle <strong>du</strong> chêne élevé de Jupiter, et savoir s'il retournerait,<br />

après une si longue absence, dans le pays d'Ithaque, ouvertement<br />

ou bien en secret. Enfin le roi Phidon me jura, lorsque<br />

nous faisions des libations dans son palais, qu'il venait d'équiper<br />

un navire, et que déjà les matelots étaient prêts pour ramener<br />

Ulysse dans sa patrie. Pour moi cependant, il me renvoya le premier<br />

; car par occasion un navire de navigateurs thesprotes se<br />

rendait au riche pays de Dulichium. Il leur recommanda donc<br />

soigneusement de me con<strong>du</strong>ire auprès <strong>du</strong> puissant Acaste ; mais<br />

ceux-ci méditèrent contre moi les plus affreux desseins, et je<br />

devais atteindre le comble <strong>du</strong> malheur. Lorsque notre navire<br />

est loin de la terre, ils décident aussitôt de me livrer à l'esclavage<br />

; ils me dépouillent de mon manteau, de ma tunique, de<br />

mes vêtements, et ne me laissèrent que ces vils haillons, cette<br />

tunique déchirée qui frappe maintenant vos regards. Vers le<br />

soir ils arrivèrent aux champs d3 l'heureuse Ithaque; alors ils<br />

m'attachent avec de forts cordages dans J'intérieur <strong>du</strong> navire,<br />

eux descendent sur. les bords de la mer pour prendre le repas.<br />

Cependant les dieux mêmes brisèrent aisément mes liens ; aussitôt<br />

, couvrant ma tête de ces haillons et me laissant glisser le<br />

long <strong>du</strong> gouvernail, je m'étends sur les flots, puis do mes<br />

deux mains nageant avec effort, je parviens à m'éloigner de ces<br />

perfides. Là gagnant le'rivage, à l'endroit où la forêt de chênes<br />

avait un épais feuillage, j'y restai caché. Les Thesprotes erraient<br />

de toutes parts, en soupirant avec amertume, car ils virent<br />

bientôt qu'il ne leur était pas profitable de rechercher davantage;<br />

alors ils se rembarquent de nouveau sur leur navire<br />

arrondi. Les dieux mêmes me cachèrent aisément, et mo con<strong>du</strong>isant,<br />

ils m'ont amené dans l'humble cabane d'un homme prudent<br />

; ainsi mon destin est de vivre encore. »<br />

Tu répondis en ces mots f sage Eumée :<br />

« Malheureux étranger, combien vous avez touché mon âme<br />

en me racontant avec détail tout ce que vous avez souffert et<br />

combien vous avez erré. Mais je ne crois pas que vous ayez tout<br />

dit avec sincérité ; vous ne m'avez point persuadé quand vous<br />

avez parlé d'Ulysse. Pourquoi faut-il, en l'état où vous êtes,<br />

mentir si légèrement ? Je sais très-bien ce que je dois penser <strong>du</strong><br />

10.


1*6 f/ODYSSÉE.<br />

retour de mon maître, lui que tous les diemi ont pris en grande<br />

haine, puisqu'ils ne font pas fait périr au milieu desTroyens,<br />

ou bien entre les bras de ses amis, après avoir terminé la<br />

guerre. Du moins alors tous les Grecs auraient construit une<br />

tombe en son honneur, et son fils eût joui d'une gloire immense<br />

à l'avenir. Mais maintenant les Harpyes Font enlevé honteusement.<br />

Depuis^ee temps, je vis à l'écart au milieu de mes troupeaux<br />

; je ne vais point à la ville, à moins que la sage Pénélope<br />

ne m'engage à m'y rendre, lorsque arrive quelque nouvelle.<br />

Alors tous rassemblés interrogent l'étranger, et ceux qui gémissent<br />

sur l'absence <strong>du</strong> héros, et ceux qui se réjouissent en dévorant<br />

son héritage. Mais je ne désire plus m'enquérir de rien,<br />

ni questionner personne, depuis qu'un Étolien m'a trompé par<br />

ses discours ; s'étant ren<strong>du</strong> coupable d'un meurtre, après avoir<br />

erré longtemps, il vint dans ma demeure ; moi, je l'accueillis<br />

avec amitié. Ce voyageur me disait avoir vu dans la Crète, auprès<br />

d'Sdoménée, Ulysse réparant ses vaisseaux, que les tempêtes<br />

avaient fracassés ; il ajoutait que vers la fin de l'été sans<br />

doute, ou <strong>du</strong> moins pendant l'automne, ce prince reviendrait dans<br />

sa patrie, ramenant de nombreuses richesses, avec ses valeureux<br />

compagnons. Vous donc, ô vieillard infortuné, puisqu'un<br />

dieu vous a con<strong>du</strong>it près de moi, ne me trompez pas<br />

par des mensonges, ne flattez p3s ma douleur; ce n'est point par<br />

de tels moyens que je vous honorerai, que je vous chérirai davantage,<br />

mais parce que je respecte Jupiter hospitalier et que<br />

j'ai compassion de vous. »<br />

« Certes, reprend Ulysse, votre âme est bien incré<strong>du</strong>le, puisque<br />

f malgré mes serments, je ne vous persuade pas. Eh bien f<br />

faisons maintenant un traité; dans l'avenir les dieux habitants<br />

de l'Olympe seront nos témoins, à tous les deux : si votre maître<br />

revient dans son palais, vous me donnerez une tunique, un<br />

manteau, de riches vêtements, et me renverrez à Duliehium, où<br />

tendent tous mes voeux ; mais si ce prince ne revient pas, comme<br />

je vous l'annonce, vous ordonnerez à vos bergers de me précipiter<br />

<strong>du</strong> haut de cette roche élevée, afin qu'à l'avenir tout voyageur<br />

tremble de vous tromper. »<br />

« Étranger, lui répondit le noble pasteur, j'obtiendrais une<br />

belle réputation de gloire et de vertu parmi les hommes, maint©-


CHANT XSV. . 187<br />

nant et dans l'avenir, si moi, qui vous reçus dans ma maison,<br />

qui vous offris les dons de l'hospitalité, j'allais vous immoler,<br />

vous arracher la vie, et puis tranquillement adresser mes vœux<br />

à Jupiter, le fils de Saturne. Maintenant voici l'heure <strong>du</strong> repas :<br />

bientôt mes bergers vont rentrer, afin que nous préparions dans<br />

cette demeure un léger festin. '»<br />

C'est ainsi qu'ils s'entretenaient ensemble; cependant les<br />

porcs et les pasteurs rentraient à îa bergerie. Les serviteurs<br />

renferment les troupeaux pour dormir dans leur étable ; bientôt<br />

s'élève le bruit confus des porcs, qui se pressent sous leur toit.<br />

Alors le divin pasteur dit à ses compagnons : ,<br />

ce Amenez le plus beau porc pour l'immoler à l'étranger<br />

voyageur ; nous-mêmes participerons à ce repas, nous qui sommes<br />

accablés de chagrins, et qui nous fatiguons à faire paître œstroupeaux;<br />

mais.d'autres dévorent impunémentle fruit de nos labeurs. »<br />

En achevant ces paroles, il divise le bois avec le tranchant de<br />

l'airain; les bergers amènent un beau porc, âgé de cinq ans;<br />

ils le placent près <strong>du</strong> foyer. Eumée n'oublia point les dieux,<br />

car il était doué d'un esprit rempli de sagesse ; et d'abord, coupant<br />

les soies sur la tête <strong>du</strong> porc aux dents éclatantes, il les jette<br />

dans le feu ; puis il demande à tous les immortels que le sage<br />

Ulysse revienne dans sa maison. Soulevant alors une branche<br />

de chêne, qu'il avait mise à part en coupant le bois, il frappé le<br />

porc ; l'animal tombe sans vie. Les bergers l'éventrent, et le passent<br />

à la flamme ; puis ils le dépècent aussitôt. Le pasteur, commençant<br />

par les membres, enveloppe de toutes parts ces morceaus-crus<br />

dans une graisse épaisse ;. ensuite il jette une partie dans<br />

la flamme, en y répandant la blanche fleur de farine. Il coupe<br />

l'autre partie en morceaux ,• les bergers les percent avec des<br />

broches, les font rôtir soigneusement, et retirent toutes ces<br />

viandes*; puis ils placent sur des tables les morceaux rassemblés.<br />

Alors Eumée se lève pour les distribuer; car la justice règne en<br />

son âme. 11 en fait sept portions; il en place une pour les nymphes<br />

et pour Mercure, fils de Maïa , qu'il implore, et donne les<br />

autres parts a chacun des convives ; mais il honore Ulysse en lui<br />

réservant le large dos <strong>du</strong> sanglier aux dents éclatantes; il comble<br />

ainsi de joie le cœur de son maître. Alors le sage Ulysse lui<br />

parle en ces. mots ; •


1S* L'ODYSSÉE.<br />

« Puissiez-vous, Eumée, être chéri <strong>du</strong> grand Jupiter comme<br />

de moi-même, ô vous qui, dans l'état ou je suis, m'honorez par<br />

vos bienfaits S »<br />

Noble chef des pasleurs, tu répondis en ces mots :<br />

« Mange2, étranger malheureux, et réjouissez-vous de ces<br />

dons, tels qu'ils vous sont offerts. Dieu donne et ravit ces biens<br />

selon sa volonté ; car il peut tout. »<br />

Il dit, et sacrifie aux immortels les prémices <strong>du</strong> repas ; après<br />

avoir fait les libations d'un vin pur, il remet la coupe aux<br />

mains <strong>du</strong> belliqueux Ulysse ; celui-ci s'assied devant la portion<br />

qui lui fut destinée. Mésaulius leur distribue le pain, lui que le<br />

chef des pasteurs avait acquis <strong>du</strong>rant l'absence <strong>du</strong> roi, sans<br />

le secours de Pénélope ni <strong>du</strong> vieux Laerte ; il l'acheta des Taphiens,<br />

et le paya de ses propres richesses. Cependant les convives<br />

étendent les mains vers les mets qu'on leur a servis. Quand<br />

ils ont chassé la faiin et la soif, Mésaulius enlève le pain ; tous,<br />

abondamment rassasiés de pain et de viande, vont ensuite se<br />

livrer au sommeil.<br />

Cependant survient une nuit froide et ténébreuse, et pendant<br />

toute cette nuit Jupiter fit pleuvoir; le Zéphyr, toujours<br />

chargé de nuages, soufflait avec violence. Ulysse alors s'adresse<br />

à ses hôtes, voulant éprouver si le pasteur lui donnera son man-<br />

• teau pour la nuit, ou s'il engagera quelqu'un de ses 1 compagnons<br />

à se dépouiller, car Eumée avait pris grand soin de lut;<br />

« Écoutez-moi maintenant, Eumée, et vous, ses compagnons<br />

fidèles : peut-être parlerai-je en me glorifiant : le vin fait naître fa<br />

folie ; il excite le sage lui-même h chanter, à rire avec délices, iî<br />

l'entraîne au milieu des danses, et l'engage à proférer des paroles<br />

que peut-être il eût été mieux de ne pas dire. Mais puisque<br />

les premiers mots sont échappés, je ne veux plus rien taire. Ah!<br />

que ne suis-je encore à Sa fleur de l'âge, que n'ai-je encore ma force<br />

tout entière, comme en ce jour ©ù nous dressâmes une embuscade<br />

sous les murs d'Ition! Ulysse et Ménélas con<strong>du</strong>isaient l'entreprise<br />

; moi, le troisième, je commandais avec eux : ces héros<br />

eux-mêmes îe décidèrent. Lorsque nous sGmmes arrivés près» de<br />

la ville aux remparts élevés, nous pénétrons dans d'épaisses<br />

broussailles autour de la citadelle, et, tapis sous nos armes, nous<br />

restons cachés parmi les joncs d'un marais; bientôt arrive, ail


CHANT XIV. iSi<br />

souffle de Borée, une nuit affreuse et glaciale ; <strong>du</strong> haut des airs<br />

une neige serrée tombait comme <strong>du</strong> givre : nos boucliers étaient<br />

couverts d'un épais cristal. Tous les autres guerriers, enveloppés<br />

de leurs tuniques et de leurs manteaux, dormaient paisiblement,<br />

le bouclier sur l'épaule ; moi seul en partant avec mes compagnons<br />

j'avais imprudemment laissé mon manteau t ne pensant<br />

pas qu'il ferait aussi froid ; j'étais parti n'ayant que mon bouclier<br />

et ma tunique. Mais lorsque furent passés les deux tiers de<br />

la nuit, et que les astres déclinaient, m'approchant d'Ulysse, je le<br />

pousse avec le coude, et soudain il prête l'oreille à ma voix : •<br />

ce Noble fils de Laerte, ingénieux Ulysse, lui disais-je, je ne<br />

serai pas longtemps encore au nombre des vivants : le froid m'accabîe,<br />

car je n'ai point; de manteau. C'est un dieu qui m'a<br />

trompé sans doute en me laissant venir ici couvert d'une simple<br />

tunique, et maintenant je n'y vois plus de remède. »<br />


lill L'ODYSSÉE.<br />

venez de raconter, et je vois bien que vous ne profères jamais<br />

des paroles inconsidérées; mais vous ne manquerez ici maintenant<br />

ni de vêtements ni de toutes les choses que réclame de<br />

nous un suppliant étranger ; seulement demain dès l'aurore vous<br />

reprendrez vos pauvres habits. Nous ne possédons pas plusieurs<br />

manteaux , et nous ne pouvons pas changer de tunique. Mais<br />

quand le fils d'Ulysse sera de retour, il vous donnera lui-même<br />

une tunique, un manteau, des vêtements, et vous fera con<strong>du</strong>ire<br />

dans Se pays où vous désirez vous rendre. »<br />

En achevant ces mots f il se lève, et près <strong>du</strong> foyer prépare un<br />

lit, sur lequel il étend des peaux de chèvre et de brebis : c'est<br />

là que repose Ulysse ; enfin Eumée lui donne un ample manteau,<br />

dont le pasteur se revêtait quand survenait un hiver rigoureux.<br />

Ainsi dans cette cabane Ulysse goûte le sommeil, et près de<br />

lui s'endorment les jeunes bergers; mais il ne convint pas au<br />

chef des pasteurs de coucher en ces lieux, et de dormir loin de<br />

ses troupeaux f il prend donc ses armes pour s'éloigner de sa demeure<br />

: Ulysse se réjouit des soins que donne Eumée à la bergerie,<br />

même en l'absence de son maître. Le pasteur suspend un glaive<br />

à ses fortes épaules ; il revêt une épaisse tunique, impénétrable<br />

aux vents, et se couvre de la peau velue d'une chèvre sauvage;<br />

puis il saisit une lance aiguë, l'effroi des chiens et des voleurs.<br />

Alors il va se coucher à l'ejidroit où reposaient ses troupeaux,<br />

dans une grotte profonde à l'abri <strong>du</strong> souffle de Borée.<br />

CHANT XY.<br />

ARRIVÉE DE TÉLÉMAQUE AUPRÈS D'EUMÉE.<br />

Cependant Minerve se rendit dans la vaste Lacédémone pour<br />

suggérer le retour au noble fils d'Ulysse et hâter le départ. -Elle<br />

trouve Télémaque et l'illustre fils de Nestor couchés sous le portique<br />

<strong>du</strong> glorieux MéoéJas. Pisistrate était plongé dans un profond<br />

sommeil ; mais Télémaque ne pouvait goûter les douceurs<br />

<strong>du</strong> repos, et dans son âme <strong>du</strong>rant toute la nuit la pensée de


CHANT XV. 191<br />

son père le tenait éveillé. La déesse alors s'approche <strong>du</strong> héros, el<br />

lui parle en ces mots :<br />

ce Télémaque, il ne faut pas rester davantage éloigné de vos<br />

demeures, abandonnant vos richesses, et laissant dans votre<br />

palais ces hommes si pleins d'audace; de peur qu'ils ne dévorent<br />

tout votre héritage, en se partageant vos biens, et que vous<br />

n'ayez fait un voyage inutile. Engagez donc le vaillant Ménéîas<br />

à vous renvoyer promptement, afin de retrouver encore chez<br />

vous votre mère irréprochable. Déjà son père et ses frères la<br />

pressent d'épouser Eurymaque, lui qui l'emporte sur tous les<br />

prétendants par les plus riches dons, et qui promet la plus forte<br />

dot; craignez que, malgré vous, quelque trésor ne soit enlevé<br />

de votre maison. Vous savez quelle est la pensée d'une femme;<br />

toujours elle .veut augmenter les richesses de celui qu'elle épouse,<br />

et ne se ressouvient plus ni <strong>du</strong> mari qu'elle aima dans sa jeunesse,<br />

ni de ses premiers enfaots, elle ne s'en inquiète plus. Vous, cependant<br />

, dès votre arrivée confiez vos richesses à celle de vos<br />

esclaves que vous croirez la plus fidèle, jusqu'à ce que les dieux<br />

vous accordent une épouse vertueuse. Je dois vous donner encore<br />

un sage conseil ; gravez-le dans votre âme. Les plus illustres<br />

parmi les prétendants ont dressé des embûches-dans le détroit<br />

d'Ithaque et de la sablonneuse Samé, désireux de vous immoler<br />

avant que vous arriviez dans votre patrie. Mais je ne crois pas<br />

qu'ils accomplissent ce projet; la terre auparavant engloutira<br />

quelques-uns de ces fiers prétendants qui dévorent votre héritage.<br />

Toutefois, dirigez votre vaisseau loin des Iles, même en naviguant<br />

pendant la nuit ; la divinité qui vous défend et vous<br />

protège fera souffler pour vous un vent propice. Dès que vous<br />

toucherez au premier rivage d'Ithaque, envoyez votre navire<br />

et vos compagnons au port de Sa ville ; mais vous, allez trouver<br />

le chef des pasteurs, qui veille avec soin sur vos troupeaux,<br />

et qui conçoit pour vous des desseins favorables. C'est là que<br />

vous passerez la nuit; vous l'enverrez ensuite annoncer à<br />

Pénélope que vous êtes plein de vie, et que vous arrivez de<br />

Pylos. »<br />

Ayant achevé de parler, la déesse revoie dans l'Olympe ; alors<br />

Télémaque arrache le fils de Nestor au doux sommeil en le touchant<br />

<strong>du</strong> pied, et lui dit ces mots :


191 L'ODYSSÉE.<br />

« Réveille-toi, cher PÉsktrate, attellepromptement à notre<br />

char les rapides coursiers, afin de nous mettre en route, m<br />

« Cher Télémaque, répond le fils de Nestor, ii n'est pas possible,<br />

quoique nous soyons impatients <strong>du</strong> départ, de voyager<br />

<strong>du</strong>rant cette nuit obscure ; bientôt l'aurore va reparaître. Reste<br />

donc en ces lieux jusqu'à ce que Ménélas, fils d'Atrée, apportant<br />

les présents, les dépose sur le char, et qu'au moment <strong>du</strong> départ<br />

il t'adresse de douces paroles. L'étranger se ressouvient tous les<br />

jours avec joie de l'hôte bienveillant qui le combla d'amitié. »<br />

Ainsi parlait Pisistrate, et bientôt l'Aurore brille sur son trône<br />

d'or. Cependant Méné.'as se rendit auprès de ces jeunes héros, en<br />

abandonnant sa couche, et s'éloignant d'Hélène à îa belle chevelure.<br />

Sitôt que Télémaque l'aperçoit, il s'empresse de revêtir une<br />

tunique éblouissante, et le héros jette sur ses épaules un large<br />

manteau ; puis, sortant aussitôt, Télémaque, le fils chéri <strong>du</strong> divin<br />

Ulysse, s'arrête devant Atride, et lui dit :<br />

« 0 Ménélas, enfant de Jupiter et chef des peuples, renvoyezmoi<br />

maintenant aux terres de la patrie, car tout mon désir est<br />

de retourner dans mes foyers. »<br />

le valeureux Ménélas répondit alors :<br />

« Télémaque, je rie vous garderai pas davantage, puisque vous<br />

désirez le retour ; je blâme à la fois et l'hôte qui <strong>mont</strong>re un empressement<br />

sans mesure et l'-bôte trop indifférent ; de justes égards<br />

sont toujours préférables. Il est également injuste de repousser<br />

l'étranger qui ne veut point s'éloigner et d'arrêter celui qui veut<br />

partir. 11 faut accueillir l'homme qui se présente, et le renvoyer<br />

quand il le désire. Toutefois, restez jusqu'à ce que j'apporte les<br />

riches présents et que je les dépose sur le char, afin que vous<br />

les voyiez de vos propres yeux. Je vais ordonner aux femmes de<br />

préparer le repas dans mon palais, où règne l'abondance. Votre<br />

gloire, l'éclat de votre rang, vos besoins même, exigent que<br />

vous participiez à nos festins avant d'entreprendre une aussi<br />

longue route. Si vous désirez parcourir îa Grèce, pénétrer jusque<br />

dans Argos, je vous accompagnerai moi-même en ce voyage,<br />

j'attellerai mes coursiers, et vous con<strong>du</strong>irai dans les villes qu'ha<br />

bitent les héros; nul ne vous renverra sans honneur, chacun<br />

d'eux au contraire vous donnera quelque présent, soit un trépied<br />

d'airain, soit un bassin, ou deux mules, # ou bien une coupe d'or. »


CHANT XV. 193<br />

« Divin Ménélas, reprend Télémaque, je désire maintenant<br />

retourner dans mes domaines ; car en partant je ne laissai personne<br />

pour prendre soin de mes richesses, et je crains, en cherchant<br />

mon noble père, de succomber moi-même, je crains que<br />

de mes demeures quelque trésor précieux ne soit enlevé. »<br />

Après avoir enten<strong>du</strong> ce discours, Ménélas ordonne à son<br />

épouse, ainsi qu'aux femmes qui la servent, d'aller préparer le<br />

fjstin dans son palais, où règne l'abondance. En ce moment,'<br />

Étéonée, fils de Boéthès, s'arrachant au sommeil, arrive auprès<br />

<strong>du</strong> héros, car sa demeure n'était pas éloignée. Ménélas lui commande<br />

aussitôt d'allumer le foyer et de faire rôtir les viandes ; le<br />

serviteur, après avoir enten<strong>du</strong> cet ordre, se hôte d'obéir. Cependant<br />

le roi descend dans une chambre remplie de parfums ; il<br />

n'est point seul, Hélène et Mégapenthe s'y rendent avec lui. Dès<br />

qu'ils Font entris en ces lieux, où sont déposés les trésors, Atride<br />

prend une large coupe, et dit à son fils d'emporter un cratère<br />

d'argent; Hélène s'arrête devant des coffres précieux, qui renfermaient<br />

de superbes voiles qu'elle-même avait tissus. Cette femme<br />

divine choisit le plus grand et le plus riche en broderies, qui<br />

brillait comme un astre éclatant; il se trouvait au-dessous des<br />

autres. Tous les trois ensuite s'empressent de traverser le palais,<br />

et de se rendre près de Télémaque; alors le blond Ménélas lui<br />

parle en ces mots :<br />

ce Télémaque, ce retour que désire votre cœur, puisse l'accomplir<br />

Jupiter, le formidable époux de Juuon! De tous les dons qui<br />

parmi mes trésors reposent dans mon palais, je vous donnerai lo<br />

plus précieux et le plus beau. Je veux vous donner un cratère<br />

so'gneusement travaillé; le fond est tout d'argent, mais un or<br />

pur en couronne les bords; c'est un ouvrage de Vulcain; je le<br />

reçus <strong>du</strong> valeureux Phédime, roi des Sidoniens, qui dans sa maison<br />

m'offrit un asile, lorsque je revenais en ces lieux : tel est le<br />

riche présent que je veux vous offrir. »<br />

Aussitôt le fils d'Atrée lui remet la coupe arrondie ; le vigoureux<br />

Mégapenthe place aux pieds <strong>du</strong> héros le cratère d'argent ;<br />

la belle Hélène s'avance, tenant le voile dans ses mains : elle<br />

nomme Télémaque, et lui dit ces mots :<br />

« Je veux aussi, mon cher fils, vous donner ce voile, monument<br />

<strong>du</strong> travail d'Hélène, pour qu'à l'heure désirée <strong>du</strong> mariage<br />

II


194 L'ODYSSEE.<br />

vous îe donniez a votes épouse ; jusque alors, qu'il repose dans<br />

votre maison, gardé par votre mère chérie ; vous cependant,<br />

heureux de mon souvenir, retournez dans votre belle demeure<br />

aux champs de la patrie. »<br />

Elle dit, et remet îe voile aux mains <strong>du</strong> héros, ' qui le reçut<br />

avec joie. Aussitôt îe noble Pisistrate enlève les présents, les renferme<br />

dans une corbeille, contemple avec admiration toutes ces<br />

'richesses. Ménélas con<strong>du</strong>it ensuite les héros à son palais ; tous<br />

les deux s'asseyent sur des trônes. Une servante, portant l'eau<br />

dans une belle aiguière d'or, la verse dans un bassin, pour qu'ils<br />

lavent leurs mains ; puis elle place devant eux une table polie.<br />

L'intendante <strong>du</strong> palais y dépose le pain et des mets nombreux,<br />

en y joignant ceux qui sont en réserve. Le fils de Boéthùs partage<br />

les viandes, et distribue les parts ; mais c'est le fils de l'illustre<br />

Ménélas qui verse le vin. Alors les convives étendent les<br />

mains vers les mets qui leur furent servis. Quand ils ont chassé<br />

la faim et la soif, Télémaque et Pisistrate attellent les chevaux,<br />

et <strong>mont</strong>ent sur le char superbe ; ils s'éloignent <strong>du</strong> vestibule et <strong>du</strong><br />

portique retentissant. Cependant îe blond Ménélas, fîlsd'Atrée,<br />

les accompagnait tenant dans ses mains une coupe d'or remplie<br />

d'un vin plus doux que le miel, afin qu'en partant ils fassent les<br />

libations ; il s'arrête devant les coursiers, et présentant la coupe<br />

à ses hôtes, il leur dit :<br />

« Salut, jeunes princes, saluez aussi Nestor, pasteur des peuples<br />

; il me fut toujours bienveillant comme un père, tant que<br />

sous les murs d'Ilion combattirent les enfants des Grecs. »<br />

Télémaque aussitôt répondit en ces mots :<br />

« Oui, sans doute, noble enfant de Jupiter, comme vous l'ordonnez,<br />

nous redirons toutes vos paroles en arrivant à Pylos;<br />

que ne puis-je de même, à mon retour dans Ithaque, trouvant<br />

Ulysse en sa demeure, lui dire que j'arrive après avoir obtenu<br />

votre amitié tout entière, et que même je rapporte des présents<br />

nombreux et magnifiques. »<br />

A peine a-t-iî achevé de parler, qu'à sa droite s'envoie Un<br />

aigle emportant dans ses serres une oie blanche d'une énorme<br />

grosseur, oiseau domestique qu'il enleva <strong>du</strong> milieu d'une cour:<br />

les hommes et les femmes îe poursuivaient à grands cris ; mais,<br />

«'approchant toujours à la droite des princes, il passe devant les


CHANT XV 195<br />

• chevaux ; à cette vue les deux héros se réjouissent, et l'espérance<br />

renaît dans tous les cœurs. Alors Pisistrate, fils de Nestor,<br />

se hâte de parler en ces mots :<br />

« Voyez, noble Ménélas, chef des peuples, si c'est à nous qu'un<br />

• dieu <strong>mont</strong>re ce prodige, ou bien à vous-même. »<br />

• Il dit; le belliqueux Atride médite un instant, afin de'répondre<br />

d'une manière plus convenable. Cependant Hélène le<br />

prévient, et, fait entendre ces paroles :<br />

• ce- Écoutez-moi : je vous prédirai les oracles comme les dieux<br />

les ont placés dans mon sein, et comme ils s'accompliront, je<br />

pense. De môme que cet aigle vient d'enlever une oie engraissée<br />

dans une maison, en s'éloignant des <strong>mont</strong>agnes, séjour de sa<br />

naissance et de sa prospérité ; de même Ulysse, après avoir beau-<br />

• coup souffert et beaucoup erré, reviendra dans sa maison, et se<br />

vengera ; déjà peut-être est-il chez lui, déjà peut-être prépare-t-il<br />

la mort à tous les prétendants. »<br />

ce Puisse, reprend à l'instant TéSémaque, puisse le formidable<br />

Jupiter accomplir cet oracle! et je jure de vous implorer dans ma<br />

patrie^ comme une divinité. »<br />

11 dit, et <strong>du</strong> fouet soudain il frappe ses coursiers ; ceux-ci traversent<br />

rapidement la ville, et s'élancent dans la campagne ;<br />

• <strong>du</strong>rant tout le jour ils agitent le joug qui las rassemble.<br />

Lorsque le soleil disparaît, et que les ombres couvrent les routes<br />

, ils arrivent à Phère, dans la demeure de Dioclée, fils d'Orsiloque,<br />

issu lui-même <strong>du</strong> fleuve Alphée. C'est en ces lieux que<br />

Télémaque et Pisistrate passent îa nuit, et qu'ils reçoivent une<br />

généreuse hospitalité. ,<br />

Le lendemain, dès que brille l'aurore matinale, ils attellent les<br />

coursiers, <strong>mont</strong>ent sur le ebar magnifique, et franchissent le<br />

portique retentissant; Télémaque-presse <strong>du</strong> fouet les chevaux<br />

rapides, ceux-ci volent sans effort dans la plaine. Bientôt après<br />

ils arrivent à la vaste citadelle de Pylos ; alors Télémaque adresse<br />

ce discours au fils de Nestor :<br />

ccPisistrate, voudras-tu me promettre d'accomplir ce que je<br />

te vais dire! Nous nous honorerons à jamais de reconnaître<br />

cette hospitalité formée par l'ancienne amitié de nos pères; d'ailleurs<br />

nous sommes <strong>du</strong> même âge, et ce voyage même nous réunira<br />

plus encore par une douce intimité. Ne m'éloigne point de


196 L'ODYSSÉE<br />

mon navire, noble enfant de Jupiter, et permets que je m'arrête<br />

ici, de peur que le vieillard, désireux de m'accueillir, ne me<br />

retienne malgré moi dans son palais ; il me faut retourner en<br />

toute hâte. »<br />

Il dit, et îe fils de Nestor réfléchit en son âme comment il accomplira<br />

ce que désire Télémaque. Voici le dessein qui dans sa<br />

pensée lui semble préférable ; il dirige ses coursiers vers le navire<br />

sur le rivage de la mer ; ensuite il dépose près de la poupe tous<br />

les dons précieux, For et les vêtements qu'avait donnés Ménélas;<br />

puis, exhortant Téîémaqueà partir :<br />

« Ilâtc-toi, lui dit-il, de <strong>mont</strong>er dans le navire, donne des<br />

ordres à tous tes compagnons, avant que je retourne à la maison<br />

, pour annoncer cette nouvelle au vieillard. Car voici ce que<br />

je sais dans le fond de mon cœur : son âme est tellement généreuse,<br />

qu'il ne te laisserait point partir, et lui-même viendrait sur<br />

ce rivage pour tu solliciter ; je ne crois pas que tu partisses sans<br />

recevoir ses dons, peut-être même va-t-il s'irriter avec violence. »<br />

Pisistrate en achevant ces paroles dirige ses chevaux à la flottante<br />

crinière vers la ville de Pylos, et se rend aussitôt à sa demeure.<br />

Cependant, Télémaque excitant ses compagnons leur<br />

donne cet ordre :<br />

« Mes amis, disposez les agrès <strong>du</strong> vaisseau ; <strong>mont</strong>ons-y nousmêmes,<br />

hâtons-nous de partir. »<br />

A peine ont-ils enten<strong>du</strong> ces paroles, qu'ils s'empressent d'obéir.<br />

Ils <strong>mont</strong>ent dans le navire, et se placent sur les bancs.<br />

Télémaque, après avoir terminé les préparatifs, implorait et<br />

faisait un sacrifice à Minerve vers la poupe <strong>du</strong> navire : alors<br />

devant lui se présente un homme arrivant d'un pays lointain,<br />

et fuyant la terre d'Argos, pour avoir commis un meurtre.<br />

C'était un devin ; il était de la famille et descendant de Mélampe,<br />

qui jadis vécut à Pylos, féconde en troupeaux. Comblé de<br />

richesses, il habitait panni les Pyliens un superbe palais ; mais<br />

par la suite il arriva chez un autre peuple, fuyant sa patrie<br />

et le terrible Nélée, le plus illustre des hommes, qui lui ravit<br />

de grands biens, et le retint par violence pendant une année.<br />

Durant tout ce temps Mélampe, dans les demeures de Phylacus,<br />

fut accablé de liens pesants, et souffrit d'amères douleurs<br />

à cause de Nélée et d'une pensée funeste que lui suggéra


CHANT XV. 137<br />

l'implacable déesse Érinnys. Cependant Mèîampe évita la mort ;<br />

il con<strong>du</strong>isit de Phylace à Pylos les boeufs mugissants, se vengea<br />

des cruels traitements <strong>du</strong> vaillant Nélée, et mena dans la demeure<br />

de son frère une jeune épouse. Lui se retira chez un<br />

peuple étranger, et vint dans Argos 1 , féconde en coursiers; car<br />

son destin était d'habiter en ces lieux, pour régner sur les nombreux<br />

Argiens. C'est îà qu'il choisit une épouse, qu'il bâtit un<br />

superbe palais, et qu'il eut deux fils vaillants, Antiphate et Mantius.<br />

Antiphate engendra le magnanime Oïclée ; d'Oïcîée naquit<br />

Amphiaraûs, sauveur des peuples, lui qu'Apollon et le puissant<br />

Jupiter chérirent avec excès et comblèrent de toutes sortes de<br />

soins ; mais il n'atteignit point au terme d'une longue vieillesse,<br />

et mourut devant Thèbes, à cause des présents qu'accepta son<br />

épouse. De lui naquirent deux fils, Alcméon avec Amphiîoque.<br />

Mantius, l'autre fils de Mélampe, engendra Polyphide et Glytus;<br />

l'Aurore au trône d'or enleva Cfytus à cause de sa beauté, pour<br />

qu'il habitât parmi les immortels. Apollon rendit Polyphide un<br />

devin célèbre, et le plus habile de tous les mortels depuis le<br />

trépas d'Amphiaratts; Polyphide, irrité contre son père, se retira<br />

dans FHypérésie, et résidant en ces lieux, Il prédisait l'avenir à<br />

tous les hommes.<br />

Ce fut le fils de ce devin (son nom était Théoclymène) qui<br />

dans ce moment s'approcha de Télémaque ; il trouva le héros<br />

faisant des libations et priant sur son léger navire ; l'étranger,<br />

s'adressant à lui, fait entendre ces paroles :<br />

ce Ami, puisque je vous rencontre offrant un sacrifice en ces<br />

lieux , je vous en conjure par ces holocaustes, et par la divinité<br />

que vous implorez, plus encore par votre tête et celles des compagnons<br />

qui vous ont suivi, dites-moi la vérité, ne me trompez<br />

pas : qui ètes-voust quelsx peuples venez-vous de quitter?<br />

quels sont et votre patrie et vos parents ? »<br />

« Étranger, lui répond aussitôt Télémaque, je vous parlerai<br />

sans détour : je suis né dans Ithaque, Ulysse est mon père ; <strong>du</strong><br />

moins il le fut autrefois, mais maintenant il a péri d'une mort<br />

dép'orabîe. Cependant je suis venu sur ce navire avec mes compagnons<br />

pour apprendre aujourd'hui le sort de mon père absent<br />

depuis longtemps. »<br />

Le devin Théoclymène reprend en ces mots :<br />

17.


m L'ODYSSÉE.<br />

« Moi de même, j'ai quitté ma patrie pour avoir tué l'un de mes<br />

concitoyens ; ses frères, ses amis, dans la fertile Argos, ont une<br />

grande puissance sur les âchéens. Ainsi donc je fuis loin d'eux<br />

pour éviter un trépas funeste ; mon destin est maintenant d'errer<br />

parmi les hommes. Mais recevez-moi sur votre navire, puisque<br />

je vous implore dans ma fuite, de peur qu'ils ne me tuent ; car<br />

je crois qu'ils me poursuivent. »<br />

« Non, sans doute, s'écrie Téléraaque, non, je ne vous repousserai<br />

point de mon vaisseau, puisque vous désirez m'accompagner<br />

; suivez-moi, je veux vous accueillir et vous offrir tout<br />

ce que nous avons. »<br />

En finissant ces paroles, il prend la lance de l'étranger, et la<br />

dépose sur le tillac <strong>du</strong> large navire ; puis il re<strong>mont</strong>e dans le vaisseau<br />

prêt à sillonner les ondes, et s'assied vers la proue ; Théoclymène<br />

se place auprès de lui ; les matelots alors délient les cordages.<br />

Télémaque excitant ses compagnons leur commande de<br />

disposer les agrès; eux obéissent en toute hâte. Ils élèvent le<br />

mât, le placent dans le large creux qui lui sert de base, l'assujettissent<br />

encore avec des câbles, et déploient les blanches voiles<br />

que des courroies tiennent éten<strong>du</strong>es. La puissante Minerve<br />

leur envoie un vent favorable, "qui souffle'avec violence <strong>du</strong> haut<br />

des deux, afin que le navire sillonne rapidement l'eau salée de la<br />

mer. Ils partent aussitôt en côtoyant les parages de Crunes et <strong>du</strong><br />

limpide Clialcis.<br />

Bientôt le soleil se couche, et les ombres couvrent les routes ;<br />

le vaisseau côtoie les rivages de Phéa, poussé par le souffle de<br />

Jupiter, et passe près de la divine Èlide, où régnent les Èpéens.<br />

Téiémaque dirige ensuite sa course vers les Iles, songeant avec<br />

inquiétude s'il évitera la mort, ou s'il sera pris par ses ennemis.<br />

Pendant ce temps, Ulysse et le chef des pasteurs prenaient le<br />

repas <strong>du</strong> soir ; avec eux soupaieni aussi les autres bergers. Lorsqu'ils<br />

ont chassé la faim et la soif, Ulysse leur adresse un discours<br />

pour éprouver le pasteur, et savoir s'il veut constamment<br />

l'accueillir encore, l'engager à rester dans sa bergerie, ou bien le<br />

renvoyer à la ville.<br />

ce Écoutez-moi, dit-il, cher Eumée, et vous tous ses compagnons<br />

: demain dès l'aurore je désire aller mendier par k ville,<br />

afin de n'être point à charge à vous ainsi qu'à vos bergers. Ce-


CHANT XV. 199<br />

pendant conseillez-moi bien, et me donnez en même temps un<br />

sage guide qui me con<strong>du</strong>ise en ces lieux ; forcé par la nécessité<br />

d'errer dans la ville, peut-être quelqu'un m'accordera-t-il une<br />

coupe avec un peu de' pain. J'irai dans le palais d'Ulysse, et<br />

porterai de ses nouvelles à la sage Pénélope. Je veux aussi me<br />

mêler aux fiers prétendants ; peut-être ils me donneront à dîner,<br />

puisqu'ils ont des mets en abondance. Au milieu d'eux je m'engage<br />

à faire avec zèle et sans délai tout ce qu'ils désirent. Cai<br />

je vous"le dirai; vous, comprenez mes paroles, écoutez-moi:<br />

par la volonté <strong>du</strong> messager Mercure, qui donne de la grâce et <strong>du</strong><br />

prix aux ouvrages des hommes, nul ne peut me le disputer dans<br />

les soins domestiques, pour bien allumer le feu, fendre le bois<br />

desséché, couper, faire rôtir les viandes, ou verser le vin ; services<br />

que rendent aux riches les hommes indigents. »<br />

Généreux Eumée, blessé d'un tel discours, tu répondis en ces<br />

mots :<br />

« Malheur à moi, cher étranger ! quelle pensée est entrée dans<br />

votre âme ? Sans doute vous désirez mourir ici, puisque vous<br />

voulez pénétrer dans la foule des prétendants, dont l'insolence<br />

et l'audace sont <strong>mont</strong>ées jusqu'à la voûte des deux. Tels ne sont<br />

point leurs serviteurs, mais de jeunes hommes couverts de tuniques<br />

et de riches manteaux, dont les cheveux et le beau visage<br />

sont parfumés d'essences : 'ce sont eux qui les servent, tandis que<br />

le pain, les viandes et le vin surchargent leurs tables magnifiques.<br />

Mais restez ici; nul n'est importuné de votre présence,<br />

ni moi ni les bergers qui m'assistent. Cependant lorsque le fils<br />

d'Ulysse sera de retour,-il vous donnera, n'en doutez pas, une<br />

tunique, un manteau, tous les vêtements dont vous avez besoin,<br />

et vous renverra dans le pays où votre désir est de vous rendre. » •<br />

ce Puisse, Eumée, reprend aussitôt le sage Ulysse, puisse le<br />

grand Jupiter vous chérir comme je vous chéris moi-même,<br />

puisque vous faites cesser mes courses errantes et mes affreux<br />

malheurs ! Rien n'est plus pénible aux hommes que la mendicité ;<br />

pour apaiser la faim dévorante, ils souffrent de cruelles douleurs,<br />

et l'inquiétude, la misère, le chagrin sont le partage de celui qui<br />

l'éprouve. Mais aujourd'hui, puisque vous me retenez et que<br />

TOUS m'engagez à rester, dites-moi si- la mère d'Ulysse, si son<br />

père, qu'en partant il laissa sur le seuil de ia vieillesse, vivent


300 'L*ODYSSÉE.<br />

encore, s'ils Jouissent de la lumière do soleil f on s'ils sont morts,<br />

et s'ils sont dans les demeures de Pluton. »<br />

Le noble chef des pasteurs répondit en ces mots :<br />

« Cher étranger, je vous raconterai tous .ces détails avec vérité.<br />

Laerte respire encore, mais tous les jours il supplie Jupiter<br />

de priver son corps de la vie au sein de ses demeures ; car il pleure<br />

avec amertume et sur son fils absent et sur réponse qui s'unit à<br />

lui dans sa jeunesse, qui par sa mort Faccabla de douleur et le<br />

plongea dans une vieillesse prématurée. Mais elle, succombant<br />

au chagrin que lui causa l'absence de son glorieux fils, a péri<br />

d'une mort affreuse. Poisse ne jamais périr ainsi quiconque<br />

m'aima dans ce séjour et me combla de bienfaits! Tant qu'elle<br />

vécut, malgré ses peines, il m'était doux de causer avec elle et<br />

de l'interroger; car elle m'avait élevé près de Sa belle Ctimène,<br />

sa fille vertueuse et la plus jeune de ses enfants ; elle nous élevait<br />

ensemble, et me chérissait presque autant que sa fille. Mais<br />

lorsque tous les deux nous atteignîmes l'âge heureux de l'adolescence,<br />

ses parents loi firent épooser un habitant de Samé, dont<br />

ils reçurent de grands biens. Alors, me donnant une tunique,<br />

un manteau, de beaux vêtements pour me couvrir, et des chaussures<br />

pour mes pieds, elle m'envoya dans cette campagne; et<br />

chaque jour, <strong>du</strong> fond de son cœur, elle m'aimait davantage.<br />

Maintenant j'ai per<strong>du</strong> tous ces biens ; mais les dieu* fortunés ont<br />

fait prospérer le travail auquel je me suis consacré ; par eux<br />

j'ai bu, j'ai mangé, j'ai donné même aux pauvres honteux. Pour<br />

notre reine Pénélope, il ne m'est plus permis d'écouter ses douces<br />

paroles ni de connaître aucune de ses actions, car des hommes<br />

audacieux ont précipité la ruine sur sa maison; et cependant des<br />

serviteurs ont grand besoin déparier à leur maltresse, de s'informer<br />

de tout en détail, sur ce qu'il faut boire, manger, et sur<br />

ce qu'il faut reporter aux champs, toutes choses qui comblent<br />

de joie l'âme des serviteurs. »<br />

« Grands dieux ! reprend Ulysse aussitôt, ainsi quoique jeune<br />

encore, pasteur Eumée, vous fûtes forcé d'errer loin de votre<br />

patrie et de vos parents. Mais parlez sans détour, et dites-moi si<br />

c'est qu'elle fut ravagée par des ennemis, la ville populeuse qu'habitaient<br />

votre père et votre mère vénérables, ou bien si des pirates<br />

cruels vous jetèrent dans leur navire, lorsque vous étiez seul


CHANT XV. 201<br />

parmi vos troupeaux de bœufs et de brebis, et vous Tendirent<br />

au maître de cette demeure, qui donna pour vous obtenir un pris<br />

convenable. »<br />

Le pasteur, chef des bergers, lui répondit en ces mots :<br />

« Étranger, puisque vous m'interrogez, et que vous désirez<br />

connaître mes aventures, écoutez en silence, et réjouissez-vous ;<br />

buvez le vin en restant assis à mes côtés. Les nuits sont bien<br />

longues; il est assez de temps pour le repos, il en est aussi pour<br />

ceux que charme le plaisir d'écouter ; il ne faut pas vous coucher<br />

avant Fbeure : trop de sommeil est nuisible. Pour celui dont<br />

le désir est de goûter le sommeil, qu'il se retire; demain au lever<br />

de l'aurore, après îe premier repas, il faudra con<strong>du</strong>ire aux<br />

champs les troupeaux de nos maîtres. Mais nous, dans cette cabane,<br />

buvons, régalons-nous, et charmons-nous Fun l'autre au<br />

souvenir de nos tristes infortunes; toujours il se complaît à ses<br />

douleurs l'homme qui souffrit beaucoup et fut longtemps errant.<br />

Je vous dirai donc mes aventures, puisque vous m'interrogez,<br />

et que vous désirez les connaître.<br />

« Il est une lie appelée Syrie, peut-être en avez-vous enten<strong>du</strong><br />

parler ; elle est au delà d'Ortygie, et c'est là que sont les révolutions<br />

<strong>du</strong> soleil. Elle n'est pas très-grande, mais fertile, riche en<br />

troupeaux de bœufs et de brebis, féconde en vignes, et le froment<br />

y croit en abondance. La famine ne pénètre point chez ce<br />

peuple, ni même aucune autre maladie funeste aux malheureux<br />

humains; mais quand nos citoyens vieillissent dans la ville,<br />

Apollon à Farc d'argent, arrivant avec Diane, les font périr en<br />

les perçant de leurs douces flèches. Là sont deux villes qui se<br />

partagent également toutes les richesses de ce pays ; c'était sur<br />

cas deux cités que régnait mon père, Ctésius, fils d'Ormène,et<br />

semblable aux immortels.<br />

Autrefois en cette île abordèrent des navigateurs phéniciens,<br />

fourbes habiles, apportant sur leur vaisseau mille parures. Dans<br />

la maison de mon père était alors une femme phénicienne, belle,<br />

d'une taille élevée, et sachant exécuter de beaux ouvrages. Les<br />

rusés Phéniciens la sé<strong>du</strong>isirent ; tandis qu'elle lavait des vêtements<br />

près de leur vaisseau, Fun d'eux s'unit d'amour avec elle<br />

dans les bras dû sommeil ; charmes puissants qui captivent toujours<br />

Fâme des femmes, même de la plus vertueuse. Ensuite les


W% L'ODYSSÉE.<br />

Phênmms lui demandent qui elle était, d'où elle Tenait. Elle<br />

aussitôt leur <strong>mont</strong>ra la demeure élevée de mon père. »<br />

« Je me glorifie, dit-elle, d'être de Sidon, où rairain abonde ;<br />

je suis la fille de l'opulent Arybante, mais des corsaires taphiens<br />

m'enlevèrent au moment où je revenais des champs ; m'ayant<br />

con<strong>du</strong>ite en ces lieux, ils me vendirent au maître de ce palais;<br />

loi donna pour m'obtenir un prix convenable, »<br />

« Alors celui qui s'unit en secret à la Phénicienne lui tint ce<br />

discours :<br />

a Voulez-vous maintenant nous suivre dans vos foyers pour<br />

revoir la demeure élevée de votre père et de votre mère, et les revoir<br />

eux-mêmes? Ils existent encore, et vivent dans l'opulence. »<br />

* La Phénicienne répondit en ces mots :<br />

« Qu'il en soit ainsi , nautonniers, si toutefois vous m'assurez<br />

avec serment de me ramener dans ma patrie, sans me faire aucun<br />

outrage. »<br />

« Elle dit ; tous aussitôt jurèrent ainsi qu'elle l'exigeait. Après<br />

qu'ils ont juré, que les serments sont accomplis, îa Phénicienne<br />

reprend en ces termes :<br />

« Maintenant le plus grand silence, et qu'aucun de vous ne<br />

m'adresse la parole, s'il me rencontre dans les rues, ou près de<br />

la fontaine ; de peur que quelqu'un se rendant au palais ne le<br />

dise à mon vieux maître; celui-ci soupçonnant la vérité me chargerait<br />

d'odieux liens, et vous livrerait à la mort. Conservez donc<br />

mes paroles au fond de votre âme, et hâtez-vous d'acheter les<br />

provisions <strong>du</strong> voyage. Lorsque votre navire contiendra les vivres<br />

nécessaires, qu'aussitôt la nouvelle m'en parvienne dans le palais<br />

: j'emporterai tout For qui sera sous ma main, et je vous le<br />

donnerai, ce sera mon naulage. J'élève le fîîs de ce vaillant héros,<br />

enfant déjà si plein d'intelligence, qu'il peut sortir avec<br />

moi ; je le con<strong>du</strong>irai dans votre navire : il vous procurera des<br />

sommes .considérables, si vous le vendez chez des peuples étrangers.<br />

» . .<br />

ce Elle dit, et retourne à l'instant dans nos superbes palais ; cependant<br />

les Phéniciens restant parmi nous <strong>du</strong>rant toute une<br />

année, trafiquèrent et déposèrent dans leur navire une grande<br />

. quantité de marchandises ; lorsque le vaisseau chargé de sa cargaison<br />

fut prêt pour le départ, ils envoyèrent un messager, qui


CHANT XV. 20» '<br />

vînt l'annoncer à la Phénicienne. Cet homme rusé vint dans le<br />

palais da mon père portant un collier Où for était enchâssé dans '<br />

des grains d'ambre; ma vénérable mère et ses servantes touchaient<br />

ce collier, l'examinaient attentivement, en s'informant <strong>du</strong><br />

prix ; alors le messager fait un signe en secret à la jeune Phénicienne.<br />

Après avoir fait ce signe, il retourne vers son large na-'<br />

vire ; alors Sa Phénicienne me prend par la main, et franchit les '<br />

portes <strong>du</strong> palais ; elle trouve sous le portique les coupes et les<br />

tables des convives, ceux qui gouvernaient avec mon père; ils<br />

s'étaient ren<strong>du</strong>s dans le conseil pour convoquer l'assemblée <strong>du</strong> '<br />

peuple; elle emporte trois de ces coupes, et les cache dans'son<br />

sein; moi cependant je la suivais sans déflance. Bientôt le soleil'<br />

se couche, et toutes les routes sont dans l'ombre, en marchant<br />

avec rapidité nous arrivons au port magnifique où se trouvait le<br />

navire des Phéniciens. Soudain ils s'embarquent, impatients de<br />

fendre la plaine liquide, et nous font embarquer avec eux. Ju-'<br />

piter nous envoie un vent favorable; <strong>du</strong>rant six jours nous naviguons<br />

sans relâche ; mais lorsque le fils de Saturne eut ramené<br />

le septième jour, Diane, qui se plaît à lancer des flèches, frappe<br />

la Phénicienne; elle retentit en tombant dans le fond <strong>du</strong> navire,<br />

comme une corneille marine; les matelots jettent aussitôt'son<br />

cadavre pour être la pâture des phoques et des poissons ; moi je<br />

restai, le cœur accablé de tristesse. Cependant les vents et les<br />

flots nous dirigèrent vers Ithaque : c'est là que m'acheta Laerte<br />

avec ses propres richesses. Ainsi mes yeux ont vu cette terre<br />

étrangère. »<br />

Ulysse, fils de Jupiter, lui répondit en ces mots :<br />

« Eumée, oui dans mon sein vous avez ému mon coeur en me'<br />

.racontant toutes ces aventurés, et tout ce que vous avez souffert;<br />

mais <strong>du</strong> moins pour vous Jupiter a fait succéder le bien au<br />

mal, puisque après bien des peines vous êtes venu dans la maison<br />

d'un maître bienveillant, qui vous donne abondamment le boire<br />

et le manger: vous menez une vie heureuse, tandis que moi, ce<br />

n'est qu'après avoir longtemps erré'par de nombreuses villes que<br />

j'arrive en ces lieux. »<br />

C'est ainsi qu'ils discouraient ensemble ; ensuite ils' allèrent<br />

dormir, non pendant longtemps, mais seulement un peu ; car<br />

bientôt après l'Aurore parut sur son trône d'or. Cependant lors*


m L'ODYSSÉE.<br />

que les compagnons de TéSémaque touchent au rivage 9 ils détachent<br />

les voiles, abaissent aussitôt le mât, puis amènent le vaisseau<br />

dans le port à force de rames ; ils jettent les ancres, qu'ils<br />

attachent avec des câbles; eux alors se répandent sur les tiords<br />

de la mer, préparent le repas, et font les libations d'un vin pur.<br />

Quand ils ont chassé la faim et la soif, le sage Té'.émaque, parlant<br />

le premier, leur adresse ces paroles :<br />

«c Mes amis, con<strong>du</strong>isez le navire près de la ville; moi, pendant<br />

ce temps, j'irai visiter les champs et les pasteurs; ce soir, après<br />

avoir examiné tous les travaux, je retournerai près de vous. Demain,<br />

au lever de l'Aurore, je vous offrirai, pour prix <strong>du</strong> voyage,<br />

un splendide festin chargé de viandes et d'un vin délicieux. »<br />

Alors le divin Théoclymène adresse ces mots au héros :<br />

« Et moi, mon cher fils, où dois-je aller? Irai-je dans les demeures<br />

des habitants de l'âpre Ithaque? ou me rendrai-je directement<br />

dans votre palais, auprès de votre mère? »<br />

« En tout autre moment, répondit Télémaque, je vous inviterais<br />

à venir dans ma maison, vous n'auriez point à désirer lus<br />

présents de l'hospitalité; mais ce parti vous serait funeste. Ainsi<br />

je dois m'éloigner de vous, et ma mère ne vous verra pas; car<br />

elle ne parait jamais dans le palais au milieu des prétendants,<br />

mais elle tisse la toile dans les appartements les plus élevés. Je<br />

vous indiquerai toutefois un autre héros, chez qui vous irez, Eurymaque,<br />

le noble fils de Polybe, que tous les citoyens d'Ithaque<br />

regardent comme une divinité ; c'est un homme illustre; lui surtout<br />

désire épouser ma mère, et jouir des honneurs d'Ulysse.<br />

Mais Jupiter, qui règne dans les airs, sait si même avant cet<br />

hymenée un jour funeste ne s'accomplira pas pour eux. »<br />

Comme il achevait ces paroles, à sa droite vole un épervier,<br />

rapide messager d'Apollon ; dans ses serres cruelles il tient une<br />

colombe, la déchire, et répand les plumes à terre entre le navire<br />

et Se héros. Alors Théoclymène, l'appelant à l'écart, lui prend la<br />

main, et lui parle en ces mots :<br />

« Télémaque, ce n'est point sans la volonté des dieux que cet<br />

oiseau vient de voler à.notre droite; en le regardant avec attention<br />

, je l'ai reconnu pour être un augure. Non, il n'est point<br />

dans Ithaque de race plus royale que la vôtre, et vous serez toujours<br />

les plus puissants. »


CHANT XVI. 205<br />

Télémaque répond aussitôt :<br />

« Plût aux dieux, cher étranger, que cette parole s'accomplisse!<br />

vous recevriez de moi des présents si nombreux, que<br />

chacun en vous voyant proclamerait votre félicité. »<br />

Puis, s'adressant à Pirée, son compagnon :<br />

« Pirée, fils de Cîytius, dit-il, c'est toi qui surtout es le pïus<br />

empressé de tous les compagnons qui me suivirent à Pylos; eh<br />

bien, con<strong>du</strong>is maintenant l'étranger dans ta maison pour l'accueillir<br />

et l'honorer jusqu'à ce que je revienne. »<br />

« Cher Télémaque, reprend à l'instant l'illustre Pirée, lors<br />

même que tu resterais aux champs pendant un long temps, j'aurai<br />

soin de l'étranger, il n'aura point à désirer les dons de l'hospitalité.<br />

»<br />

Comme il achevait ces mots, il <strong>mont</strong>e dans le navire, et commande<br />

à ses compagnons d'y <strong>mont</strong>er après avoir délié les câbles.<br />

Ils s'embarquent aussitôt, et se placent sur les bancs. Télémaque<br />

attache à ses pieds une belle chaussure, et prend sur le tiliac <strong>du</strong><br />

navire une forte lance terminée par une pointe d'airain. Alors<br />

les matelots gagnent la haute mer, et "se dirigent vers la ville,<br />

comme l'ordonna le fils chéri d'Ulysse. Cependant ce héros s'éloigne<br />

en marchant à grands pas, jusqu'à ce qu'il arrive dans la<br />

bergerie où sont les porcs nombreux sur lesquels veille le noble<br />

pasteur plein de zèle pour ses maîtres.<br />

. CHANT XVI.<br />

RECONNAISSANCE DE TÉLÉMAQUE ET D'ULYSSE.<br />

Dans la bergerie, Ulysse et le noble pasteur préparaient le<br />

repas <strong>du</strong> lever de l'aurore, et se hâtaient, après avoir allumé le<br />

feu, d'envoyer aux champs les bergers avec les troupeaux de<br />

porcs; cependant les chiens prodiguaient leurs caresses à Télémaque,<br />

et n'aboyaient point à sa rencontre. Ulysse s'aperçoit de<br />

leur empressement, et le bruit des pas parvient jusqu'à lui. Soudain<br />

il adresse ces paroles au chef des pasteurs :<br />

« Euméô! sans doute que l'un de vos compagnons arrive en<br />

18


206 î:OBYSSéë.<br />

ces lieux, on <strong>du</strong> moins quelqu'un de votre eoaiiaisaii.ee; les<br />

càkas n'ont pas aboyé, même ils ont pris un air caressant, et<br />

j'entends le bruit des pas. »<br />

11 n'avait pas achevé de parler, que déjà son fils chéri paraît<br />

sous le portique. Frappé d'étonnemeiit, le pasteur se lève ; de ses<br />

mains s'échappent les vases qu'il tenait pour préparer le vin. Il<br />

court au-devant de son maître, lui baise la télé les yeux et les<br />

deux mains ; de chaudes larmes coulent de ses joues. Comme un<br />

père tendre embrasse son fils bien aimé qui revient d'une terr*»<br />

lointaine après dix ans d'absence, unique enfant qu'il obtint<br />

dans sa vieillesse et pour lequel il souffrit d'amères douleurs ,<br />

de même le pasteur Eumée embrasse le beau Télémaque, l'entourant<br />

tout entier, comme si ce héros échappait à la mort ; alors<br />

en pleurant il fait entendre ces paroles rapides :<br />

« Enfin vous arrivez, Télémaque, douce lumière de mes yeux.<br />

Je n'espérais plus vous revoir, depuis que sur un navire vous<br />

étiez parti pour Pylos. Entrez, mon cher fils, que mon âme se<br />

réjouisse en vous voyant, puisque nouvellement arrivé vous<br />

venez dans cette demeuré. Vous ne visitez pas souvent vos campagnes<br />

et vos bergers, mais vous restez à la ville; car c'est ainsi<br />

qu'il plait à votre âme de surveiller la troupe funeste des prétendants.<br />

»<br />

Le prudent Télémaque lui répond en ces mots :<br />

« 11 en sera comme vous désirez, noble vieillard ; c'est à cause<br />

de vous que je viens ici, pour vous voir et pour apprendre par<br />

vos discours si ma mère est restée dans son palais, ou si quelqu'un<br />

des prétendants l'aurait épousée, tandis que dans la couche<br />

délaissée d'Ulysse l'araignée file sa toile odieuse, x<br />

Le chef des pasteurs reprend aussitôt :<br />

a Oui, Pénélope demeure avec une patience inébranlable dans<br />

son palais ; ses nuits et ses jours remplis d'amertume se consument<br />

dans les larmes. » .<br />

A ces mots, il reçoit la lance d'airain ; le jeune héros entre et<br />

franchit le seuil de pierre. Comme il s'avançait, son père Ulysse<br />

veut lui céder la place ; mais Télémaque le retient, et lui dit :<br />

« Kesfez assis, vénérable étranger, nous trouverons un autre<br />

siège dans la bergerie ; voici cet homme qui va le préparer. »<br />

Il dit ; .Ulysse se rassied ; le pasteur s'empresse d'étendre de


OHANT XVI. Wl<br />

verts branchages, qu'il recouvre avec une peau de brebis ; c'est là<br />

que repose le fils chéri d'Ulysse. Eumée apporte ensuite des plateaux<br />

chargés de viandes rôties qu'on avait laissées <strong>du</strong> repas de la veille ;<br />

il se hâte de.remplir les corbeilles de pain, et môle feau dans un<br />

vase champêtre avec un vin plus doux que le miel. Télemaque cependant<br />

se place en face <strong>du</strong> divin Ulysse. Tous aussitôt portent les<br />

mains vers les mets qui leur furent servis. Qoand ils ont apaisé la<br />

faim et la soif, Télemaque adresse ces mots au chef des pasteurs :<br />

« Vieillard, d'où nous arrive cet étranger? Comment les matelots<br />

font-ils con<strong>du</strong>it dans Ithaque? Quelle est leur patrie? Car<br />

ce n'est pas à pied, je crois, qu'il a pu venir en ces lieux. »<br />

ce Mon fils, répond Eumée, je vous dirai tout avec vérité. Cet<br />

étranger se glorifie d'être né dans le vaste pays de Crète ; longtemps<br />

errant, il parcourut, dit-il, les nombreuses cités des hommes;<br />

un dieu voulut qu'il accomplit ces travaux. Maintenant,<br />

échappé d'un vaisseau de navigateurs tbesprotes, il est venu<br />

dans ma bergerie, et je vous le confie ; faites selon vos désirs, il<br />

s'honore d'être votre suppliant. »<br />

« Cher Eumée, interrompt à l'instant le sage Télemaque, ce<br />

que vous venez de dire me pénètre de chagrin ; comment recevrais-je<br />

un étranger dans ma demeure? Je suis jeune encore, et<br />

ne puis me confier à mon bras pour repousser l'ennemi qui le<br />

premier me ferait outrage; deux résolutions opposées se partagent<br />

l'esprit de ma mère, ou de rester avec moi, de prendre soin<br />

de ma maison, en respectant la couche de son époux et sa renommée<br />

parmi le peuple; ou de suivre parmi les Grecs celui qui,<br />

îe plus illustre, la con<strong>du</strong>ira dans sa maison, et donnera la plus<br />

forte dot. Cependant, puisque cet étranger est venu dans votre<br />

bergerie, je le revêtirai d'un manteau, d'une tunique et de<br />

riches habits; je veux aussi lui donner une épée à double<br />

tranchant, des brodequins pour ses pieds, et le ferai con<strong>du</strong>ire<br />

partout où. son. désir sera de se rendre. Mais, si vous le voulez,<br />

continuez à le traiter, en le retenant dans la bergerie; je vous<br />

enverrai des vêtements et tout le blé nécessaire à votre nourriture<br />

, pour qu'il ne vous soit point à charge, non plus qu'à vos<br />

compagnons. Mais je ne permettrai point qu'il se rende au milieu<br />

des prétendants; leur violence a franchi toutes les bornes :<br />

s'ils l'outrageaient, j'en éprouverais une vive douleur. Il est dif-


7m L'ODYSSÉE.<br />

icile qu'un seul homme, bien que vaillant, lutte contre un grand<br />

nombre ; ils sont toujours les plus forts. s»<br />

« Ami, reprend aussitôt le vaillant Ulysse, puisqu'il est juste<br />

que je réponde, certes mon cœur est déchiré en apprenant tout<br />

ce que vous racontez des iniquités que dans votre maison commettent<br />

les prétendants, malgré vous, et tel^que vous voilà.<br />

Mais dites-moi si vous vous soumettez volontiers, ou si dans la<br />

ville les peuples vous haïssent en cédant à la voix d'un dieu ;<br />

dites-moi si vous accusez des frères : Tetranger prend confiance<br />

en leurs inimitiés, surtout quand s'élève une grande dissension.<br />

Ah! que ne suis-je aussi jeune que vous, avec le courage qui<br />

m'anime ! que ne suis-je le fils d'Ulysse ! que ne suis-je Ulysse<br />

lui-même au retour de ses longs voyages! car il reste encore<br />

quelque espérance : qu'aussitôt alors un héros étranger abatte<br />

ma tête, si je n'étais la ruine de tous en rentrant dans îe palais<br />

<strong>du</strong> fils de Laerte. Mais si j'étais accablé par la foule, moi, restant<br />

seul, j'aimerais mieux mourir, immolé dans mes palais, que de<br />

voir sans cesse ces forfaits odieux, mes hôtes outragés, mes servantes<br />

violées dans mes riches demeures, mes vins épuisés, et<br />

tous mes vivres chaque jour impunément dévorés, sans que ces<br />

maux aient un terme. »<br />

Le prudent Télémaque répondit en ces mots :<br />

a Cher étranger, je vous parlerai sans détour. Non, mon<br />

peuple ne me voua jamais aucune haine, et je n'accuse point des<br />

frères, qui par leurs inimitiés donnent confiance à l'étranger,<br />

surtout quand s'élève une grande dissension. Le grand Jupiter<br />

n'a jamais fait naître qu'un fils dans notre famille; Arcésius engendra<br />

le seul Laerte, qui fut le père <strong>du</strong> seul Ulysse ; moi je suis<br />

aussi le seul fils qu'Ulysse ait laissé dans son palais, mais il n'en<br />

a pas joui. C'est pour cela que maintenant mille ennemis sont<br />

dans mes demeures. Tous ces princes qui régnent sur les Iles<br />

voisines, DulicMum, Samé, la verte Zacynthe, ceux même qui se<br />

sont emparés <strong>du</strong> pouvoir dans l'âpre Ithaque, désirent épouser<br />

ma mère, et ravagent ma maison. Pénélope, sans refuser absolument<br />

ce funeste mariage, ne peut se résoudre à Faccomplir;<br />

eux cependant me ruinent en dévorant mon héritage ; bientôt<br />

ils me perdront moi-même. Mais ces choses reposent sur les<br />

genoux des dieux.


CHANT XVI. 209<br />

« Pour vous, cher Eumée, allez à l'instant auprès de la sage<br />

Pénélope, lui dire que je suis bien portant, et que jiamve de<br />

Pylos. Moi je reste ici ; hâtez-vous de revenir, et n'annoncez mon<br />

retour qu'à ma mère seulement; qu'aucun autre des Grecs n'en<br />

soit instruit, car plusieurs méditent contre moi d'affreux desseins.<br />

»<br />

ce Je comprends, je saisis votre pensée, réplique aussitôt le<br />

pasteur; vous commandez à quelqu'un d'intelligent. Mais ditesmoi<br />

, parlez avec vérité : ne devrais-je pas en même temps annoncer<br />

votre retour au malheureux Laerte? Depuis le départ<br />

d'Ulysse, plongé dans une grande douleur, il s'occupait cependant<br />

des travaux, il buvait et mangeait dans sa maison avec ses<br />

serviteurs, lorsqu'il en éprouvait le désir; maintenant, depuis<br />

que sur un navire vous êtes parti pour Pylos, on dit qu'il ne<br />

veut plus ni manger ni boire, et qu'il ne regarde plus les travaux<br />

; mais il reste gémissant dans les larmes et les regrets, et sa<br />

peau desséchée est collée à ses os. »<br />

« Rien de plus douloureux sans doute, s'écrie Téîémaque ;<br />

toutefois, laissons-le encore sans nouvelles, quoi qu'il nous en<br />

coûte. Si toute chose succédait au gré des mortels, nous demanderions<br />

d'abord le retour de mon père. Vous donc, après a vol?<br />

annoncé mon arrivée à Pénélope, revenez aussitôt, sans aller aux<br />

champs trouver le vieux Laerte; mais dites à ma mère qu'elle se<br />

hâte d'envoyer secrètement l'intendante <strong>du</strong> palais : cette femme<br />

portera la nouvelle au vieillard. »<br />

Il dit, et presse le départ <strong>du</strong> pasteur ; celui-ci prend une chaussure<br />

, et l'attachant à ses pieds, il se rend à la ville. Cependant<br />

Eumée, s'éloignant de la bergerie, n'échappe point aux regards<br />

de Minerve ; elle arrive près des héros ; sa figure est celle d'une<br />

femme grande, belle et savante dans les plus beaux ouvrages.<br />

Elle s'arrête devant la porte de la bergerie, en se découvrant au<br />

vaillant Ulysse. Téîémaque ne la vit pas, il n'aperçut rien ; car<br />

les dieux ne se rendent point visibles à tous. Ulysse et les chiens<br />

la reconnurent ; mais ceux-ci n'aboyèrent point, et, poussant de<br />

longs hurlements, ils restèrent avec crainte dans le fond de retable.<br />

La déesse alors fait un signe des yeux ; Ulysse l'aperçoit<br />

aussitôt : alors loin de la maison il se rend vers le mur élevé de la<br />

cour, et se tient devant la déesse ; Minerve lui parle en ces mots :


210 L'ODYSSÉE*<br />

« Noble fils de Laerte, ingénieux Ulysse, maintenant dis le<br />

secret à ton fils ; ne lui cache rient afin qu'après avoir concerté<br />

tous les deux le trépas et la ruine des prétendants, vous alliez<br />

ensemble à la ville ; moi-môme je ne resterai pas longtemps loin<br />

de vous, dans mon impatience de combattre. »<br />

A ces mots, Minerve le touche de sa baguette d'or ; d'abord<br />

elle revêt sa poitrine d'un manteau superbe et d'une tunique ;<br />

elle rend à son corps toute sa jeunesse. Aussitôt les traits <strong>du</strong><br />

héros prennent une teinte brunie, et ses joues se raffermissent ;<br />

une barbe bleuâtre ombrage son menton. La déesse ayant fait<br />

ces choses s'éloigne de nouveau; cependant Ulysse rentre dans la<br />

bergerie. Son fils le contemple avec étonnement; tremblant, il<br />

détourne les yeux, et craignant que ce ne soit un immortel, il<br />

laisse échapper ces paroles ;<br />

« Étranger, comme vous me paraissez différent de ce que vous<br />

étiez tout à l'heure : vous avez d'autres vêtements, et vos traits<br />

ne sont plus les mêmes. Sans doute vous êtes l'un des dieux qui<br />

résident dans le vaste Olympe. Mais soyez-nous propice, afin .que<br />

nous vous offrions des sacrifices agréables et de riches présents<br />

d'or ; épargnez-nous. »<br />

« Je ne suis point un dieu, répond le sage Ulysse; pourquoi<br />

me comparer aux immortels? Je suis votre père, pour lequel<br />

soupirant avec ardeur vous avez souffert bien des maux, en supportant<br />

les outrages des hommes. »<br />

A ces mots il embrasse son fils, et le long de ses joues laisse<br />

couler ses larmes sur la terre ; jusque alors il les avait toujours<br />

contenues. Télémaque cependant ( il ne pouvait se,persuader<br />

que ce fût là son père ), reprenant aussitôt, lui répondit par &»s<br />

paroles :<br />

« Non, vous n'êtes point Ulysse, vous n'êtes point mon père;<br />

mais une divinité me trompe, pour que dans ma douleur je soupire<br />

encore davantage. Il n'est pas un mortel qui par sa volonté<br />

puisse opérer ces prodiges, à moins qu'un dieu survenant, ne le<br />

rende aisément jeune ou vieux à son gré. Tout à l'heure encore<br />

vous étiez vieux et couvert de haillons ; maintenant vous êtes<br />

semblable aux divinités qui résident dans le vaste Olympe. »<br />

«Télémaque,.reprend alors Ulysse, il ne vous convient pas,<br />

puisque votre père est ici, de témoigner cette grande surprise et


CHANT XVI. lit<br />

cet étonnement. Croyez qu'il ne viendra point en ces lieux un<br />

autre Ulysse ; c'est bien moi qui, souffrant de grands maux et<br />

longtemp errant, arrive enfin,, après la vingtième année, aux<br />

terres de la patrie. Méconnaissez l'ouvrage de Minerve protectrice,<br />

qui me fait paraître à son gré ( car elle peut tout ), tantôt<br />

comme un pauvre mendiant, tantôt comme un homme jeune<br />

et revêtu d'habits magnifiques. Il est facile aux habitants de<br />

l'Olympe de glorifier ou de flétrir un faible mortel. »<br />

A ces mots il s'assied; Télémaque tenant son père embrassé<br />

soupirait en répandant des pleurs. Pour tous les deux s'élève un<br />

grand désir de larmes; ils font éclater des gémissements plus<br />

nombreux que les aigles ou les éperviers auxquels des laboureurs<br />

ont ravi leurs petits avant qu'ils pussent voler; c'est ainsi<br />

que de leurs yeux coulent d'abondantes larmes. Sans doute le<br />

coucher <strong>du</strong> soleil les eût trouvés gémissant encore, si Télémaque<br />

n'avait adressé ces paroles à son père :<br />

« Quels navigateurs, ô mon père chéri; vous ont con<strong>du</strong>it dans<br />

Ithaque! Quelle est leur patrie? car ce n'est pas à pied, je crois,<br />

que vous êtes venu sur ces bords. »<br />

« Mon fils, répond le patient Ulysse, je vous raconterai tout<br />

avec vérité. Des'navigateurs phéaciens m'ont ramené, car ils con<strong>du</strong>isent<br />

quiconque arrive chez eux ; ils m'ont fait traverser la<br />

mer sur un de leurs vaisseaux pendant que je dormais, et m'ont<br />

déposé dans Ithaque ; ils m'ont donné des présents magnifiques,<br />

de l'airain, de For en abondance, et des habits-d'un riche tissu;<br />

je les ai déposés dans une grotte par la volonté des dieux. Maintenant<br />

j'arrive ici par les inspirations de Minerve, afin que nous<br />

concertions ensemble h trépas de nos ennemis. Parlez-moi donc<br />

des prétendants, et donnez-m'en le nombre, -afin que je sache ce<br />

que sont ces hommes, et combien ils sont ; ensuite délibérant dans<br />

mon ôme irréprochable, je verrai si nous pourrons les combattre,<br />

• nous deux seuls et sans secours, ou si nous devons rechercher<br />

des étrangers. »<br />

« Omon père, s'écrie aussitôt Télémaque, j'ai souvent enten<strong>du</strong><br />

parler de votre gloire immense, je sais que vous êtes fort par,<br />

votre bras et sage dans le conseil ; mais vous venez de proférer<br />

une grande parole, j'en reste frappé d'étonnement : jamais deux<br />

hommes ne pourront combattre tant d'ennemis et de si puissants.


311 L'ODYSSÉE.<br />

Ces prétendants ne sont pas dix seulement, ni même deux fois<br />

dix, mais bien davantage ; apprenez donc ici quel est leur nombre.<br />

De Dulichium sont arrivés cinquante-deux jeunes gens,<br />

l'élite de la nation, et six serviteurs les accompagnent; de Samé<br />

sont venus vingt-quatre héros ; de Zacynthe on compte vingt fils<br />

des Grecs, et d'Ithaque elle-même douze des plus vaillants; avec<br />

eux est le héraut Médon, un chantre harmonieux, et deux serviteurs<br />

habiles à préparer tes festins. Si nous attaquons tous ces<br />

hommes réunis dans l'intérieur <strong>du</strong> palais, je crains pour vous<br />

l'amertume et îe regret en venant punir leur audace. Réfléchissez<br />

donc, ô mon père, et voyez s'il ne serait pas quelque défenseur<br />

qui nous secourût d'un esprit bienveillant. »<br />

« Je vais vous répondre, réplique Ulysse aussitôt; vous-même<br />

réfléchissez, écoutez-moi ; puis voyez si Minerve avec Jupiter son<br />

père nous suffisent, ou s'il me faut chercher quelque autre secours.<br />

»<br />

« Ah, sans doute, répond Têlémaque, ceux que vous nommez<br />

sont de puissante défenseurs, eux qui dans les cieux élevés reposent<br />

au sein des nuages, eux qui régnent et sur les hommes et<br />

sur les dieux immortels ! »<br />

« Eh bien, dit le héros, ces deux divinités ne resteront pas<br />

longtemps éloignéis de la bataille terrible, lorsque dans mes palais<br />

nous et les prétendants serons livrés à toutes les fureurs dj<br />

Mars. Cependant, ô mon fils, dès que brillera l'aurore, retournez<br />

à la maison, et' mèlez-vous aux prétendants audacieux ; pour<br />

moi, le pasteur Euroée me con<strong>du</strong>ira plus tard à la ville sous la<br />

figure d'un pauvre vieillard couvert de haillons.- S'ils m'insultent<br />

dans ma demeure, que votre cœur supporte avec patience tous<br />

les outrages que je dois en<strong>du</strong>rer. Lors même qu'ils me traîneraient<br />

par les pieds hors <strong>du</strong> palais, qu'ils m'accableraient dj<br />

coups, contenez-vous en le voyant. Demandez-leur seulement do<br />

cesser leurs outrages, en les calmant par de douces paroles:<br />

mais vous ne les persuaderez pas, car pour eux le jour fatal est<br />

arrivé. Cependant gravez en votre âme ce que je vais vous dire :<br />

lorsque Minerve, fertile en sages conseils, m'en inspirera la pensée,<br />

je vous ferai signe de la tète; et vous, m'ayant aperçu, portant<br />

aussitôt toutes les armes qui sont dans nos demeures, déposez-les<br />

au fond de la chambre élevée, toutes sans exception;


CHANT XVI. 213<br />

ensuite détournez les soupçons des prétendants par des discours<br />

spécieux, et lorsqu'ils vous interrogeront dans le désir de posséder<br />

ces armes, dites-leur : « Je les ai placées loin de la fumée ;<br />

elles ne sont déjà plus semblables à celles qu'Ulysse a laissées<br />

quand il partit pour ïlion ; mais elles ont per<strong>du</strong> leur éclat, tant<br />

elles furent exposées à la vapeur de la flamme. D'ailleurs, le fils<br />

de Saturne m'inspire une raison plus forte : je redoute qu'en<br />

buvant le vin, et prenant entre vous querelle, vous ne vous frappiez<br />

les uns les autres, et ne souilliez par le sang vos festins et<br />

les poursuites <strong>du</strong> mariage, car le fer attire l'homme. » Telles<br />

seront vos paroles; toutefois, pour nous, vous laisserez deux<br />

épées, deux javelots et deux boucliers, que nous prendrons<br />

quand nous combattrons : alors la déesse Pallas et le bienveillant<br />

Jupiter affaibliront nos ennemis. Cependant gravez encore en<br />

votre âme ce que je vais vous dire, si vous êtes vraiment mon<br />

fils, si vous êtes de notre sang, que nul n'apprenne ici qu'Ulysse<br />

est en ces lieux, que Laerte ne le sache pas, ni le'gardien des<br />

porcs, ni l'un des serviteurs, ni même Pénélope ; mais que seuls,<br />

vous et moi, connaissions la pensée des femmes. Nous éprouverons<br />

aussi parmi nos serviteurs celui qui dans son âme vous<br />

respecte et vous craint, et celui qui pour vous est sans égard, ou<br />

qui vous méprise, tel pourtant que vous êtes. »<br />

L'illustre fils d'Ulysse répondit en ces mots :<br />

« 0 mon père, j'espère que vous connaîtrez mon cœur; nulle<br />

faiblesse ne s'est emparée de moi, mais peut-être ce parti ne nous<br />

serait-il point avantageux : je vous engage à l'examiner '. Nous<br />

perdrons beaucoup de temps à parcourir les travaux des champs<br />

pour éprouver chacun des serviteurs ; cependant les ennemis,<br />

tranquilles dans nos demeures, dévorent nos richesses avec audace<br />

et n'épargnent rien. Je vous engage donc à rechercher<br />

parmi les femmes celles qui nous méprisent et celles qui sont innocentes<br />

; mais je ne voudrais pas encore éprouver les hommes,<br />

en parcourant nos bergeries ; nous ferons cela plus tard, s'il est<br />

vrai que vous connaissiez un signe <strong>du</strong> puissant Jupiter. »<br />

C'est ainsi que tous les deux s'entretenaient ensemble. Cependant<br />

le vaisseau qui con<strong>du</strong>isit à Pyios Télémaque et ses compagnons<br />

s'approchait d'Ithaque ; dès qu'ils sont entrés dans le<br />

port, ils tirent le navire sur le rivage, et des serviteurs vigilants


214 L'OUYSSÉE.<br />

enlèvent les agrès, puis ils déposent aussitôt chez Qythis les présents<br />

magnifiques. Ils envoient ensuite un héraut dans le palais<br />

d'Ulysse annoncer à la prudente Pénéiope que Télénaaque était<br />

aux champs, et qu'il avait ordonné de diriger le vaisseau vers la<br />

ville, de peur que, tremblante en son âme, l'auguste reine ne<br />

répandit encore des larmes amères. Le héraut et le pasteur Eumée<br />

se rencontrèrent, portant tous deux le même message à l'épouse<br />

d'Ulysse. Lorsqu'ils arrivèrent dans le palais <strong>du</strong> roi, le héraut, debout,<br />

au milieu des suivantes de Pénélope, fît entendre ces paroles :<br />

ci O reine, votre fils est arrivé. » Puis le chef des pasteurs, s etant<br />

approché, raconte à Pénélope tout ce que Télénaaque l'avait<br />

chargé de lui dire. Après avoir exécuté cet ordre, il retourne<br />

auprès de ses troupeaux, et s'éloigne des murs <strong>du</strong> palais.<br />

Cependant les prétendants sont navrés de douleur, et leur<br />

âme est rongée de chagrins ; ils sortent des demeures d'Ulysse,<br />

et près des murailles élevées de la cour ils s'asseyent devant les<br />

portes. Alors, au milieu d'eux, Eurymaque, ûlsdePolybe, ouvre<br />

l'entretien en ces mots :<br />

« O mes amis, une grande entreprise vient d'être accomplie<br />

par Télémaque, c'est ce voyage ; nous pensions qu'il ne l'accomplirait<br />

pas. Maintenant il nous faut donc lancer un navire, le<br />

meilleur que nous ayons, réunir des rameurs accoutumés à la<br />

mer, afin d'avertir nos compagnons de retourner prompteraent<br />

dans leurs demeures. »<br />

A peine il achevait de parler, qu'Amphinome en se retournant<br />

voit un navire entrer dans le port, des matelots pliant les voiles,<br />

et dans leurs mains emportant les rames. Alors il s'adresse en<br />

riant à ses compagnons, et leur dit :<br />

«N'envoyons point do message, les voici dans le port; un<br />

dieu sans doute les aura prévenus, ou peut-être auront-iîs découvert<br />

le vaisseau qui passait auprès d'eux, et n'auront-ils pi<br />

l'atteindre. »<br />

Tous à ces mots se lèvent, et se dirigent vers le rivage de la<br />

mer; ils retirent aussitôt le navire sur le sable, et des serviteurs<br />

empressés emportent les agrès. Tous réunis, ils se forment en<br />

assemblée, et ne permettent à nul autre, ni des jeunes gens ni<br />

des vieillards, d'y prendre place ; alors Antinous, fils d'Eupithée,<br />

leur tient ce discours :


CHANT XVI. 2i5<br />

ce 0 douleur ! ainsi les dieux ont délivré cet homme d'un affreux<br />

péril ! Pendant tout le jour, des sentinelles étaient; placées<br />

sur les sommets élevés, et se succédaient tour à tour ; de même<br />

au coucher <strong>du</strong> soleil ; jamais nous ne passions la nuit à dormir<br />

sur le rivage, mais sur la mer ; dans notre vaisseau rapide nous<br />

attendions la divine Aurore, dressant des embûches à Télémaque,<br />

pour le surprendre et l'immoler : c'est un dieu qui Fa recon<strong>du</strong>it<br />

dans sa patrie. Cependant nous ici concertons une mort funeste<br />

à Téîémaquef et qu'il ne puisse nous échapper ; car je ne pense<br />

pas tant qu'il vivra que nos desseins s'accomplissent. Ce héros<br />

est déjà plein de sagesse, d'éloquence, et les peuples ne nous sont<br />

nullement favorables. Hâtez-vous, avant qu'il convoque les<br />

Grecs dans l'assemblée. Je ne pense pas qu'alors- il s'apaise ; mais<br />

gardant sa colère, se levant au milieu de tous, il dira que nous<br />

voulions lui donner la mort, et que nous n'avons pas réussi. Les<br />

citoyens en' apprenant ces desseins criminels ne les approuveront<br />

pas ; ils nous puniront, nous chasseront de notre patrie, et nous<br />

forceront d'aller chez les peuples étrangers. Ainsi tâchons de le<br />

surprendre aux champs, loin de la ville, ou bien à son retour ;<br />

alors possédant son héritage et ses richesses, nous les partagerons<br />

également entre nous, et nous laisserons sa mère habiter<br />

le palais d'Ulysse avec celui qu'elle épousera. Si cet avis vous<br />

déplaît, si vous voulez qu'il vive, et qu'il jouisse des biens paternels,<br />

cessons de nous rassembler ici pour dévorer à notre<br />

gré ses richesses, et chacun de nous dans sa demeure recherchera<br />

le mariage de Pénélope par ses présents ; elle ensuite épousera<br />

celui qui donnera la plus riche dot, ou que le sort aura désigné. »<br />

11 dit ; à cette proposition tous gardent un profond silence. Le<br />

seul Amphinome se lève pour parler. Il était fils de Nisus et petitfils<br />

<strong>du</strong> prince Arétius ; venu de Dulichium, fertile en blés et riche<br />

en gras pâturages, il était chef des prétendants, et plaisait surtout<br />

à Pénélope par ses paroles ; son âme était douée de nobles<br />

sentiments. Plein de bienveillance pour ses compagnons, il leur<br />

parle en ces mots ;<br />

ce Mes amis, je ne puis vouloir qu'on immole Télémaque : il<br />

serait affreux d'exterminer ainsi la race royale ; mais- consultons<br />

d'abord la volonté des dieux. Si les arrêts <strong>du</strong> grand Jupiter nousapprouvent,<br />

moi-même j'immolerai ce héros? j'exciterai même


216 L'ODYSSÉE.<br />

tous les autres ; mais si les dieux nous sont contraires, je TOUS<br />

exhorte à cesser toute poursuite. »<br />

Ainsi parle Amphinome ; ce discours plaît aux prétendants.<br />

Aussitôt ils se lèvent, et se rendent dans le palais d'Ulysse ; quand<br />

ils sont entrés, ils s'asseyent sur des trônes magnifiques.<br />

Cependant la sage Pénélope avait résolu de paraître devant<br />

ces hommes remplis d'audace. Elle venait d'apprendre qu'ils méditaient<br />

la mort de son fils dans ses propres demeures ; c'était le<br />

héraut Médon qui l'en avait instruite, parce qu'il connaissait<br />

leurs desseins. Pénélope traverse donc le palais avec les femmes<br />

qui la servent. Quand la plus noble des femmes est arrivée auprès<br />

des prétendants, elle s'arrête sur le seuil de la porte solide, ayant<br />

un léger voile qui couvre son visage ; alorsf nommant Antinous,<br />

elle l'accable de ces reproches amers :<br />

« Audacieux Antinous, vil artisan <strong>du</strong> crime, c'est en vain<br />

qu'on dit dans le peuple d'Ithaque que tu remportes sur tous<br />

ceux de ton âge par ta sagesse et par tes paroles : tu n'es point<br />

tel qu'on te suppose. Méchant, pourquoi préparer la mort et îe<br />

trépas à Télémaque, sans égard pour les hôtes dont Jupiter est<br />

îe témoin? Il est odieux de se tendre mutuellement de pièges. Ne<br />

- sais-tu pas que jadis ton père s'est réfugié dans ce palais, redoutant<br />

la vengeance <strong>du</strong> peuple ? Tous étaient irrités contre lui,<br />

parce que, s'étant joint à des brigands taphiens, il attaqua les<br />

Thesprotes, eux qui nous étaient alliés ; les citoyens voulaient îe<br />

tuer, lui percer le cœur, et dévorer ensuite ses immenses richesses;<br />

mais Ulysse le garantit, le protégea, quoiqu'ils fussent'<br />

impatients de frapper. Aujourd'hui cependant tu consumes sans<br />

honte l'héritage de ce héros, tu veux épouser sa femme, immoler<br />

son fils, et tu m'accables de tristesse;, mais je t'ordonne de<br />

cesser et de réprimer les autres. »<br />

Eurymaque, fils de Polybe, lui répond ainsi :<br />

« Fille d'Icare, prudente Pénélope, rassurez-vous, que de telles<br />

craintes ne troublent point votre âme. Il n'est pas un homme, il<br />

n'en fut et n'en sera jamais qui porte.la main contre votre fils<br />

Télémaque tant que je vivrai sur la terre et que je verrai la<br />

lumière. Ou bien, je le déclare, et mon serment s'accomplira,<br />

soudain un sang noir rougira ma lance ; parce que souvent le valeureux<br />

Ulysse, me plaçant sur ses genoux, mil dans mes mains


CHANT XVt#<br />

217<br />

des viandes rôties, et m'offrit un vin délicieux. De tous les hommes<br />

, Télémaque est celui qui m'est le plus cher : je rengage<br />

clone à 4ie point redouter la mort de la part des prétendants ;<br />

mais ce qui nous vient des dieux, nul ne peut l'éviter. »<br />

C'est ainsi qu'il parlait pour rassurer Pénélope ; mais ce prince<br />

méditait aussi la mort de Télémaque. La reine, après ce discours,<br />

re<strong>mont</strong>e dans ses appartements magnifiques, et pleure<br />

Ulysse, son époux, jusqu'à ce que Minerve répande un doux<br />

sommeil sur ses paupières.<br />

Vers le soir, le noble, pasteur revint auprès d'Ulysse et de<br />

Télémaque ; ceux-ci s'occupaient à préparer le repas <strong>du</strong> soir, en<br />

immolant un porc âgé d'un an. Cependant Minerve, s'étant approchée<br />

d'Ulysse, l'avait frappé de sa baguette pour le changer<br />

une seconde fois en vieillard, et couvrir son corps de lambeaux<br />

déchirés; car elle craignait qu'Eumée ne le reconnût en le voyant,<br />

n'en portât la nouvelle à la prudente Pénélope, et ne pût garder<br />

ce secret en son âme. En ce moment Télémaque le premier adresse<br />

ces mots au chef des pasteurs :<br />

« Vous arrivez donc, cher Eumée. Quels bruits circulent par<br />

la ville? Les superbes prétendants sont-ils revenus de leur embuscade?<br />

ou bien épient-ils encore mon arrivée à la maison? »<br />

« Je n'ai point dû m'enquérir de toutes ces choses, répondit<br />

Eumée, ni faire aucune question en traversant la ville. Tout<br />

mon désir était d'accomplir promptement mon message, ensuite<br />

de revenir ici. Le héraut, messager diligent, envoyé par vos<br />

compagnons de voyage m'a rencontré ; c'est lui qui le premier a<br />

donné la nouvelle à votre mère. Toutefois, voilà ce que je sais, et ce<br />

que j'ai vu de mes yeux. A quelque distance de la ville, à l'endroit<br />

où s'élève la colline de Mercure, j'ai vu dans notre port entrer un<br />

vaisseau rapide; beaucoup d'hommes se trouvaient dans ce navire ;<br />

il était chargé de boucliers et de haches à deux tranchants. J'ai<br />

pensé que ce pouvait être les prétendants; mais je ne le sais pas. »<br />

A ces mots, Télémaque sourit en jetant les yeux sur son père ;<br />

cependant il se dérobo aux regards <strong>du</strong> pasteur.<br />

Dès que les apprêts <strong>du</strong> festin sont achevés, et que les mets sont<br />

servis, ils prennent le repas ; aucun n'eut à désirer une part<br />

égale. Après avoir apaisé la faim et la soif, ils désirent le repos,<br />

et vont goûter les bienfaits <strong>du</strong> sommeil.<br />

L'ODYSSéE. 19


2Î8 J/ODYSSÉE.<br />

CHANT XVII.<br />

RETOUR DE TÉLÉMAQUE DANS LA VILLE<br />

D'ITHAQUE.<br />

Le lendemain, dès que brille l'Aurore aux doigts de rose, Télémaque,<br />

le fils chéri d'Ulysse, entoure ses pieds 4e riches brodequins<br />

; il saisit une longue lance, que ses mains soulèvent sans<br />

effort, et, près de se rendre à la ville, il dit au chef des pasteurs :<br />

« Eomée, je vais à la ville, afin que ma mère me revoie;<br />

car je ne pense pas qu'elle cesse ses tristes gémissements et ses<br />

larmes amères avant de m'avoir vu ; voici maintenant ce que je<br />

vous recommande. Vous con<strong>du</strong>irez ce malheureux étranger à la<br />

ville, pour qu'il mendie sa nourriture; là chacun à son gré<br />

pourra lui donner le pain et la coupe. Je ne puis me charger de<br />

tous les hommes, éprouvant moi-même bien des douleurs en mon<br />

âme ; cependant si notre hôte s'irritait de cette résolution, sa<br />

condition en serait pire. Je parle toujours avec franchise. »<br />

« Ami, répond aussitôt le patient Ulysse, je ne désire pas non<br />

plus de rester en ces lieux ; pour un pauvre il vaut mieux mendier<br />

à la ville que dans les champs ; chacun me donnera selon<br />

ses désirs. D'ailleurs, je ne suis plus assez jeune pour rester dans<br />

cette bergerie et pour obéir à tous les ordres <strong>du</strong> maître. Mais<br />

aEez, le pasteur, ainsi que vous Pavez ordonné, sera mon guide,<br />

après avoir réchauffé mon corps au foyer et que la chaleur <strong>du</strong><br />

soleil se fera sentir. Je ne suis couvert que de méchants habits ;<br />

je craindrais d'être saisi par le froid piquant <strong>du</strong> matin, car on<br />

dit que nous sommes loin de la ville. »<br />

Ainsi parlait Ulysse. Alors Télémaque sort de la bergerie, en<br />

s'éloignant à grands pas ; il méditait le malheur des prétendants.<br />

Quand il est arrivé près de ses superbes demeures,'il s'arrête,<br />

appuie sa lance contre une haute colonne, entre sous le portique,<br />

et franchit le seuil de pierre.<br />

Ce fut la nourrice Euryclée qui la première aperçut Télémaque,<br />

tandis qu'elle était occupée à recouvrir avec des tapis les


CHANT XVII. 219<br />

sièges magnifiques. Soudain elle accourt auprès <strong>du</strong> héros en ver»<br />

sant des larmes; autour d'elfe les autres serrantes dm valeureux<br />

Ulysse entourent Télémaque'; et f le serrant avec transport, lui<br />

baisent îa tète et les épaules.<br />

Arrive ensuite de ses riches appartements la sage Pénélope ,<br />

aussi belle que Diane ou la blonde Yénus ; elle jette en pleurant ses<br />

bras autour de son fils bien aimé , lui baise la tête et les yeux,<br />

et laisse à travers des sanglots échapper ces mots rapides :<br />

« Vous voilà donc enfin, ô Télémaques ma douce lumière. Je<br />

n'espérais plus vous revoir, depuis le jour où, malgré mon désir,<br />

un vaisseau vous con<strong>du</strong>isit secrètement à Pylos, pour entendre<br />

parler de votre père. Mais hâtez-vous de me dire tout ce que vous<br />

avez vu. »<br />

a 0 ma mère, lui répond Télômaque, ne renouvelez pas mes<br />

peines, et ne troublez pas mon âme, puisque enfin j'ai le bonheur<br />

d'échapper à la mort ; mais entrez dans le bain, prenez vos<br />

habits nouvellement lavés en <strong>mont</strong>ant dans les appartements '<br />

élevés avec vos femmes, et promettez à tous les dieux d'immoler<br />

de solennelles hécatombes, pour que Jupiter accomplisse l'œuvre<br />

de la vengeance. Moi, je vais me rendre à l'assemblée, où j'appellerai<br />

l'étranger qui m'accompagna quand je revins ici. Je<br />

l'ai renvoyé d'abord avec mes nobles compagnons ; mais j'ai recommandé<br />

toutefois à Pirée de le recevoir dans sa demeure, de<br />

raccueillir avec soin, et de l'honorer jusqu'à mon retour. »<br />

Ainsi parle Télémaque; cette parole n'est point fugitive pour<br />

Pénélope. Elle entre dans le bain, et prenant ensuite ses habits<br />

nouvellement lavés, elle promet à tous les dieux d'immoler de<br />

solennelles hécatombes pour que Jupiter accomplisse l'œuvre de<br />

la vengeance.<br />

Pendant ce temps Télémaque s'éloignait <strong>du</strong> palais en tenant<br />

sa lance ; deux chiens aux pieds rapides suivent ses pas. Minerve<br />

sur lui répand une grâce divine, et tout le peuple admire<br />

le héros qui s'avance. Les superbes prétendants l'entourent,<br />

en lui souhaitent mille félicités ; mais au fond ils méditent<br />

de mauvais desseins dans leur âme. Télémaque échappe à cette<br />

troupe nombreuse ; mais, se rapprochant de Mentor,- d'Antiphus<br />

et d'Halitherse, qui ' dès l'origine furent ' les compagnons de son<br />

père, c'est là qu'il s'assied; ceux-ci l'interrogent sur chaque


MO L'ODYSSÉE.<br />

chose. Cependant, l'illustre Pifée arrive en guidant l'étranger<br />

par la Tille, et le con<strong>du</strong>it à l'assemblée ; Télémaque ne reste pas<br />

longtemps loin de son hôte, et se place prés de Sui. Pirée adresse<br />

alors ces paroles au fils d'Ulysse :<br />

« Télémaque, ordonne aux femmes de se rendre dans mes demeures,<br />

afin que je te renvoie les présents que t'offrit Ménélas. »<br />

« Cher Pirée, lui répond le prudent Télémaque, nous ne savons<br />

quels événements arriveront. Si les fiers prétendants m'assassinent<br />

en secret dans ma maison, et se divisent les richesses<br />

paternelles, il vaut mieux que tu jouisses de ces trésors qu'aucun<br />

d'entre eux; mais si je dois au contraire leur donner la<br />

mort, heureux alors, tu rapporteras dans mon palais ces présents<br />

qui me combleront de joie. »<br />

En achevant ces mots, il emmène chez lui son hôte infortuné.<br />

Dès qu'ils sont parvenus dans les riches demeures d'Ulysse, ils<br />

mettent leurs vêtements sur des trônes et sur des sièges ; puis ils<br />

se plongent dans les bains magnifiques pour se laver. Les servantes<br />

les baignent, les oignent d'huile, les revêtent de manteaux<br />

et de tuniques moelleuses, et lorsqu'ils ont quitté le bain, ils<br />

vont se reposer sur des sièges. Bientôt une esclave, portant une<br />

aiguière d'or, verse l'eau dans un bassin d'argent, afin qu'ils lavent<br />

leurs mains ; ensuite elle place devant eux une table soigneusement<br />

polie. L'intendante <strong>du</strong> palais y dépose le pain et<br />

des mets nombreux, en y joignant ceux qui sont en réserve. Pénélope<br />

était vis-à-vis de son fils, non loin de la porte, assise sur<br />

un siège, et filait une laine délicate. Télémaque et l'étranger<br />

portent les mains vers les mets qu'on leur a servis ; quand ils<br />

ont apaisé la faim et la soif, Pénélope ouvre l'entretien, et dit<br />

aussitôt :<br />

« Téiémaque, je vais re<strong>mont</strong>er dans mes appartements, et me<br />

reposer sur cette couche qui m'est devenue si douloureuse, et<br />

qui fut sans cesse arrosée de mes larmes, depuis le jour où mon<br />

époux partit avec les Atrides pour Ilion ; car vous .n'avez pas<br />

voulu me dire, avant l'arrivée des prétendants audacieux dans<br />

cette maison, ce que vous avez appris touchant le retour de<br />

votre père, »<br />

Le sage et prudent Télémaque lui répondit en ces mots :<br />

« Ma mère, je vous raconterai tout avec vérité. Nous sommes


CrfANT XVII. 2)1<br />

allés à Pylos auprès de Nestor, pasteur des peuples; il me<br />

reçut dans ses riches palais, m'accueillit avec amitié, comme<br />

un père accueille son fils arrivant tout récemment d'un pays<br />

étranger après une longue absence; c'est ainsi qu'avec bienveillance<br />

me reçut Nestor, ainsi que ses nobles enfants. Cependant<br />

il ne me dit rien <strong>du</strong> malheureux Ulysse, n'ayant appris d'aucun<br />

mortel si ce héros vivait encore ou s'il avait péri ; mais il m'envoya<br />

vers Atride, l'illustre Ménélas, avec un char magnifique et<br />

des coursiers. C'est là que je vis Hélène, née dans Argos, elle<br />

pour qui les Grecs et les Troyens ont souffert tant de maux, par<br />

la volonté des dieux. Aussitôt le valeureux Ménélas ma demanda<br />

pour quelle raison j'arrivais dans la divine Lacédémone ; moi<br />

cependant je lui dis toute la vérité. Alors il me répondit en ces<br />

mots :<br />

« Grands dieux, ils aspireraient donc à reposer dans la couche<br />

d'un homme vaillant, ces lâches insensés! De même, lorsqu'une<br />

biche a déposé ses jeunes faons encore à la mamelle dans le repaire<br />

d'un fort lion, elle parcourt la <strong>mont</strong>agne et va paître les herbages<br />

de la vallée; alors ranimai terrible revient en son antre, et les<br />

égorge tous sans pitié : tel Ulysse immolera ces jeunes audacieux.<br />

Grand Jupiter, Minerve, Apollon, ah! que n'est-il encore ce qu'il<br />

fut autrefois dans la superbe Lesbos, lorsque, à la suite d'une<br />

querelle, se levant pour lutter contre Philomelide, il terrassa ce<br />

guerrier d'un bras vigoureux, et combla de joie tous les Grecs.<br />

Si tel qu'il était alors, Ulysse paraissait à la vue des prétendants,<br />

pour eux tous quelle mort prompte ! quelles noces amères ! Quant<br />

aux questions que vous m'adressez, j'y répondrai sans détour,<br />

et ne vous tromperai point. Je ne vous cèlerai pas non plus ce<br />

que m'a dit le véridique vieillard de la mer, je ne vous cacherai<br />

rien. Il m'a dit qu'il avait vu dans une Ile écartée Ulysse souffrant<br />

d'amères douleurs, dans les demeures de la nymphe Calypso,<br />

qui le retient par la force; il ne peut retourner dans sa<br />

patrie : il n'a ni vaisseaux ni rameurs pour traverser ie vaste dos<br />

de la mer. »<br />

« Telles furent les paroles de l'illustre Ménélas. Ayant accompli<br />

ces choses, je partis; les immortels m'accordèrent un vent favorable,<br />

et me ramenèrent bientôt dans ma patrie. »<br />

Ainsi parla Télémaque, et ce récit fit tressaillir le cœur de Pém


m L'ODYSSÉE.-<br />

nélope. Alors le devin Théodyiaène reprend l'entretien, et fait<br />

entendre ces mots :<br />

« Chaste épouse d'Ulysse, fils de Laertef Mônélts ne connaît<br />

pas clairement ces destinées; écoulez donc'mes paroles : je vous<br />

dirai l'avenir avec certitude, et ne vous cacherai rien. J'en atteste<br />

donc Jupiter, le plus puissant des dieu* s et cette-table hospitalière,<br />

et ce foyer de l'irréprochable Ulysse où je trouve un<br />

asile, Ulysse est déjà dans sa patrie. Assis à l'écart, ou peul^être<br />

s'avançant en secret, il s'instruit des crimes commis, et prépare<br />

à tous les prétendants un affreux trépas. Tel fut l'augure que<br />

j'observai quand j'étais assis dans le navire, et je le fis remarquer<br />

à Téîémaque. »<br />

« Plût aux dieux, cher étranger, s'écrie Pénélope, que cette<br />

parole s'accomplisse! vous éprouveriez à l'instant toute mareconnaissance,<br />

et je vous comblerais de tant de biens que chacun<br />

en vous voyant vanterait votre félicité. »<br />

C'est ainsi qu'ils discouraient entre eux. Cependant les prétendants,<br />

rassemblés devant le palais d'Ulysse, se plaisaient à<br />

lancer îe disque et le javelot dans une vaste cour où déjà souvent<br />

ils firent éclater leur insolence. Lorsque vint l'heure <strong>du</strong><br />

repas, et qu'arrivèrent des champs les brebis que con<strong>du</strong>isaient<br />

ceux qui jusque alors furent chargés de ces soins, Médon leur<br />

adressa ces mots ; c'était de tous les hérauts le plus agréable aux<br />

prétendants, et celui qui partageait leurs festins :<br />

c« Jeunes princes, c'est assez vous récréer à ces jeux, venez<br />

dans le palais pour y préparer les mets ; il n'est point indifférent<br />

de prendre le repas en son temps. »<br />

Il dit; tous à l'instant obéissent à sa voix. Lorsqu'ils sont entrés<br />

dans les riches demeures, ils déposent leurs tuniques sur<br />

des trônes et sur des sièges; ils immolent les brebis superbes et<br />

les chèvres les plus grasses, immolent aussi les porcs revêtus<br />

d'une graisse éclatante, avec un bœuf des troupeaux, et font les<br />

apprêts <strong>du</strong> festin. En ce moment Ulysse et le fidèle Euméesè<br />

disposaient à quitter les champs pour venir à la ville. Le chef des<br />

pasteurs adresse d'abord la parole à son hôte, et lui dit :<br />

ce Étranger, puisque aujourd'hui vous désirez aller à la ville,<br />

ainsi que l'ordonna mon maître ( certainement j'eusse préféré<br />

vous laisser ici pour être le gardien de ces bergeries ; mais je


CHANT XVII. 2X1<br />

respecte Télémaque, et je crains que plus tard il ne s'irrite contre<br />

moi : les menaces des maîtres sont terribles ), hâtons-nous maintenant<br />

: le jour est sur son déclin ; bientôt le froid <strong>du</strong> soir se fera<br />

sentir. » •<br />

« Je comprends, je saisis votre pensée, répond le patient<br />

Ulysse; vous commandez à quelqu'un d'intelligent. Soit, partons;<br />

vous cependant précédez-moi pendant la route. Mais si<br />

vous avez une branche coupée, donnez-la-moi pour me soutenir,<br />

car vous m'avez dit que le chemin était très-glissant. »<br />

En achevant ces mots, il jette sur ses épaules une pauvre besace<br />

toute déchirée ; une corde lui servait de ceinturon. Eomée<br />

lui donne le bâton qu'il avait désiré. Tous deux se mettent en<br />

route ; les bergers et les chiens restent seuls pour garder la bergerie.<br />

Ainsi le sage Eumée con<strong>du</strong>it à la ville son roi, qui s'appuyait<br />

sur un bâton comme un pauvre et vieux mendiant; son<br />

corps est couvert de méchants habits.<br />

Après avoir longtemps marché par des sentiers difficiles, ils<br />

arrivent non loin de la ville, vers une belle fontaine jaillissante,<br />

où les citoyens venaient puiser de l'eau, et que construisirent<br />

Ithacus, Mérite et Polyctor ; tout autour s'élevait un bois de peupliers,<br />

qui se-plaisent à croître au sein des ondes, et la source<br />

glacée de cette fontaine se précipitait <strong>du</strong> haut d'un rocher ; à son<br />

sommet était l'autel des nymphes, où sacrifiaient tous les voyageurs<br />

: c'est là que le» rencontra le fils de Dolius, Mélanthius,<br />

qui con<strong>du</strong>isait des chèvres, les plus belles des troupeaux, pour<br />

le repas des prétendants ; deux autres bergers suivaient ses pas.<br />

Sitôt qu'il aperçoit Eumée et l'étranger, il les accable des plus<br />

violentes injures ; il excite le courroux d'Ulysse :<br />

« C'est maintenant qu'on peut bien dire qu'un méchant con<strong>du</strong>it<br />

un méchant :- toujours un dieu permet qu'on s'attache à son<br />

pareil. Où mènes-tu donc cet affamé, sublime gardien des porcs,<br />

ce mendiant importun, ce fléau des repas, lui qui debout pressera<br />

de ses épaules les lambris <strong>du</strong> palais, demandant quelques<br />

restes, mais non les prix <strong>du</strong> combat, des femmes et des bassins?<br />

Encore si tu me le donnais pour garder ma bergerie, pour nettoyer<br />

mes étantes, et porter le feuillage à mes chevreaux, <strong>du</strong><br />

moins alors buvant le petit lait à son gré, ses membres en deviendraient<br />

plus robustes. Mais il ne connaît que les mauvaises ac*


224 L'ODYSSÉE<br />

tions, et ne veut pas travailler; errant par la ville, il préfère<br />

assouvir en mendiant son ventre insatiable. Toutefois, je te le<br />

déclare, et mes paroles s'accompliront, s'il approche des demeures<br />

d'Ulysse, aussitôt autour de sa tête de nombreuses escabeîles,<br />

lancées par la main de nos princes, meurtriront ses<br />

flancs, et dans le palais il sera frappé de toutes parts. *<br />

11 dit, et dans sa fureur de son pied il l'atteint à la cuisse,<br />

mais ne peut le renverser; le héros reste inébranlable. En ce moment<br />

Ulysse balance en son esprit si, le frappant de son bâton,<br />

iî n'arrachera pas la vie à cet audacieux, ou si, l'enlevant <strong>du</strong> sol,<br />

il ne lui brisera pas la tète contre la terre. Mais ii supporte cet<br />

outrage, et comprime sa colère. Alors le gardien des porcs jette<br />

sur Mélanthius un regard indigné ; puis il prie à haute voix, en<br />

élevant les mains :<br />

« Nymphes de ces fontaines, ô filles de Jupiter, si jamais<br />

Ulysse en votre honneur brûla les cuisses des brebis et des chèvres<br />

et Ses recouvrit d'une graisse brillante, faites que nos vœux<br />

s'accomplissent, que ce prince revienne, et qu'une divinité le<br />

ramène! Comme alors seraient promptement dissipées toutes les<br />

jactances dont tu nous accables avec audace, toi qui sans cesse<br />

erres par la ville ; cependant de mauvais bergers laissent dépérir<br />

tes troupeaux. »<br />

Mélanthius, le gardien des chèvres, lui répond en ces mots :<br />

« Grands dieux, comme parle cet impudent, habile en fourberies!<br />

Mais je renverrai sur un navire hors d'Ithaque, pour<br />

qu'il me procure une forte rançon. Plût aux dieux que Télémaque<br />

périsse aujourd'hui dans son palais par les flèches d'Apollon<br />

, ou tombe sous les coups des prétendants, comme il est<br />

vrai qu'Ulysse, loin de ces lieux, a per<strong>du</strong> le jour <strong>du</strong> retour! »<br />

En achevant ces mots, il s'éloigne, laisse Ulysse et le pasteur<br />

s'avançant à petits pas, et bientôt il arrive aux demeures <strong>du</strong> roi.<br />

Dès qu'il est entré, Mélanthius s'assied parmi les prétendants, en '<br />

face d'Eurymaque : lui surtout le chérissait. Les serviteurs chargés<br />

des apprêts lui présentent une part des viandes, et l'intendante<br />

<strong>du</strong> palais apportant le pain, îe place pour qu'il puisse<br />

manger. En ce moment Ulysse et le divin pasteur approchent,<br />

et s'arrêtent quand ils sent arrivés; autour d'eux se répand le<br />

son d'une lyre harmonieuse, car Phémius commençait à chante»


CHANT XVII. 225<br />

pour les prétendants ; alors le héros prend la main de son compagnon,<br />

et lui dit ;<br />

« Eumée, voilà sans doute la belle habitation d'Ulysse, elle est<br />

facile à reconnaître entre plusieurs. Elle a plusieurs étages; la<br />

couf est entourée de murailles et de créneaux, les portes, fortement<br />

construites, sont à deux battants ; nul homme ne pourrait<br />

l'enlever-de vive force. Je reconnais aussi que dans ce palais plusieurs<br />

savourent les mets ; l'odeur des viandes se répand, et dans<br />

l'intérieur retentit la lyre, que les dieux ont faite la compagne<br />

<strong>du</strong> festin. »<br />

« Vous avez facilement reconnu ce palais, répond Eumée,<br />

parce que vous n'êtes point un homme sans expérience. Mais<br />

voyons maintenant comment nous exécuterons nos desseins. SI<br />

vous entrez le premier dans ces riches demeures pour vous mêler<br />

aux prétendants, moi je resterai ; mais si vous voulez, restez ici,<br />

moi je vous précéderai ; mais ne tardez pas, de peur que quelqu'un<br />

, vous trouvant ainsi dehors, ne vous frappe ou ne vous<br />

chasse. Je vous engage à considérer ce que je propose, »<br />

'Le patient Ulysse reprit en ces mots :<br />

a Je vous comprends, j'ai saisi votre pensée; vous parlez à<br />

quelqu'un d'intelligent. Entrez le premier, moi je reste en ces<br />

lieux. Je ne suis pas sans expérience ni des blessures ni de la<br />

douleur; mon âme est patiente, car j'ai déjà supporté de nombreuses<br />

infortunes et sur la mer et dans les combats ; que ces<br />

maux soient ajoutés aux maux .déjà soufferts. Il est impossible<br />

de cacher la faim dévorante et funeste, qui procure aux hommes<br />

bien des maux ; c'est à cause d'elle que sont armés ces forts navires<br />

qui vont à travers la mer inféconde porter la guerre aux<br />

ennemis. ©<br />

C'est ainsi qu'ils s'entretenaient ensemble. Auprès d'eux un<br />

chien couché lève la tête et dresse les oreilles, Argus, le chien <strong>du</strong><br />

vaillant Ulysse, qu'il avait élevé lui-même, mais dont il ne jouit<br />

pas : avant de s'en servir il partit pour la ville sacrée d'Ilion.<br />

Autrefois de jeunes chasseurs le con<strong>du</strong>isaient à la poursuite des<br />

chèvres sauvages, des cerfs et des lièvres ; mais <strong>du</strong>rant l'absence<br />

de son maître il gisait honteusement sur le vil fumier des mules<br />

et des bœufs entassé devant les portes, jusqu'à ce- que les serviteurs<br />

d'Ulysse vinssent l'enlever pour fumer ses champs ; c'est


in L'-ODYSSÉE.<br />

là que repose éten<strong>du</strong> le malheureux Argus, tout couvert d'une<br />

vermine qui le ronge. Lorpque près de lui ce chien aperçoit Ulysses<br />

il agite sa queue et baisse ses deux oreilles ; mais il ne peut aller<br />

jusqu'à son maître. Ulysse à cette vue laisse échapper eu secret<br />

quelques larmes, en dérobant son trouble au pasteur; puis il<br />

parle en ces mots :<br />

« Eumée, je m'étonne que ce chien reste ainsi couché sur le<br />

fumier, il est d'une grande beauté ; toutefois, je ne sais si sa vitesse<br />

répond à sa forme t ou s'il est inutile, comme sont les chiens<br />

parasites, ceux que les maîtres nourrissent par une vaine ostentation.<br />

» .<br />

ce Hélas, répond Eumée, c'est le chien d'un héros mort dans des<br />

terres lointaines. Si, pour les exploits et pour la taille, il était tel<br />

-qu'Ulysse le laissa quand il partit pour les champs troyens,<br />

" vous admireriez bientôt, en le voyant, sa force et son agilité.<br />

Nulle proie n'échappait à sa vitesse, sitôt qu'il l'avait aperçue<br />

dans les profondeurs de la forêt ; car il excellait à connaître les<br />

traces. Maintenant il languit accablé de maux; son maître a péri<br />

loin de sa patrie; les femmes, négligentes,-n'en prennent aucun<br />

soin. Les servantes dès qu'un maître cesse de leur commander<br />

ne veulent plus s'acquitter de leurs devoirs. Le grand Jupiter<br />

ravit à l'homme la moitié de sa vertu quand le jour de l'esclavage<br />

vient le saisir, s<br />

Après avoir dit ces mots, Eumée entre dans les riches demeures<br />

d'Ulysse ; il va droit à la salle, où se trouvaient les fiers prétendants.<br />

Cependant Argus succomba sous les <strong>du</strong>res lois de la mort<br />

aussitôt qu'il eut reconnu son maître, après vingt années.<br />

Télémaque est ie premier qui s'aperçoit de l'arrivée <strong>du</strong> pasteurdans<br />

le palais ; à l'instant il lui fait un signe, et l'appelle à ses<br />

côtés. Eumée, ayant compris, prend pour s'asseoir le siège où se<br />

plaçait celui qui préparait les \iandes pour le repas des prétendants;<br />

il porte ce siège auprès de la table, en face de Téléma-<br />

• que; c'est là qu'il s'assied. Alors un héraut apporte au pasteur<br />

une portion des mets, et lui présente ie pain, qu'il prend dans une<br />

corbeille.<br />

Bientôt après Ulysse entre aussi dans le. palais, sous la figure<br />

d'un pauvre et-vieux mendiant, d'appuyant sur son Mton; il<br />

était revêtu de méchants habits. Il s'assied près de la porte, sur le


CHANT XVII. ni<br />

seuil de frêne, et se place contre le lambris de cyprès que jadis<br />

un ouvrier habile polit avec soin, en l'alignant au cordeau. Télémaque<br />

alors appelant' Eumée, et prenant <strong>du</strong> pain daiis une<br />

corbeille magnifique et des viandes autant que ses mains en<br />

peuvent porter : ' "•' •<br />


228 L'ODYSSÉE.<br />

« Fameux gardien des porcs, pourquoi con<strong>du</strong>ire cet homme à<br />

Sa ville? N'avons-nous pas une assez grande quantité de pauvres,<br />

d'importuns mendiants, vils fléaux denosrepâs? N'est-ce donc<br />

rien pour toi que des gens rassemblés dévorent ici les biens de<br />

ton maître, et devais-tu donc appeler encore ce misérable? »<br />

Eumée, chef des pasteurs, tu répondis en ces mots :<br />

« Antinous, quoique vous soyez un héros vaillant, vous ne<br />

parlez pas avec sagesse; quel est l'étranger qu'on invite, si ce<br />

n'est un de ceux qui se livrent à des emplois publics, un devin,<br />

un médecin de nos maux, un ouvrier habile, ou bien un chantre<br />

sublime dont la voix nous enchante? Ce sont les plus illustres<br />

des hommes sur la terre immense ; mais nul n'invite le mendiant<br />

qui ne fait que l'importuner. Antinous, de tous les prétendants<br />

vous fûtes toujours le plus <strong>du</strong>r envers les serviteurs d'Ulysse, et<br />

surtout envers moi ; mais je n'en conçois aucune crainte, tant<br />

que bienveillants pour moi vivront dans ce palais et la prudente<br />

Pénélope et le généreux Télémaque. •»<br />

« Silence, Eumée, reprit à l'instant Télémaque, ne lui répondez<br />

pas en de si longs discours ; Antinous a coutume de nous<br />

blesser outrageusement par des paroles injurieuses, et même il<br />

excite les autres. »<br />

Puis, se tournant vers ce jeune prince :<br />

« Certes, Antinous, dit-iî, tu prends pour moi les mêmes soins<br />

qu'un père prendrait pour son fils, toi qui par un ordre absolu<br />

demandes qu'on chasse l'étranger de cette demeure; mais que<br />

jamais un dieu n'accomplisse ce dessein. Prends pour lui donner,<br />

je ne te l'envierai pas, moi-même je te le demande ; ne redoute<br />

ni ma mère ni les serviteurs qui sont dans les palais d'Ulysse. •<br />

Toutefois, je sais bien qu'une telle pensée n'est pas en ton âme :<br />

tu désires plutôt manger beaucoup que de donner aux autres. »<br />

« Discoureur insolent, s'écrie Antinous, jeune audacieux,<br />

qu'oses-tu dire? Si tous les prétendants lui donnaient autant<br />

que moi, ce mendiant loin d'ici resterait chez lui trois mois entiers<br />

dans sa maison. »<br />

A ces mots, il saisit et <strong>mont</strong>re avec menace une escabelle placée<br />

sous la table, et sur laquelle il reposait ses pieds pendant le<br />

repas. Tous les autres prétendants lui donnèrent, et remplirent<br />

sa besace de pain et de viandes. Aussitôt Ulysse se bâte de re-


CUANÏ XVII. 22Ô<br />

tourner à sa place pour goûter les mets que lui donnèrent les<br />

Grecs ; cependant il s'arrête près d'Antinous, et lui tient ce discours<br />

:<br />

« Ami, _ faites-moi quelque don ; vous, ne me paraissez pas le<br />

•plus pauvre des Grecs, mais le plus illustre, et vous semblez être<br />

un roi. Vous devez donc me donner plus de pain que les autres;<br />

je célébrerai votre gloire par toute la terre. Moi-même, heureux<br />

autrefois, j'habitais aussi parmi les hommes un riche palais, et<br />

souvent je comblai de bien le voyageur, quel qu'il fût, quand iî<br />

arrivait pressé par le besoin. Je possédais mille serviteurs et<br />

tous les biens échus à ceux qui vivent dans Fabondançe et que<br />

Ton nomme fortunés ; mais le fils de Saturne a tout détruit ( telle<br />

fut sa volonté ), lui qui m'inspira d'aller en Egypte avec des<br />

corsaires vagabonds, lointain voyage où je devais trouver ma<br />

perte. J'arrêtai mes larges navires dans le fleuve Égyptus. Là je<br />

donnai l'ordre à mes braves compagnons de rester dans les vaisseaux<br />

et de les con<strong>du</strong>ire dans le port ; puis je les envoyai sur les<br />

hauteurs observer le pays. Ceux-ci, cédant à leur violence, emportés<br />

par trop de courage, ravagent les fertiles campagnes des<br />

Égyptiens, enlèvent les enfants et les femmes, et les égorgent ; le<br />

bruit s'en répand aussitôt par la ville. En entendant les cris de<br />

guerre les citoyens accourent en fouie, au lever de l'aurore ; toute<br />

la plaine remplie de fantassins et de cavaliers resplendit des<br />

éclairs de l'airain. En ce moment Jupiter, qui se plaît à lancer la<br />

foudre, met en fuite mes compagnons, aucun d'eux ne résiste<br />

au choc; le malheur les enveloppe de toutes-parts. Les ennemis<br />

tuèrent plusieurs des nôtres avec le fer aigu, saisirent les autres<br />

vivants, et les condamnèrent à travailler par force. Moi cependant<br />

ils me donnèrent à leur hôte, qu'ils rencontrèrent à Cypre,<br />

le fils d'Iasus, Dmétor, qui régnait dans cette île ; c'est de là que<br />

maintenant j'arrive en ces lieux, après avoir souffert de grands<br />

maux. » .<br />

ce Quel dieu, reprit aussitôt Antinous, nous envoya cet importun<br />

, l'ennui d'un festin f Reste tranquille au milieu de la<br />

salle, éloigne-toi de ma table, de peur que tu ne retournes dans<br />

Cypre et dans l'amère Egypte; tu n'es qu'un audacieux, un misérable<br />

mendiant. Sollicite-les tous en particulier ; ils te donneront<br />

sans mesure, parce qu'ils n'ont aucune épargne, aucune<br />

20


23© L'ODYSSÉE.<br />

pitié des richesses d'autrai ; cependant chacun d'eux possède de<br />

grands biens, »<br />

Le prudent Ulysse répond en s'éioignant :<br />

« Ah, grands dieux ! votre âme ne répond point à votre beauté.<br />

Sans doute que de votre bien vous ne donneriei pas* même un •<br />

grain de sel à celui qui vous le demanderait, puisque vous, qui<br />

maintenant jouissez des richesses d'un autre, ne voulez pas seulement<br />

m'accorder un peu de pain. Cependant il existe ici des<br />

mets nombreux, »<br />

A ces mots Antinous éprouve dans son cœur une plus violente<br />

colère, et, lançant sur Ulysse un regard foudroyant, il fait entendre<br />

ces paroles rapides :<br />

« Maintenant, je ne pense pas que tu sortes heureusement de<br />

ce palais, lorsque tu viens ici nous accabler d'injures. »<br />

Soudain il saisit une escabelie, et frappe derrière le dos l'épaule<br />

droite d'Ulysse ; le héros reste immobile comme un rocher,<br />

et le coup d'Antinous ne peut l'ébranler ; mais il secoue la tête en<br />

silence, méditant une vengeance funeste. Il va s'asseoir sur le<br />

seuil, et met à ses pieds la besace qu'on vient de remplir ; puis<br />

il dit à tous les convives :<br />

ce Écoutez-moi, prétendants d'une reine illustre, afin que je<br />

vous dise ce que m'inspire ma pensée. Nul sans doute n'éprouve<br />

en son cœur aucune peine, aucun chagrin, lorsqu'un homme,<br />

combattant en faveur de ses propres richesses, est blessé pour ses<br />

troupeaux de bœufs ou de brebis ; mais Antinous me frappe,<br />

parce que je suis tourmenté d'une faim cruelle et funeste, qui<br />

procure aux hommes des maux nombreux. Si les dieux et les<br />

Furies protègent les pauvres, qu'Antinous reçoive la mort avant<br />

d'avoir accompli son mariage. »<br />

« Étranger, mange en silence ! s'écrie Antinous, reste en repos,<br />

ou quitte ces lieux, de peur que de jeunes serviteurs, quand<br />

tu nous tiens de tels discours, ne te traînent par les pieds et les<br />

mains à travers ce palais et ne déchirent tout ton corps. »<br />

Il dit ; les prétendants eux-mêmes frémissent d'indignation ;<br />

alors l'un de ces jeunes princes laisse échapper ces mots :<br />

« Antinous, il n'est pas bien d'outrager un infortuné voyageur,<br />

qui peut-être est une divinité <strong>du</strong> ciel ; car souvent les dieux,<br />

par qui tout s'accomplit, semblables à des hôtes de pays loin-


CHANT XVII. 231<br />

tains, parcourent les villes, afin de connaître la violence ou la<br />

justice des hommes,. »<br />

Ainsi parlaient tous les prétendants; mais Antinous ne s'inquiète<br />

point de leurs discours. Télémaque éprouvait en son<br />

âme une vive douleur de ce qu'on avait frappé son père ; cependant<br />

il ne laisse pas échapper une seule larme de ses yeux, mais<br />

il secoue la tête en silence, méditant une vengeance funeste.<br />

Cependant, lorsque la prudente Pénélope apprend qu'un<br />

suppliant avait été frappé dans le palais, elle s'écrie au milieu de<br />

ses suivantes :<br />

ce Plût au ciel, Antinous, qu'Apollon à l'arc étincelaot t'ait<br />

frappé toi-même ! »<br />

Eurynome, l'intendante <strong>du</strong> palais, ajouta ces mots :<br />

ce Ah! si nos vœux étaient exaucés, aucun de ces hommes ne<br />

reverrait l'Aurore sur son trône d'or. »<br />

ce Oui, chère nourrice, lui répondit Pénélope, tous me sont<br />

odieux, puisqu'ils ne méditent que des forfaits ; Antinous surtout<br />

est .pour moi semblable à la noire mort. Un étranger malheureux<br />

arrive dans ce palais, en implorant les hommes ; la<br />

pauvreté l'accable; tous les autres le comblent d'aliments, lui<br />

font quelques dons, et le seul Antinous d'un coup de marchepied<br />

le frappe par derrière à l'épaule droite. »<br />

Tels étaient les discours de Pénélope, assise sur sa couche, au<br />

milieu des femmes qui la servent ; pendant ce temps le divin<br />

Ulysse achevait son repas. Bientôt la reine appelant le chef des<br />

pasteurs, lui parle en ces mots :<br />

ce Allez, Eumée, ordonnes qu'on m'amène l'étranger» afin que<br />

je le salue, et que je lui demande s'il ne sait rien <strong>du</strong> malheureux<br />

Ulysse, ou s'il ne l'a pas vu de ses propres yeux ; il me semble<br />

avoir. fait de longs voyages. »<br />

Chef des pasteurs, tu répondis en ces mots :<br />

« Grande reine, quand tous les Grecs garderaient le silence,<br />

ce que dira cet étranger charmera votre cœur, ^e l'ai reçu^pendant<br />

trois nuits et pendant trois jours je l'ai gardé dans ma cabane;<br />

c'est d!abord près de moi' qu'il est venu, quand il s'est<br />

échappé d'un vaisseau ; mais il n'a pu terminer le récit de son<br />

infortune. Ainsi qu'on regarde un chanteur qui, jadis instruit<br />

par les dieux, redit aux hommes d'aimables récits, ainsi qu'on


232 L'ODYSSÉE,<br />

désire vivement l'écouter, lorsqu'il chante, de môme cet étranger<br />

me charmait assis dans mes demeures. Il m'a dit qu'il était un<br />

hôte paternel d'Ulysse, et qu'il habitait dans la Crète, où naquit<br />

Minos. Maintenant il arrive en ce pays, après avoir souffert de<br />

grands maux et parcouru plusieurs contrées ; il ajoute avoir enten<strong>du</strong><br />

dire qu'Ulysse, plein de vie, était près d'ici chez le peuple<br />

des Thesprotes ; qu'il rapportait dans sa maison de nombreux<br />

trésors. »<br />

La sage Pénélope lui répond aussitôt :<br />

ce Hâtez-vous do l'amener, afin qu'il parle^devant moi. Quant<br />

aux autres, qu'ils se réjouissent, ou sous les portiques ou dans<br />

l'intérieur <strong>du</strong> palais, puisque leur âme est livrée à la joie. Leurs<br />

richesses restent intactes dans leurs maisons, le vin délectable et<br />

le blé, celles même que mangent les serviteurs; eux cependant<br />

venant tous les jours dans notre palais, immolant les bœufs, les<br />

brebis, les chèvres les plus grasses, s'abandonnent aux délices<br />

des festins, et boivent impunément un vin délicieux ; nos<br />

provisions nombreuses sont consommées, car il n'est point de<br />

héros qui, tel qu'Ulysse, puisse éloigner la ruine de cette maison.<br />

Ah ! si jamais Ulysse revenait, s'il arrivait aux terres de la<br />

patrie, comme, bientôt aidé de son fils, ii châtierait l'insolence<br />

de ces hommes. »<br />

A peine a-t-elle achevé ces paroles, que Télémaque éternue<br />

avec force, et tout le palais en retentit d'un bruit terrible ; Pénélope<br />

sourit, puis elle adresse au pasteur Eumée ces paroles<br />

rapides :<br />

« Hâtez-vous donc, amenez ici cet étranger devant moi. Ne<br />

voyez-vous pas que mon fils vient d'éternuer à mes paroles f La<br />

mort; n'est plus douteuse pour les prétendants, pour eux tous;<br />

pas un n'évitera le trépas et le destin. Je le déclare, retenez<br />

bien mes paroles : si je reconnais que tous les récits de l'étranger<br />

sont sincères, je le revêtirai d'un manteau, d'une tunique et<br />

d'habits magnifiques. »<br />

Elle dit ; le chef des pasteurs s'éloigne après avoir enten<strong>du</strong><br />

cette parole ; il s'approche d'Ulysse, et lui parle en ces mots :<br />

« Cher étranger, la mère prudente de Télémaque vous appelle;<br />

tout son désir est de vous interroger sur son époux, malgré les<br />

peines qu'elle en<strong>du</strong>re. Si Pénélope reconnaît que vos récits sont


CHAUT XVII. 233<br />

sincères, elle vous revêtira d'une tunique et d'un manteau, dont<br />

vous avez grand besoin; puis tu implorant par la ville la pitié<br />

des hommes vous apaiserez votre faim, chacun YOUS donnera<br />

selon sa volonté. »<br />

« Cher Eumée, reprit à l'instant le patient héros, je parlerai<br />

sincèrement à la fille d'Icare, la prudente Pénélope; car je sais<br />

quel est le sort d'Ulysse : tous les deux.nous souffrons le môme<br />

malheur. Mais je redoute la foule terrible des prétendants, dont<br />

l'injustice et la violence s'est élevée jusqu'à la voûte solide des<br />

cieux ; car maintenant lorsque cet homme en me frappant dans<br />

ce palais, moi qui ne faisais aucun mal, m'a causé de si vives<br />

douleurs, ni Tôlémaque, ni personne, n'a pu me secourir. Engagez<br />

donc Pénélope à m'attendre dans sa demeure, malgré son<br />

impatience, jusqu'au coucher <strong>du</strong> soleil ; alors elle m'interrogera<br />

touchant le retour de son époux, en me faisant asseoir près <strong>du</strong><br />

foyer : car je. n'ai que de pauvres habits, vous le savez, puisque<br />

c'est vous que j'implorai le premier. »<br />

Ainsi parle Ulysse ; Eumée s'éloigne après avoir enten<strong>du</strong> cette<br />

parole. Cependant Pénélope dit au pasteur qui franchissait le<br />

seuil :<br />

ce Quoi ! vous ne l'amenez point, Eumée ? Que pense donc ce<br />

mendiant? Aurait-il quelque crainte ou quelque honte de traverser<br />

ce palais ? Le mendiant honteux est funeste à lui-même. »<br />

Chef des pasteurs, tu répondis alors !<br />


m • L'ODYSSÉE. -<br />

peaux, votre subsistance et la mienne ; vous ici veillez sur tontes<br />

choses. Songez d'abord à votre tanopre salut, et técboc en votre<br />

âme qu'il ne vous survienne aura a mal : plusieurs des Grecs<br />

méditent de mauvais desseins ; que Jupiter les anéantisse avant<br />

que nous arrive le malheur. »<br />

« Tout s'accomplira selon vos désirs, bon vieillard, lui répondit<br />

Télémaque; partez après avoir goûté; demain an lever<br />

de l'aurore ramenez ici les victimes sacrées, abandonnez le reste<br />

à mes soins, ainsi qu'aux immortels, s<br />

11 dit ; aussitôt Eûmes va s'asseoir sur un siège magnifique ;<br />

quand il a satisfait la faim et la soif, il se dispose à retourner<br />

auprès de ses troupeaux, et s'éloigne de la cour et <strong>du</strong> palais tout<br />

rempli de convives : ceux-ci se livrent aux plaisirs de la danse et<br />

<strong>du</strong> chant, car la fin <strong>du</strong> jour était près d'arriver.<br />

CHANT -XVIII.<br />

COMBAT D'ULYSSE ET D'IRUS.<br />

En ce moment arrive un pauvre de profession, qui mendiait<br />

dans îa ville d'Ithaque, et, remarquable par son avide gloutonnerie<br />

, il mangeait et buvait sans mesure ; mais il n'avait ni force<br />

ni courage : cependant il était d'une haute taille. Il se nommait<br />

Arnée, c'est le nom qu'à sa naissance lui donna sa mère ; mais<br />

tous les jeunes gens l'appelèrent Iras, parce qu'il faisait les<br />

messages que chacun lui donnait. Cet homme en arrivant veut<br />

chasser Ulysse <strong>du</strong> palais, et, l'accablant d'outrages, il lui parle<br />

en ces mots :<br />

« Fuis de ce portique, vieillard, de pe*jr que tu ne sois entraîné<br />

par les pieds ; ne vois-tu pas que tous me font signe, et<br />

m'ordonnent de te chasser? Mais j'en rougirais en vérité. Retire-toi,<br />

de peur qu'entre nous il ne s'élève une querelle et que<br />

nous n'en venions aux mains. »<br />

Ulysse, le regardant avec indignation, répondit en cei<br />

mots :


CHANT-XVIII. ! 235<br />

« Malheureux, je ne te fais ni ne te dis aucune injure, et<br />

• n'envie point ce qu'on te donne, "quels que soient les présents<br />

que tu recevras. Ce seuil suffit à tous les deux J il ne te faut pas<br />

envier les Mens des autres : tu me parais être un pauvre mendiant<br />

comme moi, mais les dieux dans la suite peuvent nous<br />

donner l'opulence. Toutefois, ne me menace pas avec tes mains,<br />

de peur, quoique je sois vieux, que 'je ne souille de sang ta poitrine<br />

et tes lèvres : demain je goûterais ici plus de repos, car je<br />

ne crois pas que tu revinsses désormais dans les demeures <strong>du</strong><br />

fils de Laerte. »<br />

ce Grands dieux ! s'écrie ïrus tout en courroux, avec quelle volubilité<br />

parle ce glouton, on dirait une vieille enfumée ; mais je<br />

l'accablerai de coups, en le frappant avec mes deux mains, et de<br />

ses mâchoires je ferai pleuvoir ses dents à terre, comme celles<br />

d'un sanglier ravageant les moissons. Maintenant, prends ta ceinture,<br />

et que ces héros soient témoins de notre lutte; mais te<br />

battras-tu contre un homme plus jeune que toi ? »<br />

C'est ainsi que devant les portes élevées, et sur le seuil éclatant,<br />

ils se disputaient avec aigreur. Le fort Antinous est le premier<br />

qui les aperçoit, et, riant avec délices, il dit aux prétendants<br />

: - ' •<br />

• « 0 mes amis, jamais rien n'est arrivé de semblable ; quel<br />

plaisir un dieu nous envoie dans ce palais ! ïrus et l'étranger<br />

brûlent de s'attaquer l'un l'autre, hâtons-nous de les mettre aux<br />

prises. »<br />

Il dit ; tous se lèvent en riant, et se rassemblent autour des<br />

deux mendiants couverts de haillons. Cependant le fils d'Eupithée,<br />

Antinous, fait entendre ces mots :<br />

' « Valeureux prétendants, écoutez-moi que je vous parle : les<br />

ventres des chèvres cuisent sur le feu ; nous les avons placés<br />

pour le repas <strong>du</strong> soir, en les remplissant de graisse et de sang ;<br />

eh bien ! que celui dès deux qui vaincra, que celui qui sera le<br />

plus fort, se présente et prenne la portion qu'il désire : désormais<br />

il sera toujours admis à nos festins, et nous ne permettrons<br />

pas que nul autre vienne 'mendier ici. »<br />

Il dit, et chacun applaudit à ces paroles. Alors le prudent<br />

Ulysse, imaginant une ruse, leur tient ce discours :<br />

« Princes, sans doute il n'est pas juste que contre un homme


196 ' L'ODYSSÉE,<br />

jeune combatte un vieillard terrassé par l'infortune ; mais la<br />

faim cruelle m'oblige à recevoir encore de nouvelles blessures.<br />

Toutefois, jurez tous, par un inviolable serment, qu'aucun de<br />

vous, pour favoriser injustement Iruss ne me frappera d'une<br />

main pesante et ne me soumettra par force à cet homme. »<br />

Tous promettent aussitôt ce que désire Ulysse. Quand ils ont<br />

juré, que les serments sont terminés, le héros Télémaque se lève,<br />

et parle en ces mots :<br />

« Étranger, si votre âme et votre noble cœur vous excitent,<br />

chassez cet homme, ne redoutez aucun des Grecs ici présents :<br />

il serait attaqué par plusieurs celui qui vous frapperait. C'est<br />

moi qui suis votre hôte ; ces princes m'approuveront, Antinous<br />

ainsi qu'Eurymaque, tous deux pleins de prudence. »<br />

II dit ; tous les prétendants applaudissent. Cependant Ulysse<br />

s'entoure de ses haillons comme d'une ceinture ; il fait paraître ses<br />

cuisses fortes et, nerveuses s et laisse voir ses larges épaules, sa<br />

poitrine et ses bras vigoureux ; Minerve, accourue près de lui,<br />

fortifie encore les membres de ce pasteur des peuples. Tous les<br />

prétendants sont frappés d'une grande surprise ; ils parient entre<br />

eux, et se disent les uns aux autres :<br />

« Ah ! bientôt Iras anéanti ressentira le malheur qu'il s'est attiré.<br />

Quels membres ce vieillard nous découvre de dessous ses<br />

haillons! »<br />

Tels étaient leurs discours ; cependant rame diras était cruellement<br />

agités. Mais des serviteurs lui mettent par force une<br />

ceinture, et l'amènent tout tremblant ; ses membres frissonnent<br />

de crainte ; Antinous alors l'accable de reproches , et lui dit :<br />

a Vil fanfaron, tu ne devrais plus vivre maintenant, ni même<br />

avoir reçu le jour, si, tremblant d'une vive crainte, tu redoutes<br />

ce vieillard, terrassé par l'infortune qui l'accable. Mais je te le déclare,<br />

et mes paroles s'accompliront : si cet homme est ton vainqueur,<br />

s'il est le plus fort, je te jetterai dans un navire $ et je<br />

t'enverrai sur le continent au prince Éeoétus, le plus cruel des<br />

hommes, qui te coupera le nez, les oreilles avec l'airain tranchant,<br />

t'arrachera les signes de la virilité, et les donnera tout palpitants<br />

aux chiens, pour être leur pâture, s<br />

A ces menaces, une frayeur plus grande agite encore ses membres.<br />

Cependant on le con<strong>du</strong>it au milieu de rassemblée. Les deux


€HANT XVIII. 237<br />

combattants lèvent leurs mains; alors le vigoureux Ulysse balance<br />

en lui-même s'il frappera son adversaire jusqu'à lui faire<br />

perdre la vie, ou si, l'attaquant avec peu de force, il retendra<br />

seulement sur la terre. Dans sa pensée il lui semble préférable de<br />

l'attaquer avec peu de force pour n'être point reconiîu par les<br />

Grecs. Tous les deux tenant les bras élevés, Irus le premier frappe<br />

l'épaule droite d'Ulysse, qui le frappe à son tour dans le cou,<br />

non loin de l'oreille, et lui brise les os. A l'instant la bouche diras<br />

est remplie d'un sang noir ; il tombe dans la poussière en<br />

mugissant, ses dents sont fracassées, et ses pieds s'agittent sur la<br />

terre. Alors tous les prétendants, les-mains élevées, se mouraient<br />

de rire. Cependant Ulyss© entraîne Irus par les pieds hors <strong>du</strong><br />

palais, jusque dans la cour, auprès des portes, et le laisse appuyé<br />

contre le mur de la cour ; puis, lui remettant un bâton entre les<br />

mains, il lui parle en ces mots :<br />

« Reste là maintenant pour éloigner les chiens et les porcs, et<br />

ne prétends plus, toi qui n'es qu'un misérable, te faire le roi des<br />

étrangers et des pauvres, de peur d'éprouver un malheur plus<br />

terrible encore. »<br />

En achevant ces mots, il jette sur ses-épaules sa besace déchirée<br />

et toute rapiécée ; une corde lui servait de ceinturon. Ensuite<br />

il va se rasseoir sur le seuil ; tous ceux qui se trouvaient dans la<br />

salle riaient aux éclats et le félicitaient par ces paroles : •<br />

« Étranger, que Jupiter et les dieux immortels t'accordent tout<br />

ce que tu désires, et que ton âme soit comblée de joie, pour avoir<br />

empêché ce glouton de mendier désormais par la ville ; car bientôt<br />

nous l'enverrons sur le continent au prince Échétus, le plus<br />

cruel des hommes. »<br />

Ainsi parlent tous les prétendants ; le divin Ulysse se réjouit<br />

de cet heureux présage. Alors Antinous apporte au héros le ventre<br />

énorme de la victime tout rempli de graisse et de sang; Amphinome<br />

lui donne deux pains, qu'il prend dans un© corbeille,.<br />

lui présente une coupe d'or, et lui dit ces mots :<br />

ce Salut, vénérable étranger ; puissiez-vous être heureux à l'avenir,<br />

bien que maintenant vous soyez accablé de maux nombreux.<br />

»<br />

« Cher Amphinome, répondit Ulysse, vous me paraissez être<br />

un homme prudent : tel fut votre père. J'appris autrefois sa


US L'ODYSSÉE.<br />

bonne renommée» j'appris que Nisus fut toujours dans DulicMum<br />

un prince opulent et généreux ; c'est de lui y dit-on, que<br />

vous êtes né : vous êtes en tout semblable à ce sage héros. (Tes!<br />

pour cela que Je vous parierai ; prêtez-moi donc attention, écoutez-moi.<br />

la terre ne nourrit rien de si faible que l'homme, parmi<br />

tous les êtres qui respirent et rampent sur cette même terre. 11<br />

dit que le mal ne l'atteindra jamais dans l'avenir, tant que les<br />

dieux lui donnent de la force et que ses membres sont pleins de<br />

vigueur ; mais lorsque les dieux fortunés le livrent aux malheurs,<br />

c'est malgré lui qu'il se résigne à les supporter. Tel est l'esprit<br />

des faibles humains, il est selon le jour que lui donne le père des<br />

hommes et des dieux. Ainsi moi-même je devais être heureux<br />

parmi les mortels, et je commis bien des injustices, entraîné par<br />

ma force et ma puissance, et plein de confiance en l'appui de mon<br />

père et de mes frères. Que l'homme donc ne soit jamais injuste,<br />

qu'il goûte en silence les bienfaits des dieux, comme ils nous les<br />

accordent. Cependant, je vois ici les prétendants commettant de<br />

grandes 'injustices, dévastant les richesses, et même outrageant<br />

l'épouse d'un homme qui, je pense, ne sera pas longtemps éloigné<br />

de sa patrie et de ses amis, qui même est près de ces Heux.<br />

Puisse un dieu vous ramener dans vos demeures, pour que vous<br />

ne combattiez pas ce héros quand il reviendra dans sa patrie. Ce<br />

n'est pas sans répandre bien <strong>du</strong> sang qu'aura lieu la lutte entre<br />

les prétendants et lui, lorsqu'il reviendra dans son palais. »<br />

11 dit, puis ayant fait les libations, il boit le .vin délicieux et<br />

remet la coupe au chef des peuples. Celui-ci cependant, le cœur<br />

rempli de tristesse, traverse la salle en secouant la tête ; son âme<br />

présageait le malheur. Il ne put éviter le destin ; Minerve l'arrêta,<br />

pour qu'il pérît sous les coups et par la forte lance de Télémaque.<br />

Amphinome alla donc se rasseoir sur le siège qu'il venait de<br />

quitter.<br />

En ce moment la déesse Minerve inspire à Pénélope, fille d'Icare,<br />

de se <strong>mont</strong>rer aux prétendants pour exciter encore leurs<br />

désirs et pour être honorée de son fils et de son époux plus encore<br />

qu'auparavant. Laissant échapper un doux sourire, elle<br />

appelle Eurynome, et lui dit ces mots :<br />

« Eurynome, mon cœur souhaite, comme jamais il ne m'est<br />

arrivé jusqu'à ce jour, de me <strong>mont</strong>rer aux prétendants, quoi-


CHANT XVIII. 2.19<br />

qu'ils me soient odieux ; je veux dire à mon fils une parole qui<br />

lui sera profitable, de peur qu'il ne se confie entièrement à ces<br />

hommes superbes, eux qui parient bien, mais qui dans le fond<br />

pensent mal. »<br />

L'intendante <strong>du</strong> palais répondit en ces mots :<br />

« Que toutes ces'choses s'accomplissent, mon enfant, vous<br />

parlez avec sagesse. Allez, dites une parole à votre fils, ne lui<br />

cachez rien; après que'vous aurez lavé votre corps et parfumé<br />

vos joues, ne vous présentez «point avec un visage baigné de<br />

larmes : il serait mal de <strong>mont</strong>rer' que vous pleurez toujours. Votre<br />

fils maintenant est dans l'adolescence, tel que vous demandiez<br />

aux dieux de le voir. » '<br />

La sage Pénélope répondit en ces mots : "<br />

« Eurynome, vous ne me persuaderez pas, malgré votre sollicitude,<br />

de laver mon corps, et de me parfumer d'essences; les<br />

dieux, habitants de l'Olympe, m'ont ravi la beauté depuis le<br />

jour où mon époux est <strong>mont</strong>é sur son vaisseau. Mais avertissez<br />

Hippodamie ainsi qu'Autonoé, pour qu'elles m'accompagnent<br />

dans le palais ; je n'irai point seule au milieu de ces hommes, je<br />

suis retenue par ma pudeur. »<br />

Elle dit; la vieille servante sort aussitôt de la chambre pour<br />

avertir les femmes, et les presser de venir.<br />

Cependant la déesse Minerve conçoit une autre pensée ; elle<br />

répand un doux sommeil sur la fille d'Icare. Celle-ci repose éten<strong>du</strong>e,<br />

et tous ses membres, fatigués, se délassent sur une molle<br />

couche; <strong>du</strong>rant son sommeil, la puissante Pailas lui donne des<br />

présents immortels, afin que tous les Grecs l'admirent. D'abord<br />

elle lave le beau visage de Pénélope avec l'essence divine dont se<br />

parfume Cythérée couronnée de fleurs, lorsqu'elle con<strong>du</strong>it l'aimable<br />

chœur des Grâces ; Minerve ensuite la fait paraître plus<br />

grande et plus forte ; elle la rend plus blanche que l'ivoire nouvellement<br />

travaillé. Après avoir accompli ce dessein, la déesse<br />

puissante se retire.<br />

Bientôt les deux suivantes* arrivent en parlant à haute voix;<br />

le doux sommeil s'enfuit, -et Pénélope, essuyant son visage avec<br />

ses mains, s'écrie aussitôt :<br />

m Hélas, infortunée!-un doux assoupissement m'enveloppait<br />

tout entière ; puisse à l'instant môme la chaste Diane ainsi m'en-


24© L'ODYSSÉE.<br />

voyer une douce mort , afin que je ne me consume pas éternellement<br />

dans les larmes, en regrettant le noble courage d'un époux<br />

chéri , car il était le plus illustre des Grecs. »<br />

I Pénélope, en achevant ces mots, quitte ses riches appartements,<br />

non point seule, deux servantes la suivaient. Quand îa plus<br />

noble des femmes est arrivée auprès des prétendants, elle s'arrête<br />

sur le seuil de la porte solide, ayant un léger voile qui couvre<br />

son visage ; les deux suivantes se tiennent à ses côtés. Alors<br />

les prétendants sentent fléchir leurs genoux, et leur âme est<br />

troublée d'amour; tous désirent partager sa couche. Elle cependant<br />

dit à Télémaque, son fils chéri :<br />

« Télémaque, il n'est en vous ni pensées inébranlables ni<br />

prudence; n'étant encore qu'on enfant, votre esprit annonçait<br />

plus de sagesse ; mais maintenant que vous êtes grand, et que<br />

vous avez atteint l'adolescence, lorsque tout homme étranger<br />

dit en voyant votre taille et votre beauté, que vous êtes le fils<br />

d'un héros vaillant, il n'est en vous ni pensées convenables ni<br />

prodenœ. Ah ! quel crime vient d'être commis en ce palais, vous<br />

qui souffrez qu'un hôte soit indignement outragé î Et n'est-ce<br />

pas ce qui vous arrive maintenant? Lorsqu'un étranger, accueilli<br />

dans ces demeures, éprouve des traitements odieux, à vous en est<br />

la honte, et la tache en restera parmi les hommes. »<br />

« O ma mère, lui répondit Télémaque, je ne blâme point votre<br />

courroux ; cependant au fond de mon âme je comprends, je sais<br />

chaque chose, les bonnes et les mauvaises. Autrefois, il est vrai,<br />

je n'étais qu'un enfant ; mais aujourd'hui même je ne puis tout<br />

imaginer selon la prudence. Ils m'attaquent sans cesse, assi<strong>du</strong>s<br />

à mes côtés, ceux qui méditent tes crimes, et pour moi ne se<br />

lèvent point de défenseurs. Toutefois, ce n'est pas par la volonté<br />

des prétendants qu'est survenue la querelle d'irus et de l'étranger<br />

; celui-ci seul a triomphé par sa propre vigueur. Grand Jupiter,<br />

Minerve, Apollon, que de même maintenant dans nos demeures<br />

les prétendants penchent leurs têtes, et que vaincus, ou<br />

dans la cour, ou dans l'intérieur, leurs membres soient brisés,<br />

comme est maintenant Irus assis vers les portiques de la cour,<br />

qui, laissant retomber sa tête, tel qu'un homme ivre, ne peut ni<br />

rester debout sur ses pieds, ni retourner à sa demeure, où son<br />

désir est de se rendre, car ses membres sont sans force. »


CHANT XVIII. 241<br />

Ainsi s'entretenaient Téiémaque et sa mère. Eurymaquc adresse<br />

œs paroles à Pénélope :-<br />

« Prudente fiiie d'Icare, si tous les Grecs d'Argos, ou régna<br />

Jason, vous voyaient, un plus grand nombre de prétendants au<br />

sein ' de vos demeures partageraient nos festins dès l'aurore f<br />

parce que vous l'emportez sur toutes les femmes par la beauté,<br />

la taille, et la sagesse de votre esprit. »<br />

«Eurymaque, répondit la prudente Pénélope, les dieux ont<br />

détruit ma force, ma taille et ma beauté, lorsque les Grecs s'embarquèrent<br />

pour Ilion, et qu'avec eux partit mon époux Ulysse.<br />

Si ce héros en revenant ici protégeait encore ma vie, j'en aurais '<br />

bien plus de gloire et de beauté. Maintenant je languis dans la<br />

tristesse, tant sont nombreux les maux dont une divinité m'accable.<br />

Lorsque Ulysse partit, abandonnant les terres de la patrie,<br />

il prit ma main droite dans la sienne, et me dit : •<br />

ce Chère épouse, je ne pense pas que tous les Grecs reviennent<br />

heureusement d'Ilion ; on dit que les Troyens sont des guerriers<br />

vaillants, habiles à lancer un trait, à diriger une flèche, à con<strong>du</strong>ire<br />

dans la plaine de rapides coursiers, qui décident en un<br />

instant la grande lutte d'une bataille sanglante. J'ignore donc si<br />

quelque dieu doit me sauver ou me perdre dans les plaines de<br />

Troie; mais, vous, ici veillez sur tous nos biens. Souvenez-vousf<br />

dans ce palais, de mon père, de ma mère, comme maintenant,<br />

et plus encore, pendant mon absence. Cependant lorsque vous<br />

verrez que mon fils est adolescent, vous choisirez un époux selon<br />

vos désirs, et vous abandonnerez cette maison. » C'est ainsi que<br />

parlait Ulysse ; maintenant les temps sont arrivés. La nuit approche<br />

où ce mariage odieux va s'accomplir pour moi, mal heu*reuse,<br />

que Jupiter a privée de tout bien. Mais un violent chagrin<br />

s'est encore emparé de mon âme; mes prétendants n'observent<br />

point l'usage consacré jusqu'à ce jour : ceux qui désirent obtenir<br />

une femme vertueuse, fille d'un homme puissant, ceux qui se<br />

disputent sa main, amènent des bœufs et de grasses brebis pour<br />

offrir un repas aux amis de la préten<strong>du</strong>e, et lui donnent de<br />

superbes présents; mais ils ne dévorent pas impunément les<br />

richesses d'autrui. »<br />

Elle dit; Ulysse sourit à ce discours, parce qu'elle attirait ainsi<br />

les dons des prétendants, et qu'elle flattait leur espoir par de<br />

21


142 L'ODYSSÉE.<br />

douces paroles; mais son esprit avait conçu d'autres pensées.<br />

Alors le fils d'Eupithée, Antinous, lui répond en ces mots :<br />

m Fille d'Icare, prudente Pénélope, acceptez les présents que<br />

chacun des Grecs voudra vous apporter ici, car il ne serait pas<br />

bien de refuser ces dons ; mais nous ne retournerons point dans<br />

nos domaines, ni nulle autre part, avant que vous n'ayez épousé<br />

le plus illustre des Grecs. »<br />

Ainsi parle Antinous; tous approuvent ce dessein.-Chacun<br />

d'eus envoie son héraut pour chercher les présents ; celui d'Antinous<br />

apporte un grand et riche manteau chargé de broderies :<br />

là sont douze agrafes, toutes d'or, adaptées à leurs anneaux bien<br />

arrondis. Celui- d'Eurymaque apporte un riche collier, où l'ambre<br />

est enchâssé dans for, et brillant comme le.soleil. Les deux<br />

serviteurs d'Eurydamas apportent de belles boucles d'oreilles,<br />

soigneusement travaillées; cette parure brille de mille grâces.<br />

Un serviteur revient de chez Pisandre, fils de Polyctor, avec un"<br />

collier, ornement d'une rare beauté. C'est ainsi que chacun des<br />

Grecs donne à la reine un superbe présent. Alors Pénélope, la<br />

plus belle des femmes, re<strong>mont</strong>e dans ses appartements élevés ; les<br />

deux suivantes emportent les dons magnifiques.<br />

Après son départ, les jeunes princes goûtèrent le charme de la<br />

danse et <strong>du</strong> chant; ils restèrent jusqu'à ce que vint le soir. La<br />

nuit sombre arriva qu'ils se réjouissaient encore. Aussitôt on allume<br />

trois brasiers dans le palais, afin de l'éclairer ; dans ces brasiers<br />

on jette des éclate d'un bois <strong>du</strong>r, desséché depuis longtemps,<br />

nouvellement divisé par le fer, et l'on y mêle le feu des torches<br />

enflammées; les servantes <strong>du</strong> patient Ulysse entretiennent tour<br />

à tour la lumière. Alors le noble et sage Ulysse leur adresse ces<br />

paroles :<br />

« Servantes d'Ulysse, de ce prince absent depuis tant d'années,<br />

retournez dans les appartements où s'est retirée l'auguste reine ;<br />

pour elle tournez le fuseau, réjouissez son âme en restant assises<br />

dans sa chambre, ou de vos mains préparez la laine ; je me charge<br />

d'entretenir ici la lumière à ces princes. Si même ils veulent attendre<br />

l'Aurore sur son trône d'or, ils ne vaincront pas ma constance<br />

; je suis patient dans les travaux. »<br />

« Il dit, et toutes les femmes se regardent en riant. Cependant<br />

la belle Mélantho l'injurie avec outrages; file de Doli^B^Pénélope


CHAMT XVIII. 243<br />

Féleva, la chérit comme son enfant, et lui donna des parures<br />

pour charmer son cœur ; pourtant dans son âme elle ne partagea<br />

point la douleur de Pénélope; mais elle s'unit au jeune Eutymaque,<br />

et l'aima. Cette femme insulte Ulysse par ces paroles<br />

outrageantes :<br />

« Étranger misérable, tu n'es qu'un vil insensés toi qui refuses<br />

d'aller coucher dans une forge, ou dans quelque taverne;<br />

mais tu préfères ici discourir avec audace au milieu de ces héros<br />

nombreux, et dans ton âme tu ne redoutes rien. Est-ce que le vin<br />

a troublé ta raison, ou ton esprit est-il toujours ainsi? Tu ne<br />

débites que des paroles inconsidérées. Ou serait-ce la joie d'avoir<br />

terrassé le mendiant Irus? Mais crains qu'un autre plus vaillant<br />

qu'Iras ne se lève, et, te frappant la tête de son bras vigoureux,<br />

ne te renvoie de cette maison, en te -souillant de sang. »<br />

Le sage' Ulysse, lançant sur elle un regard d'indignation, s'écrie<br />

:<br />

« Impudente, je vais à l'instant dire à Télémaque ce que tu<br />

•viens de proférer, pour qu'arrivant en ces lieux il mette ton<br />

corps en lambeaux. »<br />

H dit, et par ces paroles il remplit de terreur toutes les servantes.<br />

Elles se dispersent dans le palais, et leurs membres sont<br />

brisés par la crainte ; elles pensaient que vraiment il dirait tout<br />

à Télémaque. Cependant Ulysse, à la lueur, des brasiers étincelants,<br />

se tient debout en considérant tous ces princes ; il roule<br />

au fond de son âme mille desseins terribles, qui ne resteront pas<br />

sans effet.<br />

Cependant Minerve ne permet pas que les superbes prétendants<br />

cessent leurs insultes cruelles, afin que la douleur pénètre encore<br />

davantage dans l'âme d'Ulysse. Eurymaque, fils de Polybe, est<br />

le premier qui cherche à blesser le cœur <strong>du</strong> héros ; alors pour<br />

exciter le rire de ses compagnons :<br />

« Écoutez-moi, dit-il, prétendants d'une illustre reine, que je<br />

vous dise ce que m'inspire mon âme. Ce n'est pas sans l'intervention<br />

d'un dieu que cet homme est venu dans le palais d'Ulysse<br />

; il me parait que l'éclat des flambeaux est semblable à celui<br />

de sa tête, car on n'y voit pas un cheveu, pas un seul en vérité. »<br />

Puis il se tourne vers Ulysse, et lui tient ce discours :<br />

« Étranger voudrais-tu me servir, si jeté prenais à mes gages


244 L'ODYSSEE.<br />

( la récompense serait suffisante ), pour tailler le? haies, et planter<br />

de grands arbres aux limites de mon champ? En outre, je te<br />

fournirais une abondante nourriture, je te revêtirais d'habits, et<br />

je te donnerais des chaussures pour tes pieds. Mais tu ne connais<br />

que les mauvaises actions, tu ne veux pas travailler, et tu préfères<br />

mendier par la ville pour assouvir ton ventre insatiable. »<br />

« Eurymaque, lui répond Ulysse, s'il s'élevait entre nous une<br />

lutte de travail dans une prairie, <strong>du</strong>rant la saison <strong>du</strong> printemps,<br />

lorsque viennent les longs jours, que je fusse armé d'une faux<br />

recourbée, que vous en eussiez.une aussi, pour que nous fissions<br />

preuves de travaiS,.tous deux à jeun, jusqu'à l'heure des ténèbres<br />

, l'herbe de mon côté serait toute fauchée. Ou bien si des<br />

bœufs devaient être dirigés, des bœufs robustes, POUX, grands,<br />

tous deux abondamment nourris, de même âge, égaux en force,<br />

et dont la vigueur est tout entière, et s'il existait une terre de<br />

quatre arpents dont le sol dût céder à la charrue, alors vous<br />

verriez si je creuserais un profond sillon. Si même aujourd'hui Je<br />

fils de Saturne allumait la guerre, si j'avais un bouclier, deux<br />

javelots, un casque d'airain qui s'adaptât à mes tempes, alors<br />

vous me verriez marcher à la tête des combattants, et vous ne<br />

parleriez pas pour me reprocher ma voracité. Mais vous ne savez<br />

qu'outrager, et votre cœur est sans pitié ; vous croyez être fort<br />

et puissant, parce que vous êtes au milieu d'un petit nombre<br />

d'hommes sans courage. Si le valeureux Ulysse arrivait, s'il revenait<br />

aux terres de la patrie, ces portes, quoique vastes, vous<br />

seraient étroites dans votre fuite loin <strong>du</strong> seuil de ce palais. »<br />

Il dit ; Eurymaque aussitôt éprouve un violent courroux dans<br />

son cœur, et jetant sur Ulysse des regards furieux, il laisse échapper<br />

ces paroles rapides :<br />

« Misérable! je vais à l'instant t'aceabler de maux, toi qui<br />

parles avec tant d'audace au milieu de ces héros nombreux, et<br />

qui dans ton âme ne redoutes rien ; est-ce que le vin a troublé ta<br />

raison, ou ton esprit est-il toujours ainsi? Tu ne débites que des<br />

paroles inconsidérées. Ou bien enfin seraiirce la joie d'avoir terrassé<br />

le mendiant lrus? »<br />

Il dit, et saisit une longue escabelîe ; mais Ulysse s'assied aux<br />

pieds d'Amphinome deDulichium, en redoutant Eurymaque; ce<br />

prince frappe l'écbanson à la main droite; aussitôt l'aiguière


CHANT XVIII. 245<br />

tombe à terre avec un grand bruit; lui-même en gémissant est<br />

renversé dans îa poussière. Alors parmi les prétendants s'élève<br />

un horrible tumulte au sein <strong>du</strong> palais ombragé ; tous se disaient<br />

les uns aux autres :<br />


«46 L'ODYSSÉE.<br />

CHANT XIX..<br />

ENTRETIENS D f ULYSSE ET DE PÉNÉLOPE. — RB*<br />

CONNAISSANCE D'ULYSSE PAR EURYCLÉE.<br />

Le divin Ulysse était resté dans l'intérieur <strong>du</strong> palais, méditant<br />

avec Minerve le trépas des prétendants ; aussitôt il adresse à<br />

Télémaque ces paroles rapides :<br />

« Télémaque, il faut placer dans l'intérieur de la chambre nos<br />

armes terribles, toutes sans exception; ensuite détournez les<br />

soupçons des prétendants par des discours spécieux, et lorsqu'ils<br />

vous interrogeront dans îe désir de posséder ces armes,<br />

dites-leur : « Je les ai placées loin de la fumée ; elles ne sont déjà<br />

plus semblables à celles qu'Ulysse a laissées quand il partit pour<br />

ISion ; mais elles ont per<strong>du</strong> leur éclat, tant elles furent exposées<br />

à la vapeur de la flamme. D'ailleurs un dieu- m'inspire une<br />

pensée plus forte : je redoute qu'en buvant le vin et prenant<br />

entre vous querelle, vous ne vous frappiez les uns les autres, et<br />

ne souilliez par le sang vos festins et les poursuites <strong>du</strong> mariage ;<br />

car le fer attire l'homme. »<br />

Il dit ; Télémaque obéit aux ordres de son père ; et soudain<br />

appelant la nourrice Euryclée, il lui dit :<br />

« Nourrice, renfermez les femmes de la reine dans leurs appartements,<br />

tandis que j'irai déposer-dans'la chambre les superbes<br />

armes de mon père, que la fumée a ternies dans ce palais,<br />

depuis sa longue absence ; jusqu'à ce jour je ne fus qu'un enfant,<br />

maintenant je veux les mettre à part, pour qu'elles ne<br />

soient plus exposées à la vapeur de la flamme. »<br />

« Plût au ciel, mon fils, répond la nourrice Euryclée, qu'enfin<br />

vous soyez assez prudent pour prendre soin de votre maison et<br />

conserver tous vos biens ! Mais dites-moi qui portera devani<br />

vous un flambeau ? car vous ne permettrez pas aux servante?<br />

de sortir, elles qui doivent vous éclairer. »<br />

« Cet étranger m'aidera, reprend le sage Télémaque. Je ne


•CHANT XIX". 247<br />

' veux pas qu'il reste oisif, celui qui touche à mon boisseau,<br />

quoiqu'il vienne de loin. »<br />

Ainsi parla le héros ; cette parole n'est point fugitive pour Euryclée.<br />

Elle ferme les portes des appartements habités. Alors<br />

- Ulysse et son' fils se hâtent d'enlever les casques, les boucliers<br />

• arrondis, et les lances aiguës ; devant eux la déesse Pallas, portant<br />

un flambeau d'or, répandait une vive lumière. Aussitôt<br />

Télémaque, s'adressant au vaillant Ulysse :<br />

€c 0 mon père, dit-il, un prodige étonnant frappe mes yeux ;<br />

les murs de ce palais, ces superbes lambris, ces poutres de sapin,<br />

ces hautes colonnes, brillent à mes regards comme une<br />

flamme étincelante ; sans doute qu'en cette demeure est venu<br />

l'un des dieux qui possèdent le vaste ciel. »<br />

« Silence, interrompt le sage Ulysse, retenez vos "pensées en<br />

votre âme, ne m'interrogez pas ; en effet, telle est la coutume<br />

des dieux qui possèdent l'Olympe. Vous cependant, allez goûter<br />

quelque repos ; moi, je reste en ces lieux, afin d'éprouver les<br />

servantes et votre mère ; elle qui dans sa douleur m'interrogera<br />

sur chaque chose, n<br />

Il dit ; alors Télémaque sort <strong>du</strong> palais, et se rend, à la lueur<br />

des flambeaux, dans la chambre où jusque alors il avait coutume<br />

de coucher quand venait le doux sommeil ; c'est là qu'il s'endort<br />

et qu'il attend la divine aurore. Ulysse cependant était resté<br />

dans le palais, méditant avec Minerve le trépas des prétendants. •<br />

En ce moment Pénélope quitte ses riches appartements, belle<br />

comme Diane ou la blonde Vénus. Ses femmes placent devant le<br />

foyer le siège orné d'argent et d'ivoire où s'asseyait la reine,<br />

meuble que jadis façonna l'ouvrier lemalius, - et sous lequel il<br />

adapta pour les pieds une escabelle, qui tenait au siège lui-même,<br />

et qu'on recouvrait d'une large peau de brebis*. C'est là que s'assied<br />

la sage Pénélope. Alors les servantes arrivent de l'intérieur<br />

<strong>du</strong> palais. Elles enlèvent une grande quantité de pain, les tables,<br />

et les coupes où burent les fiers prétendants; elles jettent à<br />

terre le feu des brasiers ; mais elles y remettent beaucoup de bois,<br />

pour répandre la lumière et la chaleur. Mélantho cependant,<br />

une seconde fois, outrage Ulysse, et lui dit :<br />

« Étranger, pourquoi te permettre, errant ainsi <strong>du</strong>rant la<br />

nuit dans ce palais, d'épier les femmes? Sors d'ici, misérable,


248 L'ODYSSÉE*.<br />

sois satisfait d'avoir pris ton repas, ou soudain, frappé de ce<br />

tison, tu seras mis dehors. » •<br />

Le patient Ulysse, lançant sur elle de terribles regards, lui<br />

répond en ces termes :<br />

ce Malheureuse! pourquoi me poursuivre ainsi d'une âme irritée?<br />

Est-ce parce que je suis malpropre, couvert de méchants<br />

habits, et que je mendie par la ville? Hélas! la nécessité m'y<br />

contraint. Tels sont en effet les pauvres et les voyageurs infortunés.<br />

Moi-même, heureux autrefois, j'habitais aussi parmi les<br />

hommes un riche palais, et souvent je comblais de bien l'étranger,<br />

quel qu'il fût, quand il arrivait pressé par le besoin. Je<br />

possédais mille serviteurs et.tous les biens échus à ceux qui vivent<br />

dans rabondance et que Ton nomme opulents. Mais le fils<br />

de Saturne a tout détruit; telle fut sa volonté. Redoute donc<br />

aussi, jeune fille, de perdre cet éclat de beauté dont tu parais<br />

ornée entre toutes tes compagnes ; crains que ta maîtresse irritée<br />

ne te punisse, ou qu'Ulysse ne revienne; le destin nous laisse<br />

encore quelque espérance. Mais serait-il mort et ne fût-il aucun<br />

espoir de retour, son fils est tel que lui par le secours d'Apollon,<br />

Télémaque , auquel pas une femme de ce palais ne pourra dérober<br />

ses crimes ; car il n'est plus aujourd'hui dans l'enfance. »'<br />

Il dit, et Pénélope entendit ce discours ; alors elle réprimande<br />

îa servante, et lui parle en ces mots : '<br />

« Audacieuse, et la plus effrontée de toutes, ton crime ne<br />

m'est point caché, tu le payeras de ta tête. Tu savais tout pourtant,<br />

puisque toi-même as enten<strong>du</strong> de ma bouche que je voulais<br />

dans mes appartements interroger cet hôte sur le sort de<br />

mon époux ; car mon âme est profondément affligée. »<br />

Ayant ainsi parlé, Pénélope donne cet ordre à l'intendante<br />

<strong>du</strong> palais i<br />

« Eurynome, apportez un siège, et recouvrez-le d'une peau de<br />

brebis, afin qu'assis près de moi l'étranger m'adresse une parole<br />

et m'écoute à son tour ; je veux l'interroger. »<br />

Elle dit; aussitôt Eurynome apporte un siège élégant, et le<br />

recouvre d'une peau de brebis ; c'est là que s'assied le patient<br />

Ulysse. Pénélope alors commence l'entretien, et lui parle en ces<br />

mots:<br />

« Etranger, je vous demanderai d'abord qui vous êtes; quoi


CHANT XIX. 249<br />

peuple venez-vous de quitter ? Quels sop.i 'et votre fille et vos<br />

parents? »<br />

« O reine, lui répondit Ulysse, il n'est pas un seul nomme sur<br />

toute la terre qui vous fasse aucun reproche ; votre gloire s'est<br />

élevée jusqu'au vaste ciel ; vous êtes comme un prince irréprochable<br />

qui, plein de respect envers tes* dieux, règne sur des<br />

hommes nombreux et vaillants, et distribue la justice ; la terre<br />

fertile porte l'orge et le blé, les arbres sont chargés de fruits, les<br />

troupeaux sont féconds, la mer fournit <strong>du</strong> poisson en abondance<br />

; grâce à son règne équitable, les peuples vivent heureux<br />

sous ses lois. Toutefois, maintenant dans votre maison, interrogez-moi<br />

sur tout autre sujet ; ne me questionnez pas sur ma<br />

famille, ma patrie, parce que vous rempliriez mon âme de douleurs<br />

si je rappelais ces souvenirs ; je suis surtout fertile en<br />

plaintes. Cependant je ne dois point m'asseoir dans une maison<br />

étrangère pour y soupirer et verser des larmes, parce qu'il est<br />

mal de gémir sans cesse avec amertume ; craignant d'ailleurs<br />

que vous-même, ou l'une de vos servantes, ne s'irrite contre<br />

moi, qu'elle ne dise, en me voyant répandre des pleurs, que mes<br />

esprits sont appesantis par le vin. »<br />

La prudente Pénélope répondit en ces mots :<br />

« Étranger, les dieux ont détruit ma force, ma taille, ma<br />

beauté, lorsque les Grecs s'embarquèrent pour llion, et qu'avec<br />

eux partit mon époux Ulysse. Si ce héros, en revenant ici, protégeait<br />

encore ma vie, j'en aurais bien plus de gloire et de beauté.<br />

Maintenant je languis dans la tristesse, tant sont nombreux les<br />

maux dont une divinité m'accable. Tous les princes qui régnent<br />

• sur les Iles voisines, Dulichium, Samé, la verte Zacynthe, ceux<br />

même qui se sont emparés <strong>du</strong> pouvoir dans l'âpre Ithaque,<br />

malgré moi, désirent m'épouser, et ravagent ma maison. Je ne<br />

puis donner mes soins aux étrangers, aux suppliants, ni môme<br />

aux hérauts qui sont chargés d'un ministère public ; mais je re-<br />

' grette Ulysse, et mon cœur est consumé de chagrin. Eux cependant<br />

pressent mon mariage ; moi, j'invente mille ruses. D'abord<br />

un dieu m'inspira de faire un vêtement funèbre, et d'ourdir,<br />

assise dans mon palais, une grande toile, tissu délicat, et d'une<br />

grandeur immense ; puis je leur ai dit : « Jeunes hommes, mes<br />

prétendants, puisque Ulysse a péri, différez mon mariage mal-


M© L'ODYSSÉE.<br />

gré vos désirs, jusqu'à ce que j'aie achevé ce ttes* funèbre que je<br />

destine au héros Laerte ( puissent mes travaux n'être pas entièrement<br />

per<strong>du</strong>s ! ), lorsqu'il subira Ses <strong>du</strong>res lois de là mort ; de<br />

peur que quelque femme parmi le peuple des Grecs ne s'indigne<br />

contre moi, s'il reposait sans un linceul, celui qui posséda de si<br />

grandes richesses. » C'est ainsi que je parlais ; leur âme se laissa<br />

persuader. Cependant, <strong>du</strong>rant le jour je travaillais à cette grande<br />

toile, et la nuit, à la lueur des flambeaux, je détruisais mon ouvrage.<br />

Ainsi, pendant trois années, je me cachai par ruse, et je<br />

persuadai les Grecs; mais quand les heures dans leur cours<br />

amenèrent la quatrième année, que les mois et les journées nombreuses<br />

furent écoulés, avertis par des servantes déhontées et<br />

sans pitié, les prétendants, survenant en ces lieux, me surprirent,<br />

et me menacèrent dans leurs discours. Ainsi, malgré moi, je fus<br />

contrainte par la nécessité d'achever mon ouvrage. Aujourd'hui<br />

je ne puis plus éviter le mariage, je ne vois plus aucun autre<br />

moyen ; d'ailleurs, mes parents me pressent de me marier. Mon<br />

fils, connaissant son malheur, voit avec peine qu'où dévore soa<br />

héritage ; car le voilà maintenant homme capable de gouverner<br />

sa maison, et Jupiter le comble de gloire. Mais vous, dites-moi<br />

quelle est votre famille, d'où vous êtes ; -car sans doute vous<br />

n'êtes pas né <strong>du</strong> vieux chêne ou <strong>du</strong> rocher. »<br />

« Vénérable épouse <strong>du</strong> fils de Laerte, répond Ulysse, ne cesserez-vous<br />

point de m'interroger sur ma naissance f Eh bien, je<br />

vous la dirai ; mais vous me livrerez à des douleurs plus nombreuses<br />

que celles que j'éprouve : il doit en être ainsi pour tout<br />

homme éloigné de sa patrie depuis aussi longtemps que je le<br />

suis moi-même à présent, après avoir parcouru les nombreuses<br />

cités des hommes et souffert bien des maux. Cependant je vous<br />

les raconterai, puisque vous m'interrogez et le demandez avec<br />

instance.<br />

a Au milieu de la vaste mer est le pays de Crète, Ile belle et<br />

féconde ; elle renferme des hommes innombrables, et quatrevingt-dix<br />

villes. Divers langages y sont confon<strong>du</strong>s ; là sont les<br />

Achéens, les magnanimes Cretois autochthones, les Cydoniens,<br />

les Doriens divisés en trois tribus, et les divins Pelages. Au<br />

milieu de ces peuples s'élève la grande ville de Gnose ; c'est là<br />

que régna Minos, qui tous les neuf ans eut des entretiens avec


CHANT XIX. m<br />

Jupiter, Minos, le père de mon père, le valeureux Deucalion.<br />

Oui, c'est à Deucalion que je dois le jour, ainsi qu'Idoménée,<br />

notre roi ; lui, sur ses larges vaisseaux, alla dans Ikon avec les<br />

Atrî.des ; moi f le plus jeune, je reçus le nom glorieux d'Éthon ;<br />

Idpménée était le premier et le plus vaillant. Ce fut en Crète que<br />

je vis Ulysse, et que je lui donnai les présents de l'hospitalité 1 .<br />

La violence des vents, .en l'éloignant <strong>du</strong> cap Malée, le poussa vers<br />

la Crète, quand il se rendait à Troie ; il s'arrêta sur le fleuve<br />

Amnisus, près de la grotte d'Ilithye, dans un port difficile ; ce<br />

héros n'échappa qu'avec peine à la tempête. Alors il s'informa<br />

d'Idoménée en venant à la ville; car c'était, disait-il, son hôte<br />

vénérable et chéri. Mais déjà la dixième ou la onzième aurore<br />

avait brillé depuis qu'Idoménée sur ses forts navires était parti<br />

pour IlioB. Moi cependant, con<strong>du</strong>isant Ulysse dans notre palais,<br />

je lui donnai l'hospitalité ; je l'accueillis avec zèle, ayant à la<br />

maison de nombreuses provisions ; en outre, soit pour lui, soit<br />

pour les compagnons qui le suivirent, rassemblant des vivres<br />

<strong>du</strong> dépôt public, je leur donnai de la farine et <strong>du</strong> vin, afin qu'ils<br />

immolassent des bœufs et que chacun pût satisfaire ses désirs.<br />

Les Grecs demeurèrent douze jours dans la Crète; ils étaient<br />

retenus par l'impétueux vent de Borée, qui sur la terre ne permettait<br />

pas qu'on restât debout; une divinité terrible l'excitait;<br />

enfin le vent tomba le treizième jour, et les Grecs s'éloignèrent. »<br />

C'est ainsi que dans ses discours Ulysse donnait à des fables<br />

les apparences de la vérité ; Pénélope en l'écoutant versait des<br />

larmes, et son corps s'affaiblissait. Ainsi la neige, amoncelée par<br />

le Zéphyr sur les hautes <strong>mont</strong>agnes, fond au souffle de l'Eurus :<br />

les fleuves dans leurs cours en sont remplis ; de même est baigné<br />

de larmes ie beau visage de Pénélope, qui ne cesse de pleurer<br />

son époux. Cependant Ulysse prend pitié dans son âme de sa<br />

gémissante épouse ; mais ses yeux restent fixes, comme de la<br />

corne ou <strong>du</strong> fer, et ses paupières sont immobiles ; par ruse il retient<br />

ses larmes. Quand Pénélope s'est longtemps rassasiée de<br />

pleurs et de regrets, elle adresse de nouveau la parole au vaillant<br />

Ulysse î<br />

ce Étranger, dit- elle, je désire maintenant vous éprouver, et<br />

savoir s'il est vrai qu'avec ses nobles compagnons vous ayez<br />

reçu mon époux dans vos demeures, comme vous l'annoncez ;•


252 L'ODYSSÉE.<br />

dites-moi donc quels étaient ses vêtements, quel il était lui<br />

même, et les amis qui le suivaient. »<br />

« Grande reine, reprit Ulysse aussitôt, il me sera difficile de<br />

vous le dire, après un si long temps écoulé ; voilà déjà vingt<br />

années que ce héros aboïda dans la Crète, et qu'il a quitté ma<br />

patrie. Cependant je vous raconterai tous ces détails comme<br />

mon imagination me les représente encore. Ulysse avait un large<br />

manteau de pourpre, d'une étoffe moelleuse; il s'attachait par<br />

une agrafe d'or et ses deux anneaux ; sur le devant était une<br />

riche broderie : c'était un cMen qui de ses deux pieds tenait un<br />

jeune cerf, et le regardait expirant. Chacun admirait ce travail,<br />

où les deux animaux étaient d'or. Le chien regardait le cerf en<br />

l'étouffant, et celui-ci, pour s'échapper, se débattait avec ses<br />

pieds. Autour de son corps j'aperçus aussi sa tunique élégante,<br />

semblable à l'enveloppe délicate de Pognon, telle était sa finesse ;<br />

elle avait.l'éclat <strong>du</strong> soleil, et beaucoup de femmes l'admiraient.<br />

Mais je dois vous le dire, remarquez bien ces paroles ; je ne sais<br />

pas si c'était là le vêtement qu'Ulysse portait à sa maison , ou si<br />

l'un de ses compagnons le lui donna quand il était sur son navire,<br />

ou bien quelque étranger ; car Ulysse était chéri d'un grand<br />

nombre, peu de héros parmi les Grecs le furent autant. Ainsi je<br />

lui donnai quand il partit une épée d'airain, un large et superbe<br />

manteau de pourpre, avec une longue tunique ; et je le renvoyai<br />

comblé d'honneurs sur son solide navire. Un héraut un peu plus<br />

âgé que lui l'accompagnait ; je vais le dépeindre tel qu'il était :<br />

il avait de larges épaules, la peau basanée, et les cheveux crépus,<br />

son nom était Eurybate; Ulysse l'honorait entre tous ses compagnons,<br />

parce qu'Eurybate possédait un esprit plein de sagesse.<br />

»<br />

A peine a-t-il achevé de parler, que Pénélope sent renaître<br />

plus vivement ses douleurs-, en reconnaissant Ses signes que lui<br />

décrivait exactement Ulysse. Quand elle s'est rassasiée d'abondantes<br />

larmes, s'adressant encore à l'étranger, elle reprend en<br />

ces mots :<br />

ce Étranger, qui jusqu'à ce moment ne fûtes qu'un sujet de<br />

compassion, maintenant, dans mes demeures, vous me devenez '<br />

un bote respectable et chéri ; car c'est moi-même qui lui donnai<br />

les vêtements que vous venez de décrire, en les retirant tout


CËÂNT XIX. 253<br />

plies de la chambre <strong>du</strong> mariage ; j'attachai cette brillante agrafe<br />

pour être un ornement à cette parure. Mais, hélas! je ne le<br />

recevrai plus à son retour dans sa douce patrie. Ce fut sous de<br />

cruels auspices qu'Ulysse partit dans son large navire pour l'infâme<br />

et funeste îlion. -»<br />

« Chaste épouse <strong>du</strong> fils de Lâerte, reprend Ulysse aussitôt* ne<br />

détruisez point votre beauté, n'affligez point votre âme en pleurant<br />

votre époux ; et cependant je ne puis vous blâmer : toute<br />

femme pleure ainsi celui qui l'épousa quand elle était vierge, et<br />

dont elle eut des enfants en s'unissant à lui, surtout quand cet<br />

époux est Ulysse, qu'on dit être égal aux dieux. Mais calmez vos<br />

regrets, et retenez soigneusement mes paroles ; je vous parlerai<br />

sincèrement, et ne vous cacherai point ce que je sais touchant le<br />

retour d'Ulysse, qui près de ces lieux est plein de vie dans le<br />

pays des Thesprotes ; il apporte avec lui de nombreux et magnifiques<br />

trésors, qu'il a recueillis dans ses voyages ; mais il a per<strong>du</strong><br />

ses valeureux compagnons et son navire dans la mer profonde,<br />

en quittant File de Thrinâcie. Jupiter et le Soleil s'irritèrent<br />

contre lui ; car ses compagnons tuèrent les bœufs <strong>du</strong> Soleil. Tous<br />

ont péri dans les abîmes de la mer ; lui seul, échappant aux vagues<br />

sur la carène de son vaisseau, fut porté vers le continent, dans<br />

le pays des Phéaciens, qui tirent leur origine des dieux ; ces<br />

peuples, de leur plein gré, l'honorèrent comme une divinité, lui<br />

donnèrent des présents superbes, et voulaient îe ramener chez<br />

lui sans dommage. Sans doute Ulysse serait depuis longtemps ici ;<br />

mais dans son âme il a jugé qu'il était préférable d'acquérir encore<br />

des richesses, en parcourant d'autres contrées ; votre époux<br />

l'emporte sur tous les hommes par ses nombreux stratagèmes,<br />

nul autre ne peut le lui disputer. Voilà ce que m'a raconté Pheidon,<br />

le roi dés Thesprotes ; il m'a juré, lorsqu'il faisait des libations<br />

dans son palais, que le navire était sur le rivage, et que<br />

même étaient déjà prêts les compagnons qui doivent recon<strong>du</strong>ire<br />

Ulysse dans sa patrie. Pheidon me renvoya le premier ; il saisit<br />

l'occasion d'un vaisseau thesprote qui faisait voile pour la fertile<br />

Dulichium ; il me <strong>mont</strong>ra les nombreuses richesses qu'Ulysse avait<br />

acquises ; elles nourriraient une famille entière jusqu'à la dixième<br />

génération : tels sont les trésors accumulés pour lui dans le palais<br />

<strong>du</strong> roi. Ce prince me dit qu'Ulysse était allé dans la forêt de<br />

L'OîiYSKÉE. 22


234 L'ODYSSEE.<br />

Dodone, afin d'entendre <strong>du</strong> cbêne divin à la baute chevelure le<br />

conseil de Jupiter, et savoir s'il reviendrait dans sa patrie, après<br />

une si longue absence, ouvertement ou bien en secret. Ainsi<br />

donc il est plein de vie, il arrivera bientôt en ces lieux, et ne sera<br />

pas longtemps encore éloigné de ses amis et de sa patrie ; je vous<br />

en ferai Se serment solennel. J'en atteste donc d'abord Jupiter, le<br />

plus grand et le plus puissant des dieux, et ce foyer de l'irréprochable<br />

Utysse, où je trouve un asile; oui, toutes ces choses<br />

s'accompliront comme je le prédis. Dans le courant de cette année,<br />

Uîysse reviendra dans son palais, avant même la fin <strong>du</strong> mois,<br />

ou les premiers jours <strong>du</strong> mois suivant, s»<br />

La prudente Pénélope lui répondit aussitôt :<br />

s Plût aux dieux, cher étranger, que cette parole s'accomplît !<br />

vous éprouveriez bientôt ma reconnaissance, et vous recevriez<br />

de moi tant de Mens que chacun en vous voyant vanterait votre<br />

félicité. Mais voici ce que je pense en mon âme, et ce qui s'accomplira.<br />

Non, Ulysse ne reviendra jamais dans sa maison, et vous<br />

n'obtiendrez point le retour, parce que ceux qui dominent dans<br />

cette demeure ne sont point tels qu'était Ulysse pour les étrangers<br />

( que ne l'est-il encore ! ), lui qui toujours accueillit les hôtes<br />

vénérables et leur procura le retour. Cependant, mes servantes,<br />

lavez l'étranger, et préparez sa eouebe, avec des couvertures, des<br />

manteaux et des tapis éclatants, afin qu'il puisse, à l'abri <strong>du</strong><br />

froid, attendre le retour de l'Aurore sur son trône d'or. Demain<br />

encore vous le baignerez et le parfumerez d'essences, afin qu'assis<br />

dans le palais il prenne son repas auprès de Télémaque. Malheur<br />

à celui qui, cruel en son âme, oserait l'outrager ! il n'aura plus<br />

rien à faire en ces Heux, quel que soit le sujet de son courroux.<br />

Comment en effet, cher étranger, reconnaltriez-vous que je remporte<br />

sur toutes les femmes par la sagesse et par ma prudence, si<br />

je vous laissais, malpropre et mal vêtu, partager nos festins dans<br />

ce palais? Les hommes ne vivent que peu d'instants; celui qui<br />

fut injuste, et qui conçut de mauvais desseins, tous le chargent<br />

d'imprécations pour l'avenir, <strong>du</strong>rant sa vie entière ; tous le maudissent<br />

encore quand il est mort; mais celui qui fut irréprochable<br />

, et qui conçut de bons desseins, les étrangers lui fondent<br />

une gloire immense parmi tous les hommes, et plusieurs le disent<br />

généreux, s


CHANT XIX. 255<br />

Le patient Ulysse reprend aussitôt, et fait entendre ces paroles ;<br />

« Vénérable épouse <strong>du</strong> fils de Laerte, les tuniques, les riches<br />

tapis, me sont odieux depuis îe jour où sur un navire j'ai quitté<br />

les hautes <strong>mont</strong>agnes de la Crète. Je me coucherai comme aupa -<br />

ravant, quand je passais les nuits sans sommeil; car j'ai passé<br />

bien des nuits sur une couche misérable, et j'attendais patiemment<br />

le retour de la divine Aurore. Le bain qu'on prépare pour<br />

mes pieds ne m'est plus agréable ; aucune des femmes qui servent<br />

dans ce palais ne touchera mes pieds, à moins que ce ne soit une<br />

femme âgée et prudente, et qui dans son âme ait souffert autant<br />

de maux que j'en ai supporté moi-même ; alors je ne m'opposerai<br />

point à ce qu'elle touche mes pieds. »<br />

ce Étranger, lui répondit Pénélope, de tous les hôtes chéris qui<br />

des pays lointains sont venus dans ce palais, aucun ne me parut<br />

aussi sensé que vous ; ainsi tout ce que vous dites est rempli de<br />

prudence. Eh bien, je possède une femme âgée, dont Fesprit est<br />

fertile en sages conseils, qui jadis nourrit, éleva le malheureux<br />

Ulysse, et le reçut dans ses mains quand Fenfanta sa mère ; elle<br />

lavera vos pieds, quoiqu'elle soit bien faible. Hâtez-vous donc,<br />

sage Euryclée, baignez l'étranger <strong>du</strong> même âge que votre maître ;<br />

tel est peut-être Ulysse, tels sont ses pieds et ses mains, car dans<br />

le malheur les hommes vieillissent beaucoup. »<br />

Ainsi parle Pénélope ; cependant Euryclée cache son visage<br />

avec ses mains, et, versant d'abondantes larmes, elle prononce<br />

ces tristes paroles :<br />

« Hélas! c'est à cause de vous, mon fils, que me voilà sans<br />

force ; sans doute plus que tous les hommes Jupiter vous ab- .<br />

horre, vous dont l'âme était si pieuse. Jamais nul mortel pour le<br />

maître de la foudre ne brûla les cuisses de tant de victimes, n'offrit<br />

tant de parfaites hécatombes que vous-même à cette divinité,<br />

lui demandant d'atteindre une douce vieillesse et d'élever votre<br />

illustre fils ; mais maintenant je crois que pour vous est entièrement<br />

per<strong>du</strong> le jour <strong>du</strong> retour. Peut-être les femmes des peuples<br />

lointains insultent ce héros, quand il arrive dans de riches demeures<br />

, comme toutes ces impudentes vous ont vous-même insulté<br />

; c'est sans doute pour éviter cet outrage et ces nombreuses<br />

avanies que maintenant vous ne leur permettez pas de vous<br />

baigner. Mais pour moi, ce n'est pas contre mon gré qm mo


liô L'ODYSSÉE.<br />

commande la fille d'Icare, la prudente Pénélope. Je laverai YOS<br />

pieds, à cause de Pénélope elle-même et de vous aussi; parce<br />

qu'au fond de mon âme ma pensée a réveillé toutes mes douleurs.<br />

Vous, cependant, recueillez la parole que je vais prononcer<br />

: plusieurs étrangers malheureux sont venus ici, mais je déelare<br />

qu'aucun jamais, ni par sa taille, sa voix, ou sa démarche,<br />

ne me parut si semblable au valeureux Ulysse. »<br />

ce O femme, repartit le héros, tous ceux qui nous ont vus l'un<br />

et l'autre disent aussi qu'il existe entre nous une grande ressemblance;<br />

ainsi vous venez de parler avec prudence. »<br />

11 dit; alors la vieille Euryclée apportant un bassin éclatant<br />

pour lui laver les pieds, y verse en abondance de l'eau froide;<br />

insuite au-dessus elle répand l'eau chaude. Ulysse, assis près <strong>du</strong><br />

foyer, se tourne à l'instant <strong>du</strong> côté de l'ombre ; car il pense en<br />

lui-même qu'Euryclée en le lavant pourrait découvrir sa blessure,<br />

et que tous ses projets seraient dévoilés. Cependant elle<br />

s'approche de son maître, et lui baigne les pieds ; aussitôt elle<br />

reconnaît la blessure que lui fit jadis un sanglier aux dents d'ivoire<br />

, lorsqu'il parcourait le <strong>mont</strong> Parnèse avec Autolycus et les<br />

fils d'Autolycus, le père vaillant de sa mère, lui qui l'emportait<br />

sur tous les hommes par la ruse et par le serment ; un dieu même<br />

lui procura ces dons, le dieu Mercure, car il brûlait pour lui les<br />

cuisses délectables des chèvres et des agneaux t ainsi ce dieu lui<br />

fut toujours favorable. Cependant Autolycus, étant allé visiter<br />

le peuple fortuné d'Ithaque, trouva l'enfant nouveau-né de sa<br />

fille ; la nourrice Euryclée le plaça sur les genoux <strong>du</strong> héros, lorsqu'il<br />

finissait son repas; puis elle l'appelle, et lui dit ces mots :<br />

ce Autolycus, trouvez maintenant un nom pour le donner à<br />

l'enfant de votre fille, lui qui fut l'objet de tous vos vœux. »<br />

« Mon gendre, et vous, ma fille, répondit Autolycus, donnezlui<br />

le nom que je vais vous dire ; comme j'arrive en ces lieux<br />

en étant irrité contre plusieurs hommes et plusieurs femmes, sur<br />

la terre fertile, que son nom significatif soit Ulysse. Je veux<br />

aussi, lorsqu'il atteindra l'adolescence, qu'il vienne dans la vaste<br />

maison maternelle, sur le <strong>mont</strong> Parnèse, où je possède des richesses<br />

; je lui ferai part de ces biens, et le renverrai comblé de<br />

joie. » ,<br />

* Ainsi donc Ulysse partit dans la suite, afin que son grand-


CHANT XIX. 257<br />

père lui donnât ces riches présents. Autolycus et les fiîs d'Autolycus,<br />

lui serrant les mains, l'accueillirent par de douefes paroles<br />

; Amphithée, la mère de sa mère, îe tenant embrassé, lui<br />

baisait îa tète et les yeux. Cependant le roi commande à ses<br />

illustres fils de préparer le repas; ils obéîsssent à cet ordre;<br />

bientôt ils amènent un bœuf âgé de cinq ans ; ils entourent la<br />

victime, l'écorchent, îa dépècent tout entière, et îa divisent habilement<br />

en morceaux, qu'ils percent avec des broches, qu'ils rôtissent<br />

avec soin, et dont ils distribuent les parts. Durant tout le<br />

jour, et jusqu'au coucher <strong>du</strong> soleil, iis prennent îe repos ; nul<br />

n'eut rien à désirer de ce festin délicieux. Lorsque le soleil disparut,<br />

que vinrent îes ténèbres, ils se couchèrent, et goûtèrent<br />

les bienfaits <strong>du</strong> sommeil.<br />

ce Le lendemain, dès que l'Aurore aux doigts de rose brille dans<br />

les airs, les fils d 1 Autolycus, suivis de leurs chiens, partent pour<br />

îa chasse; le divin Ulysse partit avec eux. Ils gravirent la haute<br />

<strong>mont</strong>agne <strong>du</strong> Parnèse, couverte d'une forêt ; bientôt ils pénétrèrent<br />

dans las cavités où s'engouffrent les vents. Déjà le soleil<br />

naissant éclairait les campagnes, et s'élevait <strong>du</strong> sein paisible de<br />

' l'Océan. Cependant les chasseurs s'enfoncent dans un vallon ;<br />

devant eux îes chiens marchaient en cherchant la piste; les fils<br />

d'Autolycus étaient en arrière, mais le divin Ulysse se tenait<br />

près des chiens en agitant sa longue lance. Là, dans un bois<br />

touffu, gisait un énorme sanglier ; jamais à travers cette retraite<br />

n'avait soufflé îa violence des vents humides, le soleil ne la<br />

frappa jamais de ses rayons, et îa pluie ne l'avait jamais pénétrée<br />

, tant eîîe était épaisse ; dans l'intérieur se trouvait un<br />

vaste amas de feuilles. Cependant le bruit formé par les pas des<br />

hommes et des chiens arrive jusqu'à lui, lorsque îes chasseurs<br />

s'avancent ; de son repaire il court à leur rencontre. Le poil de<br />

sa tête est hérissé, îa flamme est dans ses yeux ; en les regardant<br />

il s'arrête non loin d'eux. Le premier de tous, Ulysse se précipite,<br />

et d'une main vigoureuse dirige contre lui sa longue lance,<br />

impatient de le frapper ; mais le sanglier, plus prompt, le blesse<br />

au-dessous <strong>du</strong> genou. D'un coup de sa défense, s'éiançant obliquement<br />

, il déchire la peau ; mais iî n'atteint point jusqu'à l'os<br />

<strong>du</strong> héros. Alors Ulysse le frappe heureusement à l'épaule droite,<br />

et k pointe de la lance étincelante lui traverse le corps ; iî<br />

M.


258 L'ODYSSÉE.<br />

tombe dans la poussière en mugissant/ et sa vie l'abandonne.<br />

Alors les fils


CHANT XIX. 259<br />

inébranlable : je serai comme la pierre ou le fer. Mais je dois<br />

vous le dire, gravez ces paroles en votre âme : si quelque dieu<br />

dompte sous vos coups les prétendants audacieux, alors je vous<br />

désignerai les femmes qui vous méprisent et celles qui sont innocentes.<br />

»<br />

Le sage et patient Ulysse répond ainsi.:<br />

« Nourrice, pourquoi vouloir me les désigner? il n'en est pas<br />

m besoin. Moi-même j'examinerai tout soigneusement, et découvrirai<br />

chacune d'elles ; vous, retenez vos paroles, et confiez-vous<br />

aux dieux. »<br />

A ces mots, la vieille Euryclée quitte l'intérieur de la salle pour<br />

apporter un autre bain ; car toute l'eau <strong>du</strong> premier avait été •<br />

répan<strong>du</strong>e. Après avoir îavé les pieds de son maître, et les avoir<br />

parfumés d'une huile onctueuse, Ulysse approche le siège <strong>du</strong><br />

foyer pour se réchauffer, et cache la cicatrice avec ses pauvres<br />

vêtements. Alors, recommençant l'entretien, la prudente Pénélope<br />

fait entendre ces paroles :<br />

te Étranger, je désire vous interroger encore : voici bientôt<br />

l'heure <strong>du</strong> repos, l'instant où chacun, malgré ses peines, goûte<br />

le doux sommeil. Moi, cependant, un dieu m'accable d'une douleur<br />

sans borne ; pendant le jour, triste et gémissante f je me<br />

plais à veiller sur mes travaux et ceux de mes servantes dans<br />

cette maison ; puis lorsque la nuit arrive, que le sommeil s'empare<br />

de tous les mortels, éten<strong>du</strong>e sûr ma couche, mille pensées dévorantes<br />

déchirent mon triste cœur. Comme la fille de Pandarus,<br />

la jeune Aédon, chante avec mélodie au retour <strong>du</strong> printemps,<br />

assise parmi les feuilles épaisses des arbres, où sans cesse elle revient<br />

et laisse couler les nombreuses mo<strong>du</strong>lations de sa voix, en<br />

gémissant sur Ityle son enfant et le fils <strong>du</strong> roi Zéthus, qu'elle<br />

immola par erreur avec un fer cruel ; ainsi mon cœur est agité<br />

par deux sentiments opposés, incertaine si je resterai près de<br />

mon fils pour lui conserver intact tout son héritage, mes richesses,<br />

mes esclaves, et ce superbe palais, en respectant la couche<br />

de mon époux et ma renommée parmi le peuple, ou si je suivrai<br />

celui des Grecs qui, le plus illustre, me con<strong>du</strong>ira dans sa demeure<br />

, en m'offrant de nombreux présents de noces. Tant que<br />

mon fils n'était qu'un enfant sans expérience, il ne me permettait<br />

pat de me marier, en abandonnant cette maison ; mainte-


2W I/ODYSSÉE.<br />

nant qu'il est grand, et qu'il atteint l'âge de l'adolescence, il<br />

désire que j'abandonne ces lieux s'affligeant sur ses possessions,<br />

que dévorent les Grecs. Toutefois, expliquez-moi ce songe;<br />

écoulez. Dans ma maison vingt oies mangent îe froment détrempé<br />

dans de l'eau, je me plais à les considérer; mais, s'élancant de la<br />

<strong>mont</strong>agne, un grand aigle au bec recourbé brise le cou de tous<br />

ces oiseaux, et les tue; elles gisaient en foule dans le palais;<br />

l'aigle re<strong>mont</strong>e triomphant dans les airs. Je pleurais, je gémissais,<br />

quoique ce fût un songe; les femmes des Grecs étaient '<br />

rassemblées autour de moi, qui me lamentais de ce que l'aigle<br />

avait tué les oiseaux. Mais bientôt après cet aigle se place sur<br />

m le toit élevé ; prenant alors une voix humaine, iî me dit :<br />

« Bassurez-vous, fille de l'illustre Icare; ce n'est point un<br />

songe, mais un présage certain, l'événement s'accomplira. Ces<br />

oiseaux sont les prétendants; moi, j'étais l'aigle tout à l'heure,<br />

mais maintenant je suis votre époux, qui viens en ces lieux, et<br />

qui donnerai la mort à tous les prétendants. »<br />

« A ces mots, le doux sommeil m'abandonne. Alors, regardant<br />

avec attention, je vis les oies qui becquetaient le froment dans<br />

un large bassin, comme auparavant. »<br />

« 0 reine, lui dit alors le sage héros, il ne faut point autrement<br />

interpréter votre songe, puisque c'est Ulysse lui-même qui<br />

vous a dit comment il s'accomplira ; le trépas apparaît à tous les<br />

prétendants, aucun d'eux n'ôyitera la mort et le destin. »<br />

La prudente Pénélope lui répondit en ces mots :<br />

« Étranger, les songes sont vains, et leurs paroles incertaines;<br />

ils n'accordent pas aux hommes tout ce qu'ils promettent. 11<br />

existe deux portes pour les songes légers ; l'une est de corne, et<br />

l'autre est d'ivoire ; ceux qui traversent la porte d'ivoire sont<br />

trompeurs, et n'apportent que des paroles qui ne s'accomplissent<br />

pas ; ceux, au contraire, qui traversent la porte de corno<br />

prédisent la vérité, quand ils nous apparaissent. Mais je ne crois<br />

pas que îe songe qui m'a frappée m'arrive de là ; ce serait un<br />

grand bonheur pour mon fils et pour moi. Toutefois, je dois vous<br />

le dire, gravez mes paroles dans votre âme : voici bientôt l'aurore<br />

funeste qui m'éloignera de la maison d'Ulysse ; mais je vais<br />

leur proposer maintenant un combat, celui des piliers de fer<br />

troués, que ce héros dans son palais alignait au nombre d*


CHANT XIX, 261<br />

douze, comme les poutres d'un navire ; puis se tenant à distance,<br />

il les traversait avec sa flèche. Maintenant je proposerai ce<br />

combat aux prétendants ; s'il en est *un qui de ses mains tende<br />

facilement l'arc d'Ulysse, et fasse passer un trait dans tous les<br />

douze piliers de fer, je le suivrai, j'abandonnerai ce palais qui me<br />

reçut vierge, palais superbe, rempli d'abondantes provisions ;<br />

je m'en ressouviendrai, je pense, même dans mes songes. »<br />

ce Épouse auguste <strong>du</strong> fils de Laerte, s'écrie Ulysse aussitôt, ne<br />

différez point ce combat dans votre demeure ; Ulysse sera de retour<br />

en ces lieux avant que ces princes, en maniant Tare étîncelant,<br />

puissent tendre le nerf, et traverser avec une flèche les<br />

piliers de fer. »<br />

« Cher étranger, reprend Pénélope, si vous vouliez me charmer<br />

encore, en restant assis dans cette chambre, Se sommeil n'approeherait<br />

pas de mes yeux. Mais il n'est pas possible que les hommes<br />

restent toujours sans sommeil ; en chaque chose les dieux<br />

ont assigné des bornes aux hommes sur la terre féconde. Je vais<br />

donc, re<strong>mont</strong>ant dans mes appartements élevés, retrouver cette<br />

couche qui m'est devenue odieuse, et que je ne cesse d'arroser de<br />

mes larmes depuis le jour où mon époux s'embarqua pour l'infâme<br />

et funeste Ilion. C'est là que je goûterai quelque repos ;<br />

vous, étranger, couchez en ces lieux f en étendant des peaux à<br />

terre, ou bien mes serviteurs vous dresseront un lit. »<br />

En achevant ces mots, la reine <strong>mont</strong>e dans ses superbes demeures,<br />

non point seule ; plusieurs suivantes accompagnent ses<br />

pas. Quand Pénélope est parvenue dans les appartements supérieurs<br />

avec les femmes qui la servent, elle pleure encore Ulysse,<br />

SôQ époux chéri, jusqu'à ce qu'enfin Minerve envoie le doux<br />

sommeil sur ses paupières.


261 L'ODYSSÉE,<br />

CHANT XX.<br />

ÉVÉNEMENTS QUI PRÉCÈDENT LE TEÉPAS<br />

DES PRÉTENDANTS.<br />

Cependant Ulysse va reposer dans le vestibule <strong>du</strong> palais; il<br />

étend à terre une peau de bœuf non préparée, et par-dessus<br />

beaucoup de toisons de brebis, que les Grecs avaient immolées ;<br />

Eurynome, quand il est couché, le couvre d'un manteau. C'est là<br />

qu'Ulysse, restant éveillé, réfléchit en lui-même sur le trépas de<br />

ses ennemis; les femmes de la reine, qui jusqu'à ce jour avaient<br />

coutume de s'abandonner aux prétendants, sortaient <strong>du</strong> palais<br />

en laissant éclater entre elles une joie et des ris immodérés. Alors<br />

la œîère s'allume dans l'âme <strong>du</strong> héros ; il délibère en son esprit<br />

s'il doit à l'instant leur donner la mort, ou permettre qu'elles<br />

s'unissent à ces hommes criminels pour la dernière fois ; il rugit<br />

dans le fond de son cœur. De môme une lice autour de ses petits<br />

encore faibles grondant contre un homme inconnu, désire combattre<br />

; tel Ulysse rugit en son âme, indigné de ces forfaits odieux ;<br />

mais, se frappant la poitrine, il réprimande son propre cœur en<br />

ces mois :<br />

o Modère-toi, mon cœur; tu supportas bien pire en ce jour où<br />

le cruel Cyclone dévora tes braves compagnons ; tu l'en<strong>du</strong>ras<br />

jusqu'à ce que la prudence t'éloignât de cet antre, où je pensai<br />

mourir. »<br />

11 dit, et comprime ainsi les mouvements de son cœur; mais il<br />

persiste inébranlablement dans sa résolution ; cependant il se<br />

roule dans tous les sens. Ainsi sur le brasier ardent un homme<br />

tourne de tous côtés un ventre d'animal rempli de graisse et de<br />

sang, qu'il se hâte de faire rôtir ; de môme Ulysse s'agitait en réfléchissant<br />

comment il accablerait de son bras les audacieux prétendants,<br />

lui seul contre plusieurs. En ce moment arrive près de<br />

lui Minerve, qui descend des deux ; elle a les traits d'une mortelle<br />

; se penchant vers la tête <strong>du</strong> hérosj elle lui lait entendre ces<br />

paroles:


CHANT XX. 263<br />

f ce Pourquoi veiller sans cesse, ô le plus infortuné de tous les<br />

hommes? Songe que c'est ici ta maison, que dans ce palais est ton<br />

épouse, ton enfant, et .que chacun désirerait avoir un tel fils. »<br />

Ulysse lui répond en ces mots :<br />


m L'ODYSSÉE.<br />

vrages. Puis quand Vénus alla dans le vaste Olympe demander<br />

que ces jeunes filles connussent les douceurs <strong>du</strong> mariage, en implorant<br />

Jupiter, maître de la foudre ( divinité qui connaît toute<br />

chose, et qui règle à son gré le bonheur ou le malheur des mortels<br />

), alors les Harpyes enlevèrent les jeunes filles et les livrèrent<br />

aux Furies terribles pour les servir ; qu'ainsi m'anéantissent les<br />

habitants de FOÎympe, ou que Diane à la belle chevelure me<br />

frappe, afin que voyant encore Ulysse, même au sein de la terre,<br />

je ne charme point la pensée d'un époux inférieur à ce héros. I.e<br />

malheur est encore supportable lorsqu'on pleure tout Se jour, le<br />

cœur accablé de tristesse, et que pendant la nuit on goûte le<br />

sommeil, car il fait tout oublier, les biens et les maux, quand il<br />

enveloppe nos paupières ; mais pour moi, jusque dans mes songes<br />

, une divinité funeste me poursuit. Cette nuit encore près de<br />

moi je voyais un homme tout semblable à mon époux, tel qu'il<br />

était lorsqu'il partît avec son armée; et mon cœur s'abandonnait<br />

à la joie, parce que je ne croyais pas que ce fût un songe, mais la<br />

réalité. »<br />

Elle dit ; bientôt parut l'Aurore sur son trône d'or. Cependant<br />

Ulysse entendit la voix de son éfx>use gémissante ; il réfléchit aussitôt,<br />

car il lui sembla dans-son âme qu'elle avait reconnu sa<br />

présence. Alors, prenant la couverture et les peaux de brebis qui<br />

lui servirent de couche, il les place sur un siège dans l'intérieur<br />

de la salle; mais il entraîne la peau de bceuf, et la jette hors <strong>du</strong><br />

palais; puis il implore Jupiter en élevant les mains :<br />

« Grand Jupiter, puisque à travers la terre et la mer vous avez<br />

voulu me con<strong>du</strong>ire dans ma patrie, après m'avoir accablé de<br />

maux, faites que l'un des hommes, éveillé dans ce palais, dise un<br />

bon présage, et que <strong>du</strong> haut des cieux brille un autre signe do<br />

Jupiter. »<br />

Tels furent ses vœux ; le dieu bienveillant l'exauça ; soudain il<br />

fait gronder son tonnerre au sommet de l'Olympe étincelant et<br />

<strong>du</strong> haut des nuages; le noble Ulysse s'en réjouit. Dans Tintérieur<br />

une femme, occupée à broyer le grain, envoie un bon présage<br />

de la chambre voisine, où se trouvaient les meules d'Ulysse,<br />

pasteur des peuples ; autour de ces meules douze femmes travaillaient<br />

à moudre la farine d'orge et celle de froment, la moelle de<br />

l'homme. Toutes les autres dormaient après avoir moulu le fro-


CHANT XX. ÎÔ5<br />

ment ; une seule n'avait pas fini son travail ; elle était très-faibîe :<br />

alors, s'arrêtant près de sa meuîe, elle dit cette parole, présage<br />

pour son maître :<br />

ce Puissant Jupiter, qui régnez sur les dieux et sur les hommes,<br />

sans doute qu'en faisant gronder ce tonnerre <strong>du</strong> haut des eieux<br />

étoiles, où n'apparaît aucun nuage, vous signalez un prodige<br />

à quelque mortel. Accomplissez maintenant pour moi, malheureuse<br />

, le vœu que je vais prononcer ; puissent en ce jour les<br />

prétendants goûter pour la seule et dernière fois dans le palais<br />

d'Ulysse les charmes <strong>du</strong> festin. Ils brisent mes membres par de<br />

pénibles travaux pour leur moudre la farine ; qu'ils prennent<br />

aujourd'hui le dernier repas ! »<br />

Elle dit ; le noble Ulysse se réjouit de ce présage et de la foudre<br />

de Jupiter ; car enfin il espère punir ses ennemis.<br />

En cet instant les autres femmes esclaves, accourant de toutes<br />

parts dans les superbes palais d'Ulysse, allument une vive<br />

flamme au sein des foyers. Télémaqde sort de sa couche, semblable<br />

aux dieux, et se revêt de ses habits; il suspend un glaive<br />

à ses épaules ; il attache à ses pieds une chaussure brillante, et saisit<br />

une forte lance terminée par une pointe d'airain. 11 s'arrête<br />

sur le seuil, et, rencontrant Euryclée :<br />

« Chère nourrice, dit-il, pour honorer l'étranger, avez-vous<br />

préparé sa couche et sa nourriture? Ou bien serait-il resté dans<br />

ce-palais sans recevoir aucuns soins? Car telle est ma mère,<br />

malgré sa prudence ; elle accueille inconsidérément le plus obscur<br />

des hommes, et renvoie le plus brave sans honneur. »<br />

« Mon fils, reprend la sage Euryclée, ne l'accusez point maintenant,<br />

elle est innocente. L'étranger, assis dans cette demeure,<br />

a bu le vin au gré de ses désirs ; il a dit n'avoir pas besoin de<br />

nourriture ; ce fut Pénélope qui l'interrogea*. Lorsqu'il se ressouvint<br />

<strong>du</strong> sommeil et <strong>du</strong> repos, elle donna l'ordre à ses femme3<br />

de dresser un lit ; mais lui, comme un homme triste et" dévoré de<br />

chagrins, ne voulut point reposer dans une couche et sur des<br />

tapis, mais il s'est éten<strong>du</strong> vers le portique, sur une peau de<br />

bœuf; nous l'avons recouvert d'une couverture. »<br />

Elle dit ; Télémaque s'éloigne <strong>du</strong> palais en tenant sa lance ; des<br />

chiens rapides suivent ses pas. Le héros s'avance pour se rendre<br />

à rassemblée des valeureux Grecs. Cependant la vénérable Eury-<br />

23


260 L'ODYSSÉE.<br />

clée, fille d'Ops, issu lui-même de Pisénor, commandait aux<br />

servantes :<br />

« Hâtez-vous, disait-elle, d'arroser, de nettoyer cette demeure,<br />

et sur les sièges élégants étendez des tapis de pourpre ; vous<br />

laverez toutes les tables avec des éponges, rincez les urnes et les<br />

coupes arrondies; vous, allez puiser l'eau dans la fontaine, et<br />

h&tez-vous de l'apporter ici. Les prétendants ne seront pas longtemps<br />

loin de ce palais, mais certainement ils arriveront dès le<br />

matin ; car c'est pour tous un jour de fête. »<br />

Elle dit, et chacune obéit à cet ordre. Vingt d'entre elles vont<br />

puiser l'eau dans la fontaine profonde ; les autres s'empressent de<br />

tout préparer dans l'intérieur <strong>du</strong> palais.<br />

Ensuite arrivent les serviteurs des Grecs ; ils fendent le bois<br />

avec soin ; les femmes reviennent de la fontaine ; après elles vient<br />

aussi le pasteur Eumée, con<strong>du</strong>isant trois porcs, les plus beaux<br />

de la bergerie ; il les laisse paître en liberté dans la vaste enceinte<br />

des cours, et lui-même adresse au noble Ulysse ces douces paroles:<br />

ci Étranger, les Grecs vous considèrent-ils davantage, ou vous<br />

méprisent-ils dans ce palais comme auparavant? »<br />

« Eumée, répond le patient Ulysse, puissent les dieux punir les<br />

injures dont ces hommes superbes m'ont accablé dans une maison<br />

étrangère ! ils n'ont pas l'ombre de pudeur. »<br />

C'est ainsi qu'ils s'entretenaient ensemble. Auprès d'eux arrive<br />

Mélanthius, gardien des chèvres, con<strong>du</strong>isant les plus belles<br />

de ses troupeaux pour le repas des prétendants ; deux bergers le<br />

suivaient. Ils les attachent sous îe portique retentissant; alors<br />

Mélanthius adresse au vaillant Ulysse ces reproches amers :<br />

« Étranger, te voilà donc encore revenu dans ce palais pour<br />

importuner les princes? Ne quitteras-tu jamais cette porte?<br />

Certes, je ne pense pas que nous nous séparions avant d'avoir<br />

éprouvé nos mains, puisque tu veux toujours mendier insolemment<br />

; cependant il est assez d'autres repas parmi les Grecs. *><br />

Ainsi parlait Mélanthius; Ulysse ne répondit point, mais il<br />

secoua la tête en méditant une affreuse vengeance.<br />

Le troisième qui vient après eux est Phiiétius, chef des bergers,<br />

amenant aux prétendants une génisse stérile et des chèvres<br />

superbes. Phiiétius et sa suite furent transportés par des nau*


CHANT XX, 267<br />

toniers qui con<strong>du</strong>isaient los autres passagers quand l'un d'eux<br />

venait dans Ithaque. Il attacha ses troupeaux sous le portique<br />

retentissant ; puis, s'approchant d'Eumée :<br />

ce pasteur, lui dit-il, quel est cet étranger nouvellement arrivé<br />

dans notre maison? De quels peuples s'honore-t-il d'être issu?<br />

Quelle est sa famille et sa patrie? L'infortuné, comme il est semblable<br />

au roi notre maître ! Oui, sans doute les dieux doivent<br />

accabler les simples mortels, puisqu'aux rois eux-mêmes ils réservent<br />

tant d'infortunes ! »<br />

11 dit, et lui présente la main droite; puis, s'adressant au héros,<br />

il fait entendre ces paroles :<br />

« Salut, vénérable étranger ; puisse la prospérité vous venir<br />

dans la suite ! car vous êtes en proie maintenant à bien des<br />

maux. Grand Jupiter, nulle divinité n'est aussi terrible que vous :<br />

vous êtes sans pitié pour les mortels, après leur avoir donné la<br />

naissance ; leur vie n'est mêlée que de troubles et de douleurs.<br />

En vous voyant, la sueur m'a saisi, mes yeux se sont remplis de<br />

larmes, au souvenir d'Ulysse ; peut-être lui-même, vêtu comme<br />

vous de méchants habits, erre parmi les hommes, si toutefois il<br />

respire, s'il jouit encore de la lumière <strong>du</strong> soleil. Mais s'il est déjà<br />

mort, et descen<strong>du</strong> dans les demeures de Pluton, malheur à moi<br />

de la perte d'Ulysse, qui, lorsque je n'étais qu'un enfant, me<br />

donna le soin de ses génisses dans le pays des Céphaléniens. Elles<br />

sont innombrables maintenant, et jamais pour nul homme ne<br />

fut si féconde la race des bœufs au large front; cependant des<br />

étrangers m'obligent à con<strong>du</strong>ire ici ces troupeaux pour leurs<br />

repas ; ils méprisent dans son palais le fils d'Ulysse, et ne redoutent<br />

point la vengeance des dieux ; tous brûlent de se partager<br />

les richesses de leur maître absent. Cependant, je roule en ma<br />

pensée mille projets divers ; il serait mai sans doute, tant que le<br />

fils d'Ulysse existe, d'aller chez un autre peuple, et de con<strong>du</strong>ire<br />

ces bœufs à des hommes étrangers ; mais il est affreux, en veillant<br />

sur les troupeaux d'autrui, de souffrir tant d'outrages.<br />

Depuis longtemps j'aurais fui chez quelqu'un de nos rois les plus<br />

puissants., car tant d'excès ne se peuvent supporter; mais je<br />

pense encore à mon malheureux maître, qui reviendra peut-être<br />

pour disperser dans son palais la foule des prétendants. »<br />

« Pasteur, lui répondit Ulysse, vous ne me paraissez point un


2§S L'ODYSSÉ.:.<br />

homme vulgaire ni sans intelligence t et moi-même je reconnus<br />

que votre esprit est doué de sagesse; je vous le dirai donc, et je<br />

l'atteste par un grand serment : je jure par Jupiter, le premier<br />

des dieux , par cette table hospitalière, et par le foyer de l'irréprochable<br />

Ulysse où je viens d'arriver, que vous étant encore en<br />

ces lieux Ulysse reviendra dans sa maison ; et si tel est voke<br />

désir, vous verrez de vos propres yeux tous les prétendants immolés,<br />

eux qui régnent en maîtres dans ce palais. »<br />

Le chef des pasteurs de bœufs lui répond à l'instant :<br />

« Pîût au ciel, cher étranger, que Jupiter accomplît cette<br />

parole ! vous connaîtriez alors quel est mon courage et la force<br />

de mon bras. »<br />

Eumée implorait de même tous les dieux pour que le sage<br />

Ulysse revint enfin dans sa patrie.<br />

C'est ainsi que tous les trois s'entretenaient ensemble. Cependant<br />

les prétendants méditaient la perte et la mort de Télémaque<br />

; mais en ce moment à leur gauche s'élève un aigle au vol<br />

superbe, qui tenait une faible colombe. Aussitôt Amphinome<br />

leur parle en ces m3ts :<br />

« Mes amis, ce dessein <strong>du</strong> trépas de Télémaque ne s'accomplira<br />

pas pour nous ; mais songeons au repas. »<br />

Ainsi parle Amphinome ; son discours plaît a tous ces princes.<br />

Ils entrent dans le palais d'Ulysse, et jettent leurs manteaux sur<br />

des sièges; ils sacrifient ensuite les brebis et les grasses chèvres<br />

et sacrifient aussi les jeunes porcs et la géoisse qui n'a point<br />

porté -le joug ; ils distribuent les viandes rôties ; puis ils mêlent<br />

le vin dans les urnes ; le pasteur des porcs présente les coupes.<br />

Phîlétius, chef des bergers, leur apporte le pain dans de riches<br />

corbeilles, et Mélanthius verse le vin. Tous alors étendent les<br />

mains vers les mets qu'on leur a préparés.<br />

Cependant Télémaque, songeant à ses ruses, fait asseoir Ulysse<br />

dans la salle magnifique, près <strong>du</strong> seuil de pierre, après avoir<br />

apporté lui-même un humble siège devant une chétive table;<br />

c'est là qu'il place la part des viandes, et versant le vin dans<br />

une coupe d'or, il adresse au héros ces paroles :<br />

« Asseyez-vous maintenant au milieu des convives, en buvant<br />

ce vin ; je réprimerai les insultes et les attaques de tous les<br />

prétendants; cette maison n'est point une demeure publique,


CHANT XX, 2G'J<br />

mais le palais d'Ulysse, qui l'acquit pour moi» Pour vous, prétendants<br />

, abstenez-vous de toute violence et de tout outrage ;<br />

craignez que quelque dispute ou quelque querelle ne s'élève<br />

entre nous. »<br />

Tous, à ces mots, compriment leurs lèvres de dépit, et s'étonnent<br />

que Télémaque ose parler avec tant d'assurance. Alors<br />

le fils d'Eupithée, Antinous, leur parle en ces mots :<br />

« Quoique <strong>du</strong>re, acceptons, Achéens, cette parole de Télémaque<br />

; certes il nous parle avec menace. Jupiter n'a pas permis<br />

l'accomplissement de nos desseins ; sans cela nous l'eussions déjà<br />

réprimé dans son palais, bien qu'il soit un orateur éloquent. »<br />

Ainsi parle Antinous ; mais Télémaque ne s'inquiète point de<br />

ces paroles. Bientôt après les hérauts con<strong>du</strong>isent par la ville l'hécatombe<br />

sacrée des dieux ; les Grecs à la longue chevelure se réunissent<br />

dans le bois touffu d'Apollon, qui lance au loin ses traits.<br />

Ceux-ci font rôtir les viandes, les retirent <strong>du</strong> foyer, et les<br />

parts étant distribuées, ils se livrent à la joie des festins. Les<br />

serviteurs placèrent devant Ulysse une part égale à celle qu'ont<br />

obtenue les autres, comme l'ordonna Télémaque, son fils bien<br />

aimé.<br />

Cependaat Minerve ne permet pas que ces jeunes audacieux<br />

cessent leurs outrages, afin qu'une plus grande ardeur de vengeance<br />

pénètre dans l'âme <strong>du</strong> fils de Laerte. Parmi les prétendants<br />

était un homme nourri dans l'iniquité ; Ctésippe était son<br />

nom, il habitait un palais dans Samé ; se confiant en ses immenses<br />

richesses, lui surtout désirait vivement obtenir l'épouse<br />

d'Ulysse absent. Maintenant il adresse ces mots à ses audacieux<br />

compagnons :<br />

« Écoutez-moi, valeureux prétendants, afin que je vous parle ;<br />

l'étranger avec raison vient de recevoir une part égale à la nôtre :<br />

il ne serait ni juste ni convenable de mépriser les hôtes de Télémaque,<br />

quand l'un d'eux arrive dans cette demeure. Mais je<br />

veux aussi lui donner le présent de l'hospitalité, pour qu'il<br />

l'offre soit à,celui qui le baignera, soit à quelque autre des serviteurs<br />

qui sont dans le palais <strong>du</strong> divin Ulysse. »<br />

îl dit, et saisissant le pied d'un bœuf au fond d'une corbeille,<br />

il le lance d'une main vigoureuse; mais Ulysse l'évite en inclinant<br />

la tête. Alors, <strong>du</strong> fond de son âme, il laisse échapper un rire<br />

85.


170 L'ODYSSÉE.<br />

amer ; le pied va frapper la muraille élevée. Aussitôt Télémaque<br />

menace Ctôsippe en ces mots :<br />

ce Ctésippe, rien de plus heureux pour toi : tu n'as pas atteint<br />

l'étranger, lui-môme échappe à tes coups. Autrement, je t'aurais<br />

percé le sein de ma lance aiguë, et ton père, au lieu de ton mariage<br />

, aurait ici construit ta tombe. Que nul dans cette demeure<br />

ne me <strong>mont</strong>re son insolence; maintenant je connais chaque<br />

chose, le bien et le mal ; tandis que jusqu'à ce jour je n'étais<br />

qu'un enfant. Ainsi j'ai supporté de voir mes troupeaux égorgés,<br />

mon vin, mes blés livrés au pillage ; car il est difficile qu'un<br />

seul homme en réprime un grand nombre. Mais allez, dans votre<br />

haine vous ne commettrez plus ces crimes ; si YOUS désirez m'immoler<br />

avec le fer, je le voudrais aussi, puisqu'il vaut mieux<br />

mourir que de voir sans cesse ces forfaits odieux, les hôtes outragés<br />

, et les servantes honteusement violées dans ces riches<br />

demeures. »<br />

11 dit ; tous à ces mots gardent un profond silence. Enfin<br />

Agélaus, fils de Damastor, fait entendre ces paroles :<br />

« 0 mes amis, que nul ne s'indigne ni ne réponde par d'aigres<br />

discours à ces justes reproches; n'outragez donc plus-l'étranger<br />

et nul autre des serviteurs qui sont dans la maison <strong>du</strong><br />

divin Ulysse. Mais je veux donner un sage conseil a Télémaque,<br />

ainsi qu'à sa mère, et puisse-t-il leur être agréable à tous deux !<br />

• Tant qu'au fond de l'âme vous avez conservé l'espoir que le<br />

prudent Ulysse reviendrait chez lui, ce n'était pas sans raison<br />

que les prétendants attendaient et restaient dans cette demeure :<br />

c'était en effet le parti le meilleur, si jamais, revenant en ces<br />

lieux, Ulysse de retour fût rentré dans son palais ; mais il est<br />

clair maintenant que ce héros ne reviendra pas. Télémaque,<br />

vous devez donc représenter à votre mère qu'elle doit épouser<br />

le plus illustre des Grecs, celui qui donnera les plus nombreux<br />

présents ; afin que, buvant et mangeant au gré de vos désirs,<br />

vous possédiez en paix les biens paternels, et que Pénélope<br />

veille sur la maison d'un nouvel époux. »<br />

Le sage Télémaque répondit à ces mots :<br />

« J'en atteste Jupiter, Agélaus, et les malheurs de mon père,<br />

qui peut-être a péri loin d'Ithaque, • ou peut-être est encore errant<br />

, je ne m'oppose point au mariage de ma mère ; je l'exhorte


CHANT XX. 1 271<br />

à s'unir à celui que son coeur désire, et j'offre en outre des présents<br />

nombreux. Mais je crains, par une parole rigoureuse,<br />

de l'éloigner, malgré ses vœux, de cette demeure ; qu'un dieu<br />

ne le permette jamais. »<br />

Ainsi parle Télémaque; Minerve alors excite un rire immodéré<br />

parmi les prétendants, et trouble leur raison. Ils riaient d'un<br />

rire étrange ; ils dévoraient les viandes encore sanglantes ; leurs<br />

yeux se remplissaient de larmes ; leur âme prévoyait le malheur.<br />

En ce moment le devin Théoclymène s'écrie dans rassemblée :<br />

« Malheureux! à quels maux êtes-vous donc en proie? La<br />

nuit couvre votre tête, votre visage et vos genoux. Un gémissement<br />

se fait entendre, et vos joues sont inondées de larmes; le<br />

sang coule sur ces murs, sur ces superbes lambris ; le portique,<br />

les cours sont remplis d'ombres qui se précipitent dans les ténèbres<br />

de FÉrèbe ; le soleil a disparu des deux, un nuage affreux<br />

nous enveloppe. »<br />

Il dit, et tous à ce discours rient avec joie. Alors Eurymaque,<br />

fils de Polybe, fait entendre ces paroles :<br />

« Sans doute il a per<strong>du</strong> la raison, cet étranger nouvellement<br />

arrivé d'un pays lointain. Jeunes serviteurs, faites-le sortir à<br />

l'instant <strong>du</strong> palais, et con<strong>du</strong>isez-le sur la place publique, puisque<br />

le jour lui parait semblable à la nuit. »<br />

« Eurymaque, répond le devin Théoclymène, je n'ai pas besoin<br />

de guides pour m'accompagner; mes yeux, mes oreilles,<br />

mes deux pieds ont encore toute leur force, et mon esprit, toujours<br />

ferme au dedans de moi, n'est point honteusement dé- -<br />

gradé. Je sors volontiers, car je prévois les malheurs qui vous<br />

menacent, et qu'aucun des prétendants ne pourra fuir, qu'aucun<br />

n'évitera, aucun de vous qui dans le palais d'Ulysse, en insultant<br />

les étrangers, tramez d'odieux complots. »<br />

En achevant ces mots, Théoclymène s'éloigne de ces superbes<br />

demeures ; il se rend auprès de Pirée, qui l'accueille avec joie.<br />

Alors tous les prétendants, se regardant entre eux, s'efforcent de<br />

blesser Télémaque, et se moquent en riant de ses hôtes ; ainsi<br />

l'un de ces jeunes audacieux lui disait avec aigreur :<br />

ce Télémaque, nul n'est plus malheureux que toi dans le choix<br />

de ses hôtes ; celui que tu protèges, misérable vagabond, manquant<br />

de pain et de vin, incapable de travail, sans vigueur, n'est


271 L'ODYSSÉE.<br />

qu'un inutile fardeau de la terre ; l'autre ne réparait ici que<br />

pour prophétiser. Mais cède à mes avis, c'est le parti le plus<br />

sage : jetons ces étrangers dans un navire, envoyons-les aux<br />

Siciliens, pour en avoir une bonne rançon. »<br />

C'est ainsi que parlaient les prétendants ; Télémaque ne s'inquiète<br />

point de ces paroles, mais il regarde son père en secret,<br />

attendant toujours l'instant de porter les mains sur les prétendants<br />

audacieux.<br />

Cependant, assise en face sur un siège magnifique, Pénélope,<br />

la fille d'Icare, écoutait attentivement ce que disaient ces princes<br />

dans l'intérieur <strong>du</strong> palais. Ceux-ci préparaient en riant un agréable<br />

et splendide festin, après avoir immolé de nombreuses victimes<br />

; toutefois, jamais repas plus funeste ne leur fut réservé<br />

que celui qui leur serait bientôt offert par une déesse et par un<br />

héros vaillant ; car 1rs premiers ils avaient machiné de honteux<br />

complots.<br />

CHANT XXI.<br />

JEU DE L'ARC.<br />

Minerve inspire alors à la fille d'Icare, la prudente Pénélope,<br />

d*î placer dans le palais d'Ulysse, pour les prétendants, l'arc cl<br />

le fer étincelant, jeux qui seront la première cause de leur trépas.<br />

Aussitôt elle <strong>mont</strong>e l'escalier le plus élevé <strong>du</strong> palais, et prend<br />

une belle clef d'airain recourbée ; à cette clef était adaptée une<br />

poignée d'ivoire. Elle se rend avec ses femmes dans la chambre îa<br />

plus reculée, où furent placés les trésors <strong>du</strong> roi, l'airain, For, et<br />

le fer richement travaillé. Là reposait aussi Tare flexible, et lo<br />

carquois, dans lequel était un grand nombre de traits funestes;<br />

présent que fit au héros un hôte qui le rencontra près de Laccdémone,<br />

le fils d'Euryte, Iphitus, égal aux dieux. Ils se trouvèrent<br />

l'un et l'autre en Messénie, dans le palais <strong>du</strong> vaillant Orsiloque.<br />

Uîysse y vint réclamer une dette que toute la nation avait<br />

contractée envers lui; car des Messéniens enlevèrent d'Ithaque,<br />

dans leurs navires, trois cents brebis et leurs bergers. Ce fut pour


CHANT XXI. ' 273<br />

ce motif qu'Ulysse, quoique jeune encore, entreprit un long<br />

voyage ; il fut envoyé par son père et par les vieillards. Iphitus<br />

réclamait douze cavales qui lui furent enlevées, et douze mules<br />

accoutumées au travail ; mais elles devinrent la cause de sa mort :<br />

étant arrivé chez le fils de Jupiter, le magnanime Hercule, cet<br />

artisan des plus grands travaux, celui-ci le tua dans sa maison,<br />

quoiqu'il fût son hôte : l'insensé ne redouta ni la vengeance des<br />

dieux, ni la table qu'il plaça devant Iphitus ; dans la suite il<br />

l'immola lui-môme, et retint dans son palais les superbes cavales.<br />

C'est lorsque Iphitus était à leur recherche qu'il rencontra le<br />

divin Ulysse ; il lui donna l'arc qu'avait porté jadis îe grand<br />

Euryte, qui îe laissa, quand il mourut, à son fils, dans ses<br />

hautes demeures. En retour Ulysse offrit à ce héros un glaive<br />

ctincelant, avec une forte lance, origine d'une hospitalité bienveillante<br />

;'mais ils ne se reçurent point mutuellement à leur table : auparavant<br />

îe descendant de Jupiter immola le fils d'Euryte, Iphitus<br />

, égal aux immortels, lui qui donna cet arc. Quand Ulysse<br />

partait sur ses noirs vaisseaux pour quelque guerre, ii ne l'emportait<br />

point, il laissait dans son palais ce monument d'un hôte<br />

chéri ; mais il s'en servait dans sa patrie.<br />

Dès que Pénélope, la plus noble des femmes, est arrivée à la<br />

chambre, elle s'arrête sur le seuil de chêne qu'un ouvrier habile<br />

polit avec soin, et sur lequel il plaça jadis, en les alignant au<br />

cordeau, deux <strong>mont</strong>ants qui soutenaient les portes éclatantes ;<br />

aussitôt elle détache la courroie de l'anneau, intro<strong>du</strong>it la clef,<br />

et soulève, en la tournant, les leviers des portes : elles mugissent<br />

comme un taureau paissant dans la prairie ; ainsi retentissent<br />

ces portes superbes, qui cèdent aux efforts de la clef, et s'ouvrent<br />

aussitôt devant la reine.-Pénélope <strong>mont</strong>e sur une tablette<br />

élevée ; là sont les coffres qui contiennent des vêtements parfumés<br />

d'essences. Alors, étendant la-main, elle détache de la<br />

cheville l'arc et l'étui brillant qui le renfermait. Alors s'asseyant,<br />

elle le place sur ses genoux, et fait éclater ses gémissements ; puis<br />

elle retire de son étui l'arc <strong>du</strong> roi. Lorsque enfin Pénélope s'est<br />

longtemps rassasiée de larmes amères, elle retourne à la salle <strong>du</strong><br />

festin auprès des fiers prétendants, en tenant dans ses mains<br />

l'arc flexible, et le carquois, dans lequel était un grand nombre<br />

de traits funestes. Les servantes portaient une corbeille; là se


U74 L'ODYSSÉE.<br />

trouvaient le fer et l'airain, les jeux de leur maître. Quand la<br />

plus noble des femmes est arrivée auprès des prétendants, ellp<br />

s'arrête sur le seuil de la porte solide, ayant un léger voile qui<br />

couvre son visage. Deux suivantes se tiennent à ses côtés. Alors,<br />

s'adressent aux convives, elle leur parle en wes mots :<br />

o Écoutez-moi, princes superbes, vous qui mangeant et buvant<br />

sans cesse ruinez la maison d'un héros absent depuis longtemps ;<br />

vous ne pouvez plus donner d'autre prétexte à vos brigues, que<br />

le désir de ra'épouser et d'avoir une femme. Approchez donc,<br />

prétendants, voici qu'apparaît un nouveau combat. J'apporte le<br />

grand arc <strong>du</strong> divin Ulysse; celui qui tendra cet arc sans efforts,<br />

et qui traversera d'une flèche les douze piliars de fer troués, je le<br />

suivrai loin de ce palais qui me reçut vierge encore, palais superbe<br />

, rempli d'abondantes provisions ; je m'en ressouviendrai,<br />

je pense, môme dans mes songes. »<br />

Elle dit, et commande au pasteur Eumée de placer pour les<br />

prétendants l'arc et le fer étincelanfc. Eumée les reçoit en pleurant<br />

, et les place ; de son côté, pleurait aussi le pasteur Philétius<br />

en voyant l'arc de son maître. Alors Antinous leur adresse des<br />

reproches amers, et s'écrie :<br />

a Pâtres grossiers, qui n'avez que de frivoles pensées, misérables<br />

, pourquoi verser des pleurs, et réveiller ainsi les regrets<br />

de la reine, elle dont l'âme est plongée dans une profonde douleur,<br />

parce qu'elle a per<strong>du</strong> son époux? Mais assis, mangez en<br />

silence, ou bien allez pleurer dehors, en nous laissant l'arc d'Ulysse,<br />

combat difficile pour les prétendants; car je ne pense pas<br />

qu'ils puissent facilement tendre cet arc étincelant. Parmi tous<br />

ces princes, il n'en est pas un qui soit tel qu'était Ulysse : jadis<br />

j'ai connu ce héros ; il m'en souvient, mais je n'étais encore qu'un<br />

enfant. »<br />

Il parlait ainsi ; car il espérait pouvoir seul tendre la corde, et<br />

d'une flèche traverser les piliers de fer. Cependant lui, le premier,<br />

devait recevoir le trait parti des mains de l'irréprochable<br />

Ulysse, qu'il avait outragé dans le palais, et contre lequel il<br />

excita tous ses compagnons. Alors le vigoureux Télémaque leur<br />

parle en ces mots .<br />

« Ah, grands dieux ! sans doute que Jupiter, le fils de Saturne,<br />

m'a privé de la raison ! Ma mère chérie consent, malgré sa pru-


CHANT XXL . ' 275<br />

dence, à suivre un autre époux, à s'éloigner de ce palais ; et moi, '<br />

cependant, je ne songe qu'à rire, à me réjouir dans mon âme insensée.<br />

Approchez donc, prétendants, voici qu'apparaît un nouveau<br />

combat pour une femme telle qu'il n'en est aucune autre<br />

dans l'Achaïe, ni dans la divine Pylos, ni dans Argos, ni dans<br />

Mycènes, ni dans Ithaque, ni même sur le fertile continent ; vous<br />

le savez vous-*mémes, qu'estai besoin de louer ma mère? Mais<br />

allons, ne différez plus par de vains prétextes, ne refusez pas<br />

davantage de tendre l'arc, et voyons. Je veux moi-même l'essayer<br />

; si je tends la corde, si je traverse d'une flèche les piliers de<br />

fer, ma vénérable mère ne quittera pas ce palais, en m'accablant<br />

de peines, pour suivre un autre époux, lorsque je lui paraîtrai<br />

dans l'avenir pouvoir accomplir les faits glorieux de mon père. »<br />

11 dit, et de ses épaules rejette la tunique de pourpre, en se<br />

levant avec impétuosité ; il détache aussi de son épaule le glaive<br />

aigu. D'abord il place les piMôrs de fer, et, creusant pour chacun<br />

d'eux un trou profond, il les aligne au cordeau; puis tout autour<br />

il tasse la terre ; les assistants sont frappés de surprise en voyant<br />

comme il dispose- tout avec habileté, lui qui jamais auparavant<br />

n'avait vu ces jeux. Alors arrivant sur le seuil de la porte, il<br />

s'arrête, et tâche de tendre l'arc. Trois fois il agite cette arme, en<br />

s'efforçant de la courber ; trois fois la vigueur lui manque, quoique<br />

dans son âme il espérât tendre le nerf et traverser d'une<br />

flèche les piliers de fer. Enfin il était près de tendre l'arc, en Fattirant<br />

avec force une quatrième fois, mais Ulysse lui fait signe et<br />

le réprime, quoique impatient. Alors Télémaques'écrie dans l'assemblée<br />

:<br />

a Ah, grands dieux ! je ne serai jamais qu'un homme faible et<br />

sans courage, ou plutôt je suis encore trop jeune, et ne puis me<br />

confier à la force de mon bras pour repousser un ennemi, s'il<br />

m'attaquait le premier. Approchez donc, vous qui par votre force<br />

l'emportez sur moi, tâchez de tendre cet arc, et terminons le&<br />

jeux. »<br />

Aussitôt Télémaque dépose l'arc à terre en l'appuyant contre,<br />

les portes solides <strong>du</strong> palais ; il incline la flèche sur la brillante<br />

extrémité de cet arc, et va s'asseoir à la plac^qu'il occupait auparavant.<br />

Alors_ Antinous, fils d'Eupithée, fait entendre ces<br />

mots ;


H?6 L'ODYSSÉE.<br />

« Mes amis, levez-vous en ordre par la droite, en parla rit dl<br />

l'endroit où réchanson verse le vin. »<br />

Ainsi parle Antinous, et tous approuvent cet avis. D'abord se<br />

lève Liodès, fils d'Énops, aruspice de ces princes, qui toujours<br />

était assis à l'écart auprès d'une urne magnifique ; tant de crimes<br />

lui paraissaient odieux, et même iî s'indignait contre tous les<br />

prétendants ; c'est lui qui le premier saisit l'arc et la flèche aiguë.<br />

Arrivé sur le seuil de la porte, il s'arrête, et tâche de tendre l'arc,<br />

mais iî ne peut y parvenir ; bientôt ses efforts ont fatigué ses<br />

mains faibles et délicates ; alors ii dit aux prétendants :<br />

ce 0 mes amis, je ne puis tendre la corde ; qu'un autre l'essaye<br />

maintenant. Mais sans doute cet arc privera de la force et de<br />

la vie plusieurs hommes vaillants ; en effet, ii vaut mieux mourir<br />

que de vivre sans atteindre le but pour lequel -nous nous rassemblons<br />

ici sans cesse, et que nous désirons tous les jours. Cependant<br />

aujourd'hui l'un de vous espère en son âme, et souhaite<br />

vivement s'unir à Pénélope, l'épouse d'Ulysse; mais après avoir<br />

éprouvé cet arc sans doute il verra qu'il lui faut offrir le présent<br />

des noces et se marier à quelque autre femme de* la Grèce. Alors<br />

la reine épousera celui qui donnera la plus riche dot, et qui viendra<br />

con<strong>du</strong>it par son destin. »<br />

En achevant ces mots, ii dépose l'arc en l'appuyant contre<br />

les portes solides <strong>du</strong> palais ; il incline la flèche sur la brillante<br />

extrémité de cet arc, et va s'asseoir à la place'qu'il avait auparavant.<br />

Cependant Antinous l'accable de reproches, et lui dit :<br />

« Lïodès, quelle parole terrible et funeste s'est échappée de tes<br />

lèvres î Je m'indigne en écoutant que cet arc privera de îa force<br />

et de la vie plusieurs hommes vaillants, parce que tu n'as pu le<br />

courber. Va, ta mère, en te donnant le jour, ne t'a point fait<br />

pour manier l'arc et les flèches ; mais les illustres prétendants îe<br />

tendront bientôt. »<br />

11 dit, et donne cet. ordre à Mélanthius, le gardien des chèvres :<br />

ce Hâte-toi, Mélanthius, d'allumer le feu dans le palais ; place<br />

devant le foyer un siège recouvert d'une toison de brebis, et de<br />

l'intérieur apporte une masse énorme de graisse, afin que nous<br />

autres, jeunes priifces, l'ayant fait chauffer, et Payant frotté de<br />

cette graisse, nous éprouvions l'arc, et terminions le combat. »<br />

11 dit ; aussitôt Mélanthius allume un grand feu f puis ii place


CffAXÎ Xtfl. 277<br />

devant îe foyer un siège recouvert avec des peaux de brebis, et<br />

de l'intérieur apporte une masse énorme de graisse. Les jeunes<br />

princes, après ravoir fait chauffer, essayent de nouveau ; mais ils<br />

ne peuvent tendre Tare, et tous manquèrent absolument de force.<br />

Cependant Antinous persiste encore, ainsi que le noble Eurymaque,<br />

les deux chefs des prétendants ; ils étaient les plus illustres<br />

par leur valeur.<br />

Alors Eumée et Philétius s'éloignent <strong>du</strong> palais ; avec eux le<br />

divin Ulysse sort aussi de la maison. Quand tous les trois ont<br />

franchi les portes et l'enceinte des cours, le héros adresse aux<br />

pasteurs ces douces paroles :<br />

ce Gardien des génisses, et vous, gardien des porcs, dois-je vous<br />

révéler un secret, ou bien le taire? Mais mon cœur m'excite à<br />

vous le dire. Que feriez-vous pour aider Ulysse, s'il revenait inopinément,<br />

si quelque divinité le ramenait? Serait-ce aux prétendants<br />

ou bien à lui que vous prêteriez secours? Dites ce que vous<br />

inspirent et votre cœur et vos désirs. »<br />

« Grand Jupiter, s'écrie à l'instant Philétius, puissent mes<br />

vœux s'accomplir, puisse ce héros arriver enfin, et puisse un dieu<br />

le ramener; vous connaîtriez quels seraient et ma force et mon<br />

bras/»<br />

Eumée priait aussi tous les dieux pour que le valeureux Ulysse<br />

revint dans son palais. Quand ce prince eut reconnu leur esprit<br />

sincère, il reprend en ces mots, et leur dit :<br />

ce Eh bien, il est devant vous ; c'est moi qui souffris tant de<br />

maux, et qui reviens dans ma patrie après vingt années d'absence.<br />

Je reconnais que vous seuls, parmi mes serviteurs, avez<br />

désiré mon retour ; je n'ai point enten<strong>du</strong> les autres prier pour<br />

que de nouveau je revinsse dans ma maison. Mais je vous dirai<br />

la vérité, comme elle s'accomplira : si Jupiter m'accorde un jour<br />

de vaincre ces fiers prétendants, je vous donnerai des épouses a<br />

tous les deux, je vous comblerai de richesses, et vous bâtirai des<br />

maisons près de la mienne ; vous serez toujours pour moi comme<br />

les compagnons et les frères de Télémaque. Cependant approchez,<br />

je veux vous <strong>mont</strong>rer un signe évident qui me rendra reconnaissable,<br />

et portera la persuasion dans votre âme : c'est la blessure<br />

que me fit autrefois un sanglier aux dents éclatantes, lorsque<br />

j'aUai sur le <strong>mont</strong> Parnèse avec les fils d'Autolycus. »<br />

ai


278 L'ODYSSÉE.<br />

En achevant ces paroles, il ouvre les haillons qui couvrent la<br />

large cicatrice. Dès qu'ils Font aperçue, et qu'ils ont reconnu la<br />

vérité, tous les deux pleurent en jetant les bras autour d'Ulysse,<br />

et baisent avec transport sa tète et ses épaules. Ulysse baise aussi<br />

leur tête et leurs mains. Ils auraient pleuré jusqu'au coucher <strong>du</strong><br />

soleil, si le héros loi-même n'eût arrêté ces larmes.<br />

« Cessez, dit-il, ces pleurs et ces gémissements, de peur que<br />

quelqu'un ne s'en aperçoive en sortant <strong>du</strong> palais et ne le dise<br />

dans l'intérieur. Mais rentrons les uns après les autres, et non<br />

point tous ensemble : moi le premier, vous ensuite ; que ce signe<br />

vous suffise. Sans doute que, tous tant qu'ils sont, les fiers prétendants<br />

ne consentiront pas à me donner l'arc et le carquois;<br />

mais vous, divin Eumée, portant l'arc à travers la salle, vous le<br />

remettrez en mes mains ; puis vous direz aux femmes de fermer<br />

exactement les portes solides <strong>du</strong> palais : si quelqu'une d'elles entend<br />

<strong>du</strong> bruit et des gémissements dans l'enceinte où se tiennent<br />

les hommes, qu'elle ne sorte point, mais qu'elle reste en silence<br />

attachée à ses travaux. Pour vous, Philétius, je vous recommande<br />

de fermer à la clef les portes de la cour, et d'y mettre<br />

promptement un lien. »<br />

Après ce discours, il rentre dans ses superbes demeures ; puis<br />

il va s'asseoir sur le siège qu'il avait auparavant ; les deux serviteurs<br />

rentrent ensuite dans la maison d'Ulysse.<br />

En ce moment, Eurymaque de ses deux mains maniait l'arc en<br />

rapprochant dans tous les sens de la flamme <strong>du</strong> foyer ; mais il ne<br />

put parvenir à le tendre ; il s'indignait en son noble cœur. Alors,<br />

soupirant avec amertume, il s'écrie :<br />

ce Grands dieux, quelle douleur pour moi-même et pour tous<br />

ces princes î Ce n'est pas tant sur ce mariage que je gémis, quoique<br />

je le regrette ; car enfin il est un grand nombre d'autres femmes<br />

grecques, soit dans Ithaque, soit dans les villes voisines;<br />

mais c'est d'être si fort inférieur en force au divin Ulysse, et de<br />

n'avoir pu tendre cet arc ; notre honte sera connue de la postérité.<br />

»<br />

« Cher Eurymaque, lui répond Antinous, il n'en sera point<br />

ainsi ; tu le sais bien toi-même. Mais maintenant on célèbre parmi<br />

le peuple la fête sacrée d'Apollon ; qui voudrait encore tendre<br />

Tare? Restez tranquilles maintenant ; cependant laissons debout


CHANT XXI. 379<br />

tous les piliers de fer ; je ne crois pas que personne les enlève en<br />

venant dans le palais d'Ulysse, fils de Laerte. Mais allons, que<br />

réchanson distribue les coupes, et faisant des libations, abandonnons<br />

les arcs recourbés. Demain, dès l'aurore ? vous ordonnerez<br />

à Mélanthius de con<strong>du</strong>ire ici les plus belles chèvres de ses<br />

troupeaux, afin qu'après avoir offert les cuisses au puissant<br />

Apollon, nous reprenions cet arc, et terminions le combat. »<br />

Ainsi parle Antinous ; cet avis plaît à tous. Aussitôt les hérauts<br />

versent l'eau sur les mains des princes, et les jeunes gens remplissent<br />

les coupes de vin; ils les distribuent à tous en commençant<br />

par la droite. Ceux-ci font les libations, boivent au gré de<br />

leurs désirs, et le prudent Ulysse, toujours méditant son stratagème,<br />

leur adresse ces paroles :<br />

ce Daignez m'en tendre, prétendants d'une reine illustre, je<br />

veux vous dire quelle pensée agite mon sein; j'implore surtout<br />

Eurymaque et îe noble Antinous, lui qui vient de dire avec<br />

sagesse qu'il fallait maintenant déposer l'arc et s'adresser aux<br />

dieux ; demain donc une divinité donnera la victoire à celui<br />

qu'elle voudra. Cependant donnez-moi cet arc étinceïant, pour<br />

que j'essaye après vous la force de mes mains, que je voie si mes<br />

membres ont encore la vigueur qu'ils avaient jadis, ou si les<br />

voyages et la misère me Font déjà ravie. »<br />

Il dit; les prétendants s'indignent avec fureur, craignant qu'il<br />

ne parvienne à tendre cet arc superbe. Alors Antinous l'accable<br />

de reproches :<br />

« 0 le plus misérable des hôtes! tu n'as pas l'ombre de raison ;<br />

n'es-tu donc pas satisfait d'avoir tranquillement pris ton repas<br />

au milieu de nous, princes illustres? T'avons-nous privé de nourriture,<br />

et*n'as~tu pas enten<strong>du</strong> nos entretiens? Aucun autre men •<br />

diant, aucun étranger n'entendit ainsi nos discours. Mais le vin<br />

t'a troublé, comme tous ceux qui le prennent avec excès et qui<br />

ne boivent pas avec mesure. Ainsi dans le palais <strong>du</strong> magnanime<br />

Pirithoûs îe vin causa tous les malheurs <strong>du</strong> centaure Eurythion,<br />

lorsqu'il vint chez les Lapithes. Sitôt que ses sens furent frappés<br />

par l'excès <strong>du</strong> vin, furieux, il commit les plus grands crimes dans<br />

les demeures mêmes de Pirithoûs ; la douleur s'empara des héros<br />

, qui le traînèrent hors des portiques, et lui coupèrent le nez<br />

et les oreilles avec un glaive cruel. Alors, le cœur rongé de cha-


2*0 I/ODYSS&K.<br />

grin, Eurithyon fut contraint de s'éloigner, après avoir subi la<br />

peine <strong>du</strong>e à son esprit insensé. Voilà l'origine de la guerre entre<br />

Ses Centaures et les Lapithes, et ce fut sur lui-même qu'Eurythion<br />

d'abord attira le malheur en s'abandonnant à l'ivresse. De même,<br />

étrangerj je te prédis les plus grands maux, si tu tentes de courber<br />

cet arc. Va, tu ne trouveras désormais aucun secours parmi<br />

Se peuple, et dans un noir vaisseau nous t'enverrons au prince<br />

Echétus, le plus cruel des hommes ; là, rien ne te sauvera. Bois<br />

donc en silence, et ne dispute point avec des hommes plus jeunes<br />

que toi. »<br />

Aussitôt la prudente Pénélope fait entendre ces paroles :<br />

« Antinous, il n'est ni juste ni convenable d'insulter les hôtes<br />

de TéSémaque, quand il en vient un dans cette maison. Pensezvous<br />

que si cet étranger courbe l'arc d'Ulysse, en se confiant à la<br />

force de son bras, il me con<strong>du</strong>ise dans sa maison, et que je devienne<br />

son épouse! Non, certes, et lui-même ne l'espère pas en<br />

son âme ; que nul donc d'entre vous, qui prenez ici votre repas,<br />

ne s'afflige de cette pensée, parce que rien n'est moins vraisemblable.<br />

»<br />

Eurymaque, le fils de Polybe, lui répondit en ces mots :<br />

« Fille d'Icare, sage Pénélope, certes nous ne pensons pas que<br />

cet homme vous épouse jamais, cela n'est pas vraisemblable;<br />

mais nous redoutons les vains propos des hommes et des femmes<br />

, et nous craignons que quelque misérable parmi les Grecs ne<br />

dise : « Ah ! combien ces hommes sont inférieurs au héros dont<br />

ils recherchent l'épouse, eux qui n'ont pu tendre l'arc brillant ;<br />

cependant un pauvre errant, en venant ici, l'a courbé sans effort,<br />

et de sa flèche a traversé les piliers de fer. » Tels seraient<br />

leurs discours ; ils seraient pour nous un étemel opprobre. »<br />

« Noble Eurymaque, lui répond Pénélope, qu'ils n'espèrent<br />

pas être illustres parmi le peuple, ceux qui ruinent avec audace<br />

la maison d'un homme puissant ; pourquoi donc vous livrer à ces<br />

honteux excès? Cet étranger est grand et robuste, et se glorifie<br />

d'être le fils d'un père illustre ; remettez-lui donc l'arc étincelant,<br />

afin que nous en jugions. Je le déclare, et j'accomplirai ma promesse<br />

: s'il tend cet arc, s'il obtient d'Apollon une telle gloire, je<br />

le revêtirai d'une tunique et d'un manteau, superbes vêtements;<br />

je lui donnerai de plus une lance aiguë s l'effroi des chiens et des


CHANT XXI. 281<br />

voleurs, avec un glaive à deux tranchants; je lui donnerai pour<br />

ses pieds des brodequins, et le renverrai dans le pays où son<br />

désir est de se rendre. »<br />

Le sage Télémaque repartit alors :<br />


281 L'ODYSSÉE.<br />

Il dit ; tous les prétendants accueillent ses paroles avec de grandes<br />

risées : ils avaient apaisé leur violent courroux contre Télémaque.<br />

Aussitôt îe pasteur traverse la salle, et remet Tare entre<br />

les mains d'Ulysse; puis, appelant là nourrice Euryelée, il lui<br />

parle en ces mots :<br />

a Télémaque vous commande, prudente Euryelée, de fermer<br />

exactement les portes solides <strong>du</strong> palais ; si quelque femmô entend<br />

<strong>du</strong> bruit et des gémissements dans l'enceinte où se tiennent les<br />

hommes, qu'elle ne sorte point, mais qu'elle reste en silence attachée<br />

à ses travaux. »<br />

11 dit; ces paroles restent gravées dans l'âme d'Euryclée. Elle<br />

se hâte de fermer les portes de ces superbes demeures.<br />

Cependant Philétius sort secrètement de la maison, et ferme<br />

aussi les portes de la cour. Sous le portique était un câble de navire<br />

fait de byblos, Philétius en attache les leviers des portes, et<br />

rentre dans l'intérieur ; il va se rasseoir sur le siège qu'il avait<br />

auparavant, en regardant Ulysse. Ce héros prend l'arc, l'examine<br />

avec attention, et le retourne dans tous les sens, de peur<br />

que la corne n'eût été rongée par les vers en l'absence <strong>du</strong> maître.<br />

Alors l'un des prétendants dit à celui qui se trouvait près de lui :<br />

« Sans doute, cet homme est un habile connaisseur d'arcs ;<br />

peut-être il en a chez lui de semblables, ou peut-être désire-t-il en<br />

faire un lui-même ; comme dans ses mains il le manie de tous<br />

côtés, ce vagabond artisan de crimes ! »<br />

Un autre de ces jeunes présomptueux s'écriait i<br />

« Ah! puisse-t-il obtenir un heureux destin, comme il est vrai<br />

qu'il pourra tendre cet arc ! »<br />

Ainsi parlaient tous les prétendants ; cependant Ulysse, après<br />

avoir manié longtemps l'arc immense, et l'avoir regardé dans<br />

tous les sens, comme un homme habile dans Fart de la lyre et <strong>du</strong><br />

chant tend facilement la corde avec une clef neuve, en touchant<br />

des deux côtés le boyau préparé d'une jeune brebis, de même<br />

Ulysse, sans aucun effort, tend l'arc-magnifique. Alors de sa<br />

main droite saisissant le nerf, il l'éprouve; l'arme rend un son<br />

aigu, semblable au cri de l'hirondelle. Les prétendants sonbsaisis<br />

de crainte, et tous changent de couleur. En ce moment Jupiter<br />

tonne avec fracas pour indiquer un présage; le noble et patient<br />

Ulysse se réjouit de ce que le fils <strong>du</strong> prudent Saturne lui <strong>mont</strong>re


* CHANT XXII. 288<br />

ce prodige. II prend un trait acéré, le seul qui fût resté sur la<br />

table; le carquois renfermait tous* les autres, que bientôt les Grecs<br />

devaient éprouver. Alors, saisissant Tare par la poignée, il attire<br />

la corde avec la flèche, et, toujours assis sur son siège, visant<br />

avec justesse, il lance le trait ; sans s'égarer il traverse depuis le<br />

premier tous les piliers troués, et la pointe d'airain les franchit<br />

jusqu'en dehors de la lice ; alors s'adressant à son fils :<br />

ce Télémaque f dit-il, l'hôte assis dans votre palais ne vous est<br />

point un sujet de honte : je n'ai pas manqué le but, et n'ai pas<br />

fait de longs efforts pour tendre cet arc ; ma force est encore tout<br />

entière, et sans doute que maintenant les prétendants ne m'outrageront<br />

plus en me méprisant. Mais voici l'heure de préparer<br />

aux Grecs le repas <strong>du</strong> soir, tandis qu'il est encore jour, puis nous<br />

goûterons les "douceurs <strong>du</strong> chant et de la lyre ; ce sont les ornements<br />

d'un festin. »<br />

Il dit, et de l'œil lui fait un signe; alors Télémaque, fils<br />

chéri d'Ulysse, ceint un glaive aigu ; de sa main il saisit une lance ;<br />

armé de l'airain étincelant, il se tient debout près <strong>du</strong> siège do<br />

son père.<br />

CHANT XXII.<br />

TRÉPAS DES PRÉTENDANTS.<br />

Alors Ulysse se dépouille de ses haillons ; il s'élance sur le seril<br />

de la porte, en tenant l'arc et le carquois rempli de flèches ; il<br />

répand à ses pieds ces traits rapides, et dit aux prétendants :<br />

« Ce combat innocent est enfin terminé ; maintenant je vais de<br />

nouveau viser un autre but, que nul homme n'a frappé ; je l'atteindrai<br />

, si toutefois Apollon m'accorde cette gloire! »<br />

Il dit, et lance contre Antinous un trait cruel. Ce héros allait<br />

soulever une belle coupe d'or à deux anses, et $e ses deux mains<br />

il la prenait pour boire le vin; la crainte de la mort ne reposait<br />

point dans son âme : qui pouvait penser qu'au milieu de ces convives,<br />

un homme seul, quelle que fût d'ailleurs sa force, prépa-


284 L'ODYSSEE.<br />

rait à ce prince un trépas funeste et la sombre destinée? C'est lui<br />

pourtant qu'Ulysse en le visant atteint d'une flèche à la gorge, et<br />

la pointe traverse le cou délicat. Antinous tombe renversé ; la<br />

coupe échappe de ses mains, et soudain un jet de sang jaillit de<br />

ses narines; il repousse loin de lui la table, qu'il frappe avec ses<br />

pieds, et les mets se répandent à terre ; le pain et les viandes sont<br />

souillés dans la fange. Les prétendants alors dans le palais, voyant<br />

tomber ce héros, s'élancent de leurs sièges, s'agitent dans la salle<br />

<strong>du</strong> festin, et des yeux parcourent les murailles élevées; mais il<br />

n'est plus de boucliers, plus de fortes lances qu'ils puissent saisir.<br />

Alors, accablant Ulysse d'injures, ils s'écrient :<br />

« Ainsi donc, étranger, tu lances outrageusement des flèches<br />

contre nos princes ; tu n'assisteras plus désormais à d'autres jeux,<br />

maintenant ta mort est certaine. Tu viens d'immoler un héros, le<br />

plus illustre de tous les jeunes citoyens d'Ithaque; ici même les<br />

vautours dévoreront ton cadavre. »<br />

Ils parlent ainsi, présumant que l'étranger n'avait pas voulu<br />

tuer Antinous; mais les insensés ne savaient pas qu'eux tous<br />

étaient menacés de la mort. Cependant Ulysse, jetant sur eux<br />

des regards foudroyants, s'écrie :<br />

« Chiens que vous êtes, vous ne présumiez pas que je revinsse<br />

jamais de chez îe peuple des Troyens, et vous avez ravagé ma<br />

maison, vous avez violé sans pudeur mes femmes esclaves, et<br />

vous avez convoité l'épouse d'un héros encore vivant, sans craindre<br />

les dieux qui possèdent le vaste ciel, sans redouter par îa<br />

suite la vengeance des hommes; eh bien, maintenant vous êtes<br />

tous menacés de la mort ! »<br />

A ce discours, la pâle frayeur s'empare de tous ces princes,<br />

et chacun d'eux cherche comment il pourra fuir un horrible<br />

trépas. Le seul Eurymaque, répondant au héros, fait entendre<br />

ces paroles :<br />

« Si vraiment vous êtes l'Ithacian Ulysse qui revenez, vous<br />

parlez avec justice, tant les Grecs ont commis de nombreux attentats<br />

et dans votre palais et dans vos domaines. Mais enfin il<br />

est éten<strong>du</strong> celui qui fut la cause de tous ces maux, Antinous ; lui<br />

seul ourdit ces desseins, non pas qu'il recherchât ni désirât vivement<br />

le mariage, mais il avait conçu bien d'autres pensées<br />

que Jupiter n'a point accomplies ; il voulait régner sur le peuplç


CHANT XXII. 2S5<br />

de îa belle ville d'Ithaque, et tendant des embûches à votre '<br />

fils, il voulait l'immoler. Maintenant c'est à juste titre qu'il est<br />

mort ; vous cependant épargnez vos peuples ; nous, à l'avenir<br />

réparant publiquement nos injures, pour tous les vivres qui<br />

furent consommés dans ces demeures, chacun de nous cédera<br />

vingt bœufs, et nous vous donnerons en outre de For, de l'airain,<br />

jusqu'à ce que votre cœur soit satisfait ; jusque alors il n'est<br />

pas injuste que vous soyez irrité. »<br />

Ulysse alors, le regardant avec indignation, s'écrie aussitôt :<br />

« Eurymaque, non, lors même que vous m'abandonneriez et<br />

ce que possèdent vos pères, et vos propres richesses, et d'autres<br />

biens encore, je ne retirerai point mon bras <strong>du</strong> carnage, que<br />

tous les prétendants n'aient payé leur audace. Ce qui vous reste<br />

à faire maintenant, c'est de combattre en face, ou de fuir, si<br />

l'un de vous veut éviter la mort et le destin ; mais je ne pense<br />

pas qu'aucun de vous échappe à la mort cruelle. »<br />

A ces mots, les prétendants sentent leurs genoux trembler et<br />

leur cœur défaillir. Cependant Eurymaque une seconde fois fait<br />

entendre ces paroles :<br />

ce 0 mes amis, non, sans doute, ce héros ne reposera point<br />

ses mains invincibles ; et maintenant qu'il a pris Tare et le carquois,<br />

<strong>du</strong> seuil éclatant il nous accablera de flèches, jusqu'à ce<br />

qu'il nous ait tous immolés ; mais rappelons notre valeur. Tirez<br />

vos glaives, opposez les tables à ses traits cruels ; tous réunis,<br />

marchons contre lui ; si nous pouvons l'éloigner <strong>du</strong> seuil des<br />

portes, allons par la ville, et que s'élève aussitôt une grande clameur<br />

: bientôt cet homme aura lancé ses flèches pour la dernière<br />

fois. »<br />

Comme il achevait ces mots, il saisit un glaive d'airain à deux<br />

tranchants, et s'élance contre le héros en poussant un horrible<br />

cri ; mais à l'instant Ulysse lançant une flèche lui frappe le sein<br />

au-dessous de îa mamelle, et le trait pénètre jusque dans le foie ;<br />

le glaive à l'instant échappe de ses mains, et lui-même, baigné<br />

de sang, tombe renversé près de la table ; les mets et îa coupe<br />

arrondie sont répan<strong>du</strong>s à terre ; de son front il frappe le sol en<br />

rendant la vie ; ses deux pieds en s'agitant heurtent son trône;<br />

un nuage couvre ses yeux.<br />

Soudain Amphinome, s'élançantcontrele valeureux Ulysse,


286 L'ODYSSÉE.<br />

tire une épée étincelante, et tâche de réloigner des portes. Mais<br />

Télémaque îe prévient, et de sa îance d'airain îe frappant par<br />

derrière, il l'atteint entre les deux épaules t et traverse la poitrine;<br />

Amphinome tombe avec un bruifc terrible, son front va<br />

frapper la terre. Télémaque s'éloigne aussitôt , et laisse sa lance<br />

dans le sein d'Amphinome ; il craint, tandis qu'il arrachera cette<br />

longue lance, que l'un des Grecs en s'élançant ne le frappe de<br />

la pointe de son épée. Il se précipite en courant s arrive bientôt<br />

vers son père ; debout près d'Ulysse, il lui dit ces mots rapides<br />

:<br />

u Mon père, je vais apporter un bouclier, deux javelots, avec<br />

un casque d'airain qui s'adapte à vos tempes, et moi-même je<br />

me revêtirai d'une armure ; j'en veux aussi donner une aux deux<br />

pasteurs, Éumée et Philetiua ; il nous vaut mieux être couverts<br />

de nos armes. »<br />

« Hàtez-vous, ô mon fils, répond Ulysse, tandis qu'il me reste<br />

encore des flèches pour me défendre, de peur qu'ils ne m'éloignent<br />

des portes, moi qui suis seul. »<br />

Il dit ; Télémaque s'empresse d'obéir aux ordres de son pure,<br />

et va dans la chambre où reposaient les armes éclatantes. Il<br />

• prend quatre boucliers, huit javelots, et quatre casques d'airain<br />

à l'épaisse crinière ; il les emporte, puis retourne vers son<br />

père. Celui-ci d'abord revêt son corps de l'airain ; ensuite les<br />

deux pasteurs se couvrent aussi d'une belle armure, et restent<br />

à côté <strong>du</strong> vaillant Ulysse, fécond en ruses.<br />

Ce héros, tant qu'il avait eu des traits pour se défendre, de<br />

chaque flèche avait frappé dans le palais l'un des prétendants ; ils<br />

tombaient pressés les uns contre les autres. Mais lorsque les traits<br />

manquèrent à ce roi valeureux, il incline l'arc contre les murailles<br />

resplendissantes, et l'appuie sur le <strong>mont</strong>ant de la porte;<br />

puis il charge ses épaules d'un large bouclier revêtu de quatre<br />

lames; il couvre sa forte tête d'un casque pesant, ombragé d'une<br />

crinière et sur<strong>mont</strong>é d'une aigrette ; enfin il saisit deux javelots<br />

garnis d'airain.<br />

Dans l'épaisse muraille était une porte secrète ; située près <strong>du</strong><br />

seuil élevé de la salie superbe, elle donnait une sortie dans la rue.<br />

et fut construite de planches solides. Ulysse ordonne au pasteur<br />

Eumée de garder cet étroit passage, en restant auprès ; car un


CHANT XXII. 287<br />

seul homme pouvait y passer à la fois. Cependant Agélaûs adressait<br />

ce conseil aux prétendants, et leur disait :<br />

« 0 mes amis, n'est-il donc aucun de YOUS qui franchisse la<br />

porte secrète pour avertir le peuple, et qu'aussitôt s'élève une<br />

grande clameur ? Sans doute qu'alors cet homme aurait lancé ses<br />

flèches pour la dernière fois, m<br />

Mélanthius, le gardien des chèvres, lui répondit aussitôt :<br />

« Gela n'est pas possible, noble Agélaùs ; les vastes portes de<br />

la cour sont trop près, et la sortie de la rue est difficile : un seul<br />

homme, s'il est vaillant, peut aisément la défendre contre nous<br />

tous ; mais attendez, pour vous protéger j'apporterai les armes<br />

de la chambre ; c'est là, je le crois, non pas ailleurs, que les ont<br />

déposées Ulysse et son illustre fils. »<br />

En parlant ainsi, Mélanthius <strong>mont</strong>e dans la chambre d'Ulysse<br />

par l'escalier <strong>du</strong> palais ; il prend douze boucliers, douze lances,<br />

et douze casques d'airain à l'épaisse crinière ; puis il se hâte de<br />

les porter aux prétendants. Ulysse sent ses genoux et son cœur<br />

défaillir, quand il voit les ennemis revêtus de ces armes, et leurs<br />

mains agiter ces longues lances ; un terrible labeur apparaît à ses<br />

yeux. Soudain il adresse à Télémaque ces paroles rapides :<br />

ce Télémaque, sans doute dans ce palais l'une des servantes<br />

machine contre nous un combat difficile ou peut-être Mélanthius.<br />

»<br />

ce 0 mon père, lui répondit Télémaque, moi seul j'ai failli<br />

( nul autre n'est coupable), en laissant entr'ouverte la porte de<br />

la chambre ; un de leurs espions s'est <strong>mont</strong>ré plus habile. Mais<br />

allez, divin Eumée, fermez la porte de la chambre, et voyez si<br />

c'est l'une des servantes- qui nous trahit, ou le fils de Dolius,<br />

Mélanthius, lui surtout que je soupçonne. »<br />

C'est ainsi qu'ils discouraient ensemble. Cependant Mélanthius<br />

de nouveau retourne à la chambre pour en rapporter des armes ;<br />

Eumée l'aperçoit, il s'approche d'Ulysse, et lui dit :<br />

es Noble fils de Laerte, cet homme perfide, comme nous l'avions<br />

soupçonné, de nouveau retourne à la chambre ; dites-moi franchement<br />

si je dois le tuer dans le cas où je serais le plus fort,<br />

ou si je dois l'amener ici pour qu'il paye tous les crimes que luimême<br />

a commis dans votre maison. »<br />

Le sage Ulysse lui répondit aussitôt :


2SS L'ODYSSÉti,<br />

« îèlémaque et moi nous contiendrons les prétendants dans<br />

l'intérieur, quelle que soit leur vaillance. Vous donc, Eûmes et<br />

Philétius, saisissez Mélanthius, liez ses pieds et ses mains et jetezîe<br />

dans la chambre, dont vous fermerez exactement la porte;<br />

puis l'entourant d'une double chaîne, vous le tirerez le long<br />

d'une haute colonne, et le suspendrez aux solives, afin que, vivant<br />

encore, il souffre longtemps d'amères douleurs.-»<br />

Il dit ; les pasteurs, ayant enten<strong>du</strong> cet ordre, obéissent aussitôt ;<br />

ils <strong>mont</strong>ent dans la chambre, et se dérobent à la vue de Mélanthius.<br />

Celui-ci dans l'intérieur cherchait de nouvelles armes ;<br />

Eumée et Philétius l'attendent placés aux deux côtés de la porte.<br />

Lorsque le gardien des chèvres est près de franchir le seuïi, portant<br />

d'une main un casque éfcincelant, de l'autre un large et<br />

vieux bouclier, tout couvert de rouille, qu'autrefois, aux jours<br />

de sa jeunesse, portait le héros Laerte ; à cette armure, qui gisait<br />

là depuis longtemps, pendait une courroie déchirée ; aussitôt<br />

les deux pasteurs s'élançant saisissent Mélanthius, le traînent par<br />

les cheveux dans l'intérieur de la chambre, et sur le sol le renversent<br />

gémissant; ils chargent ses pieds et ses mains d'un lien funeste<br />

, et le serrent avec force, comme l'ordonna le fils de Laerte,<br />

le divin et patient Ulysse; enfin, l'entourant d'une double<br />

chaîne, ils le tirent le long d'une haute colonne, et le suspendent<br />

aux solives. Alors Eumée lui tient ce discours ironique et mordant<br />

:<br />

ce Maintenant, sans dôutef Mélanthius, ta 'vas passer une nuit<br />

heureuse, éten<strong>du</strong> sur ce lit moelleux, comme il te convient :<br />

la fille <strong>du</strong> matin, loin des flots de l'Océan, re<strong>mont</strong>ant sur son<br />

trône d'or, n'échappera pas à tes regards, lorsque tu con<strong>du</strong>iras<br />

les chèvres aux prétendants pour servir à leurs festins dans ce<br />

palais. »<br />

Il dit, et laisse Mélanthius enchaîné dans ces terribles liens ;<br />

les deux pasteurs s*emparent des armes, ferment la porte éclatante,<br />

et retournent auprès <strong>du</strong> vaillant Ulysse, fertile en ruses.<br />

Pleins d*ardeur, c'est là qu'ils s'arrêtent; sur le seuil de la porte<br />

éont quatre héros, et dans l'intérieur de la salle une roule dô<br />

guerriers vaillants. Mais vers les premiers arrive la fille de Jupiter,<br />

Minerve, qui parait avec la voix et la figure de Mentor. Â<br />

cette vue Ulysse, plein de joie, s'éorie :<br />

t.


CËANT XXÏ1. ^89<br />

• « 0 Mentor, Tiens m'aider en ce combat, et ressouviens-toi<br />

d'un compagnon chéri qui t'a comblé de biens ; nous sommes<br />

<strong>du</strong> même âge. »<br />

Ainsi -parlait Ulysse, quoique présumant bien que c'était Minerve<br />

protectrice. De leur côté, les prétendants remplissent le<br />

palais de leurs menaces ; le premier de tous, Agélaûs, fils de<br />

Damastor, adressait à la déesse de terribles menaces : •<br />

« 0 Mentor, disait-il, qu'Ulysse par ses-paroles ne te persuade<br />

point de lui prêter secours et de combattre les prétendants.<br />

Telle est notre résolution, elle s'accomplira, j'espère; lorsque<br />

nous aurons immolé le père et le fils, tu périras avec eux, toi<br />

qui penses dans ce palais accomplir de si grands exploits ; tu<br />

les payeras de ta tête. Après que nous vous aurons arraché la<br />

vie avec l'airain, les richesses que tu possèdes, soit à la ville, soit<br />

aux champs, nous les partagerons comme celles d'Ulysse; nous<br />

ne permettrons plus à tes fils, à tes filles, de vivre au sein de<br />

leurs demeures, ni même à ta noble épouse d'habiter la-ville d'Ithaque.<br />

»<br />

Il dit; Minerve au fond <strong>du</strong> cœur s'irrite encore davantage, puis<br />

elle adresse au héros ces reproches amers :<br />

« Ulysse, non tu n'as plus cette force tout entière et ce courage<br />

que tu fis éclater jadis, lorsque pour la belle Hélène, issue d'un<br />

père illustre <strong>du</strong>rant neuf ans entiers, tu combattis sans relâche<br />

les guerriers troyens, lorsque dans cette guerre lamentable tu<br />

fis périr un si grand nombre de héros, et que par tes conseils fut<br />

détruite la superbe ville de Priam. Pourquoi donc, maintenant<br />

que te voilà revenu dans ta maison, au sein de tes richesses, hésiter<br />

en gémissant de te <strong>mont</strong>rer brave contre les prétendants ?<br />

Viens, ami, reste à mes côtés, considère mes exploits, et tu verras<br />

comme au milieu de ces ennemis Mentor, fils d'Alcime, sait reconnaître<br />

tes bienfaits. »<br />

Ainsi parle Minerve ; cependant elle ne fixe pas tout d'un coup<br />

Sa victoire incertaine ; elle veut éprouver encore la valeur et la<br />

force soit d'Ulysse, soit de son généreux, fils. La déesse alors s'élance<br />

rapidement, et se'repose sur une des poutres élevées de la<br />

salle, comme une hirondelle.<br />

Cependant îe fils de Damastor, Agélaûs, encourageait ses compagnons,<br />

de même qu'Enrynorae, Amphimédon, Démoptolême,<br />

L'ODYSSét. 23


1W L'ODYSSÉE.<br />

Filandre, fils de Myetor, et le vaillant Polybe; égales plus<br />

braves de fous les prétendante qui vivaient encore, et qui combattaient<br />

pour défendre leur vie : Tare et les nombreuses flèches<br />

ont déjà renversé tous les autres. C'est à ceux qui restent que<br />

parle àgétais ; à tous il adresse ces paroles :<br />

« Amis, bientôt cet homme reposera ses mains invincibles;<br />

déjà s'est enfui Mentor en proférant de vaines menaces ; ceux-ci<br />

dans peu quitteront les portes qu'ils ont occupées les premiers.<br />

Ne lâiieei pas tous à la fois vos longs javelots; que sk seulement<br />

dirigent leurs traits, et puisse Jupiter nous accorder de<br />

frapper Ulyne, et d'obtenir une grande gloire. Ne vous inquiétez<br />

plus des autres, si celui-là succombe. »<br />

11 dit; tous les six impatients lancent leurs javelots, comme<br />

Agélats l'ordonna; mais Minerve rendit tous ces traits inutiles.<br />

L'un frappe les lambris <strong>du</strong> palais, un autre la porte solide; le<br />

pesant javelot <strong>du</strong> troisième s'enfonce dans le mur. A peine<br />

Ulysse a-t-il évité les traits des prétendants, que ce héros à son<br />

tour encourage les siens, et leur dit :<br />

a Mes amis, je vous exhorte de môme à lancer vos traits dans<br />

la foule de ces princes f eux qui brûlent de nous immoler, après<br />

nous avoir les premiers accablés d'outrages. »<br />

Il dit : tous les quatre à la fois lancent leurs traits acérés, en<br />

les dirigeant contre ces princes ; Ulysse immolé Démoptolême,<br />

Téîémaque Euryade, Eumôe Élatus, et le gardien des boeufs tue<br />

Rsandre ; Ions aussitôt de ieufs dents pressent le vaste pavé. Les<br />

autres prétendants se retirent à l'extrémité de la salle ; les quatre<br />

guerriers fondent sur eux, et retirent les armes <strong>du</strong> sein des cadavres.<br />

De nouveau les prétendants impatients lancent leurs longs javelots<br />

; Minerve Tendit mutiles ces traits nombreux. L'un frappe<br />

les lambris <strong>du</strong> palais, un autre la porte solide.; le pesant javelot<br />

<strong>du</strong> troisième s'enfonce, dans le mur. Mais Amphimédon blesse Téîémaque<br />

à la main, et l'airain effleure légèrement la peau. De son<br />

dard Gtésippe rase le bouclier d'Eumée, qu'il blesse à l'épaule ; le<br />

trait vole au loin, et va tomber à terre. Pourtant Téîémaque et<br />

les pasteurs, toujours réunis autour <strong>du</strong> valeureux Ulysse, îancent<br />

leurs flèches aiguës dans la foule des prétendants. Ulysse, destructeur<br />

des cités, renverse Eurydamas, Téîémaque Amphimé-


CHANT XXII. m<br />

don, Eumée Polybe ; le gardien des bœufe frappe.Ctésippe dans la<br />

poitrine, et, fier de sa victoire, il lui tient ce discoure :<br />

a Fils de Polytherse, toi qui n'aimes que l'injure, ne cède plus<br />

à la vanité de parler avec arrogance, mais dirige te parole vers<br />

les dieux ; ce sont eux qui sont les plus puissants. Eeçois à présent<br />

ce don d'hospitalité pour le pied de bœuf que tu donnas au<br />

divin Ulysse, quand il vint dans son palais comme un mendiant, »<br />

Ainsi parle le gardien des bœufs ; Ulysse s'approche <strong>du</strong> fils de<br />

Damastor, et le blesse de sa longue lance; Télémaque frappe au<br />

milieu <strong>du</strong> sein le fils d'Évenor, Léocrite, que l'airain traverse<br />

tout entier ; il tombe en avant, et son front heurte contre la terre.<br />

En ce moment, Minerve <strong>du</strong> faite élevé découvre sa redoutable<br />

égide ; elle trouble Pâme des prétendants» Ds fuient épouvantés<br />

par toute la salle, comme un troupeau de génisses qu'excite en<br />

les piquant un taon furieux <strong>du</strong>rant la saison <strong>du</strong> printemps, lorsque<br />

viennent les longs jours. Ulysse et les siens sont comme des<br />

vautours aux serres cruelles, au bec recourbé, qui <strong>du</strong> haut des<br />

<strong>mont</strong>agnes se précipitent sur de faibles oiseaux j ceux-ci volent<br />

par la plaine dans la crainte des filets, mais les vautours- les immolent<br />

en s'éiançant, et pour ces oiseaux il n'est ni. force ni refuge;<br />

les hommes se réjouissent de cette proie. Ainsi les quatre<br />

guerriers fondent sur les prétendants, et les frappent de toutes<br />

parts; la salle retentit <strong>du</strong> bruit affreux des crânes fracassés, et<br />

tout le sol est inondé de sang. Cependant Liodès se jette aux<br />

pieds d'Ulysse, et l'implore en ces mots :<br />

« Ulysse, j'embrasse vos genoux ; respectes ma misère, prenez<br />

pitié de moi ; je ne pense pas qu'aucune femme de ce palais puisse<br />

dire que jamais je lui fis aucun outrage ; souvent môme j'arrêtai<br />

les prétendants, lorsque Pun d'eux se livrait à-de telles violences.<br />

Mais ils ne m'obéissaient pas, et ne retirèrent point leurs'<br />

mains de ces crimes ; aussi par leurs propres folies ils ont péri<br />

d'une mort honteuse. Moi cependant, leur augure "et non leur<br />

complice, je serai donc avec eux éten<strong>du</strong> sans vie; il n'est donc<br />

point de grâce pour les hommes de bien. »<br />

Ulysse, jetant sur lui des regards indignés, lui répondit aussitôt<br />

:<br />

c< Puisque tu te vantes d'avoir été leur augure, souvent sans<br />

doute tu formas des vœux dans ce palais pour que s'éloignât de


291 L'ODYSSÉE.<br />

moi îe doux instant <strong>du</strong> retour, et sans doute tu désiras t'unir<br />

à mon épouse, pour en obtenir des enfants; non, tu n'éviteras<br />

point l'affreux trépas. »<br />

En acfaeYant ces mots, de sa main vigoureuse Ulysse saisit un<br />

glaive, qu'Agélaus en mourant laissa tomber à terre; il frappe<br />

Liodès au milieu <strong>du</strong> cou ; tandis qu'il parlait encore, sa tête roule<br />

dans la poussière.<br />

Cependant le fils de Tberpias, Phémius, chantre mélodieux,<br />

évite une mort cruelle, lui qui chantait par force au milieu des<br />

prétendants. Il avait sa lyre à la main, et se tenait près de la<br />

porte secrète; il balançait au fond de son âme s'il sortirait <strong>du</strong><br />

palais, et s'il irait s'asseoir vers le bel autel <strong>du</strong> grand Jupiter,<br />

protecteur des enclos, sur lequel Laerte et le divin Ulysse brûlèrent<br />

les nombreuses cuisses des victimes, ou bien s'il supplierait<br />

Ulysse en tombant à ses genoux. Dans sa pensée, il croit préférable<br />

d'embrasser les genoux <strong>du</strong> fils de Laerte. 11 dépose à terre<br />

sa lyre brillante près d'un large cratère et d'un trône orné de<br />

clous d'argent; alors tombant devant Ulysse, il lui prend les<br />

genoux, et fait entendre ces paroles suppliantes :<br />

€( Ulysse, j'embrasse vos genoux ; respectez ma misère, prenez<br />

pitié de moi ; dans la suite vous éprouveriez une grande douleur<br />

si vous immoliez un chantre mélodieux, moi qui charme à la fois<br />

et les dieux et les hommes. Je suis mon unique maître, un dieu<br />

m'inspira mes chants divers ; je puis chanter devant vous comme<br />

devant une divinité; ne cherchez donc point à m'ôter la vie. Télémaque,<br />

votre fils chéri, vous dira que ce ne fut jamais volontiers<br />

ni pour mon plaisir que je suis venu chanter dans ce palais<br />

<strong>du</strong>rant les festins des prétendants ; mais eux, les plus nombreux<br />

et les plus forts, m'y contraignaient par nécessité. »<br />

Ainsi parlait Phémius ; le généreux Télémaque entendit cette<br />

prière, et soudain s'approchant dTJlysse, il lui dit :<br />

s Arrêtez, et de votre glaive n'immolez point cet homme innocent<br />

; sauvez aussi le héraut Médon, qui dans ces demeures prit<br />

toujours soin de moi, quand j'étais encore enfant ; si toutefois il<br />

n'a pas été frappé par Eumée et Philétius, ou s'il ne s'est pas offert<br />

à vous, quand vous vous élanciez dans ce palais. »<br />

Tel fut son discours, qu'entendit le héraut Médon, rempli de<br />

sagesse; tremblant, il était sous un trône, et s'était enveloppé de


CHANT XXII. 293<br />

la peau d'un bœuf nouvellement immolé, pour éviter la mort.<br />

Aussitôt il sort de dessous le siège, et rejette la peau de bœuf; il<br />

tombe devant Télémaque, lui prend les genoux, et le suppliant,<br />

il dit ces mots rapides :<br />

« Ami, j'existe encore ; suspendez vos coups, parlez à votre<br />

père, de peur que ce héros vainqueur ne me frappe de son glaive<br />

d'airain, dans sa colère contre les prétendants, qui dans ce palais<br />

dévorèrent vos richesses, et qui, malheureux insensés, ne vous<br />

honorèrent jamais. »<br />

Ulysse en souriant lui répondit :<br />

« Rassurez-vous, puisque ce jeune héros vous protège et vous<br />

sauve, afin que vous sachiez en votre âme, et que vous disiez à<br />

tout autre, combien les vertus sont préférables à l'iniquité. Ainsi<br />

donc i en sortant <strong>du</strong> palais, allez vous asseoir à terre, dans la<br />

cour, loin <strong>du</strong> carnage, vous et le chantre mélodieux, tandis que<br />

je m'occuperai dans la maison de ce qui reste à faire. »<br />

Il dit; aussitôt Phémius et Médon sortent <strong>du</strong> palais, et vont<br />

s'asseoir près de l'autel <strong>du</strong> grand Jupiter, en regardant de tous<br />

côtés, et considérant sans cesse cette scène de carnage.<br />

Alors Ulysse parcourt des yeux tous les recoins de la salle f<br />

pour découvrir si quelqu'un de ces princes est resté vivant, en<br />

évitant la noire destinée. Mais il les voit tous éten<strong>du</strong>s en foule<br />

dans le sang et dans la poussière : tels sont, sur le vaste rivage,<br />

des poissons que les pêcheurs retirèrent de la mer blanchissante<br />

avec un filet à nombreuses mailles; tous répan<strong>du</strong>s sur le sable<br />

désirent les flots de la mer, mais déjà l'ardeur <strong>du</strong> soleil les a privés<br />

de la vie; de même les prétendants sont jonchés les uns sur<br />

autres. Ulysse alors adresse ces mots a Télémaque :<br />

« Télémaque, appelez-moi la nourrice Euryclée, pour que je<br />

lui donne Tordre que j'ai résolu dans ma pensée. »<br />

A l'instant Télémaque obéit à son père ; frappant à la porte, il<br />

dit à la nourrice Euryclée ;<br />

« Levez-vous, femme avancée en âge, vous la surveillante de<br />

toutes les servantes <strong>du</strong> palais ; venez, mon père vous appelle<br />

pour vous dire quelque chose. »<br />

Ainsi parie Télémaque ; Euryclée recueille attentivement ces<br />

paroles ; elle ouvre la porte des riches appartements, et s'avance ;<br />

cependant Télémaque la précède. Elle trouve Ulysse au milieu de<br />

25.


291 L'ODYSSÉE.<br />

tous les princes égorgés, et îui-môme tout couvert de sang et de<br />

poussière ; comme un lion qui vient de dévorer un bœuf sauvage :<br />

sa gueule et sa poitrine sont ensanglantées, son aspect est effroyable;<br />

tel paraissait Ulysse, les pieds et les mains souillés de<br />

carnage. Dès qu'Eurycîée aperçoit ces cadavres, ces flots de sang,<br />

elle se prit à pousser un cri religieux, à l'aspect de ce grand exploit;<br />

mais Ulysse l'arrête, et la modère, quoique impatiente;<br />

puis il lui parle en ces mots :<br />

« Nourrice, renfermez votre joie au fond de l'âme, et ne poussez<br />

pas un cri religieux ; il est impie d'adresser des prières contre<br />

les morts. Ceux-ci sont domptés par la justice des dieux, et par<br />

leurs actes insensés ; ils n'honoraient jamais aucun des hommes<br />

qui vivent sur la terre, ni le méchant ni le juste, lorsqu'un étranger<br />

arrivait auprès d'eux ; ainsi par leurs propres folies ils ont<br />

péri d'une mort honteuse. Mais, vous, rapportez-moi quelles sont<br />

dans cette demeure les femmes qui me méprisèrent, et celles qui<br />

sont innocentes. »<br />

« 0 mon fils, répond Euryclée aussitôt, je vous parlerai sincèrement,<br />

îl est cinquante femmes esclaves dans le palais, auxquelles<br />

nous enseignâmes à travailler, à tisser la laine, à supporter<br />

la servitude; douze d'entre elles se livrèrent à l'infamie, et<br />

jamais ne me respectèrent, ni Pénélope elle-même. Pour Télémaque.,<br />

qui vient à peine d'entrer dans l'adolescence, sa mère ne<br />

lui permit pas de commander aux femmes esclaves. Mais allons,<br />

<strong>mont</strong>ons dans les appartements supérieurs; j'avertirai votre<br />

épouse, qu'un dieu retient dans le sommeil. »<br />

« Ne la réveillez point, interrompt le prudent Ulysse; mais<br />

dites aux femmes de venir, elles qui se sont auparavant abandonnées<br />

à tant de crimes. »<br />

Aussitôt la vieille Euryclée s'éloigne de la salle des festins pour<br />

avertir les femmes, et les presser d'arriver. Alors le héros appelle<br />

auprès de lui Téiémaque, et les deux pasteurs auxquels il adresse<br />

ce discours :<br />

« Commencez par emporter ces cadavres, et commandez aux<br />

femmes qu'elles nettoient ces trônes superbes et les tables avec<br />

des éponges imbibées d'eau. Quand vous aurez mis en ordre toute<br />

la maison, con<strong>du</strong>isant ces esclaves hors <strong>du</strong> palais, entre le donjon<br />

et la forte enceinte de la cour, frappez-les de vos glaives aigus,


CHANT .XXII. 295<br />

jusqu'à ce que toutes soient privées de la vie, et qu'elles perdent<br />

le souvenir de îa volupté qu'elles goûtèrent avec les prétendants,<br />

auxquels elles s'unirent en secret. »<br />

Il dit; bientôt toutes les femmes arrivèrent en foule, poussant<br />

de lamentables gémissements, et pleurant à chaudes larmes. D'abord<br />

elles emportent les cadavres, «t les placent sous les portiques<br />

de la cour élevée, en s'aidant tour à tour : Ulysse l'ordonna,<br />

les y contraignant lui-môme. Elles transportent dehors-les cadavres,<br />

forcées par la nécessité ; puis elles nettoient les trônes superbes<br />

et les tables avec des éponges imbibées d'eau. Cependant<br />

Télémaque, le pasteur des bœufs et celui des porcs avec des<br />

râcloirs grattent soigneusement le sol <strong>du</strong> palais ; les femmes enlèvent<br />

les or<strong>du</strong>res, et les déposent hors des portes. Quand ils ont<br />

mis en ordre toute-la maison, con<strong>du</strong>isant les servantes entre le<br />

donjon et la forte enceinte de la cour, ils les enferment dans un<br />

étroit espace, d'où ces infortunées ne peuvent échapper. En ai<br />

moment Télémaque fait entendre ces paroles :<br />

« Qu'elles ne périssent point d'une mort honorable, elles qui<br />

répandirent l'outrage sur ma tête, sur notre mère, et qui dormirent<br />

avec les prétendants. »<br />

. H dit ; puis attachant le câble d'un navire au sommet d'une<br />

haute colonne, de l'autre autour <strong>du</strong> donjon, il le tend à hauteur<br />

pour qu'aucune, de ses pieds, ne puisse toucher la terre.<br />

Ainsi, lorsque des grives aux aOes éten<strong>du</strong>es, ou des colombes,<br />

sont prises dans un piège placé sur un buisson, en rentrant<br />

dans leur nid, elles trouvent une horrible couche ; ainsi ces<br />

femmes ont leurs têtes sur la même ligne, et des liens sont autour<br />

de leurs cous, pour qu'elles meurent avec honte ; elles agitent<br />

un peu les pieds, mais pas longtemps.<br />

Les pasteurs entraînent ensuite Mélanthius dans la cour, près<br />

<strong>du</strong> portique; ils lui tranchent le nez et les oreilles avec un fer<br />

cruel ; ils arrachent les marques de sa virilité ; puis ils les jettent<br />

palpitantes aux chiens; dans leur colère, ils lui coupent<br />

aussi les pieds et les mains.<br />

Eux ensuite, s'étant lavé les pieds et les mains, ils entrent<br />

dans le palais d'Ulysse ; l'œuvre était accomplie. Le héros alors<br />

dit à la chère nourrice Euryclée :<br />

ce Vieille femme, apportez le soufre, remède des maux, ap-


296 L'ODYSSÉE.<br />

portez aussi le feu pour que je parfis le palais ; puis engagez<br />

Pénélope à venir en ces Meus avec les femmes qui la servent;<br />

ordonnez en môme temps à toutes les servantes de venir dans le<br />

palais. »<br />

Euryclée, sa nourrice chérie, lui répond aussitôt :<br />

«c Oui, qu'il en soit ainsi, mon enfant, vous parlez avec justice<br />

; mais auparavant je veux vous apporter une tunique, un<br />

manteau, des vêtements, de peur que vous ne paraissiez dans<br />

ce palais avec les épaules couvertes de haillons ; ce serait indigne<br />

de vous. »<br />

Le sage Ulysse reprit en ces mots :<br />

« Apportez d'abord le feu dans cette salle. »<br />

îl dit; Euryclée ne résistant plus à cet ordre, apporte le soufre<br />

et le feu ; soudain Ulysse purifie la salle, le palais et la cour.<br />

Ensuite la vieille nourrice, parcourant la superbe demeure<br />

d'Ulysse, avertit les femmes, et les presse d'arriver; elles sortent<br />

aussitôt de leurs chambres, en portant un flambeau dans leurs<br />

mains. Elles entourent Ulysse, le félicitent, l'embrassent, baisent<br />

sa tête et ses épaules, et lui prennent les mains; une douce<br />

envie de pleurer et de gémir s'empare aussi <strong>du</strong> héros ; dans son<br />

âme, il les a toutes reconnues.<br />

CHANT XXIII.<br />

PÉNÉLOPE RECONNAIT ULYSSE.<br />

La vieille Euryclée, transportée d'allégresse, <strong>mont</strong>e aux appartements<br />

supérieurs, pour annoncer à la reine qu'Ulysse était dans<br />

le palais ; ses genoux ont repris leur vigueur, et ses pieds vont avec<br />

rapidité ; se penchant alors vers la tête de Pénélope, elle lui dit ;<br />

« Réveillez-vous, ô ma fille chérie, et que vous voyiez de vos,<br />

yeux celui que vous désirez sans cesse : Ulysse est de retour ; il<br />

est arrivé dans sa maison après une longue absence ; il a tué les,<br />

superbes prétendants, qui ravageaient son palais, dévoraient ses<br />

richesses! et faisaient violence à son fils. »


CHANT XXIII. 297<br />

« Chère nourrice, reprend aussitôt îa prudente Pénélope, les<br />

dieux vous ont ren<strong>du</strong>e folle, eux qui peuvent faire un insensé<br />

d'un homme sage et combler de prudence un esprit léger ; ce<br />

sont eux qui vous ont frappée, auparavant votre sens était droit.<br />

Pourquoi me railler, 'moi


298 L'ODYSSÉE.<br />

ces corps sont rassemblés sous les portiques de îa cour; votre<br />

époux, qui vient d'allumer un grand feu, purifie avec le soufre<br />

ses superbes demeures ; c'est lui qui m'envoie vous appeler.<br />

Venez donc, et tous les deux livrez votre cœur à la joie, après<br />

avoir souffert de nombreuses douleurs. Maintenant votre plus<br />

grand désir est accompli ; votre époux vivant revient dans ses<br />

foyers, et vous retrouve dans sa maison avec son fils ; quant<br />

aux prétendants, qui loi firent tant de mal, il les a tous punis<br />

dans son propre palais. »<br />

« Chère nourrice, reprend Pénélope, modérez les transports<br />

de votre joie. Vous savez combien son retour en ces lieux serait<br />

agréable à tous, mais à moi surtout, ainsi qu'au fils .que nous<br />

avons engendré : cependant je ne puis croire véritable cette parole<br />

, comme voos l'annoncez : un dieu sans doote aura tué les<br />

audacieux prétendants, irrité de leur insolence et de leurs forfaits.<br />

Ils n'honoraient jamais aucun des hommes qui vivent sur<br />

Ja terre, ni le méchant ni le juste, lorsqu'un étranger arrivait<br />

auprès d'eux ; ainsi c'est par leur propre folie qu'ils ont éprouvé<br />

le malheur; pour Ulysse, il a per<strong>du</strong> loin de l'Achaïe l'espoir <strong>du</strong><br />

retour, il est per<strong>du</strong> loi-même. »<br />

La nourrice Euryclée repartit à l'instant :<br />

« 0 ma fille, quelle parole s'est échappée de vos lèvres! votre<br />

époux est dans sa demeure, assis auprès <strong>du</strong> foyer, et vous dites<br />

qu'il ne reviendra jamais; votre âme est toujours incré<strong>du</strong>le.<br />

Mais je vais vous donner une preuve plus certaine encore, c'est<br />

la blessure qu'il a reçue d'un sanglier aux dents éclatantes. Je<br />

l'ai reconnue lorsque je lui lavais les pieds; je voulais à l'instant<br />

vous en prévenir, mais il me ferma la bouche avec sa main, et,<br />

par un esprit plein de prudence, il ne me permit pas de parler.<br />

Venez donc, Pénélope, je m'engage avec vous, et si je vous<br />

trompe, faites-moi périr d'une mort déplorable. »•<br />

« Chère nourrice, reprend aussitôt la reine, il vous serait<br />

difficile de pénétrer tous les desseins des dieux immortels, quoique<br />

vous soyez instruite de beaucoup de choses ; mais rendons<br />

nous auprès de mon fils, afin de voir tous les prétendants immolés<br />

et celui qui les a tués. »<br />

En parlant ainsi, Pénélope descend des appartements supérieurs;<br />

elle réfléchit en son âme si de loin .'elle interrogera son<br />

\


CHAHT XXIII. 299<br />

époux9 ou si, s'approchant, elle baisera sa tête et prendra ses<br />

mains. Quand elle est-entrée dans la salle, et qu'elle a franchi<br />

le seuil de pierre, elle s'assied vis-à-vis d'Ulysse, à la lueur <strong>du</strong><br />

foyer, près <strong>du</strong> mur opposé; lui cependant était appuyé contre<br />

une haute colonne, les regards baissés, attendant si sa vertueuse<br />

épouse lui dirait quelque chose, après Fa voir vu de ses propres<br />

yeux. Mais elle gardait un profond silence, et son cœur était<br />

frappé d'étonnement ; tantôt en te considérant en face, elle croit<br />

'le reconnaître, tantôt elle ne le reconnaît plus, en voyant les<br />

vils haillons qui couvrent son corps. Alors Télémaque, surpris,<br />

lui reproche ce silence, et s'écrie :<br />

« O ma mère, mère funeste, qui portez une âme inflexible,<br />

pourquoi vous éloigner ainsi de mon père, et, maintenant que<br />

vous êtes assise devant lui, ne pas lui dire une parole ni vous<br />

enquérir "de lui? Non, sans doute, aucune autre femme, d'un<br />

cœur si patient, ne s'éloignerait de son époux qui, longtemps<br />

ayant supporté bien des maux, reviendrait enfin, après vingt<br />

années d'absence, aux terres de la patrie; votre coeur est plus<br />

<strong>du</strong>r que la pierre. »<br />

c< O mon fils, répondit la prudente Pénélope, mon âme reste<br />

stupéfaite dans mon sein ; Je ne peux ni lui dire une parole, ni<br />

rinterroger, ni même le regarder en face. Pourtant s'il est vraiment<br />

Ulysse, et s'il est revenu dans son palais, nous nous reconnaîtrons<br />

mieux entre nous ; car il est des signes que nous<br />

savons à nous deux seuls, et qui sont cachés à tous les autres. »<br />

Le noble et patient Ulysse sourit à ce discours, et s'adressant<br />

à Télémaque, il lui parle en ces mots :<br />

« Télémaque, permettez que votre mère m'éprouve dans cette<br />

salle ; bientôt elle me reconnaîtra, mieux. Mais maintenant, parce<br />

que je suis malpropre, que mon corps est couvert de méchants<br />

haillons, elle me méprise, et ne peut pas dire qui je suis. Nous<br />

cependant réfléchissons quel est le parti le meilleur. Celui qui<br />

parmi le peuple n'immola qu'un seul homme, auquel ne restent<br />

pas de nombreux vengeurs, est contraint de fuir, en abandon- •<br />

nant sa patrie et ses parents ; mais înous à présent nous venons<br />

d'immoler ceux qui furent le rempart de la ville, les plus illustres<br />

des jeunes hommes dans Ithaque : c'est sur ces choses^ que<br />

je vous engage à réfléchir. »


SOO L'ODYSSÉE.<br />

« Eianiinez-les vous-même f mon père chéri, répond le sage<br />

Téîémaque aussitôt ; car on dit que votre prudence est illustre<br />

parmi les hommes, et nul mortel sur la terre n'oserait TOUS h<br />

disputer en sagesse. Nous, pleins de zèle, nous TOUS suivrons,<br />

et je ne pense pas manquer de courage, tant que je conserverai<br />

toute ma force. ©<br />

« Eh bien, reprit Ulysse, je dirai quel parti me semble préférable.<br />

D'abord rendez-vous au bain, revêtez vos tuniques, et<br />

commandez aux femmes dans le palais de prendre leur parure ;<br />

ensuite, que le chantre divin, en tenant une lyre mélodieuse, nous<br />

excite à former l'aimable chœur des danses, afin que chacun<br />

en l'entendant <strong>du</strong> dehors pense qu'on célèbre une noce, soit celui<br />

qui passe dans le chemin, soit ceux qui demeurent près d'ici ; de<br />

peur que le bruit <strong>du</strong> meurtre des prétendants ne se répande par<br />

la ville avant que nous soyons arrivés dans nos fertiles campagnes<br />

; là nous verrons ensuite ce que nous inspirera Se roi de<br />

l'Olympe. »<br />

li dit ; tous écoulent ces conseils, et s'empressent d'obéir.<br />

D'abord ils se plongent dans le bain, et se revêtent de leurs tuniques<br />

; les femmes prennent leur parure ; le chantre divin saisissant<br />

la lyre brillante, leur inspire à tous de douces chansons<br />

et l'aimable chœur des danses. Bientôt tout le palais retentit des<br />

pas des hommes qui se livrent à la danse, et des femmes aux<br />

belles ceintures. Chacun disait, en écoulant <strong>du</strong> dehors de ces<br />

demeures :<br />

« Sans doute quelqu'un épouse l'auguste reine; l'insensée!<br />

elle n'a pu, jusqu'à ce qu'il fût de retour, garder avec constance<br />

la maison de celui qui l'épousa quand elle était vierge encore. »<br />

C'est ainsi que chacun s'exprimait ; mais ils ne savaient pas<br />

comment les événements s'étaient accomplis. Cependant l'intendante<br />

Eurynome lave dans le palais le magnanime Ulysse, et lo<br />

parfume d'essences, puis le revôtd'une tunique et d'un manteau ;<br />

Minerve alors répand la beauté sur les traits de ce héros, fait<br />

paraître sa taille plus grande, plus majestueuse, et de sa tête<br />

laisse descendre sa chevelure en boucles ondoyantes, semblable à<br />

la fleur d'hyacinthe. Comme un ouvrier habile que Minerve et<br />

Vulcain ont instruit dans tous les secrets de son art, fait couler<br />

l'or auteur de l'argent, et forme un ouvrage gracieux ; de mémo


CHANT XXIII. 301<br />

la déesse répand la grâce sur la tête et les épaules d'Ulysse. Il<br />

s'éloigne <strong>du</strong> bain, semblable aux dieux immortels; puis il va<br />

reprendre sa place sur le siège qu'il occupait, et placé vis-à-vis<br />

de son épouse, il lui parle en ces mots :<br />

ce Princesse, plus qu'à toutes les faibles mortelles, c'est à vous<br />

que les habitants de l'Olympe donnèrent un cœur insensible ;<br />

non, sans doute, aucune autre femme avec cette constance ne<br />

s'éloignerait d'un époux qui longtemps ayant supporté bien des<br />

maux reviendrait enfin, après vingt années d'absence, aux terres<br />

de la patrie. Toutefois, 6 nourrice, faites préparer mon lit, pour<br />

que je me repose; quant à la reine, son cœur est plus <strong>du</strong>r que<br />

l'airain. »<br />

s Noble héros, lui répondit Pénélope, je ne suis point vaine,<br />

je ne vous méprise pas, mais je n'admire point outre mesure ;<br />

oui, je me rappelle bien comme vous étiez lorsque vous partîtes<br />

d'Ithaque sur vos navires armés de longues rames. Cependant<br />

bâtez-vous, Euryclée, de préparer cette couche moelleuse qui se<br />

trouve maintenant hors de la chambre nuptiale, et que mon<br />

époux construisit lui-même ; là vous lui dresserez un lit, et pour<br />

favoriser son sommeil, étendez au-dessus des peaux, des couvertures<br />

de laine et de riches tapis. »<br />

Elle parlait ainsi pour éprouver son époux ; mais, blessé d'un<br />

tel discours, il dit aussitôt à sa chaste épouse :<br />

« Reine, vous avez dit une parole qui me déchire le cœur ; quel<br />

homme donc a déplacé cette couche? Cette entreprise eût été difficile,<br />

même au mortel le plus habile, à moins qu'une divinité<br />

survenant en ces lieux ne l'ait à son gré transportée facilement<br />

ailleurs; il n'est aucun homme vivant, même à la fleur de l'âge,<br />

qui l'eût aisément changée de place ; dans cette couche artistement<br />

travaillée il existe un signe particulier ; c'est moi-môme<br />

qui l'ai construite, et nul autre que moi. Dans l'enceinte do la<br />

cour croissait un olivier aux feuilles allongées, jeune et vigoureux<br />

; il s'élevait comme une large colonne. Je bâtis tout autour la<br />

chambre nuptiale; j'achevai cet ouvrage avec des pierres étroiment<br />

unies, et le couvris d'un toit ; enfin je plaçai les portes<br />

épaisses, qui se fermaient étroitement. J'abattis les branches de<br />

l'olivier ; coupant alors le tronc près de la racine, je le polis avec<br />

le fer, et le travaillant soigneusement, l'alignant au cordeau,<br />

26


301 L'ODYSSÉE.<br />

j'en formai lo pied de cette couche ; je le trouai de tous cotés aTec<br />

une tarière. C'est sur ce pied que je façonnai le lit, et pour l'achever,<br />

je l'incrustai d'or, d'argent et d'ivoire; enfin je tendis<br />

dans l'intérieur des courroies de cuir recouvertes de pourpre.<br />

Tel était le travail que je TOUS décris ; je ne sais donc, è reine,<br />

si ma couche subsiste encore, ou si quelqu'un l'a transportée<br />

ailleurs, en coupant l'olivier à sa racine. »<br />

Il dit ; Pénélope sent ses genoux et son cœur défaillir, en reconnaissant<br />

les signes que lui décrit Ulysse avec exactitude ; elle<br />

court à son époux en pleurant, entoure de ses bras le cou <strong>du</strong><br />

héros, lui baise la tête, et s'écrie :<br />

« Ne vous fâchez pas contre moi,.cher Ulysse, vous en toutes<br />

choses le plus prudent des hommes ; les dieux nous ont accablés<br />

de chagrins, et nous ont envié le bonheur dépasser notre jeunesse<br />

l'un près de l'autre, et d'arriver ensemble sur le seuil de la<br />

vieillesse. Cependant maintenant ne vous irritez pas contre moi,<br />

ne me blâmez point de ne vous avoir pas embrassé dès que je<br />

vous ai vu. Sans cesse je redoutais au fond de mon âme que quelque<br />

voyageur, venant en ces lieux, ne me sé<strong>du</strong>isit par ses discours<br />

; car il en est plusieurs qui conçoivent de mauvais desseins.<br />

Jamais Hélène, la fille de Jupiter, ne se fût unie d'amour à l'étranger<br />

, si cette femme avait su qu'un jour les valeureux fils des<br />

Grecs devaient la ramener dans sa patrie. Un dieu permit qu'elle<br />

consommât ce crime honteux ; mais eUe ne prévit pas d'abord<br />

les suites d'un crime déplorable qui fut la première cause de nos<br />

malheurs. Mais à présent, puisque vous me faites connaître les<br />

signes évidents de notre couche, que nul autre homme n'a jamais<br />

vue, mais seulement vous et moi, puis une seule femme, Actoris,<br />

que m'a donnée mon père quand je vins en ces lieux, et qui toujours,<br />

garda soigneusement les portes de la chambre nuptiale,<br />

vous avez persuadé mon âme, quoiqu'elle soit défiante. »<br />

Elle dit; Ulysse éprouve encore davantage le désir de verser<br />

des larmes. Il pleure en embrassant sa vertueuse et chaste épouse.<br />

Comme une plage amie apparaît à des hommes qui nagent avec<br />

effort f et dont Neptune au sein de la mer 3 brisé le navire par la<br />

violence des vents et des vagues : peu d'entre eux sont échappés,<br />

en nageant, de la mer blanchissante, et tout leur corps est couvert<br />

d'une abondante écume, mais heureux ils touchent enfin à la


CHANT XXIII. 303<br />

terre après avoir fui le trépas ; de même Pénélope est charmée à<br />

la vue de son époux : elle ne peut arracher ses bras <strong>du</strong> cou de ce<br />

héros. Sans doute l'Aurore aux doigts de rose les eût encore<br />

trouvés dans les larmes, si la déesse Minerve n'avait, conçu d'autres<br />

pensées. Elle arrêta la nuit à l'horizon, retint l'Aurore sur<br />

son trône «For au sein de l'Océan, et ne lui permit pas de placer<br />

sous le joug les chevaux rapides qui portent la lumière aux hommes,<br />

Lampus et Phaéthon, coursiers qui traînent l'Aurore, Cependant<br />

le noble Ulysse adresse ces paroles à Pénélope :<br />

ce Chère épouse, nous ne sommes point parvenus au terme de<br />

nos travaux ; il est encore un labeur long et pénible, et que je<br />

dois accomplir tout entier. Ainsi me le prédit l'âme de Tirésias,<br />

au jour où je pénétrai dans les royaumes de Piuton, tâchant de<br />

procurer le retour à mes compagnons ainsi qu'à moi-même. Mais<br />

venez, Pénélope, allons retrouver notre couche, pour que nous<br />

jouissions d'un doux sommeil. »<br />

a Oui, lui répond Pénélope, vous goûterez le repos quand vous<br />

en aurez le désir, puisque enfin les dieux vous ont permis de revoir<br />

vos riches demeures et les terres de la patrie. Mais aussi<br />

puisque vous le savez, et qu'un dieu vous fa révélé, dites-moi<br />

quel est ce labeur ; et si je dois le connaître un jour, il vaut mieux<br />

que je l'apprenne à l'instant. »<br />

a Infortunée, reprend Ulysse, pourquoi me solliciter de vous<br />

dire ces prédictions? Toutefois, je vais vous les raconter, et m<br />

vous cacherai rien. Sans doute votre cœur n'en sera pas réjoui ;<br />

moi-même je ne m'en félicite pas. Tiréslas m'a commandé de parcourir<br />

de nombreuses cités, en tenant à la main une large rame,<br />

jusqu'à ce que je trouve des peuples qui ne connaissent point la<br />

mer, et qui ne mangent aucun aliment assaisonné par le sel ; qui<br />

ne connaissent pas non plus les navires aux poupes colorées d'un<br />

rouge éclatant, ni les larges rames, ailes des vaisseaux. Il m'a fait<br />

connaître un signe certain, je ne vous le cacherai pas : c'est lorsqu'un<br />

voyageur, s'offrant à moi, me demandera pourquoi je porte<br />

un van sur l'épaule ; alors il m'a commandé d'enfoncer ma rame<br />

dans la terre, et de sacrifier d'illustres victimes à Neptune, un<br />

bélier, un sanglier mâle, avec un taureau, puis de retourner dans<br />

ma patrie, où 'j'offrirai des hécatombes sacrées aux immortels<br />

habitants de l'Olympe, a tous, et dans l'ordre de leur puissance ;


304 L'ODYSSÉE.<br />

longtemps après, une mort douce, s'ôlançant des flots de la mer,<br />

me ravira le jour au sein d'une paisible vieillesse ; autour de moi<br />

les peuples seront heureux. 11 ajouta que ces oracles s'accompliraient.<br />

*><br />

La prudente Pénélope répondit en ces mots : ce Puisque les<br />

dieux vous assurent une heureuse vieillesse, nous devons espérer<br />

que vous échapperez encore à ces maux. »<br />

C'est ainsi qu'ils discouraient ensemble. En ce moment Eurynome'et<br />

la nourrice préparaient la couche nuptiale, qu'elles recouvrent<br />

d'étoffes déiicates à la lueur des flambeaux éclatants.<br />

Cependant lorsqu'on se hâtant elles ont achevé de dresser ce lit<br />

moelleux, la vieille Euryclée retourne dans le palais, et s'abandonne<br />

au sommeil ; mais Eurynome, l'intendante de la chambre<br />

nuptiale, en tenant un flambeau dans ses mains, précède les<br />

époux, qui se rendent à leur couche. Après les avoir con<strong>du</strong>its dans<br />

la chambre, Eurynome se retire; heureux alors, tous deux retrouvent<br />

la place sacrée de l'ancienne couche.<br />

Cependant Télémaque et les pasteurs font cesser les danses, et<br />

disent aux femmes de cesser ; puis ils vont dormir dans le palais<br />

Les deux époux, après avoir goûté les délices de l'amour9 se<br />

plaisent aux douces paroles, et s'entretiennent ensemble : la plus<br />

noble des femmes redisait tout ce que dans ce palais elle souffrit,<br />

en voyant la troupe audacieuse des prétendants, qui, sous prétexte<br />

de l'épouser, égorgeaient les nombreux troupeaux de bœufs<br />

et de brebis ; de même tout le vin des tonneaux était épuisé. De<br />

son côté, le divin Ulysse racontait en détail tous les maux qu'il<br />

fit souffrir aux hommes, et tous ceux qu'il eut lui-même à supporter.<br />

Son épouse était ravie de l'entendre, et le sommeil ne<br />

ferma pas sa paupière avant que le héros eût raconté toutes ses<br />

aventures.<br />

11 commença par dire comment il vainquit les Ciconiens, comment<br />

il vint ensuite dans le fertile pays des Lotophages ; tout ce<br />

qu'il eut à souffrir <strong>du</strong> Cyclope, et comment il vengea ses valeureux<br />

compagnons, que ce monstre avait dévorés sans pitié; puis<br />

il dit son arrivée dans le royaume d'Éole, qui l'accueillit avec<br />

bienveillance et prépara son retour. Mais son destin n'était point<br />

encore de revoir sa patrie, et la tempête, l'enlevant de nouveau,


CHAHT XXIII. 305<br />

le repoussa gémissant sa* la vaste mer ; il ajoute comment il<br />

aborda dans la vaste Lestrygonie, où périrent tous ses vaisseaux<br />

et ses braves compagnons; il échappa seul avec un navire. Il dit<br />

les ruses et les enchantements de Gircé ; comment il pénétra porté<br />

sur un fort navire dans je sombre royaume de Pluton pour consulter<br />

Fâme <strong>du</strong> Thébain Tirésias, et comment il vit ses anciens<br />

amis, la mère qui lui donna le jour et qui prit soin de son enfance;<br />

il raconte qu'il entendit la voix des Sirènes mélodieuses;<br />

qu'il navigua près des roches errantes, entre les gouffres de<br />

Charybde et de Scylla, terribles écueils que jamais les hommes<br />

n'évitèrent sans accident. Il raconte aussi que ses compagnons<br />

immolèrent les bœufs <strong>du</strong> Soleil ; il dit comment le formidable Jupiter<br />

frappa le navire de sa foudre étincelante. C'est alors que<br />

périrent ensemble tous ses valeureux compagnons ; lui seul évita<br />

les terribles destinées. Il rappelle comment il parvint dans File<br />

d'Ogygie, qu'habite la nymphe Calypso, qui le retint, désirant<br />

qu'il fût son époux dans ses grottes profondes, qui le combla de<br />

biens, lui promettant qu'il serait immortel, et qu'il passerait tous<br />

les jours de sa vie exempt de vieillesse ; mais rien ne put fléchir<br />

son cœur. 11 dit, enfin, comment, après bien des peines, il arriva<br />

chez les Phéaciens, qui l'accueillirent avec bonté, qui l'honorèrent<br />

comme un immortel, et le renvoyèrent sur un navire aux douces<br />

terres de la patrie, en lui donnant de Fairain, de For en abondance<br />

et de riches vêtements. Comme il achevait ces dernières<br />

paroles, arrive le doux sommeil, qui calme nos sens eo dissipant<br />

les soucis de Fâme.<br />

Cependant la déesse Minerve se livre à d'autres soins ; quand<br />

elle .pense qu'Ulysse a suffisamment goûté le repos dans le sein de<br />

l'amour et <strong>du</strong> sommeil, elle engage la fille <strong>du</strong> matin, assise sur un<br />

trône d'or, à quitter l'Océan pour porter la lumière aux hommes ;<br />

Ulysse abandonne aussitôt sa couche, et dit à Pénélope :<br />

« Chère épouse, nous fûmes tous les deux rassasiés de nombreux<br />

malheurs ; vous s ici soupirant après mon pénible retour ;<br />

pour moi, Jupiter et les autres dieux, malgré mon désir, me retinrent<br />

par mille traverses loin de ma patrie. Maintenant que<br />

nous avons tous les deux retrouvé notre aimable couche, veillez<br />

dans ces demeures sur les richesses que je possède, afin de remplacer<br />

les troupeaux qu'immolèrent les audacieux prètendantss<br />

2C


306 L'ODYSSÉE.<br />

j'en veux ravir un grand nombre, et les Grecs m'en donneront<br />

d'autres encore, jusqu'à ce que toutes mes étables soient remplies.<br />

Cependant je vais me rendre dans mon champ couvert d'arbres<br />

, pour voir mon noble père, qui sur moi gémit amèrement.<br />

Quant à vous', ô mon épouse, quelle que soit votre sagesse v voici<br />

ce que je vous recommande ; car, dès que le soleil aura fait une<br />

partie de son cours, il sera question des prétendants que j'ai tués<br />

dans ce palais : alors <strong>mont</strong>ant dans les appartements supérieurs,<br />

restez assise avec vos femmes, sans regarder, sans interroger<br />

personne. »<br />

Il dit, et couvro ses épaules d'une riche armure ; il réveille Télémaque,<br />

le pasteur des bœufs et le gardien des porcs, et leur<br />

commande à tous de prendre des armes. Ceux-ci s'empressent<br />

d'obéir, et se revêtent d'airain ; ils franchissent les portes, et s'éloignent<br />

<strong>du</strong> pûlais ; Ulysse les précède. Déjà la lumière <strong>du</strong> soleil<br />

éclairait la terre ; Pallas les enveloppe d'un nuage, et les con<strong>du</strong>it<br />

rapidement hors de la ville.<br />

CHANT XXIV.<br />

LES LIBATIONS.<br />

Cependant Mercure Cyllénien rassemble les âmes des prétendants<br />

; il tient en ses mains une belle baguette d'or, dont il peut à<br />

son gré fermer les yeux des hommes, ou les arracher au sommeil :<br />

il s'en sert pour con<strong>du</strong>ire les âmes ; celles-ci le suivent avec un<br />

léger frémissement. Ainsi dans l'intérieur d'un antre obscur des<br />

chauves-souris s'envolent en frémissant, lorsque l'une vient à se<br />

détacher <strong>du</strong> haut d'un rocher, car elles se tiennent toutes ensemble<br />

; de même ces âmes laissent échapper un aigre murmure,<br />

et le bienveillant Mercure les précède à travers les ténébreux sentiers.<br />

Ils franchissent les courants de l'Océan, le rocher de Leucade,<br />

les portes <strong>du</strong> Soleil, et la demeure des Songes ; bientôt elles<br />

arrivent à la prairie asphodèle, où résident les âmes qui sont les '<br />

ombres des morts.<br />

Ils trouvèrent l'âme d'Achille, fils de Pelée, celle de Patrocle,


CHANT XXIV* 307<br />

celle de Firréprochable Antiloque, et ceîîe d'Ajax, le plus fort et le<br />

plus beau des Grecs après le noble fils de Pelée. Tous étaient rassemblés<br />

autour de ce princet Près d'eux en ce moment arrivait<br />

l'âme d'Agamemnon, fils d'Atrée, accablée de tristesse ; elle était<br />

accompagnée de tous ceux qui dans le palais d'Égistbe subirent<br />

le trépas avec lui. La première, l'âme <strong>du</strong> fils de Pelée, lui tient<br />

ce discours :<br />

« Atride, nous pensions que de tous les héros tu devais être<br />

toujours le plus cher au formidable Jupiter, parce que tu commandais<br />

à de nombreux et vaillants guerriers dans les champs<br />

troyens, où les Grecs ont éprouvé tant de maux. Cependant toi,<br />

Ton des premiers, tu péris victime de cette destinée funeste que<br />

ne peut éviter nul mortel qui vient au monde. Ali! plutôt, pour<br />

jouir de l'honneur qui te fit notre chef, que n'as-tu subi la mort<br />

parmi le peuple des Troyens ! tous les Grecs t'auraient construit<br />

une tombe, et c'eût été dans l'avenir une grande gloire pour ton<br />

fils ; maintenant ta destinée est de périr d'une mort misérable. »<br />

L'âme d'Agamemnon répondit en ces mots :<br />

« Heureux fils de Péîée, Achille, semblable aux dieux, toi <strong>du</strong><br />

moins tu succombas devant Ilion loin d'Argos; autour de toi<br />

tombèrent en foule les nobles fils des Grecs et des Troyens combattant<br />

pour ton cadavre ; tandis qu'occupant un grand espace<br />

tu gisais dans un tourbillon de poussière, ayant oublié ton adresse<br />

à con<strong>du</strong>ire un char. Nous combattîmes dorant tout le jour; sans<br />

doute nous n'eussions pas cessé le combat, si Jupiter ne l'eût arrêté<br />

par une horrible tempête. Alors loin de la guerre nous te<br />

portâmes dans un navire, nous te déposâmes sur un lit funèbre,<br />

et nous lavâmes ton beau corps avec de l'eau tiède et de l'huile ;<br />

près de toi les enfants de Danaûs versaient d'abondantes larmes,<br />

et coupaient leur chevelure. Alors ta mère, en apprenant cette<br />

nouvelle, arrive <strong>du</strong> sein des flots avec les déesses marines. Sur la<br />

mer retentit un bruit terrible, la crainte s'empare de tous les<br />

Achéens ; alors s'élançanfc, ils allaient <strong>mont</strong>er sur leurs larges<br />

vaisseaux, si dans ce moment un héros qui savait beaucoup de<br />

choses anciennes ne les eût retenus : Nestor, dont avait déjà brillé<br />

le sage conseil ; plein de bienveillance pour les Grecs, il élève la<br />

voix, et leur dit :<br />

s Arrêtez, Argiens, ne fuyez point, fils des Grecs ; c'est sa mère


3HS L'ODYSSÉE.<br />

qui Tient <strong>du</strong> sein des flots, avec les déesses marines, pour rendre<br />

les derniers honneurs à son ils. »<br />

« A ces mots, les valeureux Grecs suspendent leur fuite ; au<br />

tour de toi les filles <strong>du</strong> vieillard marin gémissent avec amertume<br />

, et te couvrent de vêtements immortels. Les neuf Muses<br />

tour à tour de leur voix mélodieuse redisent un chant plaintif;<br />

on ne voyait aucun des Argtens qui ne versât des larmes. Ainsi<br />

les excitait une Muse mélodieuse. Durant dix-sept nuits et pendant<br />

autant de jours nous pleurions tous, dieux, immortels et<br />

faibles humains; lorsque vint la dix-huitième journée, nous dressâmes<br />

un bûcher, et tout autour nous immolâmes un grand nombre<br />

de grasses brebis et les bœufs aux cornes recourbées. Ainsi<br />

ton corps fut consumé dans ses vêtements divins, dans une<br />

grande abondance de parfums et de miel plein de douceur ; plusieurs<br />

héros grecs, cavaliers et fantassins, portèrent leurs armures<br />

en faisant le tour <strong>du</strong> bûcher ; une grande clameur retentit.<br />

Le lendemain, lorsque la flamme de Vulcain t'eut consumé, nous<br />

recueillîmes tes ossements, Achille, dans un vin pur, et dans le<br />

parfum ; ta mère nous fit présent d'une urne d'or, qu'elle disait<br />

être un don de Bacchus et le travail de ni lustre Vulcain. C'est<br />

dans cette urne que reposent tes os, noble Achille, confon<strong>du</strong>s<br />

avec ceux de Patrocle 9 fils de Ménétius ; à part sont les os d'Antiloque,<br />

celui de tes compagnons que tu chérissais le plus après<br />

la mort de Patrocle. Alors, pour couvrir ces restes, la vaillante<br />

armée des Grecs t'élève un grand tombeau sur le rivage qui domine<br />

le vaste Hellespont, pour être un monument visible au loin<br />

<strong>du</strong> milieu des mers, soit aux hommes de nos jours, soit à ceux<br />

qui naîtront dans l'avenir. Ta mère alors, après avoir demandé<br />

le consentement des dieux f dépose dans la lice des prix magnifiques<br />

destinés aux plus illustres des Grecs. Tu vis sans doute<br />

les funérailles d'un grand nombre de héros, lorsqu'à la mort de<br />

quelque roi les jeunes guerriers s'entourent d'une ceinture pour<br />

disputer le prix des jeux ; et pourtant ton âme aurait été frappée<br />

d'admiration en voyant les prix superbes qu'en ton honneur<br />

avait déposés une'déesse, Thétis aux pieds d'argent; car toujours<br />

tu fus cher aox immortels. Ainsi môme après ta mort ton<br />

nom ne périra pas, ta gloire sera toujours éclatante parmi tous<br />

les hommes, Achille ; tandis que moi, quel fruit me reviendra-t-il


CHANT XXIV. 300<br />

d'avoir terminé cette guerre? A mon retour Jupiter m'a fait périr<br />

d'un trépas funeste par la main d'Égisthe et d'une infâme épouse, s<br />

C'est ainsi que ces héros s'entretenaient ensemble. En ce moment<br />

arrive auprès d'eux le messager Mercure, con<strong>du</strong>isant les<br />

âmes des prétendants immolés par Ulysse; à cette vue, les deux<br />

héros s'avancent avec étonnement. L'âme d'Agamemnon reconnaît<br />

le fils de Mélanée, l'illustre Amphimédon; car il fut autrefois<br />

son hôte, et dans Ithaque il habita le palais de ce prince. Aussitôt<br />

l'âme d'Atride lui parle en ces mots :<br />

a Ampbimédon, qui donc, infortunés, vous a plongés dans îa<br />

terre ténébreuse, vous héros d'élite et tous <strong>du</strong> môme âge? Nul<br />

homme désirant faire un choix ne réunirait dans une ville tant<br />

d'hommes vaillants. Neptune vous a-t-il per<strong>du</strong>s dans vos navires,<br />

en excitant les vents impétueux et les vagues immenses? Sur le<br />

continent des hommes ennemis vous ont-ils immolés, quand vous<br />

ravagiez leurs bœufs et leurs riches troupeaux de brebis? ou serait-ce<br />

en combattant pour votre ville et pour vos femmes ? Répondez<br />

à mes questions ; je me glorifie d'avoir été votre bote. Ne<br />

vous souvient-il plus <strong>du</strong> jour où j'arrivai dans votre palais avec<br />

le divin Ménélas, pour exciter Ulysse à nous suivre sur de larges<br />

navires devant Ilion? Depuis un mois tout entier nous avions<br />

franchi la vaste mer, et c'est à peine alors que nous persuadâmes<br />

Ulysse, le destructeur des cités. »<br />

ce Noble Atride, roi des hommes, lui répondit Amphimédon,<br />

oui, je me ressouviens de toutes ces choses, comme vous les rappelez;<br />

à "mon tour je vous raconterai tout avec vérité, touchant<br />

le terrible événement de notre mort, tel qu'il est arrivé. Nous<br />

désirions épouser la femme d'Ulysse, absent depuis longtemps ;<br />

mais, sans repousser ce mariage funeste, et sans refuser de l'accomplir,<br />

elle nous préparait la mort et la noire destinée. Elle<br />

imagina donc dans son âme une ruse nouvelle ; assise dans ses<br />

demeures, elle ourdissait une grande toile, tissu délicat et d'une<br />

grandeur immense; puis elle nous dit : ce Jeunes hommes, mes<br />

prétendants, puisque Ulysse a péri, différez mon mariage, malgré<br />

vos désirs, jusqu'à ce que l'aie achevé ce tissu funèbre que je<br />

destine au héros Laerle (puissent mes travaux n'être pas entièrement<br />

per<strong>du</strong>s ! ) lorsqu'il subira les <strong>du</strong>res lois de la mort ; de<br />

peur que quelque femme parmi le peuple des Grecs ne s'indigne


310 L'ODYSSÉE.<br />

contre moi, s'il reposait sans linceul celui qui posséda de si<br />

grandes richesses. » Ainsi parlait Pénélope ; nos âmes généreuses<br />

se laissèrent persuader. Cependant <strong>du</strong>rant le jour elle travaillais<br />

à cette grande toile; mais la nuit, à la lueur des flambeaux, eUe<br />

détruisait son ouvrage. Pendant trois années elle se cacha par ses<br />

ruses, et persuada les Grecs ; mais quand les heures dans leur<br />

cours amenèrent la quatrième année, que les mois et les journées<br />

nombreuses furent écoulées, une femme bien instruite nous<br />

avertit, et nous trouvâmes Pénélope défaisant cette belle toile.<br />

Hors, quoiqu'elle ne voulût pas, elle l'acheva par force. Elle<br />

nous <strong>mont</strong>ra le voile, cette toile immense qu'elle avait brodée, et<br />

l'ayant lavée, elle resplendissait comme le soleil ou la lune.<br />

Mais alors un dieu funeste recon<strong>du</strong>isit Ulysse à l'extrémité de<br />

son champ, où le gardien des porcs habitait une maison. C'est<br />

là que vint aussi le fils <strong>du</strong> divin Ulysse, en arrivant sur son<br />

vaisseau de la sablonneuse Pyïos ; tous les deux ayant concerté<br />

le trépas des prétendants, se rendirent dans notre ville célèbre.<br />

Ulysse y vint le dernier, Télémaque l'avait précédé. Le<br />

gardien des porcs con<strong>du</strong>isit Ulysse revêtu de méchants haillons,<br />

s'appuyant sur un bâton, comme un pauvre mendiant, et comme<br />

un vieillard. Son corps étant ainsi couvert de ces tristes haillons,<br />

aucun de nous ne put le reconnaître en cet état, môme les plus<br />

âgés, quand il nous apparut tout à coup ; mais nous l'accablâmes<br />

de coups et d'injures. Ce prince, outragé, frappé dans son<br />

propre palais, souffrit tout avec une constance inébranlable;<br />

alors la pensée <strong>du</strong> puissant Jupiter lui fit enlever avec Télémaque<br />

les armes superbes qu'il déposa dans la chambre nuptiale,<br />

dont il ferma soigneusement les portes; ensuite, par un adroit<br />

stratagème, il ordonne à son épouse d'apporter aux prétendants<br />

l'arc avec les piliers' de fer, jeux qui pour nous infortunés devinrent<br />

la cause de notre mort. Aucun de nous ne parvint à<br />

tendre le nerf de cet arc redoutable : nous fûmes trop faibles;<br />

mais lorsque Ulysse est prêt à saisir l'arc immense, nous défendons<br />

avec des paroles menaçantes de lui donner cet arc, quoi<br />

qu'il puisse dire. Télémaque seul l'encourageant l'excite à le<br />

prendre. Sitôt qu'Ulysse, le reçoit dans sa main, il tend l'arc<br />

sans effort, et traverse les piliers de fer; puis s'élançant sur le<br />

seuil, debout, il répand à ses pieds les traits rapides, en jetant


CHANT XXIV.' 311<br />

un regard terrible. U frappe le prince Antinous; bientôt, visant<br />

en face, il accable tous les autres de ses flèches meurtrières : ils<br />

tombent entassés les uns sur les autres. Il était évident qu'un "<br />

dieu protégeait Ulysse et les siens. Eux, aussitôt, cédant à leur<br />

vaillance, se précipitent dans la salle, et tuent de toutes parts;<br />

alors retentit le bruit affreux des crânes fracassés, et le sol est<br />

inondé de sang. Agamemnon, c'est ainsi que nous avons per<strong>du</strong><br />

la vie, et maintenant encore nos cadavres sans sépulture sont<br />

éten<strong>du</strong>s dans le palais d'Ulysse ; nos amis dans leurs demeures ne<br />

le savent pas, eux qui, lavant le sang de nos blessures, nous dé*<br />

poseraient en pleurant sur le bûcher, car ce sont les honneurs<br />

réservés aux morts. »<br />

ce Heureux fils de Laerte-, ingénieux Ulysse, s'écrie Agamemnon<br />

, tu viens donc par ta grande valeur de reconquérir ton<br />

épouse. C'est ainsi que de nobles pensées furent accordées à l'irréprochable<br />

Pénélope, la fille d'Icare; c'est ainsi qu'elle a gardé<br />

le souvenir d'Ulysse, de ce héros qu'elle épousa dans sa jeunesse.<br />

La gloire de sa vertu ne périra jamais ; les immortels inspireront<br />

aux hommes qui vivent sur la terre d'aimables chants en l'honneur<br />

de la sage Pénélope. Ce n'est point ainsi qu'en agit la fille<br />

de Tyndare, qui commit un forfait odieux en immolant celui qui<br />

l'épousa dans sa jeunesse ; des chants lugubras en garderont la<br />

mémoire parmi les hommes ; elle a préparé dans l'avenir une fâcheuse<br />

renommée à toutes les femmes, même à celle qui sera<br />

vertueuse. »<br />

C'est ainsi que ces ombres discouraient ensemble, debout dans<br />

les royaumes de Piuton, profonds abîmes de la terre.<br />

Cependant, lorsque Ulysse et les siens sont sortis de la ville,<br />

ils se rendent au champ fertile et bien cultivé de Laerte, que<br />

jadis acquit ce héros, après avoir éprouvé bien des peines. C'est<br />

ià qu'étaitla maison de Laerte j tout autour régnait une galerie,<br />

où mangeaient, se reposaient et dormaient les serviteurs dont il<br />

avait besoin, et qui travaillaient à lui plaire. En ces lieux<br />

vivait une vieille femme sicilienne, qui prenait grand soin <strong>du</strong><br />

vieillard dans ces campagnes éloignées de la ville. C'est là qu'Ulysse<br />

s'adressant à ses compagnons ainsi qu'à son fils, leur dit<br />

ces mets:<br />

« Amis, entrez maintenant dans cette maison; prépares peut


311 L'ODYSSÉE.<br />

le repas le porc le plus gras <strong>du</strong> troupeau ; moi, je vais essayer auprès<br />

de notre père s'il pourra me reconnaître à la première vue,<br />

ou s'il ne me reconnaîtra pas, après une si longue absence. »<br />

11 dit, et remet aux pasteurs ses armes redoutables. Ceux-ci se<br />

bâtent d'entrer dans la maison; cependant Ulysse se rend au<br />

verger fertile pour éprouver son père. En traversant œ vaste<br />

jardin, il ne trouve ni Dolius, ni ses fils, ni même aucun des<br />

serviteurs ; ils étaient allés chercher des buissons pour être la<br />

clôture de cette enceinte ; le vieux Dolius les avait con<strong>du</strong>its. Il<br />

trouve donc son père seul, occupé, dans ce verger fertile, à<br />

creuser la terre autour d'une plante. Laerte était revêtu d'une<br />

pauvre et méchante tunique, toute recousue ; il avait entouré<br />

ses jambes avec des bottines de peau rapiécées, redoutant les piqûres<br />

; et sur ses mains étaient des gants, à cause des buissons ;<br />

enfin il avait sur la tête un casque de poil de chèvre, pour compléter<br />

son deuil. Quand le noble et patient Ulysse aperçut son<br />

père accablé de vieillesse, et nourrissant au fond de son âme un<br />

profond chagrin, il s'arrête sous un haut poirier, et répand des<br />

larmes. Alors il balance dans sa pensée s'il ira droit à lui pour<br />

l'embrasser et lui raconter en détail comment il est arrivé dans<br />

sa patrie, ou bien s'il doit l'interroger et l'éprouver sur chaque<br />

chose. Le parti qui lui semble préférable est d'abord d'éprouver le<br />

vieillard par des paroles piquantes. Dan» ce dessein, le divin<br />

Ulysse va droit à son père ; celui-ci, la tête baissée, creusait la<br />

terre autour d'une plante.' Ulysse s'arrête près de Laerte, et<br />

lui dit :<br />

« 0 vieillard, non, vous n'êtes point sans expérience pour cultiver<br />

ce jardin, et vous en avez grand soin, car il n'est aucune<br />

plante, ni le figuier, ni la vigne, ni l'olivier, ni le poirier, ni les<br />

planches de jardinage qui manquent d'entretien. Toutefois, je<br />

dois vous le dire, ne vous irritez pas contre moi, vous ne prenez<br />

aucun soin de vous-même, mais vous êtes à la fois accablé par<br />

la triste vieillesse, une honteuse négligence et le désordre de vos<br />

vêtements. Ce n'est point sans doute à cause de votre paresse<br />

que votre maître ne vous soigne pas ; d'ailleurs, vos traits et<br />

votre taille n'annoncent point un pauvre esclave ; au contraire,<br />

vous paraissez être un roi. Vous êtes semblable à l'homme fortuné<br />

qui, lorsqu'il s'est baigné, qu'il a mangé, se repose molle-


CHANT XXIV. 313<br />

ment ; tel est le juste partage des vieillards. Mais dites-moi, parlez<br />

franchement, de quel maître êtes-vous le serviteur? Pour qui<br />

cultivez-vous ce verger? Apprenez-moi, pour que je le sache,<br />

s'il est vrai que je sois arrivé dans Ithaque, ainsi que vient de me<br />

le dire un homme que j'ai rencontré quand je venais en ces<br />

lieux, et qui s'est <strong>mont</strong>ré peu complaisant; il n'a point voulu<br />

me répondre ni môme écouter mes questions quand je m'informais<br />

si mon'hôte vivait, et s'il existait encore, ou s'il était<br />

mort et descen<strong>du</strong> dans le royaume de Pluton. Je vous interrogerai<br />

donc, prêtez quelque attention, écoutez moi ; jadis dans<br />

ma douce patrie j'accueillis un héros qui vint en notre palais ;<br />

nul autre de tous les étrangers arrivés des pays lointains ne me<br />

fut plus cher. Il se glorifiait d'être né dans Ithaque, et me disait<br />

que son père était Laerte, fils d'Arcésius. Je l'accueillis dans ma<br />

maison, en lui prodiguant avec zèle tous les biens qu'elle renfermait<br />

; ensuite je lui donnai les présents de l'hospitalité, comme<br />

il convient ; je lui donnai sept talents d'or, une coupe toute d'argent<br />

ornée de_. fleurs sculptées, douze voiles simples, autant de<br />

tapis, autant de manteaux, et le même nombre de tuniques ; en<br />

outre, quatre belles femmes, habiles aux travaux irréprochables,<br />

.et que lui-même avait voulu choisir. »<br />

g Étranger, lui dit son père en versant des larmes, vous êtes<br />

en effet dans le pays que vous venez de nommer ; des hommes<br />

insolents et pervers le gouvernent maintenant. Les nombreux<br />

présents que vous avez prodigués sont devenus inutiles ; mais si<br />

vous aviez retrouvé votre hôte encore vivant, au milieu <strong>du</strong> peuple<br />

d'Ithaque, il vous eût renvoyé dans votre patrie, après vous<br />

avoir offert à son tour des présents et cette hospitalité généreuse<br />

que reçoit avec justice celui qui nous accueillit le premier. Cependant,<br />

dites-moi, racontez avec sincérité : combien s'est-il<br />

écoulé de temps depuis que vous avez reçu ce héros , v votre hôte<br />

malheureux, mon fils, qui <strong>du</strong> moins Tétait autrefois? Maintenant,<br />

loin de sa patrie et de ses amis, il est peut-être au fond des mers,<br />

dévoré par les poissons, ou, sur le continent, il est devenu la<br />

proie des bêtes sauvages et des vautours. Sa mère n'a point<br />

pleuré sa mort, après l'avoir enseveli, non plus que son triste#<br />

père, nous qui lui donnâmes le jour; son épouse, la prudente<br />

Pénélope, n'a point versé de larmes sur le Ht funèbre de son<br />


314 L'ODYSSEE.<br />

époux 9 et n'a pu, comme il convient 9 lui fermer les yeux, car<br />

tel est le tribut qu'on doit aux morts. Toutefois encore, répondez<br />

à mes questions! afin que je sache la vérité : dites-moi qui vous<br />

êtes; quels peuples venez-vous de quitter? Quels sont et votre<br />

patrie et vos parents ? Où donc est resté le vaisseau qui vous a<br />

con<strong>du</strong>its, vous et vos généreux compagnons! Êtes-vous venu<br />

sur un navire étranger, et vous ayant déposé sur ce rivage, les<br />

matelots sont-ils partis? »<br />

« Je vous donnerai tous ces détails, lui répondit Ulysse. Je<br />

suis d'Alybante, où j'habite un superbe palais, et fils d'Aphidante,<br />

issu <strong>du</strong> roi Polypémon ; mon nom est Épéritus ; un dieu,<br />

me faisant errer loin de la Sicile, m'a con<strong>du</strong>it ici malgré moi;<br />

mon navire est sur le rivage, à quelque distance de la ville.<br />

Quant au noble Ulysse, déjà cinq années se sont écoulées depuis<br />

le jour où ce héros malheureux a quitté ma patrie ; comme il<br />

allait partir, des oiseaux favorables volèrent à droite, et, charmé<br />

de cet augure, je hâtai son départ. Lui-même se réjouit en partant<br />

; il espérait en son cœur que l'hospitalité nous réunirait<br />

encore, et qu'il me donnerait de superbes présents. »<br />

11 dit ; un nuage de douleur obscurcit le front <strong>du</strong> vieillard ; de<br />

ses deux mains prenant une poussière aride, il la répand sur sa<br />

tête blanche en soupirant avec amertume. Cependant Ulysse se<br />

trouble en son âme, une vive émotion saisit ses narines en regardant<br />

son père. Alors il se précipite vers Laerte, le presse dans<br />

ses bras, et s'écrie :<br />

« C'est moi-même, ô mon père, qui suis le fils que vous regrettez,<br />

et qui reviens enfin dans ma patrie, après vingt années<br />

d'absence. Cessez vos gémissements et votre lamentable deuil. Je<br />

vous raconterai tout, mais à présent il faut nous hâter; sachez<br />

seulement que dans mon palais je viens d'immoler tous les prétendants<br />

, châtiant ainsi leur insolence et leurs forfaits odieux. »<br />

ce Ah ! si vous êtes Ulysse, reprend îe vieillard à l'instant, si<br />

vraiment vous êtes mon fils qui revient en ces lieux, <strong>mont</strong>rezmoi<br />

quelque signe certain pour m'en convaincre. »<br />

Le prudent Ulysse lui répondit aussitôt :<br />

« Voyez de vos yeux la blessure que j'ai reçue d'un sanglier<br />

•aux dents éclatantes sur le <strong>mont</strong> Parnèsc, quand je me rendis<br />

( vous et mon auguste mère m'envoyâtes) auprès d'Autolycus,


CHANT XXIV. 3(5<br />

ie père chéri de ma mère % afin de recevoir les dons qu'il avait<br />

promis et juré de m'accorder. Mais je veux vous dire encore<br />

tous les arbres que dans cette riche enceinte vous m'avez donnés<br />

jadis, lorsque je vous en demandais, n'étant encore qu'un enfant,<br />

et que j'accompagnais vos pas dans ce verger; vous, en<br />

parcourant ces allées d'arbrss, vous comptiez ainsi ceux que vous<br />

m'aviez donnés. Treize poiriers, dix pommiers et quarante figuiers ;<br />

vous me promettiez encore de me donner cinquante rangs de<br />

vigne, dont chacun était chargé de fruits ; là naissent des grappes<br />

en abondance, lorsque les saisons de Jupiter ramènent <strong>du</strong><br />

haut <strong>du</strong> ciel l'instant de la fécondité. »<br />

Le vieillard à ces mots sent ses genoux et son cœur défaillir en<br />

reconnaissant les signes certains que donne Ulysse de sa présence,<br />

et jette les bras autour de son fils ; le nobk héros soutient<br />

son père, prêt à s'évanouir. Lorsque Laerte a repris ses sens et<br />

rassemblé ses esprits, il s'écrie à son tour, et fait entendre ces<br />

paroles :<br />

« Oui, sans doute, 6 puissant Jupiter, oui, dieux immortels,<br />

vous régnez dans l'Olympe, s'il est vrai que les prétendants ont<br />

expié leur insolence. Mais maintenant je redoute au fond de mon<br />

cœur que les habitants d'Ithaque ne fondent sur nous, et que -de<br />

toutes parts ils n'envoient des ambassadeurs aux villes des Céphalléniens.<br />

»<br />

ce Rassurez-vous, loi répondit Ulysse; que cet avenir ne trouble<br />

point votre âme. Mais rendons-nous à votre habitation située près<br />

de ce verger; c'est là que je viens d'envoyer Téîémaque avec Euraée<br />

et Philétius, afin qu'à l'instant ils nous préparent le repas. »<br />

En achevant ces discours, ils se dirigent vers la maison de<br />

Laerte. Lorsqu'ils sont entrés dans ces belles demeures, ils trouvent<br />

Téîémaque avec le pasteur des bœufs et le gardien des.chèvres<br />

coupant les viandes, et mettant le vin dans les urnes.<br />

En ce moment l'esclave sicilienne con<strong>du</strong>it Laerte au bain, ie<br />

parfume d'essences, et le revêt d'une riche tunique; Minerve,<br />

s'approchant de lui, donne une force nouvelle à ce pasteur des<br />

peuples, le fait paraître plus grand et plus majestueux qu'auparavant.<br />

Laerte s'éloigne <strong>du</strong> bain ; son fils est frappé d'étonnement,<br />

en le voyant ainsi semblable aux dieux ; alors il lui dit ces mots<br />

rapides.


lt@ L'ODYSSÉE.<br />

« Sans doute» ô mon père, c'est l'un des immortels qui TOUS<br />

fait paraître si beau de taille et de figure? »<br />

Le sage vieillard reprend en ces mots :<br />

« Jupiter f Minerve, Apollon, comme je fus jadis, lorsque, régnant<br />

sur les CéphaUéniens, je ravageai Nérice, ville superbe,<br />

située sur le rivage <strong>du</strong> continent, que n'étais-je Mer dans nos<br />

demeures, les épaules couvertes de mes armes, pour attaquer et<br />

combattre les prétendants ! Sous mes coups un grand nombre<br />

auraient per<strong>du</strong> la vie, et votre âme, 6 mon fils, aurait été comblée<br />

de joie. »<br />

C'est ainsi qu'ils discouraient ensemble. Quand les apprête<br />

sont terminés, et que les mets sont préparés, tous s'asseyent en<br />

ordre sur des sièges et sur des trônes ; c'est là qu'ils prennent<br />

le repas. Près d'eux alors arrivent le vieillard Dolius et ses fils,<br />

qui revenaient <strong>du</strong> travail; leur mère, la vieille Sicilienne, les<br />

avait appelés, elle qui les nourrit, et qui prodiguait les plus<br />

tendres soins à Dolius', car il était accablé par l'âge. Sitôt qu'ils<br />

aperçoivent Ulysse, ils le reconnaissent, et dans la salle des festins<br />

restent immobiles d'étonnement ; mais le héros leur adresse<br />

aussitôt ces douces paroles :<br />

« Vieillard, asseyez-vous à notre table; revenez de votre surprise<br />

; depuis longtemps nous étions dans cette demeure, impatients<br />

de prendre quelque nourriture, en vous attenda nttoujours. **<br />

11 dit ; aussitôt Dolius accourt en étendant les bras, baise la<br />

main d'Ulysse, et s'écria nt, il lui parle en ces mots :<br />


CHANT XXIV. 317<br />

Cependant la Renommée, prompte messagère, en parcourant<br />

la Tille de toutes parts, a bientôt annoncé la mort et la funeste<br />

destinée des prétendants, à cette nouvelle, tous les citoyens accourent<br />

de toutes part?, poussent des cris, de longs hurlements,<br />

•et parviennent devant le palais d'Ulysse; ils enlèvent les cadavres<br />

de dessous le portique, et leur donnent la sépulture ; mais<br />

les corps des princes venus des villes voisines sont ramenés dans<br />

leur patrie par des pêcheurs, qui les emportent sur leurs légers<br />

navires. Cependant les habitants d'Ithaque se rassemblent sur<br />

la place publique, le cœur rongé de tristesse. Lorsque rassemblée<br />

est formée, qu'ils sont tous réunis, Eupithée se lève au<br />

milieu d'eux pour haranguer; il éprouvait un vif chagrin de la<br />

mort de son fils Antinous f que le premier de tous avait immolé le<br />

valeureux Ulysse; il s'avance en pleurant dans rassemblée, et<br />

tient ce discours :<br />

« 0 mes amis, cet homme vient de commettre un grand forfait<br />

parmi les Grecs, Jadis il entraîna sur ses navires de nombreux et<br />

vaillants guerriers f et laissa périr à la fois les navires et les hommes<br />

; maintenant voilà qu'à son retour il immole les plus vaillants<br />

des Céphalléniens. Venez donc, avant qu'il se retire à Pylos, ou<br />

dans la divine ÉMde que possèdent les Épéens, marchons ; autrement,<br />

nous éprouverons un opprobre éternel ; notre honte retentira<br />

jusque dans les races futures. Si nous ne vengeons pas le<br />

trépas de nos enfants et de nos frères, pour moi désormais la vie<br />

iera sans charme; je voudrais à l'instant descendre parmi les<br />

morts. Mais allons, de peur que nos ennemis ne nous préviennent,<br />

en s'éloignant de ces lieux. »<br />

Cest ainsi qu'il parlait en versant un torrent de larmes ; tous<br />

les Grecs étaient émus de pitié. Mais alors s'avancent Médon et le<br />

chantre divin, qui sortaient <strong>du</strong> palais d'Ulysse, et qui venaient de<br />

s'arracher au sommeil ; ils s'arrêtent au milieu de rassemblée ;<br />

chacun reste saisi d'étonnement. Alors le sage Médon fait entendre<br />

ces paroles :<br />

« Écoutez-moi, citoyens d'Ithaque ; ce n'est point sans la volonté<br />

des dieux qu'Ulysse accomplit ces exploits ; moi-même j'ai<br />

vu l'un des immortels se tenir auprès de ce héros : il était en<br />

tout semblable à Mentor. Tantôt cette divinité paraissait devant<br />

piysse en l'encourageant, tantôt troublant les prétendants, elle<br />

: . r.


318 L'ODYSSÉE.<br />

les dispersait dans la sale : ils tombaient entassés les uns sur<br />

les autres. »<br />

A ces mots, la pôle crainte s'empare de tous. Alors le sage Halitherse,<br />

fils de Mastorf veut aussi parler :,lui seul connaissait l'avenir<br />

et le passé ; plein de bienveillance pour le peuple, il parlait*<br />

ainsi dans rassemblée :<br />

« Écoutez ma vois, habitants d'Ithaque, et que je vous dise<br />

toute ma pensée. C'est à votre injustice, mes amis, que sont <strong>du</strong>s<br />

tous ces maux ; vous n'avez point suivi mes conseils, ni ceux de<br />

Mentor, pasteur des peuples, et vous n'avez point réprimé l'insolence<br />

de vos enfants ; eux dans leur insigne folie ont commis un<br />

grand crime, en dévorant les richesses, en outrageant l'épouse<br />

d'un homme vaillant; ils pensaient qu'il ne reviendrait jamais.<br />

Voilà ce qu'il en est résulté ; mais obéissez-moi, comme je vous le<br />

conseille : ne marchons point contre Ulysse, de peur que l'un de<br />

vous ne trouve le mal qu'il s'est attiré. »<br />

11 dit; plus de la moitié <strong>du</strong> peuple se lève en poussant des cris<br />

tumultueux ; les autres demeurent rassemblés sur la place punlique.<br />

Le conseil d'Halitoerse ne plaît point à leur âme, ils suivent<br />

celui d'Eupithée ; soudain ils se couvrent de leur armure.<br />

Après avoir autour de leur corps revêtu l'airain étincelant, ils se<br />

rassemblent en grand nombre devant les murs de la ville. Eupithée<br />

se met imprudemment à leur tête : il pensait venger le trépas<br />

de son fils, mais il ne retournera point dans ses foyers, et<br />

lui-même en ces lieux recevra la mort. Cependant Minerve adresse<br />

ces paroles à Jupiter, le fils de Saturne :<br />

ce 0 mon père, Jupiter, le plus puissant des dieux, répondez à<br />

mes questions : Quel nouveau dessein est caché dans votre âme?<br />

Voulez-vous rallumer la guerre funeste et les tristes discordes,<br />

ou cimenter l'alliance entre les deux partis? »<br />

ce Ma fille, répond le formidable Jupiter, pourquoi m'interroger<br />

et vous enquérir de ces choses?- N'est-ce pas par votre conseil<br />

qu'Ulysse, en revenant dans sa patrie, s'est vengé de ses ennemis?<br />

Faites comme vous le désirez ; mais je vous dirai ce qui me<br />

semble convenable. Puisque enfin Ulysse a puni les prétendants,<br />

qu'on immole les victimes, gages des serments, et qu'il règne toujours<br />

sur ses peuples. Nous cependant inspirons l'oubli <strong>du</strong> meurtre<br />

des enfants et des frères; que tous se chérissent-les uns les


CHANT XXIV. 319<br />

autres, comme auparavant ; et que reparaissent la paix et l'abondance.<br />

»<br />

Ces mots ont ranimé l'ardeur de Minerve ; elle s'élance avec<br />

rapidité des sommets de l'Olympe. .. •<br />

Lorsque dans les demeures de Laerte tous se sont rassasiés<br />

d'une nourriture succulente, le divin Ulysse leur donne cet<br />

ordre :<br />

« Que l'un de vous en sortant voie si nos ennemis n'approchent<br />

pas de ces lieux. »<br />

Il dit; l'un des fils de Dolius sort aussitôt, comme le commande<br />

Ulysse; il s'arrête sur le seuil de la.porte, et voit tout le<br />

peuple qui s'approche ; soudain s'adressant au vaillant Ulysse, û<br />

s'écrie :<br />

ce Les voilà qui s'approchent ; armons-nous promp|ement. »<br />

A ces mots, tous se lèvent, et prennent leurs armes ; d'abord<br />

quatre guerriers, en comptant Ulysse, et les six enfants de Dolius<br />

; Laerte et Dolius se couvrent aussi d'une armure, et, quoique<br />

blanchis par l'âge, ils sont forcés de combattre. Quand ifs ont<br />

revêtu leur corps de l'airain étincelant, ils franchissent les portes,<br />

s'avancent dans la plaine, Ulysse est à leur tête.<br />

Près d'eux arrive Minerve, la fille de Jupiter, empruntant les<br />

traits et la voix de Mentor. Le noble Ulysse se réjouit en la voyant ;<br />

ce héros alors adresse ces mots à Télémaque, son fils' chéri :<br />

« Télémaque, aussitôt que vous verrez, en vous y mêlant, le<br />

combat des guerriers où se distinguent les plus braves, ne flétrissez<br />

pas la gloire de vos pères, nous qui par notre force et notre •<br />

valeur avons brillé par toute la terre. »<br />

Le prudent Télémaque lui répond à l'instant :<br />

« Vous verrez, ô mon père chéri, si tel est votre désir au fond<br />

de votre âme, que je ne flétrirai point la gloire de mes ancêtres,<br />

ainsi que vous le recommandez. »<br />

Il dit ; Laerte à ce discours éprouve une vive joie, et s'écrie :<br />

ce Quelle sera pour moi cette journée, dieux protecteurs? Et<br />

pourtant je me réjouis ; mon fils et mon petit-fils disputent tous<br />

les deux de vaillance. »<br />

Alors la déesse Minerve s'approche <strong>du</strong> vieillard, et lui dit :<br />

a O fils d'Arcésius, le plus cher de tous mes compagnons,<br />

adresse ta prière à la vierge aux yeux d'azur, ainsi qu'à Jupiter


m L'ODYSSEE.<br />

son père, puis, en la brandissant, lance ta longue javeline. »<br />

Elle dit, et Minerve remplit Laerte d'une grande force. Ce<br />

héros alors implore la fille <strong>du</strong> grand Jupiter , puis aussitôt brandissant<br />

sa longue javeline, il la lance, et frappe Eupithee à travers<br />

le casque étincelant ; le trait n'est point arrêté, l'airain est<br />

traversé tout entier : Eupithee tombe avec fracas, et rarmure<br />

retentit autour de lui. Soudain Ulysse et son valeureux fils se<br />

précipitent sur les premiers rangs ; ils frappent tour à tour <strong>du</strong><br />

glaive et de la lance. Ces deux guerriers les immolaient tous, et<br />

les privaient <strong>du</strong> retour, si Minerve n'eût fait entendre sa voix, et<br />

n'eût arrêté tout le peuple.<br />

« Citoyens d'Ithaque, s'écrie-t-elle, cessez une guerre funeste,<br />

et sans plus de sang, séparez-vous à l'instant. »<br />

Ainsi parle Minerve ; la pâle crainte s'empare d'eux, les armes<br />

échappent ie leurs mains, tous leurs glaives tombent à terre à îa<br />

voix de la déesse ; ils fuient vers la ville, désireux de sauver leurs<br />

jours. Ulysse pousse des cris terribles, et, rassemblant ses forces,<br />

fond sur eux comme un aigle au vol rapide. En ce moment, Jupiter<br />

lance sa foudre étincelante, qui tombe aux pieds de Minerve,<br />

fille d'un dieu puissant. Pallas aussitôt se tourne vers le<br />

héros, et lui dit :<br />

« Fils de Laerte, noble et vaillant Ulysse, arrête, fais cesser les<br />

horreurs de la guerre cruelle, de peur que Jupiter, le fils de Saturne<br />

, ne s'irrite contre toi. »<br />

Ainsi parle Minerve ; Ulysse obéit à l'instant, et se réjouit dans<br />

son cœur. Bientôt entre les deux partis s'élèvent les gages sacrés<br />

des serments, que place Minerve elle-même, la fille <strong>du</strong> dieu<br />

de l'égide, Pallas, semblable à Mentor et par les traits et par Sa<br />

voix.


LA<br />

BATRACHOMYOMACHIE,<br />

ou<br />

LE COMBAT<br />

DES RATS ET DES GRENOUILLES.


LA<br />

B ATRACHOMYOMACHIE,<br />

OU<br />

LE COMBAT<br />

DES BATS ET DES GRENOUILLES,<br />

D'abord en commençant je supplie, au fond de mon âme, le<br />

chœur des Muses d'abandonner FHélicon en faveur de ces chants,<br />

et pour que je trace dans les tablettes nouvellement posées sur<br />

mes genoux une grande querelle, terrible ouvrage de Mars ; car<br />

je prétends apprendre à tous les humains comment les rats se<br />

précipitèrent sur les grenouilles, en imitant les travaux des<br />

Géants, hommes nés de la Terre; ainsi que la renommée l'a publié<br />

parmi les mortels, voici quelle en fut l'origine :<br />

Un rat, pressé par la soif, échappant au danger <strong>du</strong> chat, s'approcha<br />

d'un étang pour y plonger sa barbe délicate, et savourer<br />

cette onde agréable; une habitante des marécages, à la voix<br />

variée, l'aperçut, et lui dit ces paroles :<br />

a Étranger, qui donc es-tu ? Quel pays as-tu quitté pour venir<br />

sur nos bords? Qui t'a donné le jour? Bis-moi la vérité tout<br />

entière, et qu'en toi je -ne découvre pas un menteur. Si je te<br />

reconnais ami sincère, je te con<strong>du</strong>irai dans pion palais, et te<br />

donnerai des présents" d'hospitalité nombreux et magnifiques.<br />

Pour moi, je suis la reine Physignathe, qui suis honorée dans<br />

ce marais, et qui toujours ai régné sur les grenouilles. Mon<br />

père est Pelée; il m'a donné la vie s'étant uni d'amour avec Hydromé<strong>du</strong>se<br />

sur les rivages de l'Éridan. Étranger, en te considérant<br />

grand et fort par-dessus tous les autres, tu me parais être


324 LA BATRACHOMYOMACHIE.<br />

un roi décoré <strong>du</strong> sceptre, et vaillant dans les combats; mais<br />

allons, raconta promptement ton origine. »<br />

Aussitôt Psicharpax lui répondit en ces mots :<br />

m Amie, pourquoi l'informer de mon origine? EUe est illustre<br />

parmi las hommes, parmi les dieux, et les oiseaux <strong>du</strong> ciel. Je<br />

me nomme Psicharpax ; je suis le fils <strong>du</strong> magnanime Troxarte;<br />

ma mère est Lichomyle, fille <strong>du</strong> roi Pternotrocte. Elle me doima<br />

le jour dans une cabane, où j'eus pour aliments des noix, des<br />

figues et toutes sortes de mets. Mais comment pourrais-tu me<br />

recevoir en ami, puisque notre nature n'a rien de semblable?<br />

Tu passes ta vie dans les eaux; moi j'ai l'habitude de manger<br />

tout ce qui sert à nourrir les hommes; rien ne m'échappe, ni te<br />

pain d'une farine trois fois moulue et déposée dans une corbeille<br />

arrondie, ni ces pâtisseries aux larges bords, assaisonnées avec<br />

beaucoup de sésame, ni les tranches de jambon, ni les foies à la<br />

blanche enveloppe, ni le fromage nouvellement formé d'un lait<br />

plein de douceur, ni ces gâteaux de miel que recherchent même<br />

les dieux, ni tous ces mets que les cuisiniers apprêtent pour le<br />

repas des hommes, et qu'ils relèvent de mille assaisonnements<br />

divers. Je" ne fuis point les funestes hasards de la guerre, et dans<br />

Ses combats je parais toujours aux premiers rangs. Je ne crains<br />

pas l'homme, malgré sa haute stature ; mais souvent, allant jusque<br />

dans son lit, je mords le bout de ses doigts ou l'extrémité de<br />

son talon, sans qu'il en ressente aucune douleur, et le doux<br />

sommeil n'est point dissipé par cette légère morsure. Cependant<br />

il est sur la terre deux fléaux que je redoute, Fépervier et le chat,<br />

qui me font souffrir de cruelles douleurs, de même que ce piège<br />

douloureux où réside une mort trompeuse ; mais par-dessus tout<br />

je crains le chat, mon ennemi le plus puissant, lui qui me<br />

cherche jusque dans les trous où je me réfugie. Je ne mange ni<br />

les raves, ni les choux, ni les courges ; je ne me nourris point de<br />

céleris, ni de verts poireaux, car ce sont là vos aliments, au sein<br />

des marécages, s<br />

s Étranger, reprend Physignathe en souriant, tu te vantes<br />

trop de tes festins ; pour nous, il est aussi de nombreuses merveilles<br />

et dans ces étangs et sur la terre. Le fils de Saturne donne<br />

aux grenouilies une nourriture amphibie, leur permet d'habiter<br />

des demeures sur les deux éléments, de bondir sur la terre, et de


LA BATRACHOMYOHAGHIEi 325<br />

pîongei 4 le corps dans les eaux. Si tu yeux le voir et le connaître,<br />

cela t'est facile. Viens sur mon dos, serre-moi fortement, dans la<br />

crainte de périr, et, joyeux, tu visiteras ma maison. »<br />

A l'instant Physignathe lui présente le dos ; aussitôt le rat y<br />

saute d'un léger bond, et de ses mains serre le cou délicat de la<br />

grenouille. D'abord le rat goûte une douœ joie, et tant qu'il<br />

aperçoit le port à peu de distance, il est ravi de nager ainsi sur le<br />

dos de Pfaysignatfae ; mais à peine se sent-il mouillé par les vagues<br />

azurées, qu'il se livre en pleurant à d'inutiles regrets, qu'il s'arrache<br />

le poil, et replie ses deux pieds sous le ventre ; son cœur,<br />

en ce péril inconnu, bat avec violence ; il veut retourner à terre,<br />

et, saisi d'une crainte glacée, il soupire amèrement. D'abord il<br />

étend sa queue sur les eaux, s'en servant comme d'une rame, et<br />

suppliant les dieux de le recon<strong>du</strong>ire au rivage, car il est toujours<br />

mouillé par les vagues azurées ; il pousse des cris, et sa bouche<br />

laisse alors échapper ces paroles :<br />

« Non, ce n'est point ainsi qu'un taureau porta sur son dos<br />

le fardeau de l'amour, lorsqu'à travers les vagues il con<strong>du</strong>isit<br />

Europe dans la Crète, comme sur son dos cette grenouille me<br />

con<strong>du</strong>it à la nage dans son palais, en élevant son corps jaunâtre<br />

au-dessus de l'eau blanchissante. »<br />

Tout à coup, spectacle horrible à tous les deux, une hydre<br />

leur apparaît, en dressant sa tête au-dessus des ondes. A cette<br />

vue, Pbysignathe plonge aussitôt, sans songer quel noble compagnon<br />

elle allait laisser périr ; elle se précipite au fond <strong>du</strong> marais<br />

, et se dérobe au noir trépas. Ainsi délaissé, le rat tombe<br />

renversé dans les vagues ; il agite ses mains, et mourant il<br />

pousse des cris aigus. Tantôt il est englouti sous l'onde, et<br />

tantôt, frappant <strong>du</strong> pied, il surnage; mais il ne put éviter sa<br />

destinée. Ses poils imbibés, pesant fardeau, l'entraînent dans le<br />

gouffre ; et près d'expirer, il fait entendre ces derniers mots :<br />

« Tu ne m'as pas dérobé tes ruses, Physignathe, en ourdissant<br />

ces desseins, et dans ce naufrage en me précipitant de ton<br />

corps comme <strong>du</strong> haut d'un, rocher. Monstre cruel, tu ne m'aurais<br />

pas vaincu sur la terre, à la lutte, au pugilat, à la course ; mais<br />

c'est en me trompant que tu m'as précipité dans les eaux. Va,<br />

Jupiter porte un œil vengeur ; tu seras punie par l'armée entière<br />

des rats, et tu ne leur échapperas pas. » ,<br />

L'ODYSSéE» , 28


326 Là BATRACHOMYOMAGHIE.<br />

En achevant de parler, il expire dans les flots ; cependant Lichopinax,<br />

assis sur la rive fleurie, est témoin de ce malheur ; il<br />

gémit amèrement, et court l'annoncer aux rats.<br />

Quand ils apprennent cette mort, une violente colère les saisit<br />

tous. Alors ils commandent à kurs hérauts de convoquer rassemblée<br />

dès le matin dans les demeures de Troxarte, père de<br />

l'infortuné Psicharpax, dont le cadavre, éten<strong>du</strong> sur le marais,<br />

n'ayant pu toucher à la rive, flottait encore au milieu des eaux.<br />

Tous en se hâtant arrivèrent au lever de l'aurore, et, le premier,<br />

Troxarte, se levant furieux <strong>du</strong> trépas de son fils, leur tient ce<br />

discours :<br />

s Amis, si moi seul j'ai souffert mille maux de la part des grenouilles,<br />

cette destinée nous est commune à tous. Maintenant je<br />

suis digne de compassion, parce que j'ai per<strong>du</strong> trois fils. Un chat<br />

odieux saisissant le premier l'immola comme il sortait de son<br />

trou. Les hommes cruels livrèrent ensuite l'autre à la mort par<br />

de nouveaux artifices, en inventant ce bois trompeur qu'ils nomment<br />

souricière, pour être la perte des rats. îl en restait un<br />

troisième, qui m'était cher, ainsi qu'à sa chaste mère ; mais<br />

une grenouille cruelle l'a fait mourir en le plongeant dans l'abîme.<br />

Venez donc, armons-nous, fondons sur elles en revêtant<br />

nos corps d'armes étincelantes. »<br />

Troxarte par ce discours les a tous persuadés de s'armer. Mars,<br />

soigneux de la guerre, les arma lui-même. D'abord ils entourent<br />

leurs jambes de brodequins habilement travaillés, formés avec<br />

les enveloppes de fèves vertes qu'ils avaient rongées pendant la<br />

nuit. Leurs cuirasses, faites avec non moins d'art, étaient des<br />

chalumeaux réunis par des lanières de cuir, dépouille d'un chat<br />

qu'ils avaient écorché. Leur bouclier était le'milieu d'une lampe ;<br />

leurs lances sont do longues aiguilles d'acier, ouvrage <strong>du</strong> dieu<br />

Mars ; les casques qui pressent leurs tempes sont des coquilles de<br />

noix.<br />

Ainsi s'armèrent tous les rats ; dès que les grenouilles Font<br />

appris, elles s'élancent <strong>du</strong> sein des eaux, et, se rassemblant aussitôt<br />

dans un même espace, elles tiennent conseil sur cette guerre<br />

funeste. Tandis qu'elles considèrent d'où peuvent naître et ces<br />

armements et ce tumulte belliqueux,' un héraut s'avance, tenant<br />

son sceptre à la main, le fils <strong>du</strong> magnanime Tyroglyphe, Emba-


LA BATRACHOMYOMÂCHIE. 327<br />

sichytre, qui, chargé <strong>du</strong> funeste message, s'exprime en ces<br />

mot :<br />

ce 0 grenouilles, les rats menaçants m'envoient vous dire qu'il<br />

iaut s'armer pour.la guerre et le "combat. Ils ont vu sur l'eau le<br />

malheureux Psicbarpax, qu'immola votre reine Physïgnatbe.<br />

Combattez donc, vous toutes qui parmi le peuple des grenouilles<br />

êtes les plus vaillantes. » .<br />

C'est ainsi que le héraut leur annonce la guerre ; cette parole<br />

ayant frappé leurs oreilles trouble l'âme des ières grenouilles.<br />

Toutes accusent Pbysignathe, qui se lève, et leur dit :<br />

« Amies, je n'ai point tué le rat, je n'ai point vu son trépas;<br />

il s'est noyé certainement en jouant sur nos bords, et voulant à<br />

la nage imiter les grenouilles ; maintenant ces méchants m'accusent,<br />

moi qui ne suis point coupable; mais allons, cherchons un<br />

moyeu d'exterminer les perfides rats. Je vous dirai quel parti me<br />

semble préférable. Ravètons nos corps d'une armure, rangeonsnous<br />

en ordre sur ces bords escarpés, et tenons le point le plus<br />

élevé; puis lorsque s'ôlançant ils s'avanceront contre nous,<br />

chaque grenouille saisira le casque <strong>du</strong> guerrier qui se présentera<br />

devant elle, et nous les précipiterons dans cet étang avec leurs<br />

armes. Ainsi nous étoufferons au sein des eaux cette race inhabile<br />

à nager, et dans notre joie nous ferons ensuite un trophée de rats<br />

immolés. »<br />

Elle dit, et toutes alors se revêtent de leurs armes. Elles entourent<br />

leurs jambes avec des feuilles de mauve ; elles revêtent<br />

pour cuirasses les larges feuilles des vertes pokées, taillent avec<br />

habileté des feuilles de chou pour être leurs boucliers, le jonc<br />

acéré présente à chacune d'elles une longue lance, et les coquiUes<br />

légères des colimaçons couvrent leur tète. Armées ainsi, les grenouilles<br />

se rangent en ordre sur la rive élevée, en agitant leurs<br />

lances, et leur âme est remplie d'ardeur.<br />

En ce moment Jupiter dans le ciel étoile convoque tous les<br />

dieux, leur <strong>mont</strong>re cette multitude guerrière, ces forts'combattants<br />

, grands, nombreux et portant de longues lances, telle que<br />

s'avança l'armée des Centaures et des Géants ; alors en souriant<br />

avec douceur il demande quels seront les protecteurs des grenouilles<br />

et ceux des rats infortunés ; puis, s'adressant a Minerve :<br />

ce Ma fille, dit-il, accorderez-vous aux rats votre appui ? car


32ft LA BÂTRÂCHOMYOMACHIË. '<br />

sans cesse on les voit sautiller dans vos temples $ attirés par îa<br />

fumée et les mete des sacrifices. »<br />

Ainsi parlait le fils de Saturne; Minerve lui répondit en ces<br />

mots :<br />

« 0 mon père, non, jamais je ne serai la protectrice des rats<br />

infortunés, parce qu'ils me causent trop de maux, en détruisant<br />

mes bandelettes et mes lampes à cause de l'huile. Mon cœur est<br />

vivement blessé de leurs injures. Ils ont rongé mon voile, que<br />

j'avais tissu d'un lin délicat, lin que j'avais filé moi-même ; ils<br />

Font tout troué ; celui qui Fa raccommodé me poursuit et me<br />

demande un grand prix : j'en suis courroucée ; de plus, il exige<br />

une forte usure f chose odieuse aux immortels. Ayant emprunté<br />

le lin quand je tissai ce voile, je ne puis plus le rendre. Mais je<br />

ne veux point non plus protéger les grenouilles : elles ne cessent<br />

de troubler mes esprits ; Mer encore, à mon retour des combats,<br />

j'étais accablée de fatigue, et j'avais besoin de sommeil, mais<br />

par leurs cris elles ne me permirent pas de fermer les yeux même<br />

un instant : je suis donc restée sans dormir et la tête souffrante<br />

jusqu'au chant <strong>du</strong> coq. Ainsi donc, divinités, gardons-nous de<br />

les protéger? de peur que l'un de nous ne soit blessé par un trait<br />

aigu, que son corps ne soit frappé par la lance ou par le glaive ;<br />

car ces guerriers sont vaillants, ils combattraient un dieu s'il<br />

s'offrait à leurs coups; mais tous <strong>du</strong> haut des cieux prenons<br />

plaisir à voir cette guerre. »<br />

Elle dit, et persuade les autres divinités, qui se rassemblent<br />

toutes en un môme lieu. Cependant deux hérauts s'avancent en<br />

portant les signes de la guerre. Alors des moucherons, tenant de<br />

longues trompettes, sonnent le bruit redoutable des combats;<br />

<strong>du</strong> haut des cieux tonne Jupiter, fils de Saturne, signe d'une<br />

mêlée terrible.<br />

D'abord Hypsiboas d'un coup de lance frappe dans le sein jusqu'au<br />

milieu <strong>du</strong> foie Lichenor, qui combattait aux premiers<br />

rangs; il tombe le front sur la terre, et ses poils délicats sont<br />

couverts de poussière; il bruit en. tombant, et ses armes retentissent<br />

autour de lui. Troglodyte alors atteint Péléon, et de sa<br />

forte lance lui perce la poitrine ; la noire mort le saisit dans sa<br />

chute, et l'Ame abandonne son corps. Embasichytre immole<br />

Seutlée, en la frappant au cœur ; la douleur s'empare d'Ocimîdes


LA BATBACHOMYOMACHlIi. 329<br />

qui Messe à SUE tour Krobasiehytre avec un jonc aigu. Soudain<br />

Artophage atteint Poîyphone dans le ventre ; elle tombe en avant,<br />

et Pâme s'envole de ses membres. Limnocbaris, voyant expirer<br />

Poîyphone, saisit une large pierre, et frappe Troglodyte au milieu<br />

<strong>du</strong> cou ; l'ombre couvre ses yeux. Dexénor dirige aussitôt<br />

sa lance brillante contre Limnocharis, et la frappe droit au foie.<br />

Témoin de ce malheur, Crambophage saute de la rive élevée en<br />

fuyant; mais ce héros n'échappe point au combat, et Dexénor<br />

l'atteint ; il saute, mais ne plonge pas dans l'eau ; son sang<br />

rougit le marécage, il reste éten<strong>du</strong> sur la rive, et de ses flancs<br />

s'échappent ses entrailles palpitantes. Sur ces bords, Limnésie<br />

immole Tyroglyphe. Calaminthe en voyant Ptemophage est saisie<br />

de crainte, elle s'enfuit dans le marais, e.t rejette au loin son bouclier.<br />

L'irréprochable Borborocète renverse Philtrée, Hydrocharis<br />

tue le roi Pternophage en le frappant au sommet de la tête avec<br />

un énorme rocher ; la cervelle à l'instant rejaillit par les narines,<br />

et le sol est trempé de son sang. Lichopinax d'un coup de lance<br />

donne la mort à Borborocète ; l'ombre couvre ses yeux : elle bruit<br />

en tombant, et ses armes retentissent autour de son corps. Prassophage<br />

apercevant Cnissodiocte le saisit par les pieds, l'entraîne<br />

et le noie dans le marais, en lui serrant le cou de ses mains. Psicharpax,<br />

pour venger la mort de ses compagnons, atteint Prassophage<br />

avant qu'elle touche à la rive ; elle tombe le front en avant,<br />

et son âme s'envole dans les enfers. Alors Pélobate apercevant<br />

Psicharpax lui jette une poignée de boue qui lui couvre le visage,<br />

il en est presque aveuglé. Celui-ci, plein de fureur, de ses mains<br />

saisit un énorme rocher gisant sur la plaine, fardeau de la terre,<br />

et frappe Pélobate aux genoux ; la cuisse droite est fracassée, et<br />

la grenouille tombe le front dans la poudre. Graugaside, pour<br />

venger sa compagne, marche contre Psicharpax, et le frappe au<br />

milieu <strong>du</strong> ventre ; le jonc acéré pénètre dans le corps, et lorsque<br />

de sa foiie main la grenouille retire sa lance, toutes les entrailles<br />

<strong>du</strong> rat se répandent sur la terre. Sitophagc, témoin de ce combat<br />

sur les rives <strong>du</strong> marais, se retire de la guerre en boitant, il souffrait<br />

amèrement; alors il saute dans un fossé pour éviter un<br />

funeste trépas. Troxarte atteint Physignathe à l'extrémité <strong>du</strong><br />

pied ; tourmentée de cette blessure, elle s'élance aussitôt dans le<br />

marais en fuyant. Prassée, qui la voit mourante, vole aux premiers<br />

28,


330 LA BATRACHOMYOMACHIE.<br />

rangs, et îance un jonc aigu œntreTroxarte ; elle ne peut percer<br />

le bouclier, et la pointe <strong>du</strong> javelot est arrêtée. Alors la divine<br />

Origanion, imitant par sa valeur les exploits <strong>du</strong> dieu Mars,<br />

frappe le casque orné de quatre aigrettes que portait Troxarte,<br />

et seule entre toutes les grenouilles se distingue dans la mêlée;<br />

tous les rats Fattaquent à la fois; mais voyant qu'elle ne peut<br />

résister à tant de héros vaillants, elle se réfugie dans les profondeurs<br />

<strong>du</strong> marécage.<br />

Parmi les rats était un jeune guerrier qui l'emportait sur tous,<br />

chef vaillant, ils de l'irréprochable Ârtépiboule, et semblable au<br />

dieu Mars lui-même ; le fort Méridarpax t entre tous les rats, excellait<br />

à combattre. En ce moment, divisant une noix en deux<br />

parties, de ses coquilles vides il arme ses mains; aussitôt les<br />

grenouilles, épouvantées, fuient dans le marais. Lui cependant,<br />

glorieux, s'arrête sur le rivage, loin des autres ;' il se vante d'exterminer<br />

la race entière des grenouilles belliqueuses. Sans doute<br />

il aurait accompli ses desseins, car sa force était terrible, si le<br />

père des dieux et des hommes n'eût porté ses regards perçants<br />

sur la terre. Alors, touché de compassion pour les grenouilles<br />

prêtes à périr, il agite sa tête immortelle, et, d'une voix forte, il<br />

s'écrie :<br />

« 0 dieux, un grand spectacle vient frapper mes regards !<br />

Non, ce n'est point sans surprise que je considère Méridarpax,<br />

qui se vante sur les bords <strong>du</strong> marécage d'exterminer toutes les<br />

grenouilles; mais envoyons promptement la terrible Pallas, ou<br />

Mars, qui sans doute Témoigneront <strong>du</strong> combat, bien qu'il soit un<br />

guerrier vaillant. »<br />

Ainsi parle Jupiter ; le dieu Mars lui répond aussitôt :<br />

« Fils de Saturne, ni la puissance de Minerve ni la mienne ne<br />

suffiront pour arracher les grenouilles à ce désastre horrible.<br />

Courage donc, et tous marchons à leur défense ; ou bien agite<br />

cette arme immense, meurtrière aux Titans, arme formidable<br />

avec laquelle tu renversas les Titans, illustres entre tous les héros<br />

, et dont tu frappas Gapanée, guerrier terrible, après avoir<br />

chargé de liens Encelade et la race impie des Géants ; agite-la<br />

donc : ainsi périra même le plus vaillant. »<br />

Il dit ; Jupiter lance sa foudre étincelante. D'abord le tonnerre<br />

gronde, et tout l'Olympe en est ébranlé; puis il dirige sur la


LA BÂTRACHOMYOMACHIE. 331<br />

terre sa foudre redoutable, arme d'un dieu puissant ; elle s'échappe<br />

de la main <strong>du</strong> roi des dieux. En îa lançant, il effraye tous<br />

les rats et toutes les grenouilles ; mais l'armée des rats ne suspend<br />

point le carnage, et tous auraient désiré davantage encore<br />

d'exterminer la race des grenouilles valeureuses, si, <strong>du</strong> haut<br />

de l'Olympe, le fils de Saturne n'eût pris pitié d'elles, et ne leur<br />

eût envoyé des défenseurs.<br />

Tout à coup s'avancent des soldats portant des enclumes sur<br />

le dos, des serres recourbées, à la démarche oblique, tortueuse,<br />

ayant une bouche armée de tranchants, couverts d'une écaille<br />

aussi <strong>du</strong>re que les os, qui brille sur leurs épaules, des jambes<br />

torses et nerveuses, y voyant <strong>du</strong> milieu de la poitrine, marchant<br />

sur huit pieds, portant deux têtes, et privés de mains ; on les<br />

nomme cancres. Bientôt avec leur bouche ils coupent les pieds,<br />

les mains et les queues des rats ; leurs lances sont brisées. Les<br />

rats malheureux, effrayés de ces ennemis, ne résistent; plus, et<br />

s'abandonnent à la fuite. Mais déjà le soleil se couchait, et cette<br />

guerre fut terminée en un seul jour.


HYMNES.


HYMNES.<br />

HYMNE !.<br />

A APOLLON.<br />

Je me ressouviendrai, je n'oublierai point Apollon, qui lance au<br />

loin ses flèches, et qu'honorent les dieux quand il s'avance dans<br />

le palais de Jupiter ; à son approche, et dès qu'il tend son arc<br />

redoutable, toutes ces divinités abandonnent leurs sièges. Latone<br />

seule reste auprès <strong>du</strong> roi de la foudre ; elle détend la corde, ferme<br />

le carquois, et de ses mains enlève des fortes épaules d'Apollon<br />

l'arc, qu'elle suspend contre la colonne de son père au moyen<br />

d'une cheville d'or ; puis elle le con<strong>du</strong>it sur un trône superbe.<br />

Jupiter, accueillant son fils, lui présente le nectar dans une coupe<br />

d'or ; tous les immortels ensuite reprennent leur place. L'auguste<br />

Latone se réjouit d'avoir enfanté ce fils illustre, qui porte un arc<br />

redoutable.<br />

Salut, mère fortunée, ô Latone, qui mites au jour des enfants<br />

glorieux, le grand Apollon et Diane, qui se plaît à lancer des flèches,<br />

elle dans Ortygie, lui dans l'âpre Délos, lorsque vous reposiez<br />

sur les hauteurs <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Ginthus, auprès d'un palmier et<br />

non loin <strong>du</strong> cours de l'Inope.<br />

Comment vous honorer, ô Phébus, digne des plus grandes<br />

louanges? C'est à vous que de toutes parts sont attribuées les<br />

règles de l'harmonie, soit sur le fertile continent, soit dans les<br />

Iles ; c'est à vous que plaisent les rochers, les sommets sourcilleux<br />

des hautes <strong>mont</strong>agnes, les fleuves qui se précipitent dans la mer,<br />

les pro<strong>mont</strong>oires penchés sur les flots et les ports de la mer.<br />

Est-ce vous que Latone enfanta le premier, charme des mortels,<br />

lorsqu'elle était couchée sur le <strong>mont</strong> Cinthus, dans une Ile sauvage,<br />

dans la maritime Délos? En ces lieux, où de tous les côtés<br />

un flot bleuâtre est poussé sur son rivage par la douce haleine des


S36 HYMNES.<br />

vents. C'est de là que vous êtes parti pour régner sur tous les<br />

hommes, sur tous ceux que renferment la Crète, la ville d'Athènes,<br />

nie Égine, l'Eubée, célèbre par ses vaisseaux, Aiguë, Irésie,<br />

et Péparèthe, voisine de la merf l'Athos de Thrace, les sommets<br />

élevés <strong>du</strong> Pélion, la Samothrace, les <strong>mont</strong>s ombragés de rida,<br />

Scyros, Phocée, la <strong>mont</strong>agne élevée d'Autocane, Imbros, aux riches<br />

palais, Lemnos, d'un abord difficile, la divine Lesbos, demeure<br />

de Macare, descendant d'Éole, Ghio, la plus féconde de<br />

toutes les îles qui s'élèvent <strong>du</strong> sein des mers, la pierreuse Mimas,<br />

les hauteurs <strong>du</strong> Coryce, la brillante Claros, la vaste <strong>mont</strong>agne<br />

d'Ésagée, l'humide Samos, les sommets élevés de Mycale, Milet,<br />

Cos, ville des Méropes, la haute Cnide, Garpathe, exposée aux<br />

vents, Naxos, Paros, etRhenée, hérissée de rochers; telles furent<br />

les contrées que Latone près d'accoucher d'Apollon fut obligée de<br />

parcourir pour connaître celle qui voudrait offrir un asile à son<br />

fils. Mais elles furent saisies de crainte et de terreur, aucune n'osa,<br />

quoique fertile, recevoir Apollon; lorsque enfin la vénérable Latone<br />

arrive à Délos, et, s'adressant à cette lie, elle fait entendre<br />

ces paroles :<br />

« Délos, veuille donner un asile à mon fils Apollon, et le placer<br />

dans un riche temple. Nul jusqu'à ce jour n'approcha de tes bords,<br />

et ne t'adressa ses vœux ; tu n'es point riche en troupeaux de<br />

bœufs ni de brebis, tu ne portes point de vignes, tu ne pro<strong>du</strong>is<br />

aucune plante. Si tu bâtis un temple au puissant Apollon, ici<br />

tous les hommes rassemblés en foule t'immoleront des hécatombes<br />

; si longtemps ce roi te féconde, et que lés dieux te protègent,<br />

sans cesse pour toi s'élèvera la fumée des sacrifices que t'apporteront<br />

les étrangers, parce que ton sol n'est pas fertile. »<br />

Elle dit ; Délos, remplie de joie, lui répondit en ces mots :<br />

« Latone, illustre fille <strong>du</strong> grand Géus, oui, je recevrais volontiers<br />

à sa naissance le dieu qui doit un jour lancer au loin ses<br />

flèches; car, il est vrai, je suis très-funeste aux mortels, et je<br />

serais alors comblée d'honneur; mais je redoute cette parole,<br />

ô Latone, je ne vous le cache point : on dit qu'Apollon deviendra<br />

terrible, et qu'il dominera les immortels et les faibles humains sur<br />

la terre féconde. Je crains donc au fond de mon âme que lorsque<br />

ce dieu verra les rayons <strong>du</strong> soleil, il ne me méprise, parce que je<br />

guis stérile, et que me frappant de son pied, il ne me précipite


HYMNES. 3.17<br />

dans les abîmes de la mer. Alors un flot immense m'engloutira<br />

tout entière et pour toujours ; lui cependant ira chercher une<br />

autre contrée qui lui soit préférable, pour y posséder un temple<br />

et des bois sacrés ; les polypes construiront leurs demeures sur<br />

mon sol, les noirs phoques y bâtiront leurs habitations par l'absence<br />

des peuples. Toutefois, je me rends à vos désirs, si vous consentez,<br />

ô déesse, à jurer avec serment qu'en ces lieux Apollon<br />

bâtira son temple magnifique, pour être l'oracle des hommes ;<br />

puisque dans la suite ce dieu doit être honoré sous plusieurs noms<br />

par tous les mortels. *><br />

Ainsi parla Délos ; Latone aussitôt prononce en ces mots îe<br />

grand serment des dieux :<br />

« Je le jure maintenant par la terre, par les cieux élevés, et<br />

par Tonde souterraine <strong>du</strong> Styx, serment le plus terrible pour les<br />

dieux immortels : ici seront à jamais l'autel odorant et îe champ<br />

réservé de Phébus ; il t'honorera par-dessus toutes les contrées. »<br />

Quand elle a juré, que le serment est prononcé, Délos se réjouit<br />

de la naissance <strong>du</strong> dieu qui lance au loin ses traits ; alors pendant<br />

neuf jours et le même nombre de nuits Latone fut déchirée<br />

par les cruelles douleurs de l'enfantement. Toutes les déesses les<br />

plus illustres sont rassemblées autour- d'elle : Dionée, Mhéa, Thémis,<br />

qui poursuit le coupable, et la gémissante Amphitrite, et<br />

toutes les autres déesses, à l'exception de Junon au bras d'albâtre;<br />

elle resta dans les palais <strong>du</strong> formidable Jupiter. Cependant îa<br />

seule IHttrye, déesse des accouchements, ignorait cette nouvelle;<br />

elle était assise au sommet de l'Olympe, dans un'nuage d'or,,et<br />

fut retenue par les conseils de Junon, qui ressentait une fureur<br />

jalouse de ce que Latone à la belle chevelure devait enfanter un<br />

fils irréprochable et puissant.<br />

Alors les autres déesses envoyèrent de Délos, pour amener<br />

Ilithye, la légère îris, en lui promettant un collier entrelacé de<br />

tils d'or, et long de neuf coudées. Elles lui recommandent surtout<br />

de la prévenir à l'insu de Junon, de peur qu'elle ne la détourne<br />

par ses paroles. Dès qu'Iris, aussi prompte que les vents, a reçu<br />

cet ordre, elle s'éianœ, et franchit l'espace en un instant. Parvenue<br />

dans la demeure des dieux, sur le sommet de l'Olympe,<br />

aussitôt <strong>du</strong> seuil de ce palais appelant Ilithye, elle lui rapporte<br />

fidèlement toutes les paroles, comme le lui recommandèrent les


338 1IYMNKS.<br />

habitantes des demeures célestes. Elle persuade rame d'Ilithye, et<br />

toutes deux s'envolent, semblables à de timides colombes. Lorsque<br />

la déesse qui préside aux enfantements arrive à Délos, Latone<br />

éprouvait les plus vives douleurs; prête d'accoucher, elle entourait<br />

de ses bras un palmier, et ses genoux pressaient la molle<br />

prairie. Bientôt la terre sourit de joie ; le dieu paraît à la lumière ;<br />

toutes les immortelles poussent un cri religieux. Aussitôt, divin<br />

Phébus, les déesses vous lavent chastement, vous purifient dans<br />

une onde limpide, et vous enveloppent dans un voile blanc, tissu<br />

délicat, nouvellement travaillé, qu'elles entourent d'une ceinture<br />

d'or. Latone n'allaita point Apollon au glaive étincelant ; Thémis<br />

de ses mains immortelles lui présenta le nectar et la douce ambrosie.<br />

Latone se réjouit alors d'avoir enfanté ce fils vaillant, qui<br />

porte un arc redoutable.<br />

Cependant, ô Phébus, dès que vous eûtes goûté la nourriture<br />

divine, les ceintures d'or ne peuvent retenir votre impétuosité<br />

les liens ne vous arrêtent plus, et tous les langes sont déchirés.<br />

Soudain le brillant Apollon dit aux déesses :<br />

ce Qu'on me donne une lyre harmonieuse et des arcs recourbés,<br />

et je révélerai désormais aux hommes les oracles certains de Jupiter.<br />

»<br />

En parlant ainsi, Phébus à la forte chevelure, et qui lance au<br />

loin ses traits, s'avançait fièrement sur la terre féconde ; toutes<br />

les déesses étaient frappées d'étonnement ; toute Délos parait<br />

chargée d'or à la vue <strong>du</strong> fils de Jupiter et de Latone ; «lie se réjouit<br />

que ce dieu puissant l'ait choisie pour demeure entre toutes<br />

les Iles et le vaste continent, et l'ait préférée dans son cœur ; elle<br />

resplendit comme le sommet de la <strong>mont</strong>agne parée des fleurs de la<br />

forêt.<br />

Vous cependant, ô divin Apollon, qui portez un arc d'argent,<br />

et qui lancez au loin vos flèches, tantôt vous gravissez les rochers<br />

<strong>du</strong> Ginthus, tantôt vous visitez les îles et les hommes qui<br />

les habitent. Pour vous s'élèvent des temples nombreux et des<br />

bois ombragés ; vous aimez tous les rochers, les sommets sourcilleux<br />

des hautes <strong>mont</strong>agnes, et les fleuves qui se précipitent dans<br />

3a mer. Mais, ô Phébus, Délos est le lieu le plus cher à votre<br />

cœur ; c'est là que se rassemblent les Ioniens à la robe traînante,<br />

avec leurs enfants et leurs vénérables épouses ; c'est là qu'ils


HYMNES. ,' 339<br />

vous charment, en se ressouvenant <strong>du</strong> pugilat, de la danse et <strong>du</strong><br />

chant, lorsqu'ils se livrent à ces combats. Si quelqu'un survenait,<br />

quand les Ioniens sont rassemblés, il dirait qu'ils sont immortels<br />

et qu'ils sont exempts de vieillesse ; quiconque est témoin<br />

de leur grâce se réjouit dans son cœur en voyant ces hérosf<br />

leurs femmes ornées de ceintures, leurs vaisseaux rapides, et l'abondance<br />

de leurs trésors. Mais, en outre, un grand prodige dont<br />

la gloire ne périra jamais, ce sont les filles de Délos elles-mêmes,<br />

prêtresses <strong>du</strong> dieu lançant au loin ses traits, qui d'abord célèbrent<br />

la gloire d'Apollon, puis rappelant Latone et Diane, joyeuse<br />

de ses flèches, elles chantent aussi les héros anciens et leurs<br />

épouses, et charment la foule des humains. Elles savent imiter les<br />

danses et les chants de tous les hommes ; on dirait que chacun<br />

d'eux parie lui-même, tant leur belle voix s'y prête aisément.<br />

Apollon et Diane, soyez-nous propices, salut à vous toutes leurs<br />

prêtresses ; ressouvenez-vous de moi dans l'avenir, et si jamais<br />

parmi les hommes quelque voyageur malheureux vous interroge,<br />

en disant :<br />

ce Jeunes filles, quel est le plus agréable des chanteurs qui fréquentent<br />

cette Ile, quel est celui qui vous charma davantage f »<br />

Bienveillantes pour moi, toutes alors puissiez-vous répondre :<br />

« C'est l'homme aveugle ; il habite dans la <strong>mont</strong>agneuse Chio ;<br />

ses chants seront les plus célèbres dans les siècles futurs. »<br />

Pour nous, nous porterons votre gloire par toute la terre, jusqu'au<br />

sein des villes populeuses ; les hommes seront persuadés,<br />

car c'est la vérité.<br />

Non, je n'oublierai point Apollon, qui lance au loin ses traits ;<br />

je chanterai le dieu qui porte un arc d'argent, et qu'enfanta Latone<br />

, à la blonde chevelure.<br />

Dieu, qui possédez la Lycie, l'agréable Méonie, et l'aimable<br />

" ville de Milet, située au bord de la mer, vous régnez aussi dans<br />

votre puissance sur Délos, qu'entourent les ondes. Le fils de la<br />

blonde Latone, en faisant résonner une lyre harmonieuse, s'avance<br />

vers l'âpre contrée de Pytho, revéiu d'habits immortels et<br />

parfumé d'essences ; sous son archet d'or l'instrument retentit<br />

des sons les plus mélodieux. C'est de là qu'abandonnant la terre<br />

il s'élève dans l'Olympe, et, comme la pensée, pénètre dans les<br />

demeures de Jupiter, pour se joindre à l'assemblée des dieux;


840 HYMNES.<br />

aussitôt la lyre et Se chant deviennent Tunique soin des immortels.<br />

Toutes les Muses chantent tour à tour d'une voix mélodieuse<br />

l'éternelle félicité des dieux et les souffrances des hommes,<br />

qui sous l'autorité"des immortels vivent dans l'erreur et la faiblesse,<br />

qui ne peuvent trouver aucun refuge contre la mort,<br />

aucun remède à îa vieillesse. Cependant les Grâces à la belle<br />

chevelure, les Heures bienveillantes, Hébé, l'Harmonie, et Vénus,<br />

Sa fille de Jupiter, forment les chœurs des danses-en se tenant par<br />

la main ; avec elles chante aussi d'une voix mélodieuse, non pa3<br />

une faible déesse, mais une divinité grande, admirable à voir,<br />

Diane, heureuse de ses flèches, et la sœur d'Apollon. Mars et le<br />

vigilant meurtrier d'Argus se mêlent à ces jeux ; enfin le brillant<br />

Apollon lui-même joue de la lyre, en s'avançant avec grâce et<br />

fierté ; brillant de lumière, l'éclat de ses pieds et de sa longue tunique<br />

resplendit au loin. Latone à la blonde chevelure et le prudent<br />

Jupiter éprouvent une vive joie dans leur âme en voyant<br />

leur fils participer aux jeux de la troupe immortelle.<br />

Comment vous honorer, ô vous digne des plus grandes louanges?<br />

Chanterai-je vos plaisirs et vos amours, lorsque, désirant<br />

vous unir à la jeune Atlantide, vous luttâtes avec le noble Ischys,<br />

vaillant cavalier issu d'Êlation? ou bien avec Phorbas, fils de<br />

Triopée, avec Érechtée, avec Leucippe et son épouse, vous à<br />

pied, et lui <strong>mont</strong>é sur un char? Ou bien dûis-je raconter,<br />

o poissant Apollon, combien vous parcourûtes de contrées en<br />

cherchant un lieu propice pour rendre vos oracles aux mortels?<br />

D'abord, en quittant l'Olympe, vous vîntes dans la Piérie, dans<br />

Lcctos, dans Émathie, dans le pays des Éniens et parmi les Perrhèbes<br />

; vous visitâtes lolchos et Cénée, pro<strong>mont</strong>oire de l'Eubèe,<br />

célèbre par ses navires. Vous restâtes quelque temps dans les<br />

champs de Lélante ; mais ce pays ne plut point assez à votre<br />

cœur pour y bâtir un temple, avec un bois ombragé. De là, franchissant<br />

l'Euripe, divin Apollon, vous traversâtes une <strong>mont</strong>agne<br />

verdoyante ; vous parvîntes en peu d'instants a Mycalèse et jusque<br />

dans Teumèse, aux gras pâturages. Enfin vous arrivâtes à<br />

ïhèbes, dont le sol était couvert de bois ; les hommes n'habitaient<br />

point encore la ville sacrée de Thèbes; alors ni chemins ni sentiers<br />

ne traversaient la vaste plaine fertile, de Thèbes, qui n'était<br />

encore qu'une vaste forêt.


HYB1NES. 34S<br />

Bientôt, divinité puissante, vous quittâtes ces lieux; vous<br />

vîntes dans Oncheste, où s'élève le bois sacré de Neptune ; c'est<br />

îà que le poulain nouvellement dompté respire tout haletant d'avoir<br />

traîné le char magnifique; le con<strong>du</strong>cteur, quoique habile,<br />

saute à terre, en s'élançant <strong>du</strong> char qui poursuit son chemin ;<br />

les chevaux alors emportent un char vide, privés <strong>du</strong> guide qui<br />

les dirigeait. S'ils parviennent jusqu'au bois ombragé, des serviteurs<br />

prennent soin des coursiers, et rangent le char en l'inclinant.<br />

Ainsi dans l'origine fut établie cette fête ; les peuples ensuite<br />

implorent Neptune, pour que le Destin conserve le char<br />

de ce dieu.<br />

Bientôt vous partîtes de ces lieux, grand Apollon ; vous arrivâtes<br />

sur les bords riants <strong>du</strong> Céphise, dont les ondes limpides<br />

coulent de Lilée. Vous franchîtes la ville d'Ocalie, aux nombreuses<br />

tours, et vous parvîntes dans les.prairies d'Haliarte, près de<br />

la fontaine Telphuse ; c'était un lieu propice pour construire un<br />

temple et planter des bois ombragés; c'est alors que, vous approchant<br />

de cette fontaine, vous lui parlâtes en ces mots :<br />

« Telphuse, j'ai résolu de bâtir en ces lieux un temple superbe<br />

pour y rendre mes*oracles aux hommes, qui m'immoleront d'illustres<br />

hécatombes, et qui viendront me consulter, soit qu'ils<br />

habitent le fertile Péloponnèse, l'Europe, ou les Iles ; à tous je ferai<br />

connaître un avenir certain, en rendant des oracles dans ce riche<br />

temple. »<br />

En parlant ainsi, le brillant Apollon posait les vastes et solides<br />

fondements de son temple ; à cette vue, Telphuse, irritée jusqu'au<br />

fond de l'âme, fait entendre ces paroles :<br />

« Puissant Phébus, qui lancez au loin vos traits, je veux déposer<br />

une parole en votre sein : vous avez résolu de construire en<br />

ces lieux un temple superbe pour rendre vos oracles aux hommes<br />

, qui vous immoleront toujours d'illustres hécatombes ; mais<br />

je vous le dirai, retenez ce discours dans votre pensée : le bruit<br />

des coursiers rapides vous troublera sans éesse, ainsi que les<br />

mules qui viennent se désaltérer à mes sources sacrées. Ici la foule<br />

des hommes préfère le spectacle des chars solides et le bruit des<br />

rapides coursiers à l'aspect d'un temple spacieux et renfermant<br />

de nombreuses richesses. Laissez-vous donc persuader ( vous êtes<br />

une divinité bien plus grande, bien plus puissante que mot, et<br />

29,


342 HYMNES.<br />

votre force est immense ) de construire un temple à Crissa dans<br />

une vallée <strong>du</strong> Parnasse. Là jamais on ne voit de chars magnifiques,<br />

et le bruit des rapides coursiers ne retentira jamais* autour<br />

de votre autel superbe. La foule des mortels portera ses offrandes<br />

au divin lopean ; vous cependant d'un cœur satisfait vous recevrez<br />

les pompeux sacrifices des mortels. »<br />

Telphuse par ce discours persuada le dieu qui îance au loin ses<br />

traits, parce qu'elle désirait pour elle la gloire de régner sur cette<br />

contrée, et non pour Apollon.<br />

D'abord, ô puissant Apollon, vous vous éloignâtes de ces lieux,<br />

et vîntes ensuite dans la ville des Phlégyens, hommes audacieux,<br />

qui, méprisant Jupiter, habitent une riche vallée prés <strong>du</strong> lac Céphise.<br />

Aussitôt vous parvîntes en courant sur le sommet d'une<br />

<strong>mont</strong>agne; vous arrivâtes à Crissa, sur îe neigeux Parnasse, à<br />

l'endroit où cette <strong>mont</strong>agne est exposée au souffle <strong>du</strong> zéphyr :<br />

là de vastes rochers, comme suspen<strong>du</strong>s sur l'abîme, forment<br />

une vallée âpre et profonde ; c'est îà que le brillant Pfaébus,<br />

ayant résolu de construire un temple magnifique, prononça ces<br />

mots :<br />

« C'est en ces lieux que j'ai résolu de bàtir'un temple superbe,<br />

pour y rendre mes oracles aux hommes qui m'immoleront d'illustres<br />

hécatombes, et qui viendront me consulter, soit qu'ils<br />

habitent le fertile Péloponnèse, l'Europe, ou les Iles ; à tous je ferai<br />

connaître un avenir certain, en rendant des oracles dans ce riche<br />

temple. »<br />

En parlant ainsi, le brillant Apollon posait les vastes et solides<br />

fondements de son temple ; sur cette base, Agamède et Trophonius,<br />

tous les deux fils d'Ergine, et chers aux dieux immortels,<br />

posèrent le seuil ; tout autour, de nombreuses tribus d'hommes<br />

bâtirent un temple avec des pierres polies, pour être.à jamais<br />

célèbre. Près de ce temple était une fontaine limpide, où le ûls de<br />

Jupiter tua de son arc redoutable une hydre énorme, épouvantable<br />

, monstre sauvage, qui sur la terre affligeait de maux nombreux<br />

les hommes eux-mêmes, et de maux nombreux aussi les<br />

troupeaux de brebis; ce fléau terrible était avide de sang. Jadis<br />

cette hydre, accueillie par Junon au trône d'or, nourrit l'infâme<br />

Typhon, le fléau des mortels, qu'avait enfanté Junon elle-même,<br />

indignée contre Jupiter lorsqu'il conçut dans son cerveau Fil-


HYMNES. 343<br />

.lustre Minerve; dans son courroux, Fauguste Junon adressa ce<br />

• discours aux immortels assemblés i<br />

« Écoutez-moi, vous tous, dieux, et vous toutes, déesses, puisque<br />

le formidable Jupiter est le premier qui me méprise après<br />

m'avoir fait son épouse vertueuse ; loin de moi maintenant il a<br />

conçu la superbe Paîlas, célèbre entre tous les fortunés immortels<br />

;- tandis que faible entre toutes les divinités est né mon fils,<br />

Vulcain, aux pieds mutilés. Moi-même quand je lui donnai le jour,<br />

le saisissant avec mes mains, je le jetai dans la vaste mer; mais<br />

la fille de Nérée, Thétis, aux pieds d'argent, l'accueillit, et le<br />

nourrit avec ses sœurs. Ah, sans doute, Jupiter devait honorer<br />

autrement les-dieux fortunés! Insensé, perfide, quel autre dessein<br />

médites-tu maintenant? Comment seul as-tu soutenu la pensée<br />

d'enfanter la belle Minerve? N'aurais-je pas pu l'enfanter<br />

aussi? Moi, nommée ton épouse par tous les immortels qui régnent<br />

dans les cieux. Eh bien ! à mon tour j'emploierai tout mon<br />

art pour qu'il me naisse un fils qui soit'célèbre parmi les dieux,<br />

et cependant je n'outragerai ni ta couche ni la mienne ; mais je<br />

n'entrerai point dans ton lit, et quoique étant éloignée de toi, je<br />

vivrai parmi les dieux immortels. »<br />

En achevant ces paroles, elle s'éloigne des dieux, le cœur rongé<br />

de chagrin. Aussitôt Fauguste Junon forma des. vœux, et de sa<br />

main frappant la terre, elle dit ces mots :<br />

« Écoutez-moi, Terre, Cieux élevés, et vous, dieux Titans, qui<br />

dans de profonds abîmes habitez autour de l'immense Tartare,<br />

vous de qui sont nés et les dieux et les hommes ; écoutez-moi<br />

tous maintenant, et donnez-moi, sans l'assistance de Jupiter, un<br />

fils dont là force ne lui soit point inférieure, mais qui l'emporte<br />

sur Jupiter autant que lui-même est supérieur à Saturne. »<br />

En parlant ainsi, Junon frappe le sol d'une main vigoureuse ;<br />

la terre féconde est ébranlée. Junon, à cette vue, se réjouit dans<br />

son âme ; car elle pense que ses vœux sont exaucés. Durant une<br />

année entière elle n'approcha point de la couche de Jupiter, et,<br />

comme autrefois, ne se plaça point sur le trône magnifique où<br />

souvent elle donna de sages conseils ; mais, restant dans les temples<br />

remplis de ses adorateurs, l'auguste Junon se plaisait à leurs<br />

sacrifices. Lorsque les jours et les mois se furent écoulés, et que<br />

les heures dans leur cours eurent amené le terme de l'année, cette


344 HYMNES.<br />

divinité mit au monde un fils, qui ne ressemblait point aux dieux,<br />

ni même aux hommes, rhorrible et funeste Typhon s îe fléau des<br />

mortels. Junon le prit aussitôt dans ses bras, et porta ce monstre<br />

à l'hydre épouvantable ; celle-ci le reçut. Ainsi cette hydre causait<br />

des maux nombreux à la fouîe des humains. Toujours celui<br />

qui s'offrit à sa vue trouva le jour fatal, jusqu'au moment où îe<br />

puissant Apollon la frappa d'une flèche terrible. Alors l'hydre,<br />

tourmentée de vives douleurs, respirant à peine, se roule sur le<br />

sable ; eîîe pousse d'affreux sifflements ; elle s'agite en tous sens<br />

au milieu de la forêt, et son souffle exhale sa sanglante vie ; cependant<br />

Apollon s'écriait en triomphant :<br />

« Que ton corps desséché pourrisse maintenant, sur ce sol fertile;<br />

et vivante tu ne seras plus le fléau des mortels, qui, mangeant<br />

le fruit de la terre féconde, viendront ici m'immoler d'illustres<br />

hécatombes ; ni Typhée ni l'odieuse Chimère ne pourront<br />

t'arracher à la mort, mais la terre et le soleil, qui franchit les<br />

deux, pourriront ici ton cadavre. »<br />

Ainsi parle Apollon, fier de sa victoire; une ombre épaisse couvre<br />

les yeux <strong>du</strong> serpent. Il pourrit bientôt échauffé par les rayons<br />

<strong>du</strong> soleil. Voilà pourquoi cette contrée fut appelée Pytho; les habitants<br />

donnèrent au dieu le nom caractéristique de Pythien,<br />

parce qu'en ces lieux la dévorante chaleur <strong>du</strong> soleil a pourri ce<br />

monstre terrible. Mais alors Apollon s'apercevant que la brillante<br />

fontaine l'avait trompé, plein de courroux, il se rend aussitôt<br />

près de Telphuse, et, se tenant à ses côtés, lui parle en ces mots ;<br />

« Telphuse, tu ne devais point-me tromper, pour posséder<br />

seule cette riante contrée où s'épanchent tes ondes limpides. Je<br />

veux que ma gloire éclate en ces lieux, et non la tienne seulement.<br />

»<br />

Soudain le puissant Apollon précipite sur la fontaine le pro<strong>mont</strong>oire,<br />

couvert de roches entassées ; il cache sa source, et construit<br />

un autel au sein d'un bois sacré, non loin des eaux jaillissantes.<br />

Les peuples lui donnèrent le nom de Telphusien, parce<br />

qu'il priva d'honneurs la fontaine sacrée de Telphuse. Alors le<br />

divin Apollon réfléchissait au fond de son âme pour savoir quels<br />

hommes seraient ses ministres pour le servir dans l'âpre Pytho.<br />

Tandis qu'il est occupé de ces pensées, il découvre sur la vaste<br />

mer un vaisseau rapide ; dans ce navire étaient des hommes nom-


HYMNES. 345<br />

breux et vaillants, des Cretois partis de Gnosse, ville de Minos,<br />

qui feront un jour des sacrifices à la divinité, et publieront les<br />

oracles <strong>du</strong> brillant Apollon au glaive d'or, lorsqu'il dira les prophéties<br />

<strong>du</strong> laurier dans les vallons <strong>du</strong> Parnasse. Ces Cretois, pour<br />

leur négoce et pour en obtenir des richesses, voguaient sur leur<br />

léger vaisseau vers la sablonneuse Pylos et les hommes nés dans<br />

cette ville. Dès qu'Apollon les aperçoit il se précipite dans la mer,<br />

et sous la forme d'un dauphin se place sur le navire, tel qu'un<br />

monstre immense et terrible. Aucun des nautoniers n'y fit attention<br />

, aucun ne l'aperçut. Chaque fois que le dauphin s'agitait, il<br />

ébranlait toutes les poutres <strong>du</strong> vaisseau. Les matelots tremblants<br />

restaient assis en silence; ils ne tendaient point les cordages, ne<br />

déployaient point les voiles, mais ils voguaient dans la même<br />

direction où d'abord ils avaient été lancés à force de rames ; l'impétueux<br />

Notus poussait avec force le rapide navire. D'abord ils<br />

doublèrent le cap Malée, côtoyèrent la Laconie, Hélos, située sur<br />

les bords de la mer, et le pays <strong>du</strong> Soleil bienfaisant, Ténare, où<br />

paissent toujours les troupeaux <strong>du</strong> puissant Soleil, qui possède<br />

cette aimable contrée. C'était là que les Cretois voulaient arrêter<br />

leur navire, et descendant, considérer ce grand prodige, pour<br />

voir de leurs propres yeux si le monstre restera sur le pont <strong>du</strong><br />

navire, ou s'il se plongera dans l'onde poissonneuse. Mais le fort<br />

vaisseau n'obéit point au gouvernail ; il poursuit sa route en côtoyant<br />

le fertile Péloponnèse ; d'un souffle le puissant Apollon le<br />

dirige sans effort; dans sa course rapide, le navire passe devant<br />

Arène, l'agréable Argyphée, Thryos, où l'Alphée offre un gué facile<br />

, vers les hauts remparts d'Épy, la sablonneuse Pylos, et les<br />

hommes nés dans cette ville ; il laisse Crunes, la Cbalcide, Dyme,<br />

et la divine Élide, où régnent les Épéens ; après avoir franchi les<br />

rivages de Phère, emporté par le souffle de Jupiter, au sein des<br />

nuages apparut la haute <strong>mont</strong>agne d'Ithaque, Samô, Dulichium,<br />

et la verte Zacynthe. Lorsque le navire eut côtoyé tout le Péloponnèse,<br />

et qu'on découvrit le vaste golfe de Crissa, limite <strong>du</strong> fertile<br />

Péloponnèse, un vent violent et serein, le zéphyr, par la volonté<br />

de Jupiter, se précipite <strong>du</strong> haut des airs, afin que le vaisseau<br />

sillonne plus rapidement les flots, salés de la mer. En ce moment<br />

les Cretois se dirigent vers l'aurore et le soleil ; un dieu les con<strong>du</strong>it,<br />

Apollon, fils de Jupiter; bientôt ils arrivent dans l'heureuse


316 HYMNES.<br />

Crissa, féconde en vignes ; ils entrent dans le port, le large vaisseau<br />

s'enfonce dans l'arène.<br />

Soudain Phébus s'élance <strong>du</strong> navire, tel qu'un météore éclatant<br />

qui paraîtrait en plein jour; mille rayons l'environnent, et sa<br />

splendeur s'élève jusqu'aux deux. Le dieu pénètre en son sanctuaire<br />

au milieu des trépieds sacrés. Lui-même brille d'une vive<br />

flamme, signe de sa présence , et son éclat se répand sur toute la<br />

ville de Crissa ; les épouses des Crisséens, et leurs filles aux belles<br />

ceintures , jettent un cri religieux à l'apparition d'Apollon ; chacun<br />

est saisi de crainte. Aussitôt Phébus, prompt comme la pensée,<br />

s'élança sur le navire, sous les traits d'un héros vigoureux<br />

et vaillant, à la fleur de l'âge, et sa chevelure flottant sur ses larges<br />

épaules; alors, s'adressant aux Cretois, il fait entendre ces<br />

paroles :<br />

« Étrangers, qui donc ôtes-vous ? D'où venez-vous à travers les<br />

plaines liquides? Serait-ce pour votre négoce, ou bien errez-vous<br />

au hasard, comme des pirates exposant leur vie, et traversant la<br />

mer pour ravager les nations lointaines? Pourquoi rester immobiles<br />

et tremblants, ne pas descendre à terre, et ne pas enlever<br />

les agrès <strong>du</strong> navire? Telle est cependant la coutume des nautoniers<br />

qui, fatigués par une longue navigation, touchent enfin au<br />

rivage ; aussitôt dans leur sein s'élève un vif désir de prendre une<br />

douce nourriture. »<br />

En parlant ainsi f le dieu raffermit leur courage ; alors le chef<br />

des Cretois lui répond en ces mots :<br />

ce Étranger, qui par votre figure et votre port ne ressemblez<br />

point aux hommes, mais aux dieux immortels, salut, soyez heureux<br />

, et que les habitants de FOlympe vous comblent de tous les<br />

biens. Toutefois, dites-moi la vérité, pour que je la connaisse :<br />

quel est ce peuple, ce pays? Quels hommes sont nés en ces Meux?<br />

Nous, franchissant les vastes mers dans le désir d'aller à Pylos,<br />

nous sommes partis de la Crète, où nous nous glorifions d'être<br />

nés; maintenant désireux <strong>du</strong> retour, c'est malgré nous que sur<br />

notre navire nous arrivons ici par une autre route et d'autres<br />

chemins ; mais une divinité nous a con<strong>du</strong>its ici contre nos désirs.<br />

»<br />

« Étrangers, répondit le grand Apollon, ô vous qui jusqu'à<br />

ce jour avez habité Cnosse couronnée de forêts, vous ne retour-


HYMNES. 34?<br />

nerez plus dans cette ville charmante et dans vos riches demeures,<br />

près de vos épouses chéries ; mais vous resterez ici pour garder<br />

mon temple, et serez honorés par un grand nombre d'hommes.<br />

Je suis le fils de Jupiter f et me glorifie d'être Apollon ; c'est<br />

moi qui vous ai con<strong>du</strong>its en ces lieux, à travers l'immensité de la<br />

mer, ne méditant contre vous aucun mauvais dessein : mais vous<br />

garderez ici mon temple, qui recevra les hommages- de tous les<br />

peuples ; vous connaîtrez les desseins des dieux, et par leur volonté<br />

vous serez à jamais et sans cesse comblés d'honneurs. Cependant<br />

obéissez aussitôt à mes ordres ; d'abord pliez les voiles,<br />

détachez les câbles, tirez ensuite le navire sur le rivage, enlevez<br />

promptement les richesses et les agrès qu'il renferme, et construisez<br />

un autel sur le bord de la mer ; puis allumant le feu, vous<br />

y répandrez la blanche fleur de farine, et vous prierez en vous tenant<br />

debout autour de l'autel. Comme c'est moi qui sous la forme<br />

d'un dauphin ai dirigé votre, vaisseau rapide sur la mer azurée,<br />

vous implorerez Apollon Delphien ; l'autel, qui sera nommé de<br />

même Delphéen, subsistera toujours. Préparez le repas près <strong>du</strong><br />

navire, et faites des libations aux fortunés habitants de l'Olympe.<br />

Quand vous aurez pris abondamment la douce nourriture,-vous<br />

me suivrez, et chanterez iépéan, jusqu'à ce que vous arriviez<br />

aux lieux où s'élèvera mon riche temple. »<br />

Il dit, les Cretois obéissent à l'instant à Tordre qu'ils ont enten<strong>du</strong>.<br />

D'abord ils plient les voiles et détachent les câbles ; ils<br />

abaissent le mât en le soutenant avec des cordages, puis ils se<br />

répandent sur le rivage de la mer. Alors ils tirent le navire à<br />

terre, le placent sur de larges poutres, et construisent un autel<br />

sur le bord de la mer ; ils allument le feu, répandent la blanche<br />

fleur de farine, et prient debout autour de l'autel, ainsi que le<br />

dieu l'avait ordonné. Tous ensuite préparent le repas non loin<br />

<strong>du</strong> navire, et font des libations aux fortunés habitants de l'Olympe.<br />

Quand ils ont apaisé la faim et la soif, ils quittent ces<br />

bords; le fils de Jupiter, Apollon, les con<strong>du</strong>it, en tenant une<br />

lyre dans ses mains, et la faisant retentir délicieusement, il s'avance<br />

d'une démarche haute et fière ; les Cretois, jusque dans<br />

Pytho, le suivent en chantant, et répétaient î'iépéan : tels sont<br />

les péans des Cretois, car une muse a placé dans leur sein ce<br />

chant sublime. Infatigables, ils franchissent à pied la colline, et


M HYMNES.<br />

bientôt arrivent sut* le riant eoteau <strong>du</strong> Parnasse, où le dieu de*<br />

Tait habiter, honoré par des hommes nombreux. Apolloo, qui les<br />

guide, leur <strong>mont</strong>re le riche pariris <strong>du</strong> temple. Leur âme est agitée<br />

dans leur poitrine ; alors le chef des Cretois, interrogeant le dieu,<br />

lui parie en ces mots :<br />

« Roi puissant, puisque TOUS nous con<strong>du</strong>isez loin de notre<br />

patrie et de nos amis ( c'est là ce qui plaît à votre cœur ), comment<br />

subsisterons-nous maintenant? Nous TOUS supplions de<br />

nous S'apprendre. Il n'est en ces lieux ni vignoble agréable, ni<br />

fertile pâturage, de manière à vivre heureux dans la société des<br />

hommes. »<br />

Apollon, souriant, lui répond aussitôt :<br />

« Hommes faibles et malheureux, vous voulez sans cesse dans<br />

votre âme vous livrer aux soins, aux travaux pénibles, aux noirs<br />

chagrins. Je vais vous donner un conseil facile à suivre s gardezle<br />

dans votre souvenir, et chacun dans sa main droite tenant<br />

un glaive immolera toos les jours des brebis ; car en ces lieux arriveront<br />

en abondance toutes les illustres victimes que m'oftriront<br />

les tribus des hommes. Gardez donc ce temple, recevez lns tribus<br />

des hommes rassemblés ici, surtout par mon inspiration, lors<br />

même que leurs paroles et leurs actions ne seraient qu'une chose<br />

vaine, quand elles seraient une injure, comme il arrive aux<br />

faibles mortels. Ensuite viendront d'autres hommes, qui seront<br />

vos guides, auxquels vous serez toujours soumis par nécessité.<br />

Cretois, je t'ai dit toutes choses; conserve-les dans ton âme. »<br />

Salut, ô fils de Jupiter et de Latone ; je me ressouviendrai de<br />

vous, et d'un autre chant.<br />

HYMNE II.<br />

A MERCURE.<br />

Muse, chante Mercure, le fiîs de Jupiter et de Maïa, le roi dï<br />

Cyllène et de l'Arcadie, féconde en troupeaux, le bienveillant<br />

messager des dieux, qu'enfanta l'auguste et belle Maïa, qui s'unit<br />

d'amour à Jupiter. Loin de la troupe fortunée des dieux, elle ha-


HYMNES. S4Ô<br />

bitait un antre ombragé ; c'est là que le fils de Saturne s'unit à<br />

cette jeune nymphe pendant la nuit obscure, quand un doux<br />

sommeil s'était emparé de la majestueuse Junon t cachant ses<br />

amours aux immortels ainsi qu'aux faibles humains. Lorsque<br />

la pensée <strong>du</strong> grand Jupiter fut accomplie, et que brilla dans les<br />

cieux le dixième mois, on vit apparaître de grandes merveilles.<br />

Alors la nymphe mit au jour un fils éloquent et rusé, voleur subtil<br />

, prompt à dérober'des bœufs, con<strong>du</strong>cteur des songesf surveillant<br />

de nuit, gardien des portes, qui bientôt devait exécuter<br />

d'admirables prodiges au milieu des dieux immortels. Né le matin<br />

, il jouait de la lyre au milieu <strong>du</strong> jour, le soir il dérobait les<br />

bœufs d'Apollon, et tout fut achevé le quatrième jour <strong>du</strong> mois où<br />

l'enfanta la vénérable Maïa. Après qu'il fut sorti <strong>du</strong> sein maternel<br />

, il ne resta pas longtemps dans les langes sacrés ; mais s'élancent,<br />

il rechercha les bœufs d'Apollon, et franchit le seuil de<br />

l'antre obscur. C'est là que trouvant une tortue, il acquit une<br />

immense richesse. Aussitôt Mercure forme un instrument mélodieux<br />

de cette tortue qu'il rencontre à l'entrée de la grotte, lorsque,<br />

se traînant à pas lents, elle paissait devant cet asile les<br />

fleurs de la prairie. A cette vue, le fils bienveillant de Jupiter,<br />

souriant de joie, fait entendre ces paroles :<br />

ce Voilà sans doute une rencontre qui m'est heureuse ; je ne la<br />

dédaignerai pas. Salut, aimable pro<strong>du</strong>ction de la nature, âme<br />

de la danse, compagne des festins, c'est à ma grande joie que tu<br />

m'apparais. D'où viens-tu, joujou charmant, écaille bigarrée, toi<br />

la tortue qui vis sur les <strong>mont</strong>agnes? Mais je t'emporterai dans<br />

ma demeure ; tu me seras d'un utile secours ; je ne te mépriserai<br />

jamais; tu seras l'origine'de ma fortune. Il vaut mieux habiter<br />

une maison; il t'est nuisible de rester à la porte. Vivante, tu<br />

seras un obstacle aux enchantements funestes ; si tu meurs, alors<br />

tu rendras des sons harmonieux. »<br />

Il dit, et, l'enlevant de ses deux mains, il retourne en sa demeure<br />

en portant cet aimable joujou. C'est là qu'en creusant<br />

rocaille avec le ciseau d'un acier étincelant, il arrache la vie à la<br />

tortue des <strong>mont</strong>agnes. Comme la pensée rapide traverse l'esprit<br />

de l'homme agité de mille soucis, et comme les étincelles s'échappent<br />

en un cMn d'oeil, ainsi Mercure accomplit l'œuvre aussi vite<br />

que la parole. 11 adapte en les coupant dans une juste mesure des<br />

50


Zm HYMNES.<br />

roseaux qui traversent le dos de la tortue à récaille de pierre ;<br />

tout autour il étend avec intelligence une peau de bœuf, en y<br />

joignant un manche sur lequel des deux côtés il place des chevilles<br />

; il tend ensuite sept cordes harmonieuses de boyaux de<br />

brebis.<br />

Après avoir achevé son ouvrage, et portant le joujou charmant<br />

, il le frappe en cadence avec l'archet ; l'instrument sous sa<br />

main rend un son terrible. Alors le dieu chante en improvisant<br />

des vers harmonieux ; et comme les jeunes gens dans les festins<br />

se livrent à de joyeux propos, de même il chante les entretiens<br />

amoureux de Jupiter et de la belle Maïa, sa mères en disant que<br />

sa naissance est illustre; il célèbre les compagnes, les riches demeures<br />

de la nymphe, les trépieds et les magnifiques bassins que<br />

renferme îa grotte. Mais tandis qu'il chantait ainsi, son esprit<br />

était agité d'autres pensées. 11 dépose aussitôt dans le berceau<br />

sacré la lyre harmonieuse ; alors désirant goûter la chair des<br />

victimes, loin de la grotte parfumée, il s'élance sur une hauteur,<br />

méditant en son âme une ruse perfide, comme souvent en exécutent<br />

les voleurs dans l'ombre de la nuit.<br />

Le Soleil avec ses coursiers et son char se plongeait au sein de<br />

l'Océan ; en ce moment Mercore atteignit en courant les <strong>mont</strong>agnes<br />

ombragées de Piérie, où dans une étable les bœufs immortels<br />

des dieux étaient renfermés et paissaient l'herbe touffue des<br />

riantes prairies. Aussitôt le fils de Maïa, l'adroit meurtrier d'Argus,<br />

détourne de ces troupeaux cinquante bœufs mugissants. 11<br />

les con<strong>du</strong>it en s'égarant à travers un chemin sablonneux, pour<br />

détourner de leur trace ; et même il n'oublie point une ruse habile,<br />

en faisant que tantôt les pieds de devant soient les derniers,<br />

et tantôt ceux de derrière soient en avant; le dieu lui-même marche<br />

en reculant. Il dépose sa chaussure sur le sable de la mer ;<br />

puis il exécute des travaux admirables, incompréhensibles et<br />

mystérieux, en réunissant des branches de myrte et de tamarix.<br />

Après avoir lié ces vertes dépouilles de la forêt, il adapte habilement<br />

à ses pieds une chaussure légère qui porte encore les feuilles<br />

que l'illustre Mercure avait prises sur la <strong>mont</strong>agne de Piérie,<br />

craignant les fatigues de la route, et désirant terminer promptement<br />

un long voyage.<br />

Lorsqu'il arrive dans les vertes campagnes d'Oncheste, il est


HYMNES. . 351<br />

aperçu par un vieillard qui cultivait un verger en fleurs. Aussitôt<br />

le divin fils de Maïa lui tient ce discours :<br />

ce 0 vieillard qui, le dos courbé, cultives ces plantes, tu feras<br />

une récolte abondante, si toutes portent des fruits. Mais, ô vieillard<br />

, regarde tout sans rien voir, sois sourd à ce que tu peux entendre<br />

, et garde le silence sur une chose qui ne blesse point tes<br />

intérêts. »<br />

En achevant ces paroles, iî frappe en les rassemblant les têtes<br />

robustes de ses bœufs. L'illustre Mercure les con<strong>du</strong>it à travers<br />

les <strong>mont</strong>agnes ombragées, les vallées retentissantes et les champs<br />

ômaillés de fleurs. Cependant la nuit ténébreuse, propice à son<br />

larcin, commençait à se dissiper; déjà naissait le point <strong>du</strong> jour,<br />

artisan des travaux; la lune, fille de Pallante, issu <strong>du</strong> roi Mégamède,<br />

paraissait à peine derrière une colline ; alors le fîîs<br />

puissant de Jupiter con<strong>du</strong>isit près <strong>du</strong> fleuve Alphée les bœufs<br />

aux larges fronts <strong>du</strong> brillant Apollon. Sans avoir éprouvé de fatigue.<br />

, ils arrivent près d'une étable et des lieux marécageux,<br />

devant une prairie magnifique. Mercure, après leur avoir laissé<br />

paître l'herbe épaisse, les renferme dans rétable, et là rassemblés<br />

, ils mangent le lotos avec le souchet humide de rosée ;<br />

alors le dieu apporte une grande quantité de bois, et songe au<br />

moyen d'allumer le feu. Prenant d'abord une branche de laurier,<br />

qu'il tient d'une main vigoureuse, il l'échauffé par le frottement<br />

de l'acier ; bientôt s'élève une vapeur brûlante. Mercure donne<br />

d'abord des aliments à la flamme. Il remplit un fossé profond<br />

d'un grand amas de bois desséché; et bientôt brille une vive<br />

lumière, qui répand au loin en pétillant une ardente chaleur.<br />

Tandis que la force de Vulcain excite le feu, Mercure entraîne<br />

hors de rétable deux génisses mugissantes, et les con<strong>du</strong>it près<br />

<strong>du</strong> foyer; il est doué d'une force invincible. Toutes deux haletantes<br />

il les renverse à terre ; puis, se tournant avec rapidité, le<br />

dieu leur arrache la vie, et joint à ce premier travail un autre<br />

travail, en coupant les chairs succulentes couvertes de graisse ;<br />

ensuite il perce ces chairs avec de longues broches de bois, ainsi<br />

que le large dos, portion d'honneur, et le sang renfermé dans les<br />

entrailles ; les autres parties de la victime sont laissées à terre ;<br />

alors il étend les peaux sur un âpre rocher Bientôt après<br />

Mercure, source de joie, retire <strong>du</strong> foyer les chairs délicates, les


352 HYMNES.<br />

dépose sur la plage unie s les divise en douze parts, qu'il distribue<br />

en les tirant au sort ; il les offre comme un hommage solennel<br />

à chaque divinité. Cependant l'illustre Mercure désirait goûter<br />

les viandes <strong>du</strong> sacrifice. Un agréable parfum l'attirait, quoiqu'il<br />

fût immortel ; mais son noble cœur ne cède point au désir de faire<br />

traverser cette nourriture à son gosier divin. Il place donc dans<br />

Fétable élevée les chairs et la graisse des victimes ; il rassemble<br />

aussi leurs pieds et leurs têtes, témoignage <strong>du</strong> vol qu'il vient de<br />

commettre f les élève en monceaux sur des branches desséchées,<br />

et les fait consumer par la flamme. Mercure, après avoir achevé<br />

ce sacrifice, jette sa chaussure dans l'Alphôe aux gouffres profonds,<br />

il éteint le brasier, et pendant toute la nuit le ré<strong>du</strong>it<br />

en une cendre noire ; la lune alors répandait sa douce lumière.<br />

Au point <strong>du</strong> jour, il arrive promptement sur les hauteurs de<br />

Cylléne, et nul parmi les dieui ni parmi les hommes ne s'offrit<br />

à lui <strong>du</strong>rant une si longue route ; môme les chiens n'aboyèrent<br />

pas. Alors en se courbant le fils bienveillant de Jupiter pénètre<br />

dans sa demeure par la serrure, semblable au vent d'automne,<br />

comme une légère vapeur. 11 va droit dans le ré<strong>du</strong>it sacré de la<br />

grotte, en marchant d'un pied furtif; il s'avance sans bruit,<br />

comme il avait coutume de marcher sur la terre. Soudain Mercure<br />

pénétre dans son berceau ; puis s'enveloppant les épaules<br />

avec ses langes, comme un faible enfent, il reste couché, jouant<br />

d'une main avec le maillot qui l'entoure, et de l'autre tenant la<br />

lyre mélodieuse. Cependant le dieu n'a pu dérober sa fuite aux<br />

yeux de sa divine mère, qui lui parle en ces mots :<br />

« Enfant rusé, revêtu d'audace, d'où viens-tu pendant l'obscurité<br />

de la nuit? Maintenant je crains que bientôt le fils de Latone,<br />

chargeant ton corps de vastes liens, ne t'enlève de cette<br />

demeure, ou ne te surprenne dans ces vallons en exerçant tes<br />

vols. Va, malheureux, le puissant Jupiter t'a conçu pour être le<br />

fléau des hommes et des dieux immortels. »<br />

Mercure lui répondit par ces paroles 'astucieuses :<br />

« Ma mère, pourquoi vouloir m'effrayer comme un faible enfant<br />

qui sait à peine quelques ruses, et qui tremble aux menaces<br />

de sa mère? J'exercerai toujours cet art qui me semble le<br />

meilleur pour votre gloire et pour la mienne ; ne supportons<br />

pas de rester seuls parmi les dieux sans présents et sans sacri-


HYMNES. 353<br />

fices, comme vous l'ordonnez. Certes, il vaut mieux, au sein de<br />

l'opulence et des trésors, converser sans cesse avec les divinités<br />

que de languir oisif en cet antre obscur ; je prétends jouir des<br />

mêmes honneurs qu'Apollon. Puisque mon père ne me les a<br />

point accordés, je tenterai tout pour les ravir; je peux être<br />

le chef des voleurs. Si l'illustre fils de Latone me poursuit,<br />

il rencontrera, je pense, quelque aventure plus funeste. J'irai<br />

dans Pytho; là, brisant cette vaste demeure, j'enlèverai<br />

ses riches trépieds, ses bassins, For, l'airain étincelant, et ses<br />

nombreux habits ; vous-même en serez témoin, si tel est votre<br />

désir. ©<br />

C'est ainsi que discouraient ensemble le fils <strong>du</strong> dieu de l'égide<br />

et Fauguste Maïa; bientôt FAurore matinale abandonna les<br />

profondeurs de l'Océan pour éclairer loè mortels. Cependant<br />

Apollon arriva dans l'aimable Oncheste, en parcourant le bois<br />

<strong>du</strong> bruyant Neptune; c'est là qu'il rencontre un vieillard qui<br />

près <strong>du</strong> chemin entourait son clos d'une haie. Le fils de Latone,<br />

s'adressant à lui :<br />

« Vieillard, dit-il, qui rassemblez les buissons des verdoyantes<br />

campagnes d'Oncheste, je viens ici de Piérie chercher les génisses<br />

, toutes armées de cornes, qu'on a distraites de mes troupeaux.<br />

Un seul taureau noir paissait à l'écart; quatre chiens<br />

vigilants les suivaient d'un commun accord, comme auraient<br />

fait des bergers. Mais ce qui parait étonnant, c'est que les chiens<br />

et le taureau sont restés, tandis que les génisses, au coucher <strong>du</strong><br />

soleil, ont abandonné ces riantes prairies et leurs gras pâturages.<br />

Vénérable vieillard, dites-moi donc si vous avez découvert un<br />

homme con<strong>du</strong>isant des génisses sur la route. »<br />

ce Ami, lui répond le vieillard, il me serait difficile de vous<br />

dire tous ceux que mes yeux ont aperçus ; beaucoup de voyageurs<br />

parcourent cette route, les uns ne méditant que de mauvais<br />

desseins, les autres aussi n'ayant que d'honnêtes pensées :<br />

il m'est impossible de pénétrer dans l'âme de chacun ; pourtant<br />

tout le jour, et jusqu'au coucher <strong>du</strong> soleil, j'ai travaillé sans relâche<br />

autour de ma vigne. Mais en effet, noble étranger, il me<br />

semble avoir découvert un enfant (je ne l'ai pas aperçu distinctement<br />

) qui, faible encore, accompagnait un troupeau de belles<br />

génisses, et tenait un bâton à la mpin ; il marchait à reculons ; il<br />

50.


354 HYMNES.<br />

pressait par derrière ces génisses, mais leurs têtes étaient dans<br />

un sens contraire à la sienne. »<br />

Ainsi parle ce vieillard. Phôbus f après avoir enten<strong>du</strong> ce discours,<br />

poursuit rapidement sa route ; alors il aperçoit un oiseau<br />

qui volait les ailes éten<strong>du</strong>es, et soudain il reconnaît que le<br />

voleur est le fils de Jupiter. Aussitôt Apollon, couvrant ses<br />

épaules d'un nuage, s'élance dans la divine Pylos pour y chercher<br />

ses génisses ; dès qu'il aperçoit la trace de leurs pas, il s'écrie<br />

:<br />

ce Ah, grands dieux ! un grand prodige frappe mes regards : ce<br />

sont bien les traces de mes génisses aux cornes élevées, mais<br />

elles sont tournées <strong>du</strong> côté de la prairie ; ce ne sont les pas ni<br />

d'un homme, ni d'une femme, ni des loups, ni des ours, ni des<br />

lions. Je ne pense pas qu'ils soient semblables au pas <strong>du</strong> Centaure<br />

velu , qui laisse d'énormes vestiges en marchant d'un pied<br />

rapide ; œs pas sont difficiles à reconnaître près <strong>du</strong> chemin, plus<br />

difficiles en s'en éloignant. »<br />

En achevant ces paroles, Apollon, fils de Jupiter, s'élance rapidement;<br />

il arrive sur le <strong>mont</strong> Gyllène, ombragé de forêts, et<br />

s'approche de la grotte profonde où la nymphe divine donna le<br />

jour au petit-fils de Saturne ; un suave parfum se répandait sur<br />

toute la <strong>mont</strong>agne, et de nombreux troupeaux paissaient l'herbe<br />

de la prairie ; c'est là que, se hâtant de franchir le seuil de pierre.<br />

Apollon qui lance au loin ses traits pénètre dans la grotte obscure.<br />

Alors le fils de Jupiter et de Maïa aperçut Apollon irrité <strong>du</strong> vol<br />

de ses génisses ; il s'enfonce aussitôt dans ses langes parfumés, et<br />

reste enveloppé comme un tison caché sous-un amas de cendre.<br />

Ainsi Mercure en voyant le dieu qui lance au loin ses traits redoute<br />

sa présence, et ramasse en peloton sa tête, ses pieds et ses<br />

mains, tel qu'un homme qui, sortant <strong>du</strong> bain, tâche de goûter un<br />

doux sommeil ; le dieu tenait sous son bras la lyre divine. Cependant<br />

le fils de Jupiter et de Latonareconnaît la belle nymphe des<br />

<strong>mont</strong>agnes, et son fils chéri, petit enfant, enveloppé dans les<br />

langes trompeurs. Alors Apollon parcourt des yeux l'intérieur de<br />

cette vaste demeure, et, saisissant une clef brillante, il ouvre trois<br />

ré<strong>du</strong>its, les plus reculés, tous remplis de nectar et d'ambrosie; là se<br />

trouvaient aussi beaucoup d'or, d'argent, les nombreuses parures<br />

de pourpre, et les parures blanches de la nymphe, telles qu'en ren-


HYMNES. 355<br />

ferment les demeures sacrées des dieux. Le fils de Latone, après<br />

avoir examiné ces ré<strong>du</strong>its secrets, adresse ce discours à Mercure :<br />

« Enfant qui reposes dans ce berceau, indique-moi promptement<br />

où sont mes génisses, parce que bientôt entre nous s'élèveraient<br />

de funestes débats; car te saisissant, je te précipiterai<br />

dans le sombre Tartare, au sein de funestes et terribles ténèbres ;<br />

ni ton père ni ta mère vénérable ne te rendront à la lumière,<br />

mais tu vivras sous la terre, qn ne régnant que sur un petit<br />

nombre d'hommes. »<br />

Aussitôt Mercure lui répond par ces paroles artificieuses :<br />

« Fils de Latone, pourquoi me tenir ce terrible langage, et<br />

pourquoi venir ici chercher tes génisses ? Je ne les ai point vues,<br />

je ne les connus jamais, et n'en ai point enten<strong>du</strong> parler ; je ne<br />

puis te les indiquer, et n'en recevrai pas la récompense. Je ne<br />

ressemble point à l'homme vigoureux qui dérobe des troupeaux.<br />

Ce n'est point là mon métier ; d'autres soins me pressent. Le<br />

doux sommeil, le lait de ma mère, ces langes qui couvrent mes<br />

épaules, les bains d'une onde tiède, voilà ce qui m'occupe. Mais<br />

que nul ne le sache, et n'apprenne d'où vient cette querelle.<br />

Certes, ce serait un grand étonnement pour tous les immortels<br />

qu'un jeune enfant qui vient de naître eût franchi le seuil de sa<br />

demeure avec des génisses indomptées ; ce que tu dis est sans<br />

raison. Je suis né d'hier ; l'aspérité <strong>du</strong> sol eût déchiré mes pieds<br />

délicats. Mais, si tu le désires, je jurerai, serment terrible, par la<br />

tête de mon père, que je n'ai point commis ce vol, et que je ne<br />

connais point le voleur de ces génisses, quelles qu'elles soient;<br />

j'en apprends seulement la nouvelle. »<br />

En achevant ces mots, ses yeux jettent un vif éclat, il agite<br />

ses sourcils, et, portant ses regards de tous côtés, il laisse échapper<br />

un long sifflement, comme n'ayant enten<strong>du</strong> qu'une vaine<br />

parole. Alors Apollon lui dit en souriant avec ironie :<br />

a Jeune enfant, trompeur et rusé, je crois, d'après tes discours,<br />

que tu pénétreras souvent dans do riches demeures, et que<br />

pendant la nuit tu mettras plus d'un homme sur le seuil de sa<br />

maison après l'avoir dépouillé sans bruit. Tu rempliras aussi de<br />

tristesse le cœur des pâtres agrestes dans les vallons de la <strong>mont</strong>agne,<br />

lorsque, cherchant ta proie, tu rencontreras des troupeaux<br />

d? bœufs et de brebis. Mais allons, c'est assez goûter le sommeil,


35H HYMNES.<br />

,descends de ton berceau, compagnon de îa nuit sombre. Il est<br />

juste que parmi les immortels tu jouisses des honneurs divins,<br />

toi qui désormais seras appelé le chef des voleurs. »<br />

Ayant ainsi parlé, Phébus saisit l'enfant et remporte. Alors<br />

réfléchissant en lui-même9 le puissant meurtrier d'Argus, enlevé<br />

par les bras d'Apollon, envoie un augure, serviteur audacieux<br />

<strong>du</strong> ventre et messager impertinent. Bientôt après il éternue avec<br />

force. A ce bruit, Apollon de ses mains le jette sur la terre. Maigré<br />

son impatience de partir, il s'assied en présence de Mercure?<br />

et cherchant à le blesser, il lui dit ces mots :<br />

« Courage, fils de Jupiter et de Maïa, qu'enveloppe encore le<br />

maillot. Avant peu, grâce à tes augures, je retrouverai les tètes<br />

robustes de mes génisses ; toi-même seras mon guide. »<br />

Il dit ; aussitôt le dieu de Cyllène se relève en marchant avec<br />

vitesse ; il met autour de ses oreilles les langes qui couvrent ses<br />

épaules, et s'écrie :<br />

« Où veux-tu m'emporter, Apollon, le plus cruel de tous les<br />

dieux? Pourquoi, dans îa fureur d'avoir per<strong>du</strong> tes génisses, m'accables-tu<br />

d'outrages? Puisse leur race être anéantie à jamais! Je<br />

ne les ai point dérobées et ne connais point le voleur de cec génisses,<br />

quelles qu'elles soient ; j'en apprends seulement la nouvelle<br />

; toutefois, accorde et reçois la justice <strong>du</strong> fils de Saturne. »<br />

C'est ainsi que discouraient ensemble et le solitaire Mercure et<br />

le fils brillant de Latone, mais avec des sentiments contraires :<br />

l'un, parlant sincèrement, saisissait à bon droit l'illustre Mercure<br />

pour le vol des génisses, et le roi de Cyllène cherchait par ses<br />

ruses et ses paroles artificieuses à tromper le dieu qui porte un<br />

arc d'argent. Mais, quoique rusé, Mercure trouva cependant un<br />

rivai habile, qui le fit marcher le premier sur le sable, tandis que<br />

par derrière suivait le fils de Jupiter et de Latone. Ces enfants<br />

de Jupiter arrivent près de leur père sur le sommet de l'Olympe<br />

parfumé ; là pour tous les deux reposaient les balances de la<br />

justice. Une douce harmonie retentit dans les deux, et les immortels<br />

se rassemblent dans les retraites de l'Olympe. Apollon à l'arc<br />

d'argent et Mercure étaient devant les genoux de Jupiter ; alors<br />

le dieu qui lance la foudre, s'adressant à son fils :<br />

«Phébus, lui dit-il, d'où nous amènes-tu cette superbe<br />

proie, cet enfant nouveau-né qui parait être un héraut? Sans


HYMNES. 357<br />

doute qu'une affaire importante nous arrive dans le conseil<br />

des dieux. » «<br />

Apollon qui lance au loin ses traits lui-répondit :<br />

« Mon père, bientôt vous entendrez un discours qui n'est point<br />

à mépriser, quoique vous me raillez, comme trop avide de butin.<br />

J'ai trouvé cet enfant, voleur teirible, dans les <strong>mont</strong>agnes de<br />

Cyllène, après avoir parcouru beaucoup de pays; enfant perfide<br />

comme je n'en vis jamais aucun autre, ni parmi les dieux ni<br />

parmi les mortels, quels que soient les brigands qui vivent sur<br />

la terre-. Vers le soir il a détourné mes génisses de la prairie, et,<br />

traversant les rivages de la mer retentissante, il les a con<strong>du</strong>ites<br />

à Pylos ; telles sont Ses traces merveilleuses qu'il a laissées, qu'on<br />

peut les admirer comme l'œuvre d'un dieu puissant. Sur la noire<br />

poussière les empreintes de leurs pieds qui restent encore indiquent<br />

une marche opposée à celle qui con<strong>du</strong>it aux pâturages; de<br />

• plus, cet habile machinateur n'a marché ni des pieds ni des mains<br />

sur le sol sablonneux; mais, concevant une autre pensée, il a<br />

franchi ces sentiers merveilleux, comme s'il les parcourait avec<br />

des branches de chêne. Tant qu'il a suivi le sol sablonneux,<br />

toutes les traces des génisses s'apercevaient sur la poussière ;<br />

mais quand il quittait le chemin de sable, on n'apercevait plus<br />

les pas des génisses sur un terrain solide. Toutefois, un homme<br />

Fa vu con<strong>du</strong>isant à Pylos un troupeau de génisses au large front.<br />

Sitôt qu'il les eut enfermées sans bruit, et qu'il eut brouillé les<br />

voies de toutes parts, il s'est couché dans son berceau, semblable<br />

à la nuit profonde, au fond d'un antre obscur et ténébreux;<br />

l'œil même perçant de l'aigle n'aurait pu l'y découvrir. Alors,<br />

fidèle à ses ruses, il se cacha les yeux avec les mains. Puis aussitôt<br />

il m'a dit ces paroles avec assurance : Je n'ai point vu tes génisses;<br />

je ne les ai jamais connues, et n'en ai jamais enten<strong>du</strong><br />

parler ; je ne puis te les indiquer, ni même en recevoir là récompense.<br />

»<br />

Ayant ainsi parlé, le brillant Apollon s'assied. A son tour<br />

Mercure répond en ces mots, et s'adresse au fils de Saturne,<br />

maître de tous les dieux :<br />

« Puissant Jupiter, je vous dirai la vérité : je suis sincère, et<br />

ne sais point mentir. Aujourd'hui même, au lever <strong>du</strong> soleil,<br />

Apollon est venu dans notre demeure en cherchant ses génisses


358 HYMNES.<br />

aux pieds robustes, mais il n'amenait point de dieux pour témoins<br />

et pour indices ; cependant il m'ordonnait avec violence<br />

d'indiquer où se trouvaient les génisses ; il m'a menacé de me<br />

précipiter dans le vaste Tartare, parce qu'il est à îa fleur de l'âge<br />

et que moi, né d'hier, je ne rassemble pas ( il le sait bien ) à<br />

l'homme vigoureux qui dérobe des troupeaux. Croyez (car vous<br />

vous glorifiez d'être mon père chéri ) que je n'ai point con<strong>du</strong>it de<br />

troupeaux dans mes demeures, je serais trop heureux ! je n'ai<br />

pas môme franchi le seuil de ma grotte; je le déclare avec sincérité.<br />

Certes je respecte le Soleil et tous les autres dieux, je vous<br />

chéris, et j'honore Apollon; vous savez bien, et lui-même aussi,<br />

que je ne suis point coupable ; je le jurerai par un grand serment<br />

: j'en atteste les palais sacrés des immortels. Un jour je me<br />

vengerai de sa poursuite, quoiqu'il soit plein de force; vous cependant,<br />

secourez les faibles. »<br />

Ainsi parlait le dieu de Cyllène en clignotant et gardant sur<br />

l'épaule ses langes, qu'il n'avait point rejetés. Jupiter souriait en<br />

voyant son fiîs aux pensées criminelles nier avec tant d'assurance<br />

le vol des génisses. Alors il commando aux deux divinités<br />

de chercher ensemble, et d'un commun accord, les troupeaux<br />

d'Apollon, et prescrit à Mercure de <strong>mont</strong>rer le chemin, et d'indiquer<br />

sans aucun artifice où les fortes génisses étaient cachées.<br />

Le fils de Saturne fait un signe de tête, et le beau Mercure obéit;<br />

car il cédait aisément à la pensée <strong>du</strong> dieu de l'égide.<br />

Tous les deux, nobles enfants de Jupiter, se hâtant, arrivent<br />

bientôt dans la sablonneuse Pylos, sur les bords de l'Alphée, traversent<br />

les champs, et se rendent dans les hautes etables, où les<br />

troupeaux avaient été nourris pendant la nuit. Mercure pénètre<br />

dans l'intérieur <strong>du</strong> rocher, et rend à la lumière les fortes génisses ;<br />

le fils de Latone, regardant de côté, vit les peaux éten<strong>du</strong>es sur<br />

ie rocher, et, frappé d'étonnement, il dit à Mercure :<br />

« Enfant rusé, comment as-tu pu, si jeune et si faible, écorcher<br />

ces deux génisses? Ah ! je crains pour l'avenir ta force terrible<br />

: il ne faut pas qu'elle s'accroisse davantage, dieu puissant<br />

de Cyllène et fils de Maïa. » ' '<br />

A ces mots, Apollon tourne avec ses mains les forts liens d'osier<br />

; mais aussitôt les pieds des génisses s'attachent à la terre,<br />

et sans effort autour de tous les troupeaux sauvages, elles res-


HYMNES* 35«j<br />

tant immobiles vis-à-vis les unes des autres, par les ruses de l'astucieux<br />

Mercur,e. Cependant Apollon en le considérant admirait<br />

ce prodige. Alors le meurtrier d'Argus détourne les yeux, et, jetant<br />

de tous côtés des regards furtifs, tâche encore de dérober les<br />

génisses. D'abord aisément il calme à son gré le fils de Latone,<br />

bien que ce dieu soit puissant : dans sa main gauche Mercure prenant<br />

sa lyre, frappe en mesure les cordes avec l'archet; l'instrument<br />

sous ses doigts rend un son terrible. Aussitôt le brillant<br />

Apollon sourit de joie, et les divins accents pénétrant dans son<br />

âme remplissent son cœur d'une, vive émotion. Ainsi le fils de<br />

Maïa, se rassurant, fait résonner sa îyre harmonieuse f et reste<br />

assis auprès d'Apollon ; bientôt mêlant ses chants aux accords de<br />

la lyre ( sa voix esl pleine de douceur), il célèbre la naissance des<br />

dieux, de la terre couverte de ténèbres, et ce que chacun des<br />

immortels reçut en partage. Mais avant tout il consacre ses<br />

chants à Mnémosyne, la mère des Muses : elle combla de ses faveurs<br />

le fils de Ma fa; puis le fils de Jupiter honore tous les immortels<br />

selon leur rang, et dans l'ordre de leur naissance, et redit<br />

tout avec soin en s'accompagnant de la lyre. Alors Apollon<br />

dans son cœur conçoit un vif désir, et s'adressant à Mercure, il<br />

fait entendre ces paroles :<br />

« Meurtrier des génisses, esprit ingénieux, ouvrier habile,<br />

compagnon des festins, cinquante génisses n'égaieraient pas le<br />

prix. de tes chants. Il ne s'élèvera plus entie nous que de paisibles<br />

débats ; maintenant dis-moi, fils rusé de Maïa, si c'est à ta<br />

naissance que tu reçus d'accomplir toutes ces merveilles, ou sl'un<br />

des dieux ou l'un des mortels te combla de ces dons brillants<br />

et t'enseigna ces chants sublimes. Je viens d'écouter des<br />

accords tout nouveaux, une voix admirable, que jamais aucun<br />

homme, aucun des habitants de l'Olympe, n'a, je pense, fait entendre<br />

avant toi, divinité chérie, fils de Jupiter et de Maïa.<br />

D'où te vient cet art? Quelle Muse peut ainsi dissiper les noirs<br />

chagrins? Quelle est cette harmonie? En elle se trouvent réunies<br />

toutes les voluptés, le plaisir, l'amour et le penchant au doux<br />

sommeil. Moi-môme, le compagnon des Muses de l'Olympe, qui se<br />

plaisent aux chœurs des danses, aux douces chansons, aux accents<br />

mélodieux de la lyre, au doux frémissement des flûtes, je<br />

ne goûtai jamais autant de plaisir en écoutant les refrains que


360 HYMNES.<br />

répètent les jeunes gens au sein des repas. Fils de Jupiter, j'ad*<br />

mire comme tu manies agréablement la lyre. Maintenant donc,<br />

quoique jeune encore, toi qui connais les nobles pensées, assiedstoi<br />

, cher enfant, et chante les louanges de tes aînés; ta gloire est<br />

déjà célèbre parmi les dieux, la tienne et celle de ta mère ; je te<br />

parle sincèrement : oui, je jure par ce javelot de cornouiller de<br />

te con<strong>du</strong>ire heureux et triomphant parmi l'assemblée des immortels;<br />

je te comblerai de magnifiques présents, et je ne te tromperai<br />

jamais. »<br />

Mercure lui répondit aussitôt par ces paroles flatteuses :<br />

« Tu m'interroges, illustre Apollon; eh bien! je ne refuserai<br />

point de t'instruira dans mon art. Tu le sauras aujourd'hui<br />

même; je veux t'ôtre favorable par mes pensées et mes paroles;<br />

dans ton esprit tu sauras tout, car le premier, fils de Jupiter, tu<br />

t'assieds parmi les immortels, fort et puissant; Jupiter te -chérit<br />

£ juste titre, il te comble de présents et d'honneurs : on dit<br />

en effet que tu reçus de ce dieu la voix de l'avenir ; c'est de Jupiter<br />

que naissent tous les oracles. Maintenant je te reconnais<br />

pour un opulent héritier. Mais c'est à toi de nous apprendre ce<br />

que tu désires. Puisque tu souhaites jouer de la lyre, chante,<br />

joue de la lyre, et livre ton cœur à la joie, en la recevant de mes<br />

mains ; ami, c'est toi qui me combles de gloire. Chante en tenant<br />

dans tes mains cette mélodieuse compagne, qui sait rendre avec<br />

justesse toutes les mo<strong>du</strong>lations ; heureux, tu la porteras ensuite<br />

dans les festins, les aimables chœurs des danses, et dans les fêtes<br />

splendides, le charme de la nuit et <strong>du</strong> jour. Lorsqu'un homme,<br />

habile enison art, interroge cette lyre, elle l'instruit en révélant<br />

à son âme mille agréables pensées, en se plaisant aux assemblées<br />

joyeuses, et fuyant les travaux pénibles ; mais si quelque ignorant<br />

la touche avec rudesse, elle murmure vainement des sons<br />

vagues et sourds. Oui, c'est à toi de nous apprendre ce que tu<br />

désires. Je te donnerai donc cette lyre, glorieux fils de Jupiter.<br />

Désormais tous les deux sur les <strong>mont</strong>agnes et dans ces champs<br />

fertiles, Apollon, nous ferons paître tes génisses sauvages. Là ces<br />

génisses en s'unissant aux taureaux donneront des femelles et<br />

des mâles en abondance; mais il ne faut pas, quoique tu sois<br />

rusé, te livrer violemment à la colère. »<br />

I En achevant ces paroles, il présente la lyre à Phébus ; celui-ci


HYMNES. ttl<br />

îà reçoit, donne en échange un fouet étincelant, et confie le soin<br />

de ses génisses à Mercure ; le fils de Maïa s'en charge avec joie.<br />

Alors de la main gauche saisissant la lyre, le fils de Latone,<br />

Apollon qui lance au loin ses flèches, la frappe en cadence avec<br />

l'archet ; l'instrument rend des sons harmonieux : puis le dieu<br />

marie sa voix à ses doux accords.<br />

Tous les deux con<strong>du</strong>isirent ensuite les génisses dans la belle<br />

prairie ; alors ces dieux, beaux enfants de Jupiter, re<strong>mont</strong>ent<br />

ensemble sur le sommet neigeux de l'Olympe, en se réjouissant<br />

au son de la lyre ; Jupiter, charmé, resserre les nœuds de cette<br />

union. Depuis lors, et maintenant encore, Mercure a constamment<br />

chéri le fils de Latone, auquel il avait donné pour gage sa<br />

lyre, dont jouait Apollon en la tenant sous son bras. Mais luimême<br />

imagina dans la suite un art d'une invention nouvelle; il<br />

fit retentir' au loin la voix des flûtes mélodieuses. En ce moment<br />

îe fils de Latone dit ces mots à Mercure :<br />

« Fils rusé de Maïa, je crains maintenant que tu ne me dérobes<br />

mon arc et ma lyre. Jupiter t'accorda l'honneur de veiller<br />

aux échanges des hommes qui vivent sur la terre féconde. Ainsi<br />

donc,_si tu consentais à faire le grand serment des dieux, en<br />

jurant par ta tête, ou par les ondes redoutées <strong>du</strong> Styx, tu ferais<br />

tout ce qui plaît à mon âme. » *<br />

Aussitôt le fils de Maïa promet par un signe de tête de "ne<br />

point dérober tout ce que possédait Apollon, de ne jamais<br />

approcher de sa superbe demeure; à son tour, Apollon d'un<br />

signe de sa tête promet une amitié <strong>du</strong>rable, et jure de îe chérir<br />

plus qu'aucun des dieux, ni des hommes issus <strong>du</strong> grand Jupiter<br />

;<br />

ce Enfin, ajouta-t-il, je déposerai le gage certain des dieux,<br />

pour que tu sois plein de respect et de confiance en mes paroles ;<br />

je te donnerai ce bâton magnifique, source de richesses et de<br />

bonheur, entouré de trois feuilles d'un or pur, et qui te protégera,<br />

te permettant de servir tous les dieux. Mais parmi les<br />

choses et les paroles privilégiées que je déclare avoir apprises par<br />

la voix de Jupiter, si tu me demandes, dieu puissant, fart de<br />

prédire l'avenir, il ne m'est pas donné de t'en instruire, ni même<br />

aucun autre des immortels : c'est la pensée que s'est réservée Jupiter<br />

; quand il me fa confiée, j'ai promis d'un signe de ma tête, et j'ai<br />

L'ODYSSéE, SI


361 HYMNES.<br />

fait un grand serment que nul autre que moi, parmi les immortels<br />

, ne connaîtrait les secrets desseins <strong>du</strong> fils de Saturne. Ainsi<br />

donc, 6 mon frère au sceptre d'or, ne me demande point de te<br />

révéler les destins que médite le puissant Jupiter. Quant aux<br />

hommes, à Fun je serai nuisiblef à l'autre je serai favorable, en<br />

parcourant les nombreuses tribus des mortels. Il sera favorisé de<br />

ma voix prophétique, celui qui viendra guidé par le chant ou le<br />

vol des oiseaux destinés à révéler l'avenir; mais il ne sera pas<br />

favorisé de ma voix prophétiquef je ne flatterai point celui qui, se<br />

confiant à des oiseaux trompeurs, interrogera malgré moi mon<br />

art à connaître l'avenir, pour en savoir plus que les dieux immortels;<br />

je rendrai son voyage inutile, et pourtant je recevrai<br />

ses dons. Je dois te le dire encore, ô fils <strong>du</strong> grand Jupiter et de<br />

l'illustre Maïa, Mercure, divinité secourable aux dieux mêmes,<br />

il existe trois sœurs vénérables, toutes trois restées vierges, et<br />

joyeuses de posséder des ailes rapides; leur tête est couverte<br />

d'une Manche farine. EUes habitent un vallon <strong>du</strong> Parnasse, et<br />

Soin des hommes elles m'enseignèrent l'art de dire l'avenir, dont<br />

je m'occupais dans mon enfance en gardant les troupeaux ; mon<br />

père n'en, prenait aucun soin. Voltigeant de toutes parts, et se<br />

nourrissant de miel, elles accomplissent toutes choses. Lorsqu'elles<br />

sont abondamment rassasiées de miel nouveau, ces<br />

vierges consentent volontiers à dire la vérité ; mais privées de ce<br />

doux aliment des dieux, elles tâchent de détourner les hommes<br />

de la route qu'ils doivent suivre. Je les abandonne à ton empire;<br />

en les interrogeant avec attention, ton esprit sera comblé de joie ;<br />

et si tu protèges quelque mortel, quand il se présentera, souvent<br />

il entendra ta voix prophétique. Possède ces biens, fils de Maïa,<br />

possède aussi des bœufs aux pieds robustes, des coursiers et<br />

des mules robustes. Je veux que l'illustre Mercure règne sur les<br />

lions terribles, sur les sangliers aux dents éclatantes, sur les<br />

chiens, sur les brebis, et sur tous les troupeaux que nourrit la<br />

terre féconde ; lui seul sera le messager fidèle dans les royaumes<br />

de Pluton, et ce dieu, bien qu'il soit avare, ne lui donnera pas<br />

une médiocre récompense. »<br />

C'est ainsi qu'Apollon aima le fils de Maïa de toute son affection<br />

; Jupiter combla cette union de ses faveurs. Ainsi Mercure<br />

se môle à la société des dieux et des hommes» Rarement il est fa-


HYMNES 30S<br />

vorable, mais souvent il trompe dans l'obscurité de la nuit la<br />

foule des' mortels.<br />

Salut, fils de Jupiter et de Maïa; je me souviendrai de TOUS,<br />

et d'un autre chant.<br />

HYMNE III.<br />

A VÉNUS.<br />

Muse, chante les-travaux de la blonde Vénus, déesse de<br />

Cypre, elle qui fait naître de tendres désirs dans le sein des<br />

dieux, qui soumet les tribus des mortels, les oiseaux, légers habitants<br />

de l'air, tous les monstres, et ceux, nombreux, que nourrit<br />

îe continent, et ceux que nourrit la mer; tout ce qui respire se<br />

livre aux travaux de Vénus couronnée de fleurs.<br />

Cependant il est trois divinités dont elle ne peut fléchir le cœur<br />

et qu'elle ne peut sé<strong>du</strong>ire : Minerve, aux yeux d'azur, la fille <strong>du</strong><br />

formidable Jupiter : les travaux de la-blonde Vénus ne mi plaisent<br />

pas. Ce qui lui plaît ce sont les guerres, travail de Mars, les<br />

combats, les batailles ; c'est aussi de se' livrer à de beaux ouvrages.<br />

La première elle apprit les arts aux mortels, à façonner les<br />

chariots et les chars étincelants d'airain ; c'est elle qui dans l'intérieur<br />

des palais enseigne aux jeunes vierges les beaux ouvrages,<br />

et place ce goût dans leur âme. Vénus, au doux sourire, n'a point<br />

non plus soumis à l'amour Diane, qui porte des flèches d'or, et<br />

qui chérit îe tumulte de la chasse; les arcs lui plaisent, pour atteindre<br />

une proie sur les <strong>mont</strong>agnes, ainsi que les lyres, les<br />

chœurs des danses, les cris des chasseurs, les sombres forêts, et<br />

la ville des hommes justes. Les travaux de Vénus ne plaisent<br />

point à Vesta, vierge vénérable, la première qu'ait enfantée le<br />

rusé Saturne, et qui fut aussi la dernière par le conseil <strong>du</strong> puissant<br />

Jupiter, déesse auguste, qu'Apollon et Mercure désiraient<br />

épouser ; elle ne voulut point y consentir, mais s'y refusa constamment,<br />

et, touchant la tête <strong>du</strong> puissant dieu de l'égide, cette<br />

déesse fit le grand serment, qui s'est accompli, de rester vierge


364 HYMNES.<br />

dans tous les temps. Son père, au lieu de ce mariage, la gratifia<br />

d'une belle prérogative : elle s'assied au foyer de la maison pour<br />

y jouir des prémices; elle est honorée dans tous les temples des<br />

dieux, et pour les mortels elle est la plus auguste des déesses.<br />

Vénus n'a pu fléchir le cœur de ces divinités ni les sé<strong>du</strong>ire;<br />

aucun autre n'échappe à Vénus, ni des dieux fortunés s ni des<br />

faibles mortels. Elle égare même la pensée de Jupiter, roi de la<br />

foudre, le plus grand des dieux, et qui reçoit le plus grand honneur<br />

; trompant à son gré cet esprit rempli de prudence, elle<br />

l'unit à des femmes mortelles, et lui fait oublier Junon, sa sœur<br />

et son épouse, qui par sa beauté l'emporte sur toutes les déesses.<br />

C'est cette divinité glorieuse qu'engendrèrent Saturne et Rhéa ;<br />

Jupiter, fertile en sages conseils, a choisi cette noble épouse, habile<br />

dans les plus beaux ouvrages.<br />

Cependant Jupiter répandit aussi dans le cœur de Vénus un<br />

vif désir de s'unir avec un mortel, pour qu'elle ne fût point affranchie<br />

des plaisirs terrestres, parce que souvent parmi les immortels<br />

elle se vantait en souriant d'avoir uni les dieux à des<br />

femmes qui concevaient des fils sujets à la mort, et d'avoir uni<br />

les déesses à des hommes. Ainsi Jupiter excita dans le cœur de<br />

Vénus un vif désir pour Anchise, qui faisait paître ses troupeaux<br />

sur le sommet de l'Ida, source d'abondantes fontaines, et qui par<br />

sa beauté ressemblait aux immortels.<br />

Dès que la belle Vénus eut aperçu ce berger, elle en devint<br />

éprise, et le désir le plus ardent s'empara de son âme. Soudain<br />

elle s'envole à Cypre, et pénètre dans le temple parfumé qui s'élève<br />

à Paphos; c'est là qu'est un champ réservé pour elle, avec<br />

un autel chargé de parfums. Dès que la déesse est entrée, elle<br />

ferme les portes brillantes ; alors les Grâces s'empressent de la<br />

baigner, de répandre sur elle une huile divine, qui n'est à l'usage<br />

que des dieux immortels, essence odorante consacrée à cette<br />

déesse. Quand elle a revêtu son corps d'habits magnifiques, et<br />

qu'elle s'est parée d'or, la déesse des ris abandonne les retraites»<br />

embaumées de Cypre, et se hâte d'aller à Troie en franchissant<br />

les hautes régions des nuages. Bientôt elle arrive sur l'Ida, source<br />

d'abondantes fontaines, retraite des bêtes sauvages, et va droit<br />

à la bergerie à travers la <strong>mont</strong>agne. Les loups cruels, les lions<br />

dévorants, lqs ours, les rapides panthères, insatiables de proie,


HYMNES. 365<br />

suivent ses pas d'un air caressant. A cette vue, elle se réjouit en<br />

son âme, et remplit d'ardeur ces monstres sauvages; tous aussitôt<br />

vont s'unir à leurs compagnes dans les profondeurs de la<br />

vallée. Cependant la déesse arrive dans les cabanes solidement<br />

bâties. Elle trouve près des étables, et resté seul loin des autres,<br />

le héros Ancbise, ayant îa beauté des dieux. Tous les bergers<br />

faisaient paître en ce moment des bœufs dans de fertiles pâturages<br />

; lui près des étables resté seul, et loin des autres, errait<br />

au hasard en jouant de la lyre. Vénus, la tille de Jupiter, s'arrête<br />

devant lui sous tes traits et la taille d'une jeune vierge, de<br />

peur qu'en la reconnaissant il ne soit effrayé. Le héros est frappé<br />

de surprise et d'admiration à la vue de cette beauté, dé cette<br />

taille, et de ces superbes vêtements. Elle était couverte d'un'<br />

voile plus brillant que l'éclat de la flamme ; elle avait des bracelets<br />

arrondis, et de riches pendants d'oreilles ; autour de son cou<br />

serpentaient de superbes colliers d'or ; sur sa poitrine délicate<br />

resplendissait comme les rayons de îa lune cette parure admirable<br />

à voir. L'amour s'empare aussitôt d'Anchise, qui parle en<br />

cas mots à la déesse :<br />

« Salut, ô reine, qui sans doute habitez les demeures des dieux,<br />

soit que vous soyez ou Diane, ou Latone, ou la blonde Vénus, ou<br />

la vénérable Thémis, ou Minerve aux yeux. d'azur. Peut-être<br />

êtes-vous l'une des Grâces qui vivent avec les dieux, et qui sont<br />

nommées immortelles; ou peut-être êtes-vous Fune'des nymphes<br />

habitant cette agréable forêt, ou l'une des nymphes qui demeurent<br />

sur cette belle <strong>mont</strong>agne, aux sources des fleuves et parmi<br />

les humides prairies. Je vous construirai sur un tertre élevé,<br />

dans le lieu le plus apparent, un autel, et dans tous les temps je<br />

vous immolerai de superbes victimes; vous cependant, d'une<br />

âme bienveillante, accordez-moi d'être un héros illustre parmi<br />

les Troyens ; faites que ma postérité soit florissante dans Fa venir,<br />

que moi-même je jouisse longtemps encore des lumières <strong>du</strong> soleil<br />

, et que comblé de biens parmi les peuples j'arrive au seuil<br />

d'une longue vieillesse. »<br />

Vénus, la fille de Jupiter, lui répondit en ces mots :<br />

« Anchise, le plus glorieux des hommes qui sont nés sur la<br />

terre, je ne suis point une déesse : pourquoi m'égalez-vous aux<br />

divinités? je suis une mortelle, et la mère qui me donna le jour<br />

31.


366 HYMNES.<br />

est mortelle aussi; mon père est le célèbre Otrée, que vous connaissez<br />

sans doute, et qui règne sur toute la Phrygie aux furtes<br />

murailles. Je connais également bien et votre langue et la mienne ;<br />

car ce fut une Troyenne qui m'éleva dans notre palais ; ce fut<br />

elle qui prit soin de moi dès ma plus tendre enfance, m'ayant<br />

reçue de ma tendre mère. Ainsi je parle également bien et votre,<br />

langue et la mienne. Maintenant Mercure à la baguette d'or vient<br />

de m'enlever d'un chœur de Diane armée de flèches, et qui se plaît<br />

au tumulte de la chasse; nous étions à jouer, plusieurs nymphes<br />

et plusieurs vierges aux riches dots, qui, toutes rassemblées,<br />

formaient un grand cercle ; c'est là que m'a saisie le meurtrier<br />

d'Argus, en me con<strong>du</strong>isant à travers les champs cultivés par la<br />

main des hommes, à travers les terres incultes et désertes qu'habitent<br />

les bêtes sauvages au sein des vallées ténébreuses ; mes pieds<br />

semblaient ne pas touchera la terre. 11 m'a dit que j'étais appelée<br />

à partager la couche d'Anchise, pour être sa fidèle épouse, et lui<br />

donner de beaux enfants. Après m'avoir indiqué votre demeure<br />

et révélé ces oracles,.ie fort meurtrier d'Argus est retourné dans<br />

l'assemblée des immortels; moi cependant j'arrive près de vous ,<br />

une inflexible nécessité m'y contraint. Maintenant'donc, Anchise,<br />

au nom de Jupiter et de vos illustres parents ( des hommes obscurs<br />

n'enfantèrent pas un tel héros), je vous supplie à genoux de me con<strong>du</strong>ira<br />

vierge, et sans avoir goûté l'amour, auprès de votre père,<br />

de votre mère prudente, et de vos frères qui sont nés <strong>du</strong> même<br />

sang que vous, afin qu'ils reconnaissent si je dois être ou non une<br />

indigne épouse. Cependant envoyez promptement un messager<br />

chez les Phrygiens aux nombreux coursiers pour prévenir de vos<br />

desseins mon père et ma mère, malgré son "affliction : ils vous<br />

donneront de For en abondance et de riches vêtements ; vous recevrez<br />

ainsi des présents nombreux et magnifiques. Quand vous<br />

aurez accompli ces devoirs, célébrons un mariage désiré qui soit<br />

•honorable aux yeux des hommes et des dieux immortels. »<br />

En parlant ainsi, Vénus répand un vif désir dans l'âme <strong>du</strong> berger;<br />

l'amour s'empare d'Anchise, qui parle en ces mots :<br />

« Si vous êtes une mortelle, si la mère qui vous donna le jour<br />

est une femme, si, comme vous l'annoncez, l'illustre Otrée est<br />

votre père, si c'est par la volonté <strong>du</strong> messager Mercure que vous<br />

venez en ces lieux, vous serez dans tous les temps appelée mon


HYMNES. 367<br />

épouse, et nul ici, ni des dieux ni des hommes, ne me retiendra de<br />

m'unir d'amour à l'instant avec vous ; non, lors même qu'Apollon'<br />

de son arc d'argent me lancerait ses flèches terribles. Oui, je consentirais,<br />

femme semblable aux déesses, après avoir partagé votre<br />

couche, à descendre aussitôt dans le royaume de Pîuton. »<br />

En prononçant ces paroles, il prend la main delà déesse ; Vénus<br />

au doux sourire se détourne, et baissant ses beaux yeux, elle se<br />

glisse en secret dans la couche superbe, où déjà pour le pasteur<br />

étaient éten<strong>du</strong>s des tapis moelleux et délicats ; là se trouvaient<br />

aussi les peaux des ours et des lions rugiôants qu'il avait tues<br />

en parcourant les hautes <strong>mont</strong>agnes. Lorsque tous les deux sont<br />

<strong>mont</strong>és sur cette couche, Anchise détache la brillante parure de<br />

Vénus, les bracelets arrondis, les boucles d'oreilles et les colliers;<br />

il dénoue la ceinture, et dépouille la déesse de ses vêtements superbes<br />

, qu'Anchise place sur un siège enrichi de clous d'argent ;<br />

ainsi, par la volonté des dieux et <strong>du</strong> destin, un homme, sans le<br />

savoir, reposa dans les bras d'une immortelle.<br />

Lorsque les pasteurs ramènent à la bergerie les bœufe et les<br />

grasses brebis loin des pâturages émailîés de fleurs, Vénus verse<br />

sur Anchise le plus doux, le plus profond sommeil, et reprend<br />

alors ses vêtements magnifiques. Ainsi vêtue, îa puissante déesse<br />

se place à l'entrée de la bergerie ; sa tête touche le sommet de îa<br />

porte ; une beauté divine brille SUT son visage, cette beauté qui<br />

n'appartient qu'à Cythérée couronnée de violettes. Aussitôt elle<br />

réveille Anchise, et lui dit :<br />

ce Lève-toi, fils de Dardanus ; pourquoi rester ainsi plongé dans<br />

le sommeil f Considère mes traits, regarde si je te semble telle que<br />

j'étais lorsque tes yeux m'ont aperçue pour la première fois. »<br />

A ce discours, Anchise se réveille aussitôt. Cependant dès qu'il<br />

aperçoit le cou, les beaux yeux de Vénus, il est saisi de crainte,<br />

et détourne la vue ; ensuite, se couvrant le visage avec sa tunique,<br />

il implore la déesse en ces mots :<br />

« Divinité puissante, <strong>du</strong> moment que je vous ai. vue, j'ai reconnu<br />

que vous étiez une déesse ; vous ne m'avez point dit la vérité.<br />

Mais je vous en supplie à genoux, par Jupiter, dieu de l'égide<br />

, ne permettez pas que je vive misérable parmi les hommes,<br />

et prenez pitié de moi; car la vie n'est'pas de longue <strong>du</strong>rée pour<br />

l'homme qui s'est uni d'amour aux déesses. »


368 HYMNES.<br />

« Anchise, héros glorieux, lui répond la fille de Jupiter, rassure-toi<br />

, que ton esprit cesse de te troubler. Tu n'as à redouter<br />

aucun malheur, ni de moi, ni des autres divinités, parce que tu<br />

es aimé des dieux. 11 doit te naître un fils, qui régnera sur les<br />

Troyens ; ses enfants engendreront à jamais d'autres enfants. Il<br />

aura le nom d'Énée, parce qu'une douleur terrible s'est emparée<br />

de moi pour avoir dormi dans les bras d'un mortel. Entre tous les<br />

hommes, ceux de ta race égaleront presque les dieux, par l'intelligence<br />

et la beauté. Ainsi Jupiter enleva jadis le blond Ganyméde,<br />

à cause de sa beauté ravissante, pour être au rang des divinités<br />

, et pour être réchanson des dieux dans le palais de Jupiter<br />

; prodige admirable, il est honoré par toute la troupe céleste,<br />

quand il puise le rouge nectar • dans un cratère d'or. Cependant<br />

Tros éprouvait un chagrin profond, ignorant en quel Heu<br />

la tempête avait emporté son fils; il ne cessait de gémir tous .les<br />

jours. Jupiter en eut compassion, et lui donna pour la rançon<br />

de son fils des coursiers rapides destinés à porter les dieux. Tel fut<br />

le présent que lui donna Jupiter ; ensuite, par son ordre f Mercure,<br />

le divin messager, lui dit que ce fils était pour jamais affranchi<br />

de la vieillesse et de la mort. Lorsque Tros eut reçu le<br />

message de Jupiter, il cessa de gémir ; son âme ressentit un vif<br />

plaisir, et, joyeux, il poussa dans la plaine ses coursiers aussi<br />

vites que les vents. De même la brillante Aurore enleva l'un de<br />

vos ancêtres, Tithon, semblable aux dieux. L'Aurore se rendit<br />

onsuite auprès <strong>du</strong> formidable Jupiter, lui demandant que son<br />

époux fût immortel, et qu'il vécût à jamais ; Jupiter lui promit<br />

d'accomplir tous ses vœux- Insensée! la vénérable Aurore ne<br />

songea point à procurer à son époux une jeunesse éternelle, à<br />

l'affranchir de la funeste vieillesse. Tant qu'il fut à la fleur de<br />

l'âge, heureux auprès de l'Aurore, la fille <strong>du</strong> matin, il habita les<br />

bords de l'Océan aux extrémités de la terre ; cependant, lorsque<br />

les premiers cheveux blancs vinrent à se répandre le long de sa<br />

tête et de sa barbe épaisse, l'Aurore s'éloigna de la couche de Tithon<br />

, en continuant toutefois à le nourrir, dans ses demeures, de<br />

pain et d'ambrosie, et lui donnant da magnifiques habits. Mais<br />

lorsqu'il atteignit au dernier terme de la vieillesse,,qu'il ne pouvait<br />

plus ni mouvoir ni soulever ses membres, voici le parti qui<br />

parut le meilleur à. l'Aurore : elle le plaça dans une chambre donfe


HYMNES. 369<br />

elle ferma soigneusement les portes; là sa voix se fait à peine<br />

entendre, il n'a plus cette force qui jadis animait ses membres<br />

agiles. Je ne veux donc point te placer au rang des dieux pour<br />

que tu sois immortel, et que tu vives à jamais. Mais tant que tu<br />

seras tel que te voilà, par ta taille et ta beauté, tu seras appelé<br />

mon époux, et nulle tristesse n'obscurcira ton esprit plein de<br />

sagesse. Mais bientôt tu subiras aussi la froide vieillesse, partage<br />

funeste de tous les humains, la vieillesse importune et pénible,<br />

en horreur même aux divinités. Alors j'éprouverai dans l'assemblée<br />

des dieux une honte éternelle à cause de toi, parce que auparavant<br />

ils redoutaient mes discours et mes conseils, qui les<br />

firent s'unir d'amour à des femmes mortelles ; ma pensée les avait<br />

tous soumis. Alors ma bouche n'osera plus se glorifier en leur<br />

présence, parce que j'ai commis une grande faute, une faute<br />

énorme, indicible, et mon âme est tombée dans l'erreur ; je porte<br />

un fils dans mon sein, pour avoir dormi dans les bras d'un<br />

homme. Cependant, sitôt que ce fils verra la lumière <strong>du</strong> soleil,<br />

les nymphes agrestes aux amples tuniques rélèveront, elles qui<br />

habitent cette grande et divine <strong>mont</strong>agne, elles qui oe suivent ni<br />

les hommes ni les immortels ; cependant elles vivent longtemps,<br />

se nourrissent d'un aliment divin, et forment une belle danse<br />

avec les dieux. Avec elles, les Silènes et le clairvoyant Mercure<br />

s'unissent d'amour dans des grottes profondes. A leur naissance<br />

poussent en même temps, sur la terre féconde, les pins, et les<br />

chênes à la haute chevelure, arbres magnifiques et verdoyants ;<br />

ils s'élèvent vigoureux sur les hautes <strong>mont</strong>agnes ; ils sont appelés<br />

le bois sacré des immortels, et les hommes ne les frappent<br />

jamais avec le fer. Mais lorsque arrive la destinée de la mort, ces<br />

beaux arbres se dessèchent, leur écorce pourrit autour <strong>du</strong> tronc<br />

et leurs branches tombent ; alors ils perdent la vie, et ne jouissent<br />

plus de la clarté <strong>du</strong> soleil. Ce sont ces nymphes qui nourriront<br />

mon fils. Quand il atteindra l'âge heureux de l'adolescence,<br />

ces divinités le con<strong>du</strong>iront en ces lieux, et te <strong>mont</strong>reront cet<br />

enfant; moi-même, après la cinquième année, lorsque j'aurai mis<br />

tout en ordre, je viendrai te présenter ici notre fils. A la vue de<br />

cette jeune fleur, tu goûteras une vive allégresse ( il sera semblable<br />

aux dieux ), et tu le con<strong>du</strong>iras aussitôt dans la superbe<br />

ville d'Ilion, Là, si quelqu'un te demande quelle fut la mère qui


370 HYMNES.<br />

porta dans son sein ce fils chéri, ressouviens-toi de répondre,<br />

comme je Tais te le'prescrire : On dit qu'il est né de l'une de ces<br />

belles Nymphes habitant la <strong>mont</strong>agne ombragée de forêts. Mais<br />

si par imprudence tu leur disais que tu t'es uni d'amour à la<br />

belle Cythérée, Jupiter en fureur te frapperait aussitôt de sa<br />

foudre étincelante. Tels sont mes ordres ; garde-les dans ton âme ;<br />

ne me nomme jamais, et crains la colère des immortels. »<br />

Elle dit, et revole à l'instant dans les cieux élevés.<br />

Salut, ô déesse qui régnez sur l'aimable contrée de Cypre;<br />

c'est vous d'abord que j'ai célébrée, et maintenant je vais chanter<br />

un autre hymne.<br />

HYMNE IV.<br />

A CÉRÈS.<br />

Je commence par chanter Cérès à la belle chevelure, déesse<br />

vénérable, et sa fille, légère à îa course, que jadis enleva Pluton,<br />

auquel elle fut accordée par Jupiter, roi de la foudre, lorsque,<br />

loin de Cérès au glaive d'or, aux fruits éclatants, jouant<br />

avec les filles de l'Océan, couvertes d'amples tuniques, et que<br />

cherchant'des fleurs dans une molle prairie, elle cueillait la rose,<br />

le safran, les douces violettes, l'iris, l'hyacinthe, et le narcisse,<br />

que par les conseils de Jupiter, pour sé<strong>du</strong>ire cette aimable<br />

vierge, fit naître la Terre, qui désirait favoriser l'avare Pluton,<br />

plante admirable, contemplée avec surprise par tous Ses hommes<br />

et par les dieux immortels. De sa racine partent cent fleurs; le<br />

vaste ciel, la terre fertile et les flots de la mer sourient à ce doux<br />

parfum. La déesse, enchantée, arrache de ses deux mains ce précieux<br />

ornement ; alors la terre s'entr'ouvre dans le champ Nysius,<br />

et le fils renommé de Saturne, le roi Pluton, traîné par ses coursiers<br />

immortels, s'élance aussitôt. Le dieu saisissant îa jeune<br />

vierge malgré ses gémissements, l'enlève dans un char étincelant<br />

d'or; cependant elle pousse de grands cris en implorant son père<br />

ïupiter, le premier et le plus puissant des dieux. Aucun des im-


HYMNES. 371<br />

mortels, aucun des hommes., n'entendit sa voix, non plus que<br />

ses compagnes aux fruits éclatants ; mais la fille prudente de<br />

Perséus, Hécate au long voile, l'entendit <strong>du</strong> fond de son antre,<br />

et le Soleil, fils brillant d'Hypérion, entendit aussi la jeune fille<br />

implorant son père Jupiter. En ce moment le Soleil, loin de tous<br />

les dieux, recevait dans son temple les pompeux sacrifices des<br />

faibles humains.<br />

Ainsi, <strong>du</strong> consentement de Jupiter, Pluton, qui dompte tout,<br />

fils renommé de Saturne, avec ses immortels coursiers, lui, son<br />

oncle paternel, entraînait cette jeune fille malgré sa résistance.<br />

Tant qu'elle découvrit la terre, le ciel étoile, la vaste mer, et les<br />

rayons <strong>du</strong> soleil, elle espéra que sa mère vénérable ou la foule<br />

des dieux immortels pourraient l'apercevoir; cette espérance<br />

calmait sa grande âme, quoiqu'elle fût accablée de tristesse. Les<br />

sommets des <strong>mont</strong>agnes et les profondeurs de la mer retentissaient<br />

aux accents de sa voix divine ; son auguste mère l'entendit.<br />

Une vive douleur s'empare de son âme, et de ses deux mains<br />

elle déchire les bandelettes autour de sa divine chevelure ; elle<br />

jette sur ses épaules un manteau d'azur, et, comme l'oiseau, s'élance<br />

impatiente sur la terre et sur les mers. Mais aucun des<br />

dieux ni des hommes ne voulut lui dire la vérité, le vol d'aucun<br />

oiseau ne put lui donner un augure certain. Peiïdant neuf jours<br />

la vénérable Gérés parcourut la terre en portant des torches allumées<br />

dans ses mains ; toute livrée à sa douleur, elle ne goûta<br />

<strong>du</strong>rant ce temps ni l'ambrosie ni le nectar, et ne plongea point<br />

son corps dans le bain. Mais lorsque brilla la dixième aurore,<br />

Hécate ayant un flambeau dans ses mains, se présenta devant<br />

elle, et lui dit ces paroles :<br />

ce Auguste Gérés, déesse des saisons et des fruits, qui des dieux<br />

ou des mortels a donc enlevé" Proserpine, et rempli votre âme de<br />

chagrins? Je viens d'entendre sa voix, mais je n'ai pu voir quel<br />

était le ravisseur; je me hâte de vous dire toute la vérité. »<br />

Ainsi parle Hécate; Gérés, la fille de Rhée, ne lui répondit<br />

point à ce discours, mais elle s'éloigne avec la déesse, en tenant<br />

dans ses mains les torches allumées. Toutes deux se rendent auprès<br />

<strong>du</strong> Soleil, observateur des dieux et des hommes, s'arrêtent<br />

devant ses coursiers, et Gérés l'interroge en ces mots :<br />

« Soleil, honorez-moi comme une déesse, si jamais j'ai réjoui


37i HYMNES.<br />

votre coeur par mes actions et par mes discours. Je tiens d'entendre<br />

dans les airs la voix plaintive de la fille que j'ai enfantée,<br />

tendre fleur, d'une admirable beauté, comme si quelque audacieux<br />

lui faisait violence, et mes yeux n'ont pu la découvrir. Cependant<br />

( car <strong>du</strong> haut des deux vous éclairez de vos rayons et<br />

les terres et les mers), dites-moi sincèrement, divinité chérie,<br />

si vous avez découvert quelque chose, et quel est celui des dieux<br />

ou des hommes qui, saisissant ma fille avec violence, l'enleva<br />

loin de moi contre ses vœux. »<br />

Elle dit; le fils d'Hypérion lui répondit alors en ces mots :<br />

« Fille de Rhée à la belle chevelure, puissante Gérés, vous<br />

connaîtrez la vérité ; je vous honore et prends pitié des peines<br />

que vous donne la perte de votre fille chérie ; nul des immortels<br />

n'est cause de vos malheurs, si ce n'est Jupiter, dieu des nuages,<br />

qui permit à Piuton de nommer votre fille sa tendre épouse, lui,<br />

son oncle paternel ; ce dieu l'enlevant con<strong>du</strong>isit avec ses coursiers<br />

au sein des ténèbres cette jeune vierge, poussant en vain<br />

dp grands cris. Mais Vous, ô déesse, calmez votre grande douleur<br />

; il ne faut pas qu'une colère indomptable s'empare vainement<br />

de votre âme : Piuton, roi puissant entre tous les dieux,<br />

n'est point un gendre indigne de vous ; oncle paternel de votre<br />

fille , et de votre même origine, un grand honneur lui est échu,<br />

lorsque dans le principe trois parts furent faites ; maintenant il<br />

habite avec ceux sur lesquels il lui fut donné de régner. »<br />

En achevant ces mots, il excite ses coursiers ; eus, s'élançant<br />

à cette voix, emportent sans efforts le char léger, comme des oiseaux<br />

rapides aux ailes éten<strong>du</strong>es. Cependant une douleur plus<br />

vive et plus profonde s'empare de Cerès. La déesse, irritée contre<br />

le fils de Saturne, s'éloignant de l'assemblée des dieux et <strong>du</strong> vaste<br />

Olympe, parcourait les villes et les champs fertiles des mortels,<br />

après avoir changé de forme pour un long temps; aucun des<br />

hommes, aucune des femmes aux larges tuniques, ne la reconnut<br />

en la voyant, avant qu'elle fût venue dans la maison <strong>du</strong> vaillant<br />

Céléus, qui régnait alors dans la ville parfumée d'Eleusis.<br />

Le cœur accablé de tristesse, elle s'assied sur les bords de la<br />

route, près <strong>du</strong> puits Parthénius, où les citoyens venaient se<br />

désaltérer; elle se tient à l'ombre ( au-dessus s'élevait un olivier<br />

touffu ), sous les traits d'une femme âgée, privée de reniante*


HYMNES. tiz<br />

Aient et des faveurs de Vénus, comme sont les nourrices des enfants<br />

des rois, qui rendent la justice, et les intendantes des palais<br />

aux voûtes retentissantes. C'est là que l'aperçurent les filles<br />

de Céléus, qui venaient puiser l'eau jaillissante pour la porter<br />

dans les vases d'airain au palais de leur père; elles étaient<br />

quatre, semblables à des divinités, et brillantes de jeunesse,<br />

Caîlidiœ,'Clisidice, l'aimable Démo, et Callithoé, l'aînée de<br />

toutes. Elles ne reconnurent point Cérès; il est difficile aux mortels<br />

de reconnaître les dieux. Alors, abordant la déesse, elles<br />

font entendre ces paroles :<br />

ce Quels peuples anciens, vieille femme, venez-vous de quitter?<br />

Pourquoi vous éloigner de îa ville, et ne pas approcher de nos<br />

demeures ? Là dans nos palais ombragés sont des femmes de votre<br />

âge, telles que vous êtes maintenant ; il en est de plus jeûnas<br />

aussi, qui vous accueilleraient avec amitié par leurs discours et<br />

leurs actions. J><br />

Elles parlèrent ainsi ; l'auguste déesse répondit en ces mots :<br />

ce Mes enfants , quel que soit votre rang parmi les femmes,<br />

soyez heureuses ; je vais vous répondre : il est juste de parler sincèrement<br />

à ceux qui nous interrogent. Mon nom est Déo ; c'est<br />

celui que m'a donné ma mère vénérable. Maintenant j'arrive malgré<br />

moi de la Crète, sur le vaste dos de la mer, parce que des pirates<br />

m'ont enlevée avec violence ; ensuite ils ont abordé sur leur<br />

navire à Thorice, où de nombreuses captives sont descen<strong>du</strong>es sur le<br />

rivage, tandis que les nautoniers préparaient le repas <strong>du</strong> soir,<br />

auprès des amarres <strong>du</strong> vaisseau. Pour moi, qui n'avais aucun désir<br />

de prendre la douce nourriture, m'échappant en secret le long <strong>du</strong><br />

rivage, j'ai fui ces maîtres insolents, qui m'ayant obtenue sans<br />

rançon désiraient cependant me vendre on grand prix. Dans<br />

mes courses errantes, je suis parvenue en ces lieux, ignorant<br />

quel est ce pays, et quels sont les hommes qui l'habitent. Pour<br />

vous, puissent les dieux, qui possèdent l'Olympe, vous accorder<br />

d'être unies bientôt à déjeunes époux, et de donner le jour à des<br />

enfants, selon les vœux de vos parents. Cependant, prenez pitié<br />

de moi, jeunes filles ; soyez-moi bienveillantes, chères enfants,<br />

jusqu'à ce que j'arrive dans la maison d'un homme ou d'une<br />

femme, pour que j'y remplisse volontiers tous les devoirs qui<br />

sont le partage d'une femme âgée. Portant dans mes bras un en*<br />

32


374 HYMNES.<br />

fant nouveau-né , je relèverais avec soin, et j'aurais la garde de<br />

îa maison; dans l'intérieur de la chambre je préparerais îe lit <strong>du</strong><br />

maître, et j'enseignerais leurs tâches aux femmes. »<br />

Tel fut le discours de Gérés. Alors une de ces jeunes vierges,<br />

Callidice, la plus belle des filles de Céléus, lui répondit :<br />

« 0 ma mère, malgré nos peines, il nous faut forcément supporter<br />

ce que nous envoient les dieux : ils sont plus puissants<br />

que nous. Je vous indiquerai clairement et vous nommerai tous<br />

les hommes qui jouissent ici de la suprême puissance, qui tiennent<br />

îe premier rang parmi îe peuple, et qui par leur prudence et<br />

îeur justice protègent les murs de îa ville. Voici l'habitation <strong>du</strong><br />

sage Triptolème, celle de Dioclus, celle de Polyxène, celle de l'irréprochable<br />

Eumolpe, celle de Dolichus, et celle de notre généreux<br />

père. Les épouses de ces héros veillent avec soin dans leurs<br />

demeures ; aussitôt qu'elles vous verront, il n'en est aucune qui,<br />

méprisant votre extérieur, vous éloignera de sa demeure : toutes<br />

vous accueilleront, car vous semblez être une divinité. Mais si<br />

vous voulez, attendez ici, nous irons dans le palais de mon père,<br />

nous ferons un récit fidèle à notre mère, la vénérable Métanire;<br />

et si la reine nous ordonne de vous con<strong>du</strong>ire dans notre maison,<br />

vous n'aurez plus à chercher un autre asile. En ce palais est un<br />

fils que mes parents ont eu dans îeur vieillesse, jeune enfant<br />

qu'ils désiraient avec ardeur, et qu'ils chérissent tendrement. Si<br />

vous rélevez, et qu'il atteigne les bornes de la jeunesse, toutes<br />

les femmes en vous voyant envieront votre sort, tant vous serez<br />

récompensée des soins donnés à son enfance. »<br />

Elle dit ; Gérés par un signe de tête approuve ce dessein , et<br />

soudain les jeunes filles emportent avec joie les vases brillants<br />

qu'elles ont remplis d'eau. Bientôt elles arrivent à la maison de<br />

leur père, et racontent a îeur mère tout ce qu'elles ont vu ; tout<br />

ce qu'elles ont enten<strong>du</strong>. Métanire aussitôt leur commande de l'appeler,<br />

en lui promettant un immense salaire. Gomme de jeunes<br />

biches, ou comme des génisses rassasiées de pâturage bondissent<br />

sur la prairie <strong>du</strong>rant la saison <strong>du</strong> printemps, de même ces jeunes<br />

filles s'élancent, en contenant les plis de leurs robes, sur la route<br />

sillonnée par les chars ; leur chevelure, semblable à la fleur <strong>du</strong><br />

safran, flottait sur leurs épaules. Elles retrouvèrent la déesse<br />

au bord <strong>du</strong> chemin où peu de temps auparavant elles l'avaient


HYMNES. 375<br />

laissée ; elles la con<strong>du</strong>isirent à Finstant dans la demeure de leur<br />

père. Cérès les suivait, le cèeur consumé de chagrin, et la tête<br />

couverte ; son voile bleu descendait jusqu'à ses pieds. Bientôt<br />

elles arrivent au palais de Céléus, issu de Jupiter, et traversent<br />

le portique, où leur vénérable mère était assise tout près de la<br />

porte solide, en tenant son jeune enfant, tendre fleur qui reposait<br />

sur son sein ; ses filles s'empressent d'accourir auprès d'elle. Cependant<br />

la déesse de ses pieds franchit le seuil, de sa tète frappe la<br />

poutre de la salle, et remplit les portes d'un éclat divin. Alors la<br />

honte, la surprise et la pâle crainte s'emparent de la reine ; elle<br />

lui cède son siège, et l'engage à s'asseoir. Mais Cérès , déesse des<br />

saisons et des fruits, ne veut point se reposer sur ce trône éclatant<br />

: elle reste silencieuse, et baissant ses beaux yeux, jusqu'à<br />

ce que la sage ïambe lui présente un siège qu'elle couvre d'une<br />

blanche peau de brebis. Là s'étant assise, de ses deux mains elle<br />

retient son voile ; triste, elle resta longtemps sur son siège sans<br />

rien dire, ne fit aucune question ni de la voix ni <strong>du</strong> geste ; mais<br />

dans sa douleur elle était immobile, sans prendre ni breuvage ni<br />

nourriture, et se consumant de tristesse par le désir qu'elle éprouvait<br />

de sa fille à l'ample tunique, jusqu'à ce qu'enfin la sage ïambe,<br />

se livrant à mille propos joyeux, parvint à distraire l'auguste<br />

déesse, la fit doucement sourire, et répandit le calme dans son<br />

âme. Cette jeune fille, par ses aimables saillies, lui devint dans la<br />

suite toujours plus chère. Alors Métanire lui présente une coupe<br />

remplie d'un vin délicieux, qu'elle refuse ; elle dit qu'il ne lui<br />

était pas permis de boire <strong>du</strong> vin ; mais elle demande qu'on lui<br />

donne à boire de l'eau mêlée avec de la farine, et dans laquelle on<br />

broyerait de la menthe. Métanire alors préparant ce breuvage le<br />

lui présente comme elle le désire ; l'auguste Déo accepta par grâce,<br />

et Métanire commença l'entretien par ces paroles :<br />

« Salut, étrangère, je ne pense pas que vous soyez issue de parents<br />

obscurs f vous êtes née de héros baillants; dans vos yeux<br />

brillent la grâce et la pudeur, comme ceux des rois qui rendent la<br />

justice. Malgré nos peines, il nous faut forcément supporter ce<br />

que nous envoient les dieux ; c'est le joug placé sur notre tête.<br />

Maintenant donc, puisque vous arrivez en ces lieux, vous participerez<br />

à tous les biens que je possède. Prenez soin de ce fils que<br />

les immortels, contre toute espérance, m'ont accordé dans ma


S7ê HYMNES,<br />

vieillesse; ce fils, l'objet de tous mes vœux. Si vous relevez, et<br />

qu'il atteigne les bornes de la jeunesse, toutes les femmes en vous<br />

voyant envieront votre sort, tant vous serez récompensée des<br />

soins donnés à son enfance. »<br />

« Vous aussi, femme, je vous salue t lui répond Cérès, et que<br />

les dieux vous comblent de biens. Oui, je recevrai votre fils,<br />

comme vous le commandez, et le nourrirai, j'espère, de telle<br />

sorte que jamais, par l'ignorance de sa nourrice, aucun sortilège,<br />

aucune plante ne le troublera. Je connais un remède plus puissant<br />

que la plante coupée dans la forêt, je connais un préservatif<br />

certain contre les maléfices. »<br />

En achevant ces mots, Cérès prend l'enfant dans ses mains immortelles<br />

, et le place sur son sein parfumé ; la mère se réjouissait<br />

en son cœur. Ainsi la déesse nourrissait dans le palais le fils<br />

de Céléus, Démophoon, qu'enfanta la belle Métanire. Il croissait<br />

beau comme un dieu, sans se nourrir de pain, et sans sucer Je<br />

lait. Cérès l'oignait d'ambrosie, comme le fils d'un immortel, ranimait<br />

de son souffle, et le portait sur son sein ; pendant la nuit<br />

elle le cachait, tel qu'un tison , dans un ardent foyer, à l'insu de<br />

ses parents : c'était pour eux une grande surprise de ce que cet<br />

enfant croissait avec vigueur, et qu'il paraissait semblable aux<br />

dieux. Sans doute la déesse l'aurait affranchi de la vieillesse et<br />

de la mort, sans l'imprudence de Métanire, qui <strong>du</strong>rant la nuit<br />

observant Cérès, l'aperçut de sa chambre parfumée ; soudain elle<br />

pousse un cri, se frappe les deux cuisses, et tremblante pour<br />

l'enfant, son âme est agitée d'une grande colère ; alors dans sa<br />

douleur elle laisse échapper ces paroles :<br />

« 0 mon fils Démophoon! ainsi l'étrangère te cache dans le feu,<br />

pour me livrer au deuil, aux chagrins les plus amers. »<br />

Ainsi parlait Métanire en pleurant; l'auguste déesse l'entendit.<br />

Alors Cérès, irritée, retire <strong>du</strong> foyer cet enfant chéri que la reine<br />

avait conçu contre toute espérance, et de ses mains divines elle<br />

le dépose à terre ; un violent courroux réside au fond de son cœur :<br />

alors elle adresse ces mots à la belle Métanire :<br />

« Hommes aveugles, insensés, vous ne connaissez ni les biens<br />

ni les maux que vous réserve le destin ; ainsi toi-même aujourd'hui<br />

par ton imprudence tu fais ton propre malheur. Oui, je le<br />

jure par l'onde implacable <strong>du</strong> Styx, serment des dieux, j'aurais.


HYMNES. 377<br />

affranchi ton fils de la vieillesse et de la mort, et je l'aurais comblé<br />

d'une gloire éternelle. Maintenant il ne pourra point éviter la<br />

mort et la Destinée ; mais il jouira toujours d'un grand honneur,<br />

parce qu'il a reposé sur mes genoux et dormi dans mes bras.<br />

Cependant à Fépoque de sa jeunesse, les années étant révolues,<br />

les enfants d'Eleusis verront s'élever sans cesse entre eus la guerre<br />

et la funeste discorde. Je suis la glorieuse Gérés, qui fais la joie<br />

et le bonheur des dieux et des hommes. Mais allons, que tout le<br />

peuple, non loin de la ville et de ses murs élevés, me bâtisse un<br />

temple avec un grand autel sur la haute colline Callichore. Je vous<br />

enseignerai les mystères, et dans l'avenir, les célébrant pieusement,<br />

vous apaiserez mon âme. »<br />

En parlant ainsi, la grande déesse change de forme, en se dépouillant<br />

de la vieillesse ; la beauté respire autour d'elle ; une<br />

agréable odeur s'échappe de ses voiles parfumés, la lumière de<br />

son corps divin brille loin de la déesse, ses blonds cheveui flottent<br />

sur ses épaules, et tout le palais est rempli d'une splendeur semblable<br />

à l'éclair de la foudre ; la déesse alors s'éloigne de ses demeures.<br />

A l'instant Métanire sent fléchir ses genoux; êUe reste<br />

longtemps sans voix, et môme ne songe pointa relever son fils<br />

éten<strong>du</strong> sur la terre. Cependant les sœurs de Démophoon entendent<br />

sa voix plaintive, et s'élancent aussitôt de leurs couches; l'une<br />

d'elles prend l'enfant dans ses bras, et le presse contre son sein ; une<br />

autre allume <strong>du</strong> feu ; la troisième court avertir leur mère de quitter<br />

sa chambre parfumée. Puis, rassemblées autour de leur frère,<br />

elles lavent son corps palpitant, et le comblent de caresses ; mais<br />

son âme n'en est point apaisée : ses nourrisses et ses gouvernantes<br />

sont bien inférieures à Cérès.<br />

Durant toute la nuit, tremblantes de frayeur, elles apaisent<br />

l'illustre déesse; ensuite, dès que brille Faurore, elles racontent<br />

au puissant Céléus toute la vérité, comme l'ordonna la déesse,<br />

Cérès, à la belle couronne. Alors le roi convoque à l'assemblée ses<br />

peuples nombreux, leur ordonne d'élever à la déesse un temple<br />

avec un autel sur une colline élevée. Tous s'empressent d'obéir<br />

aux ordres qu'ils ont enten<strong>du</strong>s, et construisent un temple comme<br />

le commande Céléus ; ce monument s'avançait promptement par<br />

la volonté de la déesse. Quand il fut entièrement achevé, le<br />

peuple cessa les travaux, et chacun se retira dans sa demeure; c'est


378 HYMNES.<br />

là que vint s'asseoir la blonde Gérés, loin de tous les dieux, et<br />

qu'elle resta, se consumant de tristesse par le désir qu'elle éprouvait<br />

de sa fille à l'ample tunique. Alors par son influence survint<br />

une année terrible et funeste aux mortels, et la terre ne pro<strong>du</strong>isit<br />

aucune semence; Cérésf à la belle couronne, la retenait enfouie. En<br />

vain les bœufs traînaient le soc recourbé dans les guérets, le. plus<br />

pur froment tombait en vain dans les sillons. Sans doute la race<br />

entière des mortels allait succomber aux horreurs de la faim, les<br />

habitants de l'Olympe étaient pour jamais privés de victimes et<br />

d'offrandes, si Jupiter, apercevant ces maux, n'eût conçu dans<br />

son âme une résolution. D'abord il envoie Iris, aux ailes d'or, appeler<br />

Gérés, à la blonde chevelure, et douée de la beauté la plus<br />

aimable. Il dit ; Iris obéit aux ordres <strong>du</strong> puissant Jupiter, et franchit<br />

l'espace d'un vol rapide. Elle arrive à la ville d'Eleusis, trouve<br />

Gérés dans le temple couverte d'un voile d'azur, et se hâte de<br />

faire entendre ces mots :<br />

« Gérés, le grand Jupiter, dont tous les desseins s'accomplissent<br />

, vous ordonne de venir dans l'assemblée des dieux immortels.<br />

Hâtez-vous, pour que Tordre de Jupiter ne reste pas sans<br />

être accompli. »<br />

Ainsi parlait Iris en la suppliant; mais Gérés n'obéit pas. Alors<br />

Jupiter envoie auprès d'elle tous les dieux immortels ; tour à tour<br />

ils la supplient de venir dans l'Olympe, lui donnent de nombreux<br />

présents, et lui promettent dans l'assemblée des dieux tous les<br />

honneurs qu'elle pourra désirer. Mais aucun d'eux ne parvient à<br />

fléctiir ni la pensée ni le cœur de la déesse irritée ; elle se refuse<br />

constamment à leurs vœux. Elle disait qu'elle n'irait point dans<br />

l'Olympe, et qu'elle n'accorderait point ses fruits a la terre* avant<br />

d'avoir vu de ses yeux sa fille aux doux regards.<br />

Sitôt que Jupiter connaît cette résolution, il envoie dans FÉrèbe<br />

Mercure, armé d'une verge d'or, et lui dit d'engager Pluton<br />

par de douces paroles à permettre que, loin <strong>du</strong> ténébreux empire,<br />

la chaste Proserpine jouisse de la lumière dans l'assemblée des<br />

dieux, afin que Gérés à la vue de sa fille mette un terme à son<br />

courroux. Mercure ne résiste point à cet ordre ; il s'élance aussitôt<br />

dans les abîmes de la terre., après avoir abandonné les demeures<br />

de l'Olympe. Il trouve le roi des ombres dans l'intérieur <strong>du</strong> palais,<br />

assis sur sa couche, près de sa vénérable épouse, accablée de


HYMNES. • 379<br />

tristesse par le désir qu'elle éprouvait de sa mère, elîe qui conçut<br />

un dessein funeste aux pénibles travaux des dieux. Alors le meurtrier<br />

d'Argus, s'approchant de Pluton, lui tient ce discours :<br />

« Pluton à la noire chevelure, toi qui règnes sur les ombres,<br />

Jupiter m'ordonne de con<strong>du</strong>ire la chaste Proserpine hors de FÉrèbe,<br />

au milieu de nous, afin que Gérés à la vue de sa fille mette<br />

un terme à son courroux envers les immortels ; cette déesse a<br />

médité le dessein terrible d'anéantir la faible race des terrestres<br />

humains, en cachant la semence au fond de la terre, et détruisant<br />

ainsi les honneurs des immortels ; elle nourrit une colère terrible,<br />

ne se mêle point aux dieux, mais reste à l'écart dans son temple<br />

odorant, habitant sans cesse l'âpre citadelle d'Eleusis. »<br />

Il dit ; Pluton, roi des morts, sourit à ce discours, et ne résiste<br />

point à Fordre de Jupiter. 1 Aussitôt il parle en ces mots à la prudente<br />

Proserpine :<br />

« Allez, Proserpine, auprès de votre mère, au voile d'azur, et<br />

conservant en votre âme une douce pensée, ne vous livrez pas<br />

à des chagrins inutiles. Je ne suis point entre les immortels un<br />

époux indigne de vous, moi le frère de Jupiter ; en revenant en<br />

ces lieux, vous régnerez sur tout ce qui respire, efe vous jouirez<br />

des grands honneurs réservés aux dieux. Sans doute le châtiment<br />

poursuivrait à jamais l'impie qui négligerait d'apaiser votre âme<br />

par des sacrifices, de les célébrer pieusement, et d'accomplir les<br />

dons sacrés. »<br />

Il dit ; la prudente Proserpine se réjouit, et s'élance avec allégresse.<br />

Pluton alors, rôdant autour d'elle, lui donne en secret à<br />

manger un doux pépin de grenade, afin qu'elle ne puisse pas toujours<br />

rester auprès de la vénérable Gérés au voile d'azur. Ce dieu<br />

qui dompte fout attelle bientôt ses coursiers immortels à son char<br />

étincelant d'or. Proserpine y <strong>mont</strong>e, et le puissant Mercure, tenant<br />

dans ses mains le fouet et les rênes, sort des royaumes som-<br />

'bres ; les chevaux volent avec joie. Ces divinités franchissent rapidement<br />

de grands espaces ; ni la mer, ni le courant des fleuves,<br />

ni les vallées verdoyantes, ni les collines n'arrêtent l'impétuosité<br />

des coursiers immortels ; mais, élevés au-dessus de ces collines,<br />

ils fendent en courant l'immensité de Fair. Enfin le char s'arrête<br />

devant le temple où résidait la blonde Gérés ; elle, en voyant sa<br />

fille, s'élance, comme une Ménade, de la <strong>mont</strong>agne dans la


38© MYMJMES.<br />

sombre forêt De SUE côté, Proserpine s'élançant <strong>du</strong> char, court,<br />

aussi prompte que l'oiseau, au-devant de sa mère, lui baise la<br />

tête, et lui prend la main. Gérés, en embrassant sa fille, sent de<br />

douces larmes couler sur ses joues, et sa voix expire sur ses lèvres ;<br />

ensuite elle interroge Proserpine, et lui dit ces mots :<br />

« Chère enfant, n'as-tu goûté d'aucune nourriture auprès <strong>du</strong><br />

roi des morts ? Parle f ne me cache rien, pour que je reconnaisse<br />

la vérité ; s'il en est ainsi, désormais arrachée <strong>du</strong> ténébreux Tartare,<br />

tu pourras toujours habiter près de moi, près de ton père,<br />

le formidable Jupiter, et tu seras honorée par tous les dieux.<br />

Mais si tu goûtas de quelque nourriture, alors retournant encore<br />

dans le sein de la terre, tu demeureras la troisième partie de l'année<br />

avec ton époux, et les deux autres auprès de moi et des dieui<br />

immortels. Lorsque la terre fera naître les fleurs odorantes et variées<br />

<strong>du</strong> printemps, tu reviendras des obscurs ténèbres, pour<br />

être un grand prodige aux yeux des dieux et des hommes. Cependant<br />

dis-Eiôi par quelle ruse le terrible Pluton Va trompée. »<br />

ce 0 mère, lui répondit Proserpine, je vous dirai tout avec vérité<br />

; lorsque Mercure, messager rapide, envoyé par Jupiter et<br />

les autres dieux, est venu me retirer de FÉrèbe, afin que vous<br />

pussiez me voir et que vous missiez un terme à votre colère<br />

contre les immortels, je me suis élancée avec allégresse ; alors<br />

Pluton m'a donné secrètement un pépin de grenade, nourriture<br />

délicieuse, et m'a forcée de le manger. Maintenant, comment il<br />

m'enleva par la secrète volonté de mon père, le fils de Saturne,<br />

en m'emportent dans les abîmes de la terre, je vais vous le dire,<br />

je vous raconterai tout comme vous le désirez. Nous étions une<br />

foule de jeunes filles dans une riante prairie , Leucippe, Phéno,<br />

Mélite, lanthe, Electre, ïaché, Rfaodia, Calliroé, Mélobosis, Tyché,<br />

la belle Ocyroé, Ghryséis, lanire, Acaste , Admette, Rhodope,<br />

Plouton la tendre Calypso, Sfcyx, Uranie , l'aimable Galaxaure,<br />

Pallas, vaillante dans les combats, et Diane, heureuse de ses flèches,<br />

qui jouïons ensemble, et cueillant mille fleurs brillantes, nous<br />

réunissions en touffes le safran parfumé, l'iris, l'hyacinthe, les<br />

roses au calice odorant, le lis d'un éclat admirable, et le narcisse<br />

que, semblable au safran, venait de pro<strong>du</strong>ire la terre féconde.<br />

Alors, joyeuse, j'arrache cette plante superbe; aussitôt le soi<br />

s'entr'ouvre, et le terrible Pluton, s'élançant avec rapidité? m'em*


HYMNES. |81<br />

porte au sein de la terre sur son char étincelant d'or, malgré ma<br />

résistance ; dans ma fuite je poussais de lamentables cris. Quelle<br />

que soit ma tristesse, je vous ai tout dit avec sincérité. »<br />

Ainsi <strong>du</strong>rant tout le jour les déesses se réjouirent au fond de<br />

leur cœur par leurs caresses mutuelles; leur âme cessa de s'affliger<br />

, donnant et recevant tour à tour la plus douce joie. En ce<br />

moment, près de ces divinités arrive Hécate au voile éclatant;<br />

elle embrasse avec tendresse la chaste fille de Cérès ; depuis lors<br />

cette déesse fut toujours la compagne et Famie de Proserpine. Cependant<br />

Jupiter , maître de la foudre, envoie Rhée pour amener<br />

Cérès, couverte d'un voile d'azur, parmi la foule des immortels,<br />

en lui promettant les honneurs divins qu'elle désirait. Il consent<br />

que Proserpine passe la troisième partie de Tannée dans les sombres<br />

demeures, et deux avec sa mère et les autres dieux. Ainsi<br />

parle Jupiter ; la déesse ne diffère pas d'accomplir ce message.<br />

Elle s'élance avec rapidité des sommets de l'Olympe, et parvient<br />

à Rharios, autrefois champ fertile, et maintenant sans fécondité,<br />

mais aride et dépouillé de feuillages ; le pur froment reste enfoui<br />

par îa volonté de la belle Cérès ; pourtant dans la suite la déesse<br />

ornera ces campagnes de longs épis, au retour <strong>du</strong> printemps, et<br />

sur les fertiles guérets frissonneront encore des moissons abondantes,<br />

pour être réunies en gerbes. C'est en ces lieux que s'arrête<br />

la déesse, après avoir franchi les plaines de l'air ; les deux divinités<br />

se revoient avec plaisir, et leur âme s'en réjouit. Alors Rhée<br />

adresse ces paroles à Cérès,:<br />

« Ma fille, Jupiter, maître de la foudre, vous ordonne de venir<br />

parmi la foule des immortels, et vous promet de vous accorder<br />

les honneurs que vous désirez au milieu des divinités. 11 consent<br />

que votre fille passe la troisième partie de l'année dans les sombres<br />

demeures, et deus avec vous et les autres dieux ; c'est ainsi<br />

qu'il Fa promis d'un signe de sa tête. Venez donc, mon enfant,<br />

laissez-vous fléchir, et ne soyez pas plus longtemps irritée contre<br />

Jupiter ; rendez promptement la nourriture aux humains. »<br />

Elle dit; Gérés à la belle couronne ne résiste plus ; aussitôt elle<br />

fait naître les fruits des campagnes fécondes. Toute la terre se<br />

couvre de feuillage et de fleurs; la déesse <strong>mont</strong>re aux rois, chefs<br />

de Ja justice, à Triptolème, à Dioclès, écuyer habile, au vaillant<br />

^umolpe, à Célôus, pasteur des peuples, le ministère de ses au-


382 HYMNES<br />

tels, et leur enseigne à tous les rits sacrés, à Triptoîème, à Polyxène,<br />

à Diodes, rits vénérables, qu'il n'est permis ni de pénétrer<br />

ni de divulguer; une grande crainte des dieux doit arrêter<br />

notre voix. Il est heureux, celui des hommes qui fut témoin de<br />

ces mystères ; mais celui qui n'est point initié, qui ne participe<br />

point aux rits sacrés, ne jouira point de la même destinée, même<br />

après sa mort, dans le séjour des ténèbres-<br />

Dés que Cérès eut accompli tous ses desseins, les deux divinités<br />

re<strong>mont</strong>èrent dans l'Olympe, pour se mêler à l'assemblée des<br />

immortels. Là ces déesses vénérables et respectées habitent auprès<br />

<strong>du</strong> formidable Jupiter. Heureux entre tous les humains est<br />

celui qu'elles chérissent. Dans ses vastes demeures elles se bâtent<br />

d'envoyer Plutus, chargé de distribuer les richesses aux faibles<br />

mortels.<br />

0 vous qui régnez dans la ville d'Eleusis, à Paros f et sur la<br />

pierreuse Antrone, auguste déesse des saisons, qui nous comblez<br />

de présents, puissante Cérès, et vous, sa fille, belle Proserpine,<br />

daignez, favorables à ma voix, m'accorder une vie heureuse; je<br />

me ressouviendrai de vous, et je vais dire un autre chant.<br />

HYMNE V.<br />

A VÉNUS.<br />

Je chanterai la belle Vénus, à la couronne d'or, qui reçut'en partage<br />

les remparts de File de Cypre, où le souffle humide <strong>du</strong> zéphyr<br />

la transporte, à travers les flots retentissants de la mer,<br />

sur une molle écume. Les Heures aux riches bandelettes la reçoivent<br />

avec joie, et la revêtent d'habits divins ; elles placent sur<br />

sa tête immortelle une belle couronne d'or, d'un travail admirable,<br />

et dans ses oreilles trouées des bijoux d'orichalque enrichis<br />

d'or pur ; elles ornent son cou délicat et sa blanche poitrine d'un<br />

collier d'or, que portent les Heures elles-mêmes, lorsqu'elles se<br />

rendent aux danses des dieux et dans le palais de leur père.<br />

Après avoir achevé cette parure, elles con<strong>du</strong>isent la déesse au


HYMNES. 383<br />

milieu des immortels ; ceux-ci la saluent en la voyant, lui présentent<br />

la main, et chacun d'eux désire con<strong>du</strong>ire en sa demeure<br />

cette aimable vierge, pour en faire son épouse, tant ils admirent<br />

Cythérée, couronnée de violettes.<br />

Salut, déesse aux tendres regards, au doux sourire ; accordezmoi<br />

dans ce combat de,remporter la victoire, et favorisez ma<br />

voix ; je me souviendrai de vous, et je vais dire un autre chant.<br />

HYMNE VI.<br />

A BACCHUS.<br />

Je rappellerai dans mes chants Bacchus, fils illustre de Séméié ;<br />

je dirai comment, sur le rivage de la mer inféconde, il parut sur<br />

un pro<strong>mont</strong>oire élevé, tel qu'un jeune héros à la fleur de l'âge.<br />

Ses beaux cheveux noirs flottaient sur sa tète, et ses larges<br />

épaules étaient couvertes d'un manteau de pourpre. Tout à coup,<br />

<strong>mont</strong>és sur un large vaisseau, des pirates tyrrhéniens s'avancent<br />

rapidement à travers les flots ; une destinée funeste les con<strong>du</strong>isit<br />

en ces lieux. Dès qu'ils aperçoivent Bacchus, ils se font des signes<br />

entre eux, et s'élancent aussitôt ; ils se hâtent de le con<strong>du</strong>ire<br />

dans leur navire, le cœur transporté de joie. Ils pensaient que ce<br />

pouvait être un fils des rois issus de Jupiter, et voulaient le charger<br />

de liens terribles. Mais ces liens ne le retiennent pas, les osiers<br />

tombent de ses pieds et de ses mains ; et lui, regardant les nautoniers<br />

avec un doux sourire, s'assied auprès d'eux. A cette vue, le<br />

pilote appelle ses compagnous, et leur dit :<br />

« Ah, malheureux! quel est donc ce dieu puissant que vous<br />

prétendez enchaîner ? votre navire solide ne peut le supporter. C'est<br />

ou Jupiter, ou Neptune, ou bien Appollon à l'arc d'argent; car<br />

il n'est point semblable aux faibles humains, mais aux immortels<br />

habitants de l'Olympe. Hâtons-nous de le remettre à terre ; ne<br />

portez pas vos mains sur lui, de peur que dans sa colère il n'envoie<br />

contre nous les vents furieux et les tempêtes mugissantes. »


m HYMNE VI.<br />

H dit ; mais aussitôt le maître <strong>du</strong> navire adresse au pilote ces '<br />

reproches amers :<br />

« Insensé, vois donc le vent favorable, hâte-toi de tendre te<br />

voiles, et de disposer les agrès <strong>du</strong> navire; pour lui, c'est auï<br />

nautoniers d'en prendre soin. J'espère le con<strong>du</strong>ire en Egypte,<br />

ou dans File de Cypre, ou chez les Hyperboréens, ou même plus<br />

loin encore ; jusqu'à ce qu'enfin il nous ait fait connaître ses amis,<br />

ses parents et ses richesses ; c'est un dieu qui nous l'a livré. »<br />

En achevant ces mots, il dresse le mât, et tend les cordages.<br />

Le vent souffle dans les voiles, et les matelots disposent les agrès<br />

<strong>du</strong> navire*; mais bientôt les plus étonnants prodiges brillent a<br />

leurs yeux. Un vin odorant coule au sein <strong>du</strong> navire, ot le plus<br />

doux parfum s'exhale dans les airs ; la surprise s'empare de tous<br />

les matelots, qui considéraient ces prodiges. Aussitôt à l'extrémité<br />

de la voile serpente de tous côtés une vigne, à laquelle sont<br />

suspen<strong>du</strong>es des grappes nombreuses; autour <strong>du</strong> mât s'élève un<br />

lierre verdâtre, chargé de fleurs, sur lesquelles paraissent de<br />

beaux fruits ; tous les bancs des rameurs portent des couronnes.<br />

A cette vue les nautoniers ordonnent au pilote de con<strong>du</strong>ire Je<br />

navire à terre. Alors, à la pointe <strong>du</strong> navire le dieu leur apparaît<br />

un lion terrible, et pousse de grands cris; mais au milieu "<strong>du</strong> navire<br />

<strong>mont</strong>rant un nouveau prodige, il fait voir un ours hérissé<br />

de poils ; enflammé de colère, l'ours se dresse sur ses pieds, tandis<br />

qu'à l'extrémité <strong>du</strong> tillacle lion le regarde d'un air menaçant.<br />

Les matelots, tremblants à la poupe, se rassemblent autour <strong>du</strong><br />

pilote, doué d'un esprit sage, et s'arrêtent saisis de crainte. Soudain<br />

le dieu s'élançant enlève le maître <strong>du</strong> vaisseau ; les nautoniers<br />

à cette, vue, pour éviter une funeste destinée, se précipitent<br />

dans la mer, et deviennent des dauphins. Mais Bacchus, prenant<br />

pitié <strong>du</strong> pilote, l'arrête, lui promet une vie heureuse, et<br />

lui dit ces mots :<br />

ce Rassure-toi, noble pilote, cher à mon cœur ; je suis le bruyant<br />

Bacchus, qu'enfanta la Cadméenne Sémélé, qui s'unit d'amouf<br />

avec Jupiter. »<br />

Salut, glorieux fils de Sémélé ; il n'est pas permis de t'oublier<br />

en composant une douce chanson.


HYMNES. 885<br />

HYxMNE VII.<br />

A MARS.<br />

Mars puissant, qui sous ton poids fais plier un char, qui portes<br />

un casque d'or, dieu magnanime, armé d'un bouclier, sauveur<br />

des cités, divinité couverte d'airain, au bras vigoureux, Mars<br />

infatigable, à la forte lance, rempart de l'Olympe, père de la victoire<br />

dans une guerre équitable, soutien de Thémis, effroi de tes<br />

ennemis, chef des hommes vertueux, roi de la force, qui roules<br />

dans les airs un cercle lumineux parmi les sept planètes, où sans<br />

cesse te portent d'ardents coursiers au-dessus <strong>du</strong> troisième orbite,<br />

écoute mes vœux, ami des héros, source d'une jeunesse audacieuse<br />

, en répandant sur ma vie, <strong>du</strong> haut des airs, et ta douce<br />

lumière et ta force martiale, afin que je puisse éloigner de ma<br />

tête Famère douleur, réprimer par ma prudence l'impétuosité<br />

trompeuse de mon âme, et retenir la fougue de mon courage,<br />

qui m'excite à la guerre cruelle. Mais accorde-moi, dieu fortuné,<br />

de vivre sous des lois pacifiques, en évitant l'impétuosité des .<br />

guerriers et la mort violente.<br />

HYMNE VIII.<br />

A DIANE.<br />

Muse, chante Diane, la sœur <strong>du</strong> dieu qui lance au loin ses<br />

traits, vierge heureuse de ses flèches, <strong>du</strong> même sang qu'Apollon,<br />

qui, plongeant ses' coursiers dans le Mélès, bordé de roseaux,<br />

traverse rapidement, sur son char, étincelanfc d'or, les plaines de<br />

Smyrne, et Claros, féconde en vignes, où repose Apollon, en air<br />

tendant sa sœur, qui se plaît à lancer des flèches.<br />

Diane et toutes les autres divinités, réjouissez-vous à ma voix ;<br />

j'ai dû commencer par vous, déesse puissante, et maintenant<br />

après vous avoir célébrée je vais chanter un autre hymne.


1S@ HYMNES.<br />

HYMNE IX.<br />

A VÉNUS.<br />

Je chanterai Gythérée, née dans nie de Cypre, qui comble les<br />

mortels des plus douces faveurs, qui sur son doux visage porte<br />

toujours un aimable sourire, et la fleur de la beauté.<br />

Salut, ô déesse qui régnez sur la belle Salamine et dans toute<br />

111e de Cypre ; prêtez votre charme à ma voix ; je me ressouviendrai<br />

toujours de vous, et je vais dire un autre chant.<br />

HYMNE X,<br />

A MINERVE.<br />

Je commencerai par chanter la terrible Pallas, Minerve, gardienne<br />

de nos cités, qui se plaît avec le dieu Mars aux travaux<br />

de la guerre, aux villes renversées, au tumulte des armes, aux<br />

dangers des batailles, et qui protège le peuple, soit qu'il marche<br />

au combat, soit qu'il en revienne.<br />

Salut, déesse, accordez-nous la fortune et le bonheur.<br />

HYMNE XL<br />

A JUNON.<br />

Je chante Junon, au trône d'or, elle que Rhée enfanta, Junon,<br />

reine immortelle, d'une beauté ravissante, illustre épouse et sœur<br />

<strong>du</strong> formidable Jupiter, elle que tous les fortunés habitants de<br />

l'Olympe honorent à l'égal de Jupiter, maître de la foudre.


HYMNES. ?*•?<br />

HYMNE XII.<br />

A CÉRÈS.<br />

Je commencerai par chanter Cérès, à la belle chevelure, déesse<br />

vénérable, elle et sa fille Proserpine.<br />

Salut, ô déesse, sauvez notre ville, et dirigez nos chants.<br />

HYMNE XIII.<br />

A LA MÈRE DES DIEUX.<br />

Muse à la voix mélodieuse, fille <strong>du</strong> grand Jupiter, célèbre la<br />

mère de tous les dieux et de tous les hommes ; elle que charme le son<br />

des timbales, des tambourins, le doux frémissement des flûtes,<br />

le rugissement des loups, des lions sauvages, les <strong>mont</strong>agnes retentissantes<br />

et les vallons ombragés.<br />

Ainsi, dans ces chants, salut, mère des dieux et toutes les<br />

déesses ensemble.<br />

HYMNE XIV.<br />

A HERCULE AU COEUR DE LION.<br />

Je chanterai le fils de Jupiter, Hercule, le plus vaillant des mortels,<br />

lui que dans l'agréable ville de Thèbes enfonta jadis Alcmène,<br />

qui s'unit d'amour à Jupiter ; ce héros d'abord, par les ordres<br />

<strong>du</strong> puissant Eurysthée, ayant parcouru les mers et la terre immense<br />

, accomplit les plus grandes entreprises, et supporta de<br />

nombreux travaux; maintenant, plein de joie, il habite les superbes<br />

demeures de l'Olympe, couvert de neige, et possède la brillante<br />

Hébé.<br />

Salut, -roi puissant, fils de Jupiter, accordez-moi le bonheur<br />

et la vertu.


3SS HYMNES.<br />

HYMNE XV.<br />

A ESCULAPE.<br />

Célébrons celui qui guérit nos maux $ le fils d'Apollon , Esculape,<br />

qu'enfanta dans le champ Dotius la divine Goronis, fille <strong>du</strong><br />

roi Phlégus, pour être la joie des hommes et radoucissement à<br />

leurs amères douleurs.<br />

Salut, ô roi ; je vous implore dans mes chants<br />

HYMNE XVI.<br />

AUX DIOSCURES.<br />

Muse mélodieuse, chante les Tyndarides, Castor et Pollux,<br />

issus de Jupiter Olympien ; eux que sur les sommets de Taygète<br />

enfanta l'auguste Léda, qui s'unit en secret au redoutable fils de<br />

Saturne.<br />

Je vous salue, Tyndarides, habiles à dompter les coursiers.<br />

HYMNE XVII.<br />

A MERCURE.<br />

Je chante Mercure Cyllénien, le meurtrier d'Argus, qui protège<br />

les troupeaux sur le <strong>mont</strong> Cyllène et dans l'Arcadie, 'féconde en<br />

troupeaux, le bienveillant messager des immortels, que jadis enfanta<br />

la fille d'Atlas, la vénérable Maïa, qui s'unit d'amour à Jupiter<br />

; évitant l'assemblée des dieux, elle habitait au fond d'une<br />

grotte sombre : c'est là que le fils de Saturne s'unit à cette belle<br />

nymphe <strong>du</strong>rant la nuit obscure, tandis que Junon goûtait les<br />

douceurs <strong>du</strong> sommeil ; tous deux se dérobèrent à la vue des dieux<br />

et des hommes.<br />

Je vous salue, fils de Jupiter et de Maïa; maintenant que j'ai<br />

célébré votre gloire, je chanterai d'autres hymnes.


HYMNES. 389<br />

Salut, bienveillant Mercure, le messager céleste, et le dispensateur<br />

de tous les biens.<br />

HYMNE XVIII. £•<br />

A PAN.<br />

Muse, chante le fils chéri de Mercure, Pan, aux pieds de chèvre,<br />

à la double corne, aux sons retentissants, et qui dans les<br />

frais bocages se môle aux chœurs des Nymphes ; celles-ci, franchissant<br />

.les hautes <strong>mont</strong>agnes, implorent Pan, dieu pastoral, à<br />

la chevelure superbe, mais négligée, qui reçut en partage et les<br />

<strong>mont</strong>s couverts de neige, et les sommets des collines, et les chemins<br />

rocailleux. Il marche de tous côtés à travers les épaisses<br />

broussailles ; tantôt il est attiré par le cours des ruisseaux limpides,<br />

tantôt il s'élance sur des roches ar<strong>du</strong>es, et de leurs sommets<br />

élevés il contemple les troupeaux. Souvent il gravit les <strong>mont</strong>agnes<br />

blanchâtres, souvent dans les vallons il poursuit, en les<br />

immolant, les bêtes sauvages que découvrent ses regards perçants ;<br />

d'autres fois, sur le soir, seul, en revenant de la chasse, il soupire<br />

sur ses chalumeaux un air mélodieux : dans ses chants il ne remporte<br />

point sur cette divinité, l'oiseau qui sous le feuillage <strong>du</strong><br />

printemps fleuri mo<strong>du</strong>le d'une voix plaintive sa douce chanson.<br />

C'est alors qu'avec lui se réunissent, à pas pressés, auprès d'une<br />

fontaine profonde les Nymphes des <strong>mont</strong>agnes, à la voix éclatante<br />

( l'Écho fait retentir le sommet des <strong>mont</strong>agnes ; le dieu pénètre<br />

au hasard dans les chœurs des danses, et les traverse d'un<br />

pied léger; une peau de lynx couvre ses épaules ; son âme est réjouie<br />

de ces accents enchanteurs ), et qu'elles dansent dans une<br />

molle prairie, où le safran et l'odorante hyacinthe se mêlent à<br />

l'herbe touffue. Dans leurs hymnes, les Nymphes célèbrent et les<br />

dieux fortunés et le vaste Olympe ; mais elles chantent surtout le<br />

bienveillant Mercure, rapide messager de tous les dieux. C'est<br />

lui qui vint dans l'Arcadie, source d'abondantes fontaines et<br />

féconde en troupeaux, où s'élève en son honneur le champ sacré<br />

de Cyilène ; en ces lieux, bien qu'il soit un dieu puissant t il<br />

garda les blanches brebis d'un simple mortel, car il avait conçu<br />

53,


390 HYMNES.<br />

Se plus vif désir de s'unir à une belle Nymphe, fille de Dryops<br />

Leur doux hymen enfin s'accomplit ; cette jeune nymphe donna<br />

Se jour au fils de Mercure, enfant d'un aspect miraculeux, enfant<br />

aux pieds de chèvre, à la double corne, aux sons retentissants,<br />

à l'aimable sourire. A cette vue Sa nourrice abandonne l'enfant,<br />

et s'enfuit aussitôt ; elle fut épouvantée quand elle aperçut ce regard<br />

terrible et cette barbe épaisse. Mais le bienveillant Mercure<br />

le recevant à l'instant, le prend dans ses mains; ce dieu goûtait<br />

en son âme une vive joie. Bientôt il arrive au séjour des immortels<br />

en cachant soigneusement son fils dans la peau velue d'un<br />

lièvre de <strong>mont</strong>agne ; puis, se plaçant auprès de Jupiter et des<br />

autres divinités, il leur <strong>mont</strong>re le jeune enfant. Tous les immortels<br />

se réjouissent à cette vue, mais principalement Bacchus ; ils<br />

le nommèrent Pan, parce qu'à tous il fut un sujet de joie.<br />

Salut, ô roi ; je vous implore en ces vers. Je me ressouviendrai<br />

toujours de vous, et je vais dire un autre chant.<br />

HYMNE XIX.<br />

A VULCAIN.<br />

Muse mélodieuse, chante l'ingénieux Vulcain, qui de concert<br />

avec Minerve enseigne sur la terre les plus beaux ouvrages aux<br />

mortels, lesquels auparavant habitaient les antres des <strong>mont</strong>agnes,<br />

comme les bétes sauvages ; mais maintenant, instruits dans les arts<br />

par l'in<strong>du</strong>strieux Vulcain, ils passent une vie heureuse 'toute<br />

Tannée, et vivent tranquilles dans leurs maisons.<br />

Soyez-nous propice, ô Vulcain ; accordez-moi le bonheur et la<br />

vertu.<br />

HYMNE XX,<br />

, A APOLLON.<br />

O Pliébus, le cygne vous chante mélodieusement en agitant ses<br />

ailes, lorsqu'il s'élance sur le rivage près <strong>du</strong> Pénée, fleuve ra-


HYMNES. 391<br />

pide; c'est vous que le poëte en tenant sa lyre sonore chante toujours<br />

îe premier et le dernier.<br />

Salut, ô grand roi; puissé-je vous fléchir par mes chants.<br />

HYMNE XXL<br />

A NEPTUNE.<br />

Commençons .par Neptune, dieu puissant, roi des mers, qui<br />

secoue îa terre et la mer inféconde, qui règne sur l'Hélicon et<br />

sur l'immense ville d'Aiguës. Neptune, les immortels vous accordent<br />

le double honneur de dompter les coursiers et de sauver<br />

les navires.<br />

Salut, Neptune, à la chevelure azurée, dieu fortuné, d'un<br />

cœur bienveillant, protégez les navigateurs.<br />

HYMNE XXII.<br />

A JUPITER.<br />

Je célébrerai Jupiter, le meilleur et le plus grand des dieux,<br />

dont la foudre retentit au loin, dieu puissant, par qui tout s'accomplit<br />

, et qui donne à Thémis, assise près de lui, des conseils<br />

pleins de sagesse.<br />

.Soyez-nous favorable, très-grand et très-glorieux fils de Saturne.<br />

HYMNE XXIII.<br />

A VESTA.<br />

0 Vesta, qui dans la divine Pytho veillez sur le temple sacré<br />

d'Apollon, vous dont la chevelure exhale toujours les plus doux<br />

parfums. Portant une âme bienveillante, venez dans cette maison<br />

avec le grand Jupiter, et faites grâce à nos chants.


S92 HYMNES.<br />

HYMNE XXIV.<br />

' AUX MUSES ET A APOLLON.<br />

Je commencerai par les Muses, Appollon et Jupiter. Des Muses<br />

et <strong>du</strong> puissant Apollon no os viennent sur la terre les chanteurs<br />

et les joueurs d'instruments ; de Jupiter nous viennent les<br />

rois. Heureux est celui que chérissent les Muses : une douce voix<br />

coule de ses lèvres.<br />

Salut, enfants de Jupiter ; prêtez quelques charmes à mes accents;<br />

je me ressouviendrai de vous, et je vais dire un autre<br />

chant.<br />

HYMNE XXV. *<br />

A BACCHUS.<br />

Je commence par célébrer le bruyant Bacchus, à la chevelure<br />

ornéo de lierre, fils illustre de Jupiter et de Sémélé, qu'élevèrent<br />

les Nymphes, qui le placèrent dans leur sein après Fa voir reçu<br />

de son père, et qui le nourrirent avec soin dans les vallons de<br />

Nisa ; par la volonté de Jupiter il grandit au fond d'une grotte<br />

parfumée, pour être mis au rang des immortels. Quand les Nymphes<br />

élevaient cet enfant célèbre, il parcourait les bois sauvages<br />

couronné de lierre et de lauriers ; les Nymphes le suivaient, et<br />

lui marchait à leur tête ; un grand brait retentissait dans la forêt<br />

immense.<br />

Je vous salue, ô Bacchus, qui fécondez nos vignes ; faites que,<br />

joyeux f nous parvenions à la fin de la saison, et qu'après cette<br />

saison nous arrivions encore à de nombreuses années.


HYMNES. 393<br />

HYMNE XXVI.<br />

AU MÊME.<br />

FRAGMENTS.<br />

... On raconte que Sémélé s'étant unie à Jupiter, roi de la<br />

foudre, elle vous mit au monde, les uns disent à Dracane, les<br />

autres dans la vaste îcare, les autres à Naxos, Bacchus t enfant<br />

divin, les autres près de l'Alphée, fleuve aux gouffres profonds,<br />

et d'autres, enfin, publient que vous êtes né dans Tfaèbes ; mais ils<br />

sont tous menteurs. Ce fut le père des dieux et des hommes qui<br />

vous enfanta, loin de tous les mortels, en se dérobant à la belle<br />

Junon. Il est une haute <strong>mont</strong>agne nommée Nisa ; elle est couronnée<br />

de vertes forêts, et loin de la Phénicie ; elle s'élève près<br />

des bords <strong>du</strong> fleuve Égyptus...<br />

... ce De nombreuses statues seront érigées dans vos temples.<br />

Ainsi tous les trois ans, les hommes, pour célébrer vos fêtes triennales<br />

, immoleront en votre honneur d'illustres hécatombes, s<br />

A ces mots, le fils de Saturne abaisse ses noirs sourcils, la<br />

chevelure <strong>du</strong> roi des dieux s'agite sur sa tête immortelle, le vaste<br />

Olympe en est ébranlé.<br />

— En parlant ainsi, Jupiter l'approuva d'un signe de sa tête.<br />

... Soyez-nous propice, ô Bacchus, épris des femmes; c'est<br />

par vous que nous commencerons et terminerons nos chants ;<br />

il n'est pas possible de vous oublier et de se ressouvenir d'un<br />

autre chant.<br />

Salut, ô Bacchus; salut, ô Sémélé, sa mère, nommée aussi<br />

Thyone.<br />

HYMNE XXVII.<br />

A DIANE.<br />

Je chante Diane, aux flèches d'or, qui se plaît au tumulte de ia<br />

chasse, vierge auguste, qui perce les cerfs et se réjouit de ses


394 HYMNES.<br />

traits, sœur d'Apollon au glaive étincelant, elle qui sur les mon-<br />

Lignes f sur les sommets exposés au vent, heureuse de la chasse,<br />

tend son arc brillant, et lance des traits mortels; les cimes des<br />

<strong>mont</strong>agnes élevées tremblent, et répaisse forêt retentit avec horreur<br />

à la voix des bêtes féroces; la terre en frémit, ainsi que la<br />

mer poissonneuse. La déesse, remplie d'un noble courage, vole<br />

de toutes parts, et renverse la foule des monstres sauvages. Cependant<br />

la meurtrière des animaux cruels, Diane, abandonne son<br />

cœur à la joie ; elle détend son arc flexible, et se rend dans la<br />

vaste demeure de son frère, le brillant Apollon, au sein des fertiles<br />

campagnes des Delphiens, en con<strong>du</strong>isant le chœur des Muses<br />

et des Grâces. Là, suspendant son arc et ses flèches, revêtue d'une<br />

brillante parure, elle s'avance en con<strong>du</strong>isant les danses des Nymphes<br />

; celles-ci d'une voix divine célèbrent la belle Latone, et disent<br />

comment, par la volonté des dieux, elle donna le jour à des<br />

enfants illustres entre tous par leurs nobles travaux.<br />

Salut, enfants de Jupiter et de la blonde Latone ; je me ressouviendrai<br />

toujours-de vous, et je vais dire un autre chant.<br />

HYMNE XXVIII.<br />

A MINERVE.<br />

Je commencerai par chanter Pallas-Minerve, déesse auguste,<br />

fertile en sages conseils, portant un cœur inflexible, vierge vénérable<br />

, gardienne des villes, divinité forte, que le prudent Jupiter<br />

de sa tête vénérable enfanta toute revêtue d'armes belliqueuses,<br />

étincelantes d'or ; a cette vue tous les immortels sont saisis d'admiration.<br />

Oui Minerve devant le dieu de l'égide s'élança de la<br />

tête divine en agitant une lance aiguë; le vaste Olympe fut<br />

ébranlé par la puissance de Minerve, et la terre en poussa de<br />

grands cris ; la mer troublée souleva ses vagues profondes, et<br />

Fonde amère resta suspen<strong>du</strong>e ; le fils brillant d'Hypérion arrêta<br />

pendant longtemps ses coursiers rapides, et jusqu'à ce que Pallas<br />

eût dépouillé ses épaules de ses armes divines ; le prudent Jupiter<br />

s'en réjouit.


HYMNES. 395<br />

Je vous salue, fille puissante <strong>du</strong> dieu de Fégide; toujours je<br />

me ressouviendrai de vous, et je vais dire un autre chant.<br />

HYMNE XXIX.<br />

A VESTA ET A MERCURE.<br />

f 0 Vesta, dans les palais élevés des dieux immortels et des<br />

hommes rampant sur la terre, il vous est échu la première place,<br />

et le plus antique honneur, en obtenant une belle et riche offrande<br />

; car jamais sans vous il n'est d'agréables festins aux mortels,<br />

et nul ne commence ou ne finit son repas sans d'abord avoir<br />

fait des libations d'un vin pur à la déesse Vesta. Vous aussi,<br />

Mercure, fils'de Jupiter et de Maia, messager des dieux, qui<br />

portez un sceptre d'or, dispensateur de tous les biens, en nous<br />

étant propice venez avec l'auguste et bien aimée Vesta; tous les<br />

deux instruits des bonnes actions des mortels, accordez-leur et<br />

l'esprit et la jeunesse. Vous habitez de superbes maisons, que<br />

vous protégez l'un et l'autre.<br />

Salut, ô fille de Saturne, salut, ô Mercure, qui portez un<br />

sceptre d'or; je me ressouviendrai toujours de vous, et je vais<br />

dire un autre chant.<br />

HYMNE XXX.<br />

A LA MÈRE DE TOUS.<br />

Je chanterai la Terre solide, mère antique de tout, qui nourrit<br />

tous les êtres répan<strong>du</strong>s dans le monde. Soit qu'ils rampent<br />

sur le sol, qu'ils habitent la mer, ou qu'ils volent dans les airs,<br />

tous ne vivent que de vos richesses. C'est par vous, déesse vénérable,<br />

que les- hommes possèdent de nombreux enfante et jouissent<br />

de l'abondance des fruits; car c'est vous qui donnez et soutenez<br />

la vie des faibles mortels. Il est heureux celui que vous honorez<br />

: toutes choses lui sont accordées avec largesse. Pour eux<br />

les fertiles guérets sont chargés de moissons ; dans leurs champs


S96 HYMNES.<br />

croissent les troupeaux, et leurs maisons sont remplies de biens;<br />

êux-mémes gouvernent avec de sages lois leurs villes fécondes<br />

en belles femmes, la richesse et la félicité les suivent sans cesse.<br />

Enfin, ô déesse auguste, divinité bienfaisante, les enfants de<br />

ceux que vous protégez sont éclatants de jeunesse et de plaisir;<br />

leurs jeunes filles, joyeuses, forment des chœurs, et, couronnées<br />

de roses, dansent parmi les fleurs de la prairie.<br />

Salut, o mère des dieux, épouse <strong>du</strong> Ciel étoile, daignez, bienveillante<br />

pour mes chants, m'accorder une vie heureuse; je me<br />

ressouviendrai toujours de vous, et vais dire un autre chant<br />

HYMNE XXXI.<br />

AU SOLEIL.<br />

' MuseCalliope, fille de Jupiter, chante d'abord le Soleil éclatant,<br />

lui qu'enfanta la belle Euryphaesse, <strong>du</strong> fils de la Terre et<br />

<strong>du</strong> Ciel étoile. Hypérion épousa la célèbre Euryphaesse, sa sœur,<br />

qui mit au jour les plus beaux enfants : l'Aurore, aux doigts de<br />

rose; la Lune, à la belle chevelure, et le Soleil, infatigable, semblable<br />

aux immortels, et qui traîné dans un char rapide éclaire<br />

à la fois et les dieux et les hommes. A travers son casque d'or<br />

percent ses formidables regards, et des rayons étincelants s'élancent<br />

de son sein; le long de ses tempes, la splendeur <strong>du</strong> casque<br />

qui couvre ses joues s'échappe de sa tête, 'et porte au loin la lumière<br />

de son visage radieux ; autour de son corps brille un vêtement<br />

léger, qui vole au souffle des vents ; sous sa main des coursiers<br />

vigoureux..,. C'est là qu'après avoir traversé les cieux, et<br />

s'être plongé dans l'Océan, il arrête ses chevaux et son char, au<br />

joug étincelant d'or.<br />

Salut, ô grand roi, bienveillant pour moi, daignez m'accorder<br />

une vie heureuse ; j'ai commencé • par vous, maintenant je chanterai<br />

cette race d'hommes demi-dieux, dont les immortels <strong>mont</strong>rèrent<br />

à la terre les actions glorieuses.


HYMNES. 397<br />

HYMNE XXXII.<br />

A LA LUNE.<br />

Muses harmonieuses, filles de Jupiter, habiles à chanter, célébrez<br />

la Lune, aux ailes rapides; la lumière qui s'échappe de sa<br />

tête immortelle se répand sur la terre ; elle est embellie d'un doux<br />

éclat, et l'air ténébreux se dissipe à.la «larté de sa couronne d'or.<br />

Vos rayons brillent lorsque, ayant baigné votre beau corps, vous<br />

sortez de l'Océan, et qu'ayant revêtu des vêtements lumineux,<br />

Lune divine, vous placez sous le joug vos brillants chevaux, à la<br />

tête élevée, et que vous pressez vivement l'essor de ces coursiers<br />

à la flottante crinière; lorsque vers le soir, au milieu <strong>du</strong> mois,<br />

votre orbe immense est rempli, de vives clartés se répandent <strong>du</strong><br />

haut des cieux ; un signe mémorable apparaît aux humains. Jadis<br />

la Lune s'unit d'amour à Jupiter; elle enfanta la vierge Pandée,<br />

belle entre tous les dieux immortels.<br />

Salut, déesse puissante aux bras d'albâtre, Lune divine et<br />

bienveillante, ornée d'une belle chevelure; j'ai commencé par<br />

vous, et maintenant je dirai la gloire de ces hommes demi-dieux,<br />

dont les chanteurs, ministres des Muses, célèbrent les nobles actions<br />

d'une voix mélodieuse.<br />

HYMNE XXXIII.<br />

AUX DIOSCURES.<br />

Muses aux yeux noirs, chantez les Dioscures, issus de Tyndare,<br />

beaux enfants de la brillante Léda, Castor, écuyer habile,<br />

et l'irréprochable Pollux; sur les sommets <strong>du</strong> Taygète, haute<br />

<strong>mont</strong>agne, Léda s'étant unie d'amour au formidable Jupiter,<br />

donna le jour à des fils pour être les sauveurs des faibles humains<br />

et des navires, lorsque les tempêtes furieuses se précipitent<br />

sur la mer implacable. Les nautoniers implorent les fils <strong>du</strong><br />

grand Jupiter, et leur immolent des agneaux blancs à l'extrémité<br />

L'ODfSgÉE. M


398 HYMNES.<br />

de la poupe; cependant un vent furieux et les vagues de îa mm<br />

sont près d'engloutir le navire; alors, portés sur leurs ailes rapides,<br />

les Dioscures, apparaissant au milieu des airs, apaisent<br />

aussitôt les vents déchaînés et les tempêtes; ils aplanissent les<br />

flots de îa mer aux nautoniers, et sont pour eux des signes favorables<br />

; en les voyant, les matelote se réjouissent, et cessent leurs<br />

pénibles travaux.<br />

Jt vous salue, 6 Tvndarides, con<strong>du</strong>cteurs des coursiers rapides<br />

; je me ressouviendrai toujours de vous, et je vais dire un<br />

autre chant.


DIVERS PETITS POEMES


DIVERS. PETITS POËMES.<br />

i.<br />

AUX HABITANTS DE NÉOTICHOS<br />

( colonie de Cyme ).<br />

Respectez un malheureux sans asile, et privé d'hospitalité, vous<br />

qui restez dans cette belle cité, fille aimable de Cyme, en buvant,<br />

au pied <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Sedène à la haute chevelure, l'eau divine d'un<br />

fleuve jaunâtre, de l'Harmus, aux gouffres profond», qu'enfanta<br />

l'immortel Jupiter.<br />

IL<br />

EN RETOURNANT DANS LA VILLE DE CYME. '<br />

Que mes pieds me reportent avec rapidité dans la ville qu'habitent<br />

des hommes vénérables, eux dont Fâme est remplie do<br />

bienveillance et de sagesse.<br />

m.<br />

ÉPITAPHE DE MIDAS.<br />

Je suis une vierge d'airain, placée sur le tombeau de Midas.<br />

Tant que les eaux s'écouleront, que fleuriront les arbres élevés,<br />

tant que le soleil en se levant brillera dans les cieux ainsi que la<br />

lune éclatante, tant que les fleuves couleront à pleins bords, et<br />

que la mer baignera ces rivages, je resterai sur cette tombe lamentable,<br />

pour annoncer aux passants que Midas repose en ces<br />

Mëux.


402 D1YE1S PETITS POEMES.<br />

• IV.<br />

CONTRE LES HABITANTS DE CYME.<br />

A quelle affreuse destinée le grand Jupiter a permis que je<br />

fusse en proie ! moi qui dans mon enfonce fus élevé dans le sein<br />

d'une honorante patrie , que par là volonté <strong>du</strong> dieu de l'égide<br />

entourèrent de murs les peuples de Phriconis, vaillants guerriers<br />

, habiles à dompter les coursiers, brûlant d'une ardeur martiale<br />

, dans le sein de Péolienne Srayme, voisine de la mer, battue<br />

par les vagues, et que traverse Fonde limpide <strong>du</strong> divin Mêles.<br />

C'est de là que vinrent les filles de Jupiter,'vierges aimables, qui<br />

m'inspirèrent de célébrer la terre divine et la ville des héros;<br />

mais dans leur ignorance ils dédaignèrent ma voix sacrée et la<br />

renommée de mes chants. Qu'à leur tour ils souffrent le malheur,<br />

ceux qui par malice ont médité ma perte. Moi cependant je subirai<br />

la destinée qu'un dieu me réserva lors de ma naissance, en<br />

îa supportant avec une âme patiente ; mes pieds ne me porteront<br />

plus dans les vastes rues de Cyme ; tout mon désir est de me<br />

rendre chez un peuple étranger, quelque obscur qu'il puisse être.<br />

V.<br />

CONTRE THESTORIDE.<br />

Thestoride, parmi toutes les choses cachées aux mortels, rien<br />

de plus impénétrable que l'esprit de l'homme.<br />

VI.<br />

A NEPTUNE.<br />

Écoutez-moi, puissant Neptune, qui régnes sur le vaste et<br />

fertile Hélicon. Donnez un vent favorable * et procurez un heureux<br />

retour aux nautoniers qui sont les chefs et les con<strong>du</strong>cteurs<br />

<strong>du</strong> navire. Accordez-moi d'aborder au pied de la <strong>mont</strong>agne élevée<br />

de Mimas, d'y rencontrer des hommes justes; vengez-moi de


D1VEBS PETITS POEMES. 403<br />

l'hommequi9 trompant mon esprit, offensa Jupiter, protecteur<br />

des étrangers, et la table hospitalière.<br />

VIL<br />

A LA VILLE D'ÉRYTHRÉÊ.<br />

Terre auguste et féconde, dispensatrice d'une douce félicité,<br />

vous êtes bienveillante aux hommes que vous favorisez, vous<br />

devenez âpre et stérile pour ceux qui vous irritent.<br />

vin.<br />

CONTRE DES NAUTONIERS<br />

Qui refusèrent de le recevoir comme passager;<br />

Nautoniers, qui courez les mers, semblables à la terrible Até,<br />

vous qui supportez une vie même pénible aux timides plongeons,<br />

respectez le formidable Jupiter, protecteur des étrangers; car la<br />

terrible vengeance de Jupiter hospitalier atteint celui qui l'offense.<br />

IX.<br />

A UN PIN.<br />

• 0 pin, il est un autre arbre qui porte un fruit meilleur que le<br />

tien sur les sommets de rida, <strong>mont</strong>agne aux nombreux vallons,<br />

exposée au vents. C'est là que les hommes trouveront le fer de<br />

Mars, lorsque les Cébréniens habiteront ces contrées.<br />

X.<br />

AU PASTEUR GLAUCUS.<br />

Glaucus, berger de ce troupeau, je vais déposer un mnseïï m<br />

ton esprit ; avant tout, donne le repas à tes cMenssur la porta


404 DIVEES PETITS POEMES.<br />

dota cabane; c'est là ce qui vaut le mieux, car le premier de<br />

tous il entend l'homme vagabond, .et le loup qui s'élance dans<br />

la bergerie.<br />

XL<br />

CONTRE UNE PRÊTRESSE DE SAMOS.<br />

Écoutez mes vœux, Courotrophos, divinité de la jeunesse,<br />

faites que cette femme repousse l'amour et les caresses des jeunes<br />

gens ; qu'elle ne se plaise qu'avec les vieillards dont l'âge a brisé<br />

les forces, mais qu'excite le désir.<br />

XII.<br />

A LA MAISON DES AMIS.<br />

Les enfants sont la couronne de l'homme, les tours d'une cité ;<br />

l'es coursiers sont l'ornement de la plaine, les vaisseaux de la mer ;<br />

les richesses accroissent une maison ; les rois vénérables, assis<br />

dans l'assemblée, sont pour les peuples un spectacle auguste ; ce<br />

qui me plait encore davantage, c'est une maison où brille le foyer<br />

<strong>du</strong>rant la saison de l'hiver, quand Jupiter répand la neige.<br />

XIII.<br />

LE FOURNEAU,<br />

OU'LA TERME A POTîER.<br />

Si vous m'accordez une récompenses ô potiers, je chanterai :<br />

venez en ces lieux, Minerve, et defotre main protégez ce fourneau;<br />

faites que les vases et les corbeilles se brunissent; qu'ils<br />

cuisent à point, qu'ils se vendent avec avantage, qu'ils aient<br />

grand débit, soit au marché, soit dans les rues ; qu'ils rapportent<br />

beaucoup ; qu'ils me rapportent aussis puisque j'ai chanté. Mais,<br />

A potiers, si vous me trompes avec effronterie, j'appellerai tous


D1VEES PETITS POEMES*' 405<br />

les dieux funestes au fourneau', Syntrips, Smaragos, Asbétos,<br />

Sabactes, Omodamos., qui causent de grands dommages à Fart<br />

des potiers, pour qu'ils renversent ce portique et cette maison ;<br />

qu'en même temps tout le fourneau soit détruit au milieu de vos<br />

cris d'alarmes. Comme frémit un cheval furieux, qu'ainsi le fourneau<br />

frémisse, et que dans l'intérieur les vases fracassés volent en<br />

éclats. Accourez, fille <strong>du</strong> Soleil, enchanteresse Circé, répandez<br />

vos funestes poisons, perdez-les, eux et leurs ouvrages. Accourez<br />

aussi, Chiron, accompagné de tous vos Centaures, et ceux<br />

échappés aux bras d'Hercule, et ceux môme qui périrent ; que leurs<br />

travaux soient indignement frappés ', que le fourneau tombe, et<br />

qu'eux-mêmes en gémissant contemplent ces tristes exploits ; moi,<br />

je me réjouirai de voir leur malheureux désastre. Enfin, si quelqu'un<br />

regarde de trop près ces ravages, que son visage soit la<br />

proie des flammes, afin que tous apprennent à respecter la justice.<br />

XIY.<br />

L'IRÉSIONÉ.<br />

' Nous voici parvenus à la maison .d'un homme riche, qui peut<br />

de grandes choses, et qui jouit d'une grande félicité. Portes, ouvrez-vous<br />

, car de nombreux trésors sont dans cette demeure ;<br />

avec ies richesses ybrillenta.ussilajoieetla douce paix. Que toutes<br />

Jes urnes soient pleines, que le feu cuise sans cesse, dans l'intérieur<br />

des vases, le délicat gâteau de sésame au coup d'œil réjouissant.<br />

L'épouse de votre fils <strong>mont</strong>era sur sa couche pour y reposer ; des<br />

mules aux pieds robustes la con<strong>du</strong>iront à la maison; elle tissera<br />

la toile en posant ses pieds sur une escabelle enrichie d'ambre.<br />

Oui, je reviendrai, je reviendrai chaque année, comme l'hirondelle<br />

aux pieds délicats revientsous ces portiques. Aidez-nous promptement,<br />

si vous voulez nous accorder quelques secours; sinon, nous<br />

ne nous arrêterons pas; nous ne sommes point venus pour habiter<br />

Ici.


km DIVERS PETITS POEMES.<br />

XV.<br />

A DES PÊCHEURS.<br />

HOMÈRE.<br />

Pécheurs «TArcadle, qu'avons-nous fait?<br />

LES PÊCHEURS.<br />

Nous laissons tout ce que nous avons pris ; nous emportons ce<br />

que nous n'avons pu prendre.<br />

HOMÈRE.<br />

Je îe vois, vous êtes bien les enfants de vos pères, qui ne possédaient<br />

ni de grande* richesses ni de nombreux troupeaux.


FRAGMENTS<br />

DE DIVERS POEMES ATTRIBUÉS A HOMÈRE.


FRAGMENTS<br />

DE DIVERS POEMES ATTRIBUÉS A HOMÈRE.<br />

K<br />

FRAGMENTS DU MARfilTÈS.<br />

IL savait beaucoup de choses, mais il les savait toutes mal<br />

Les dieux ne le firent point ouvrier, ni laboureur, ni môme un<br />

homme habile en rien ; dans tous les arts il manquait d'adresse •<br />

...Ministres des Muses et d'Apollon qui lance au loin ses flèches<br />

IL<br />

FRAGMENTS DE LA TÔÉBAÏDE,<br />

Poëme cyclique.<br />

MUSE S chante la stérile Argos, d'où les rois....<br />

Portant de misérables vêtements, accompagné d'Arion à là<br />

noire chevelure<br />

Cependant le blond Polynice, héros issu de Jupiter, pla ça d'abord<br />

devant Œdipe la belle table d'argent <strong>du</strong> prudent Gadmus ; ensuite<br />

il remplit une superbe coupe d'or d'un vin déKcieux. Mais sitôt<br />

qu'GEdipe eut considéré les honorables présents de son père, qui<br />

furent placés devant lui, de funestes pensées pénétrèrent dans'<br />

son âme, Soudain il prononça contre ses fils de terribles imprécations<br />

; elles n'échappèrent point à la divine Érinnys ; il demanda<br />

.que les deux frères ne partageassent point avec amitié les dons<br />

paternels, et qu'entre eux il régnât toujours des guerres et des<br />

combats<br />

Aussitôt qu'GEdipe eut aperçu la cuisse de la victime % il îa jette<br />

a terre, et s'écrie :


410 FRAGMENTS.<br />

« Malheur à moi ! c'est pour m'outrager que mes fils m'envoient<br />

cette portion de la victime, s<br />

Puis il implore Jupiter et tous les autres dieux afin que ses enfants<br />

, frappés par leurs coups mutuels , descendent ensemble dans<br />

les royaumes de Pluton.<br />

III.<br />

FRAGMENT DESÉPIGONES.<br />

Maintenant, 6 Muses, commençons par chanter les exploits<br />

des plus jeunes geumers.<br />

IV.<br />

FRAGMENTS DES VERS CYPRIENS,<br />

Poëme attribué par quelques auteurs à Stasinus.<br />

Jadis les tribus nombreuses des mortels errants sur la terre<br />

couvraient de leur multitude sa vaste surface. A cette vue Jupiter<br />

fut touché de compassion, et dans son esprit rempli de prudence<br />

il résolut de délivrer la terre des hommes qu'elle portait, en allumant<br />

la funeste guerre d'Ilion, afin que ce fardeau fût allégé par<br />

la mort; ainsi les héros périssaient dans les plaines de Troie : la<br />

volonté de Jupiter s'accomplissait....<br />

Tu n'as pas voulu parler de Jupiter, qui a fait cela, et qui<br />

donna naissance à toutes choses ; car où est la crainte là est aussi<br />

îa pudeur.....<br />

Mais Lyncôe, plein de confiance en ses pieds légers, <strong>mont</strong>e<br />

rapidement sur le <strong>mont</strong> Taygète; il atteint bientôt le sommet,<br />

et découvre toute Ptle de Pélop, fils de Tantale ; soudain l'illustre<br />

àéros de ses yeux perçants aperçoit deux guerriers dans le ereux<br />

d'un chêne, Castortôcuyer habile, et PoUux, vainqueur dans<br />

les jeux. Aussitôt, s'approchant, il frappe Castor


FBAGMEMTS. 411<br />

V.<br />

FRAGMENTS<br />

DE LA PETITE ILIADE,<br />

Poëme attribué par quelques-uns à Leschès.<br />

Je chante ïlion, et la Dardanie, féconde en coursiers, où les<br />

Grecs, disciples <strong>du</strong> dieu Mars, ont souffert beaucoup de maux<br />

Ajax enlève <strong>du</strong> sein des combats le valeureux fils de Pelée, mais<br />

le divin Ulysse ne voulait pas<br />

Comment as-tu proféré cette parole? comment l'as-tu pu dire<br />

sans honte ? C'est un mensonge<br />

La tempête emporte à Scyros Achille, fils de Pelée ; cette nuit<br />

même il aborda dans un port difficile<br />

Autour de la lanœ étincelle un anneau d'or f sur<strong>mont</strong>é par une<br />

double pointe<br />

C'était le milieu de la nuit, et la lune brillante paraissait dans<br />

les cieux<br />

Cependant le vaillant fils d'Achille con<strong>du</strong>it dans ses larges vaisseaux<br />

réponse d'Hector; il arrache le jeune enfant <strong>du</strong> sein de la<br />

nourrice, et, le prenant par le pied, ille précipite <strong>du</strong> sommet de la<br />

tour ; dans sa chute la mort et Fimpitoyabie Destinée s'emparent<br />

de lui. Puis le héros enlève Andronmque,l'auguste épouse d'Hector,<br />

prix glorieux que, dans le partage des dépouilles, les chefs<br />

des Grecs accordèrent au fils d'Achille. Enfin ce héros fit <strong>mont</strong>er<br />

dans son navire l'illustre rejeton d'AneMse, Énée, qui de tous<br />

les enfants de Danaûs était pour le vainqueur la plus grande récompense.<br />

VI. •<br />

FRAGMENT<br />

D'UN POEME INTITULÉ : LES RETOURS.<br />

Aussitôt elle fit d*Êson un aimable jeune homme à la fleur de<br />

l'âge ; et par ses secrets merveilleia ele le dépouille de la vieil-


411 FRAGMENTS.<br />

Iesse, en faisant bouillir un grand nombre de plantes dans des<br />

bassins d'or.<br />

VIL<br />

FRAGMENT DES CERCOPES.<br />

Les Cercopes étaient fourbes et menteurs.<br />

FRAGMENTS.<br />

DE POËMES INCONNUS.<br />

Lorsque arriva le printemps, agréable aux bœufs aux cornes<br />

recourbées...*.<br />

Le bruit s'en répandit dans l'armée<br />

Car la mort est à moi<br />

Ils allumèrent le tison; le grand Vulcain se leva....<br />

Un-trépied aux anses d'orme sera donné....*<br />

Et lui amenant la vie avec le fer<br />

Il coupe avec l'airain cruel<br />

En aboyant avec un bruit terrible<br />

La ianœ en sifflant<br />

La course dos chevaux aux pieds rapides comme le vent •<br />

FlH,


TABLE DES MATIERES.<br />

Pages.<br />

ODYSSÉE. - CHANT PREMIER. — Assemblée des Dieux. — Exhoftation<br />

de Minerve à Télémaque ï<br />

CHANT II. — Assemblée des ïthacfens. — Départ de Télémaque. 13.<br />

CHANT III — Aventures à Pylos 24<br />

CHANT IV. — Aventures à Lacédémooe 37<br />

CHANT V. — Le radeau d'Uîysse 50<br />

CHANT VI. —Arrivée d'Ulysse parmi lesPhéaeiens 72<br />

CHANT YH. — Arrivée d'Ulysse chez Alcinoûs 81<br />

CHàTT YIII.—Lotte d'UlysseooDtre lesPhéaeiens 90<br />

CHANT IX. — Récits coe2 Alcinoûs. — Cyclopée 105<br />

CHANT X. — Aventures chez Êole, chez les Lestrigons et chez<br />

Circé : 120<br />

CHANT XI. — L'évocation des morts 136<br />

CHANT XII. —Les Sirènes, Scyîia, Charybdfe, les,génisses <strong>du</strong><br />

Soleil 152<br />

CHANT XIII. — Départ dTJlysse <strong>du</strong> pays des Phéaciens, et son<br />

arrivée dans Ithaque • 164<br />

CHANT XÎY. — Entretiens d'Ulysse avec Eomée 176<br />

CHANT XV. — Arrivée de Télémaque auprès d'Eumée. . . . , , 190<br />

CHANT XVI. — Reconnaissance de Télémaque et d'Ulysse. ... 205<br />

CHANT XYII. — Retour de Télémaque dans la ville d'Ithaque, . 218<br />

CHANT XVIII. — Combat d'Ulysse etd'Irus .. . . 224<br />

CHANT XIX. — Entretiens d'Ulysse et de Pénélope. — Reconnaissance<br />

d'Ulysse par Euryclée. 246<br />

CHANT XX. — -Événements qui précèdent le trépas des prétendants.<br />

262<br />

CHANT XXI. — Jeu de* l'are. 272<br />

CHANT XXII.—Trépas dés prétendants 283<br />

CHANT XXïîf. — Pénélope reconnaît Ulysse .296<br />

CHANT XXIV. — Les libations 306<br />

LA BATRACHOMYOMACHIE, otî LE COMBAT PES RATS ET BES<br />

GRENOUILLES »...'. 321<br />

HYMNES. - HYMNE ï. — A Apollon * 336<br />

HYMNE II. — A Mercure 348<br />

HYMNE III. — A Vénus. , .363<br />

HYMNE IV. — A Gérés 370<br />

HYMNE V. — A Vénus 382<br />

HYIME YI. — A Bacchus. . 383<br />

HYMNE VIL — A Mars 385<br />

HYMNE VIIL — A Diane ib.<br />

HYMNE IX. — A Vénus , . 386<br />

HYMNE X. —A Minerve. ib.<br />

HYMNE XI. — A Junon ' t'6.<br />

HYMNE XII. — A Cérès 387<br />

HYMNE XIII. — A la Mère des Dieux t'6.<br />

36-


114 TABLE DES MATIÈRES.<br />

Pages.<br />

HfiNE XIV. — A Hercule au eœar de Lion ; ... as?<br />

HYMNE XV. — A Eseaiape. 38g<br />

HYMNE XVI. — âui DIoscares. ib.<br />

HYSUIBXVU.—A Mercure .• * ib<br />

HYMNE XVIIÏ. — A Pas 389<br />

HYMNE XIX. — A Vulcaio 394,<br />

HYMNE XX. — A Apollon M.<br />

HYMNE XXI. — A Neptune, §@î<br />

HYMNE XXII. — A Jupiter tô.<br />

HYMNE XXIII. — A Vesta •. .. . &.<br />

HYMNE XXIV. — Ans Muses et à Apollon • .... 892<br />

HYMNE XXV. — A Baccbus, , ib.<br />

HYMNE XXVI. — An même. Fragments fc 393<br />

HYMNE XXVII. — A Diane. «&.<br />

HYMNE XXVIII. — A Minerfe 394<br />

HYMNI XXIX. — A Vesla et à Mercure . 395<br />

HYMNE XXX. — A la Mère de tous . ib.<br />

HYMNI XXXI. — Au Soleil , 39g<br />

HYMNE XXXII. — A la Lune 3@7<br />

HYMNI XXXISI. — Aux Dfoseures ib.<br />

DIVERS PETITS POEMES. — I. Aux HABITANTS m NÉôTicnos (colonie<br />

de Cyme ) 401<br />

II. EN RETOURNANT DANS LA VILLE DE CYME iè.<br />

III. ÊPiTSAPUi DE MISAS. ib.<br />

IV. CONTRE LE* HABITANTS DE CYME 40)<br />

V. CONTRE TUESTOIIUë. ' ib.<br />

VI. A NEPTUNE ib.<br />

VIL' A LA VILLE D'ERYTHRÉE 103<br />

VIII. CONTRE LES NACTONîERS qui refusèrent de te recevoir<br />

comme passager ib.<br />

IX A m Pi» 16.<br />

X. Au PASTEUR GLAUCUS ib.<br />

XL CONTRE UNI PRêTRESSE SE 6AMO*V- «01<br />

XII. A LA MAISON HES AMIS tô-<br />

XIII. LE FOURNEAU, OU la terre à potier ib.<br />

XIV. L*lEÉSIONlS 405<br />

XV. A DEH PÊCHEURS. 40«<br />

' FEÂGMENTS DE îMVER? POEIES ATTRIBUéS A HOMèRE. — I. Fragments<br />

<strong>du</strong> Margttès 409<br />

H. FRAGMENTS DE LA TUéBAïDE, poème cyclique ib.<br />

III. FRAGMENTS DES ÊPïGORES 4io<br />

IV. FRAGMENTS DES VERS CYPRIENS, poème attribué' par quelques<br />

auteurs à Stasloos. . . • ib.<br />

V. FRAGMENTS DI LA PETITE ILIADE, po«me attribué par quelques-uns<br />

à Lescbès , .... 411<br />

VI. FRAGMENTS D*UN POèME INTITULé : LES RETOURS ifr.<br />

VII. FRAGMENTS DES CIRCOPES. — FRAGMENTS de poèmes Inconnus<br />

, 412<br />

FIN

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!