23.06.2013 Views

Les figures spatio-temporelles dans le roman africain subsaharien ...

Les figures spatio-temporelles dans le roman africain subsaharien ...

Les figures spatio-temporelles dans le roman africain subsaharien ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

En Afrique <strong>subsaharien</strong>ne tout se passe encore comme si <strong>le</strong><br />

privilège était accordé de façon incontestab<strong>le</strong> aux significations<br />

anthropologiques et sociologiques des œuvres. A un autre niveau de<br />

réf<strong>le</strong>xion, on peut aussi se demander, face aux discours socio-<br />

politiques 15 que tiennent la plupart des <strong>roman</strong>ciers <strong>africain</strong>s, si une<br />

étude consacrée exclusivement aux aspects purement esthétiques<br />

(tout en faisant abstraction des visions anthropologiques et<br />

sociologiques) du <strong>roman</strong> <strong>africain</strong> <strong>subsaharien</strong> ne serait pas une<br />

entreprise de très longue ha<strong>le</strong>ine, ardue et irréaliste.<br />

Sur un autre versant des études du <strong>roman</strong> <strong>africain</strong><br />

<strong>subsaharien</strong> se trouve la tendance au cloisonnement entre production<br />

anglophone et francophone. Cette séparation entre chaque zone a été<br />

étudiée par des critiques utilisant soit <strong>le</strong> français, soit l’anglais,<br />

comme si l’Afrique noire anglophone avait une histoire littéraire<br />

tota<strong>le</strong>ment différente de l’autre Afrique, francophone. L’argument de<br />

poids, souvent avancé pour mettre en relief <strong>le</strong>s différences initia<strong>le</strong>s<br />

entre <strong>le</strong>s <strong>roman</strong>ciers <strong>africain</strong>s anglophones et francophones, est celui<br />

des divers modes de colonisation. Ainsi, <strong>dans</strong> son ouvrage consacré à<br />

la littérature d’Afrique noire, Almut Nordmann-Sei<strong>le</strong>r souligne-t-il que<br />

la différence du dynamisme culturel entre l’Afrique anglophone et<br />

francophone relève du fait que la France avait transmis <strong>dans</strong> ses<br />

colonies sa politique de l’assimilation à travers l’enseignement et <strong>le</strong>s<br />

activités culturel<strong>le</strong>s. Au lieu d’assimi<strong>le</strong>r la culture occidenta<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s<br />

Africains francophones ont eu la douloureuse impression d’être<br />

assimilés par la culture occidenta<strong>le</strong>. En revanche, <strong>le</strong>s Anglais avaient<br />

des rapports différents avec <strong>le</strong>urs colonies. Pour eux, <strong>le</strong> contact était<br />

directement faites en français. Une note en bas de page renverra au texte<br />

original, pour <strong>le</strong>s œuvres <strong>dans</strong> d’autres langues que <strong>le</strong> français. En outre,<br />

nous souscrivons à la déclaration de Daniel-Henri Pageaux qui affirme que<br />

« l’activité traduisante aboutit à transformer un texte-cib<strong>le</strong> en une sorte<br />

d’intertexte. » Daniel-Henri Pageaux, La Littéraure généra<strong>le</strong> et comparée, Paris,<br />

Armand Colin, 1994, p. 41. En d’autres termes, quel<strong>le</strong> que soit la fidèlité<br />

d’une traduction, il y manquera toujours ce quelque chose qui fait la beauté<br />

du texte original.<br />

15 Jean-Marc Moura <strong>dans</strong> L’Europe littéraire et l’ail<strong>le</strong>urs relève à la page 188<br />

de son ouvrage qu’à la différence du <strong>roman</strong> occidental, <strong>le</strong> <strong>roman</strong> <strong>africain</strong><br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!