23.06.2013 Views

Mise en page 1 - saison vidéo

Mise en page 1 - saison vidéo

Mise en page 1 - saison vidéo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SAISON VIDEO<br />

2011<br />

#34


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

E d i t o r i a l<br />

La Saison Vidéo compose ses programmes <strong>en</strong> associant les films d’esthétiques et de nationalités variées qu’elle reçoit chaque année.<br />

Ceux-ci se font l’écho de l’actualité de la création ou remett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> perspective des œuvres plus anci<strong>en</strong>nes projetées avec des travaux<br />

plus réc<strong>en</strong>ts. Cette année, <strong>en</strong> regard de l’exposition de Marie Voignier à l’Espace Croisé, où son dernier film L’hypothèse du Mokélémbembé,<br />

2011, est à découvrir <strong>en</strong> avant-première ; Western DDR (2005) est confronté à Balade américaine <strong>en</strong> Flandres, 2009, de<br />

Jacques Lœuille, anci<strong>en</strong> étudiant du Fresnoy dont nous publions un <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>.<br />

La Saison Vidéo s’intéresse cette année aux résid<strong>en</strong>ces d’artistes. Celle d’Alexandra David, dans une maison de retraite, contexte<br />

qui a priori suscite l’évitem<strong>en</strong>t. Un <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> <strong>en</strong> approfondit les circonstances. L’artiste anglaise Miranda Sharp prés<strong>en</strong>te son projet<br />

I Love Basildon à artconnexion. Basildon est une ville nouvelle des années cinquante du Comté d’Essex. Le projet a été mis <strong>en</strong> place<br />

par Commissions East à Cambridge. Commissions East est associé à l’Espace Croisé, la Saison Vidéo et artconnexion dans le cadre du<br />

programme Face2Face (Interreg IVA). La Saison Vidéo poursuit ainsi la prés<strong>en</strong>tation d’artistes anglais : Neil Bryant, Jemima Burrill,<br />

Tom Dale, Sarah Dobai, Sarah Doyle, Laura Gannon, Michelle Naismith, Alex Pearl, Miranda P<strong>en</strong>nell, Erica Scourti, Miranda Sharp,<br />

James Stokes, Rachel Wilberforce.<br />

Six programmes <strong>en</strong> ligne sont proposés, deux de plus qu’<strong>en</strong> 2010. Les r<strong>en</strong>contres avec des artistes perdur<strong>en</strong>t : Andreas Fohr, Mathias<br />

Delfau, Annelise Ragno, Bertrand Dezoteux qui s’est livré aussi à un <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>. Enfin Patrice Goasduff inaugure cette Saison Vidéo<br />

2010 au CAUE du Nord à Lille, <strong>en</strong> part<strong>en</strong>ariat avec l’ERSEP à Tourcoing, qui accueille par ailleurs Mathias Delfau <strong>en</strong> mars 2011.<br />

Saison Vidéo puts its programs together by associating films with varying aesthetics and of various nationalities, which it<br />

receives each year. These echo what is curr<strong>en</strong>tly going on in film—and art—and give a new perspective to older works scre<strong>en</strong>ed<br />

with more rec<strong>en</strong>t ones. This year, with regard to the Marie Voignier show at the Espace Croisé, where her latest film L’hypothèse<br />

du Mokélé-mbembé, 2011, can be previewed, Western DDR (2005) is compared with Balade américaine <strong>en</strong> Flandres, 2009, by<br />

Jacques Lœuille, a former Le Fresnoy stud<strong>en</strong>t, an interview with whom we are publishing.<br />

Saison Vidéo is interested, this year, in artists’ resid<strong>en</strong>cies. Alexandra David’s, in an old people’s home, a context which, on the<br />

fact of it, prompts avoidance by contemporary society. An interview delves deeper into the circumstances. The English artist<br />

Miranda Sharp is pres<strong>en</strong>ting her project I Love Basildon at artconnexion. Basildon is a new town built in the 1960s in Essex. The<br />

project was set up by Commissions East in Cambridge. Commissions East is associated with the Espace Croisé, Saison Vidéo and<br />

artconnexion as part of the programme Face2Face (Interreg IVA). Saison Vidéo is also continuing its pres<strong>en</strong>tation of English artists:<br />

Neil Bryant, Jemima Burrill, Tom Dale, Sarah Dobai, Sarah Doyle, Laura Gannon, Michelle Naismith, Alex Pearl, Miranda P<strong>en</strong>nell,<br />

Erica Scourti, Miranda Sharp, James Stokes, Rachel Wilberforce.<br />

Six online programmes are being proposed, two more than in 2010. Meetings with artists are still on the bill: Andreas Fohr,<br />

Mathias Delfau, Annelise Ragno, Bertrand Dezoteux, who has also giv<strong>en</strong> an interview. Lastly, Patrice Goasduff is inaugurating<br />

this Saison Vidéo 2010 at the CAUE du Nord in Lille in partnership with the ERSEP at Tourcoing, which is welcoming Mathias<br />

Delfau on march 2011.<br />

Mo Gourmelon<br />

photographie extraite de I love Basildon, 2009, Miranda Sharp, p. 48


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

2<br />

21 JANVIER - 30 AVRIL 2011. ROUBAIX, ESPACE CROISÉ, LA CONDITION PUBLIQUE<br />

14 PLACE FAIDHERBE - 59100 - ROUBAIX - +33 3 20 73 90 71 - espacecroise@espacecroise.com - www.espacecroise.com<br />

M A R I E V O I G N I E R<br />

EXPOSITION DU MARDI AU SAMEDI DE 14 H À 18 H<br />

SUR RENDEZ-VOUS POUR LES GROUPES<br />

VERNISSAGE LE JEUDI 20 JANVIER À 19 H<br />

Depuis quelques années, Marie Voignier déplace - au sein de ses films - la lisière <strong>en</strong>tre la réalité et la fiction.<br />

Dans sa nouvelle production L’hypothèse du Mokélé-mbembé, 2011, tournée au Sud du Cameroun et coproduite<br />

par l’Espace Croisé et Capricci Films, elle part <strong>en</strong> quête d’un animal inconnu de la zoologie.<br />

L’artiste accompagne Michel Ballot dans son périple. Juriste à Nice, il a r<strong>en</strong>oncé à sa carrière pour <strong>en</strong>dosser<br />

le rôle d’explorateur. Sa décision et son destin a priori incroyables particip<strong>en</strong>t à l’étrangeté du récit.<br />

For some years now, Marie Voignier has<br />

be<strong>en</strong> shifting the boundary betwe<strong>en</strong><br />

reality and make-believe—in her films.<br />

In her new one, L’Hypothèse du Mokélémbembé,<br />

2011, shot in southern<br />

Cameroon and co-produced by the<br />

Espace Croisé and Capricci Films, she<br />

sets off in search of an animal unknown<br />

to zoology. The artist accompanies<br />

Michel Ballot in his wanderings. Once a<br />

lawyer in Nice, this latter gave up that<br />

career and donned the mantle of an<br />

explorer. His decision and his fate, both<br />

a priori incredible, are part and parcel<br />

of the strang<strong>en</strong>ess of the tale.


“Le Mokélé-mbembé est décrit par les<br />

Pygmées comme une sorte de grand rhinocéros<br />

avec un très long cou, une petite tête et<br />

une large queue puissante, capable de r<strong>en</strong>verser<br />

les pirogues. Certains Pygmées affirm<strong>en</strong>t<br />

avoir vu des empreintes de pattes<br />

munies de trois griffes dans le sol.<br />

Dépourvue de poils, la créature serait brunrouge<br />

ou grise. Elle aurait une crête dorsale<br />

et n’émettrait aucun cri, bi<strong>en</strong> que quelques<br />

témoins prét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t le contraire. Cet animal<br />

terrifiant qui ressemble à un dinosaure est<br />

prés<strong>en</strong>t dans les récits des Pygmées Baka<br />

depuis plus de deux siècles. Cep<strong>en</strong>dant, son<br />

exist<strong>en</strong>ce n’est pas reconnue sci<strong>en</strong>tifiquem<strong>en</strong>t.<br />

Aucun spécim<strong>en</strong>, aucun squelette ni<br />

aucune d<strong>en</strong>t n’ont à ce jour été portés à la<br />

connaissance des zoologistes, qui ne croi<strong>en</strong>t<br />

pas <strong>en</strong> l’exist<strong>en</strong>ce de cette espèce autrem<strong>en</strong>t<br />

que sur un plan mythologique.<br />

Michel Ballot est quant à lui convaincu que<br />

les récits de cette région de l’Afrique ont un<br />

fond de vérité et que cette bête existe bel et<br />

bi<strong>en</strong>. Pour t<strong>en</strong>ter de le prouver, il organise<br />

régulièrem<strong>en</strong>t des expéditions dans les zones<br />

où elle aurait été aperçue. En général, il<br />

part accompagné de deux pisteurs pygmées.<br />

L’objectif de ces expéditions est double :<br />

d’une part explorer les territoires où le<br />

Mokele-mbembe a été aperçu, d’autre part<br />

aller au devant des Pygmées et collecter<br />

leurs récits. L’explorateur évolue dans un<br />

univers où la distinction <strong>en</strong>tre ce qui est<br />

existe et ce que l’on fantasme n’est plus<br />

claire du tout, où le vraisemblable se mêle<br />

au lég<strong>en</strong>daire, nous ram<strong>en</strong>ant aux sources du<br />

mythe et de la fiction.<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

J’ai proposé à Michel Ballot de faire un film de l’une de ses expéditions. L’int<strong>en</strong>tion n’est<br />

surtout pas de pr<strong>en</strong>dre parti pour ou contre l’exist<strong>en</strong>ce du Mokele-mbembe ou de parv<strong>en</strong>ir<br />

à la résolution de cette question à la fin du film. Je souhaite plutôt faire corps avec l’expédition<br />

m<strong>en</strong>ée par Michel Ballot, me mettre au service de sa recherche et suivre sa<br />

logique aussi loin que possible, jusqu’à ce que le spectateur puisse, <strong>en</strong> le suivant dans sa<br />

recherche et <strong>en</strong> écoutant les récits des Pygmées, imaginer la bête, la distinguer tapie derrière<br />

un buisson ou immergée au fond de la rivière. Le sujet du film n’est donc pas le Mokelembembe.<br />

Le sujet du film est la croyance : la croyance d’un homme dans sa quête ; la<br />

croyance des Pygmées dans cet animal ; et la croyance éprouvée du spectateur.”<br />

Marie Voignier<br />

Ce film est mis <strong>en</strong> relation avec des œuvres antérieures de l’artiste.<br />

3


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

“The Mokélé-mbembé is described by the Pygmies as a sort of large<br />

rhinoceros with a very long neck, a small head, and a powerful tail,<br />

capable of upturning pirogues. Some Pygmies say they’ve se<strong>en</strong><br />

three-clawed footprints in the ground. The creature is hairless, and<br />

reddish-brown or grey. It allegedly has a dorsal crest and makes no<br />

sound, though some claim the opposite. This terrifying animal which<br />

looks like a dinosaur has be<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>t in the Baka Pygmies’ narratives<br />

for more than two c<strong>en</strong>turies. But its exist<strong>en</strong>ce is not sci<strong>en</strong>tifically<br />

acknowledged. No specim<strong>en</strong>, skeleton or tooth has to date<br />

be<strong>en</strong> made known to zoologists, who do not believe in the exist<strong>en</strong>ce<br />

of this species except on a mythological level.<br />

As for Michel Ballot, he is persuaded that the tales from these parts<br />

of Africa have a basis of truth to them, and that this beast surely<br />

does exist. In an attempt to prove as much, he regularly organizes<br />

expeditions to areas where it has appar<strong>en</strong>tly be<strong>en</strong> sighted. He is<br />

usually accompanied by two pygmy trackers. The goal of these expeditions<br />

is twofold: on the one hand to explore territories where the<br />

Mokele-mbembe has be<strong>en</strong> sighted, and on the other to <strong>en</strong>counter<br />

the Pygmies and collect their narratives. The explorer evolves in a<br />

world where the distinction betwe<strong>en</strong> what exists and what is fantasized<br />

is no longer at all clear cut, where verisimilitude rubs shoulders<br />

with leg<strong>en</strong>d, leading us to the sources of myth and fiction.<br />

I suggested to Michel Ballot that I make a film of one of his expeditions.<br />

The int<strong>en</strong>t is above all not to takes sides either for or against<br />

the exist<strong>en</strong>ce of the Mokele-mbembe, nor to reach any solution to<br />

this question at the <strong>en</strong>d of the film. I am ke<strong>en</strong>, rather, to be part of<br />

the expedition led by Michel Ballot, make myself available for his<br />

research and follow his logic as far as possible, until the spectator<br />

can imagine the beast by following him in his quest and list<strong>en</strong>ing to<br />

Pygmy tales, and detect it crouching behind a bush or immersed at<br />

the bottom of a river; so the film’s subject is not the Mokelembembe.<br />

The film’s subject is belief: one man’s belief in his quest;<br />

the Pygmies’ belief in this animal; and the belief experi<strong>en</strong>ced by the<br />

spectator.” Marie Voignier<br />

This film is associated with the artist’s earlier works.<br />

5


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

6<br />

JEUDI 3 FÉVRIER 2011 À 19 H 30. LILLE, CAUE DU NORD<br />

98 RUE DES STATIONS - 59000 - LILLE - +33 3 20 57 67 67 - baux<strong>en</strong>t@caue59.asso.fr - www.caue-nord.com<br />

PAT R I C E G O A S D U F F<br />

En 2006, La Saison Vidéo prés<strong>en</strong>tait 31 Bd. Mag<strong>en</strong>ta monté <strong>en</strong> 2004. De son<br />

balcon, un point de vue unique, Patrice Goasduff docum<strong>en</strong>tait par un suivi<br />

photographique la construction de la médiathèque “Les Champs Libres”<br />

réalisée par l’architecte Christian de Portzamparc. La transformation d’un<br />

parking de c<strong>en</strong>tre ville <strong>en</strong> gigantesque chantier modifiait les habitudes et<br />

les comportem<strong>en</strong>ts de chacun. Cette dim<strong>en</strong>sion sociologique captant les<br />

attitudes humaines face à la mouvance d’un chantier vivant et à la technique<br />

lourde est retracée dans cette mise <strong>en</strong> mouvem<strong>en</strong>t des photographies.<br />

Patrice Goasduff conclut sa trilogie consacrée au chantier avec Le chemin<br />

critique réalisé <strong>en</strong> 2009.<br />

In 2006, La Saison Vidéo pres<strong>en</strong>ted 31 Bd. Mag<strong>en</strong>ta, edited in 2004.<br />

From his balcony, a one-off viewpoint, using photographic monitoring,<br />

Patrice Goasduff recorded the construction of the “Les<br />

Champs Libres” Media C<strong>en</strong>tre, designed by the architect Christian<br />

de Portzamparc. The transformation of a downtown carpark into a<br />

gigantic building site altered everyone’s habits and behaviour. This<br />

sociological dim<strong>en</strong>sion, capturing human attitudes towards the<br />

movem<strong>en</strong>ts of a live construction site and heavy technology, is traced<br />

in this mobile pres<strong>en</strong>tation of photographs. Patrice Goasduff<br />

wound up his trilogy devoted to the building site with Le chemin<br />

critique/The Critical Way, made in 2009.<br />

Organisé dans le cadre du cycle “Architectures filmées” 2010-2011<br />

programmé par le Goethe-Institut de Lille et le CAUE du Nord.<br />

18 h 30 : vernissage au CAUE du Nord de l’exposition “Expertise”,<br />

restitution d’un workshop, des étudiants de l’Ecole Régionale<br />

Supérieure d’Expression Plastique à Tourcoing.<br />

RENCONTRE AVEC L’ARTISTE


Le chemin critique, 2009, 49 mn<br />

Production Vivem<strong>en</strong>t Lundi, 40mcube,Tv R<strong>en</strong>nes 35<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Après 31 Bd. Mag<strong>en</strong>ta et Parpaing, Le chemin critique est le troisième<br />

film d’une trilogie consacrée au chantier que j’ai <strong>en</strong>trepris <strong>en</strong> 2004.<br />

Chaque film donne à voir un chantier sous une forme différ<strong>en</strong>te<br />

comme une machine à perturber un espace contraint de la ville, un<br />

élém<strong>en</strong>t constitutif de la transformation de la vie de tout un chacun,<br />

le cadre d’un théâtre des représ<strong>en</strong>tations. Trois films, trois points de<br />

vue, trois chantiers.<br />

Le dernier opus vi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> contrepoint du premier qui consistait à observer<br />

d’un point de vue unique et extérieur un chantier de construction.<br />

Le chemin critique pr<strong>en</strong>d le parti pris de pénétrer à l’intérieur d’un<br />

bâtim<strong>en</strong>t mis à nu par un chantier de rénovation. Ici, je ne m’intéresse<br />

pas à la belle <strong>en</strong>veloppe extérieure du bâtim<strong>en</strong>t donné à voir aux passants,<br />

je montre le chantier interdit au public, les dessous...<br />

La rénovation consiste à déposer un décorum, à transformer les<br />

espaces et à poser un nouveau décor. Dans ce film, je suis trois personnages<br />

qui chacun, selon sa fonction, me permet d’aborder ce chantier<br />

de façon complém<strong>en</strong>taire. Le Gardi<strong>en</strong>, dét<strong>en</strong>teur des clefs et des<br />

secrets du bâtim<strong>en</strong>t, c’est lui qui ferme le bâtim<strong>en</strong>t qui mute <strong>en</strong> chantier.<br />

Le Directeur technique, référ<strong>en</strong>t de l’utilisateur du bâtim<strong>en</strong>t, il suit<br />

l’avancée des travaux. Le Coordinateur des travaux, acteur c<strong>en</strong>tral du<br />

chantier, est chargé de sa bonne marche.<br />

Sur un chantier, le chemin critique est le terme employé pour désigner<br />

l’organisation des interv<strong>en</strong>tions techniques et des tâches à réaliser de<br />

manière chronologique jusqu’à la date de fin <strong>en</strong>visagée du projet. Sur<br />

le papier, il pr<strong>en</strong>d la forme d’une sorte d’arbre généalogique complexe.<br />

C’est dans cet univers que je promène le spectateur, dans un univers<br />

de poussière et de béton, dans un univers d’hommes dans lequel chacun<br />

ti<strong>en</strong>t son rôle. PG<br />

7


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

8<br />

Le chemin critique, 2009, 49 mn<br />

Production Vivem<strong>en</strong>t Lundi, 40mcube,Tv R<strong>en</strong>nes 35<br />

After 31 Bd. Mag<strong>en</strong>ta and Parpaing, Le chemin critique/The<br />

critical way is the third film in a trilogy devoted to the building<br />

site which I embarked upon in 2004. Each film shows a building<br />

site in a differ<strong>en</strong>t form, like a machine for disturbing a restricted<br />

city area, a compon<strong>en</strong>t part of the transformation of the<br />

lives of all and sundry, and the setting for a theatre of repres<strong>en</strong>tations.<br />

Three films, three viewpoints, three building sites.<br />

The last work is like a counterpoint to the first, which consisted<br />

in observing a construction site, from a one-off, outside viewpoint.<br />

Le chemin critique/The critical way adopts the decision<br />

to go right inside a building laid bare by a r<strong>en</strong>ovation project.<br />

Here, I am not interested in the building’s beautiful outside<br />

cladding as shown to passers-by; I show the site which is out of<br />

bounds to the public, and its underbelly…<br />

The r<strong>en</strong>ovation consists in creating a decorum, transforming<br />

spaces, and making a new décor. In this film, I follow three characters<br />

who all, dep<strong>en</strong>ding on their job, <strong>en</strong>able me to deal with<br />

this site in a complem<strong>en</strong>tary way. The Watchman, who holds<br />

the keys and secrets of the building, is the person who closes<br />

up the building, which turns into a building site. The Technical<br />

Director, refer<strong>en</strong>t of the building’s users, follows the way the<br />

works are progressing. The Coordinator of the works, the site’s<br />

c<strong>en</strong>tral figure, is responsible for the site’s smooth running.<br />

On a building site, the “critical way” is the term used to describe<br />

the organization of the technical interv<strong>en</strong>tions and tasks<br />

to be executed in a chronological manner up until the dead line<br />

set for the project. On paper, it takes the form of a sort of<br />

complex g<strong>en</strong>ealogical tree.<br />

It is into this world that I take the spectator, into a world of<br />

dust and concrete, into a man’s world where everyone has<br />

their role. PG


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

10<br />

FÉVRIER 2011. www.<strong>saison</strong>video.com<br />

D E C O L L E M E N T D U R É E L<br />

DANS CES CAPTURES DU RÉEL, TRAITEMENTS DE L’IMAGE, PERFORMANCES, MISES EN SCÈNE, LA BANDE-<br />

SONORE CONTRIBUE AMPLEMENT AU DÉCOLLEMENT DU RÉEL.<br />

IN THESE CAPTURES OF REALITY, IMAGE TREATMENTS, PERFORMANCES, MISES EN SCENE, THE SOUND TRACK<br />

MAKES A CONSIDERABLE CONTRIBUTION TO THE UNGLUEING OF REALITY.<br />

Adri<strong>en</strong>ne Alcover<br />

Riccetto, 2010, 5 mn 30<br />

Production École Nationale Supérieure d’Arts Paris-Cergy<br />

L’été, une fête foraine <strong>en</strong> Italie, une passerelle circulaire<br />

tourne vite, les garçons se risqu<strong>en</strong>t au c<strong>en</strong>tre, les filles rest<strong>en</strong>t<br />

assises autour. Le but est de garder l’équilibre. Les plus<br />

<strong>en</strong>traînés utilis<strong>en</strong>t l’accélération du manège pour bondir. Les<br />

plus jeunes march<strong>en</strong>t <strong>en</strong> rythme, conc<strong>en</strong>trés. Riccetto est le<br />

personnage principal de Raggazzi le roman de Pier Paolo<br />

Pasolini. AA<br />

Summer: a fairground in Italy, a round bridge spins fast,<br />

boys risk it in the middle; the girls stay sitting around it.<br />

The aim is to keep your balance. The best trained use the<br />

roundabout’s acceleration to jump. The youngest walk to<br />

the beat, conc<strong>en</strong>trating. Riccetto is the lead character of<br />

Ragazzi, Pier Paolo Pasolini’s novel. AA


Neil Bryant<br />

Packaging, 2009, 2 mn 6<br />

Le film est une interprétation libre d’idées ayant trait aux choses<br />

définies et indéfinies, altérées et inaltérées, cataloguées et non<br />

classifiées. Le film a été tourné au cours d’une série de visites dans<br />

des supermarchés du sud de l’Angleterre - des lieux qui sembl<strong>en</strong>t passifs<br />

et bénins mais qui se trouv<strong>en</strong>t être des lieux de transformation<br />

et de production, où notre schéma de consommation définit une<br />

id<strong>en</strong>tité, une id<strong>en</strong>tité dont nous sommes complices mais qu’on nous<br />

révèle rarem<strong>en</strong>t. NB<br />

The film is a broad interpretation of ideas around things defined<br />

and undefined, processed and unprocessed, catalogued and<br />

uncategorized. The film was shot over a number of visits to<br />

supermarkets in southern England, places that seem passive and<br />

b<strong>en</strong>ign but which are places that have to do with process and<br />

product, where the pattern of our consumption defines an id<strong>en</strong>tity,<br />

an id<strong>en</strong>tity that we are complicit in the making of but which<br />

is rarely revealed to us. NB<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Fabi<strong>en</strong> Rigobert<br />

Flanders, 2010, 4 mn 30<br />

Production Musée de Flandre, Cassel ; DRAC Nord – Pas de<br />

Calais ; Espace Croisé ; Compagnie l’Oiseau-Mouche, Roubaix<br />

Je crée un tableau <strong>vidéo</strong>graphique, <strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce aux maîtres flamands<br />

Brueghel, Jan van Eyck et Rogier Van de Weyd<strong>en</strong>. Avec des acteurs, je<br />

travaille le geste et les attitudes, comme dans la peinture où un répertoire<br />

d’affect éloigne le récit d’une représ<strong>en</strong>tation naturaliste. Le<br />

déluge, l’apocalypse ou une dépression atmosphérique s’annonc<strong>en</strong>t. Des<br />

protagonistes sont <strong>en</strong>semble, visiblem<strong>en</strong>t face à une catastrophe. Il y<br />

a un inc<strong>en</strong>die et de l’indiffér<strong>en</strong>ce. FR<br />

I am creating a video painting which refers to the Flemish masters<br />

Brueghel, Jan van Eyck and Rogier Van de Weyd<strong>en</strong>. I work on gesture<br />

and posture with the performers, the technique drawing on the<br />

kind of repertoire of codified figurative expressions of emotions<br />

that is found in painting, distancing the narrative from naturalist<br />

forms of repres<strong>en</strong>tation. We can s<strong>en</strong>se a coming flood, apocalypse<br />

or atmospheric depression. The protagonists stand together, manifestly<br />

facing the coming catastrophe. There is a fire and there is<br />

indiffer<strong>en</strong>ce. FR<br />

11


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

12<br />

Véronique Hubert<br />

Utopia, le cube et les sandales, 2010, 4 mn 02<br />

Tout <strong>en</strong> chantant “Liberté, chaussures à son pied”, la fée Utopia<br />

finit son armure : après le cube prothèse, les sandales-cubes qui<br />

émett<strong>en</strong>t des sons et lui permett<strong>en</strong>t de danser et d’expérim<strong>en</strong>ter<br />

un charleston étrange. VH<br />

Singing: “Freedom, with shoes on”, the fairy called Utopia<br />

finishes her armour: after the prosthetic cube, cube-sandals<br />

emitting sounds and <strong>en</strong>abling her to dance and try out a strange<br />

Charleston. VH<br />

James Stokes<br />

The Persist<strong>en</strong>ce of Vision, 2009, 5 mn 07<br />

Une œuvre très personnelle qui explore plusieurs problématiques à<br />

la fois. En premier lieu, un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t d’incertitude dans l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

géographique de Londres ; <strong>en</strong>suite, la s<strong>en</strong>sation qu’une<br />

relation va bi<strong>en</strong>tôt pr<strong>en</strong>dre fin ; et, finalem<strong>en</strong>t, la dynamique de<br />

vulnérabilité/force qu’implique le fait de se retrouver nu face à<br />

une caméra. JS<br />

A piece of work that comes from a very personal place, with<br />

several issues being explored at the same time. Firstly a feeling<br />

of uncertainty in the geographical surroundings of London;<br />

secondly a s<strong>en</strong>se that a relationship is going to <strong>en</strong>d soon; and<br />

thirdly the vulnerability/str<strong>en</strong>gth dynamics of being naked in<br />

front of a camera. JS


Dans l’espace restreint d’une capsule<br />

de survie, une femme s’installe dans<br />

un hamac pour effectuer quelques<br />

retouches de couture sur une poupée<br />

à son effigie. Le rythme trépidant du<br />

scratch<strong>vidéo</strong> sur la musique d’Amon<br />

Tobin hache cette scène paisible de<br />

travail manuel. Les ciseaux apparaiss<strong>en</strong>t<br />

puis disparaiss<strong>en</strong>t, la poupée<br />

s’anime, pr<strong>en</strong>d la place de l’autre,<br />

les membres féminins se mélang<strong>en</strong>t<br />

dans un corps à corps inquiétant, on<br />

s’att<strong>en</strong>d au pire… JBV<br />

In the cramped space of a survival<br />

capsule, a woman settles in a<br />

hammock to put a few finishing<br />

stitches to a doll which is her<br />

effigy. The hectic rhythm of the<br />

scratch video to music by Amon<br />

Tobin shatters this peaceful<br />

sc<strong>en</strong>e of manual work. The scissors<br />

appear th<strong>en</strong> disappear, the<br />

doll becomes active, takes the<br />

place of the other, its female<br />

limbs mixing in a disconcerting<br />

hand-to-hand fight, and we expect<br />

the worst… JBV<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Julia Boix-Vives Couture scratch, 2009, 3 mn 32<br />

13


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

14<br />

JEUDI 10 FÉVRIER 2011 À 18 H 30. VALENCIENNES, MUSÉE DES BEAUX-ARTS<br />

BOULEVARD WATTEAU - 59300 VALENCIENNES - +33 3 27 22 57 20 - mba@ville-val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>nes.fr - www.val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>nes.fr<br />

L A B A S / L A B R I T<br />

V I L N I U S / L I T U A N I E - I R B E N E / L E T TO N I E<br />

Deux réalités, depuis l’indép<strong>en</strong>dance <strong>en</strong> 1991, de ce qu’il est<br />

conv<strong>en</strong>u d’appeler les Pays Baltes, même s’ils ne partag<strong>en</strong>t pas<br />

la même culture, ni la même langue, mais ont <strong>en</strong> commun<br />

l’occupation russe. Marija Linciuté se rappelle de son départ<br />

pour la France. Sa langue maternelle, le lituani<strong>en</strong>, est soustitrée<br />

<strong>en</strong> français. Citoy<strong>en</strong>ne europé<strong>en</strong>ne, elle a la possibilité<br />

de voyager sans <strong>en</strong>trave. Les femmes du film de<br />

Catherine Dalfin ne profit<strong>en</strong>t pas de cette nouvelle opportunité<br />

et ont une vie qui s’<strong>en</strong>fonce dans la précarité. Leurs<br />

paroles ne sont pas traduites. La réalisatrice s’<strong>en</strong> explique.<br />

Two realities, since the indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ce in 1991 of what are<br />

traditionally called the Baltic States, ev<strong>en</strong> if they do not<br />

share the same culture and language, though they do have<br />

in common the Russian occupation. Marija Linciuté<br />

remembers her departure for France. Her mother tongue,<br />

Lithuanian, is subtitled in Fr<strong>en</strong>ch. As a European citiz<strong>en</strong>,<br />

she can travel freely in the EU. The wom<strong>en</strong> in Catherine<br />

Dalfin’s film do not b<strong>en</strong>efit from this new opportunity and<br />

lead an ever more precarious life. Their words are not<br />

translated. The director explains why.


Là-bas, Vilnius, 2009, 11 mn 08<br />

Avant de v<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> France, je voyageais très peu. De plus, j’avais l’habitude de vivre chez mes par<strong>en</strong>ts. Ce voyage m’a permis de me<br />

libérer du cocon dans lequel je m’étais <strong>en</strong>fermée p<strong>en</strong>dant des années. Cela m’a beaucoup marquée et j’ai eu <strong>en</strong>vie de faire une <strong>vidéo</strong><br />

sur cette expéri<strong>en</strong>ce.<br />

Dans cette <strong>vidéo</strong>, on m’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d - peu de temps avant mon grand départ pour l’étranger - raconter mes souv<strong>en</strong>irs, mes interrogations,<br />

mes <strong>en</strong>vies. N’ayant pas l’habitude de voyager, je suis bousculée par beaucoup d’émotions, de nostalgie et d’inquiétudes. Il s’agit d’une<br />

réflexion sur le déplacem<strong>en</strong>t et sur ce qu’il induit comme bouleversem<strong>en</strong>ts dans une s<strong>en</strong>sibilité <strong>en</strong> formation. Le mot “Labas” veut<br />

dire “bonjour” <strong>en</strong> Lituani<strong>en</strong> et <strong>en</strong> français il désigne une direction.<br />

Mes <strong>vidéo</strong>s, <strong>en</strong> général, provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de mes souv<strong>en</strong>irs et de mon habitude à observer minutieusem<strong>en</strong>t les choses quotidi<strong>en</strong>nes. Les projets<br />

<strong>vidéo</strong>s et photos sont souv<strong>en</strong>t reliés à mon pays natal : la Lituanie. ML<br />

Before I came to France I hardly travelled at all.<br />

What’s more, I was used to living with my par<strong>en</strong>ts. This<br />

trip has helped me to shake off the cocoon I was confined<br />

in for years. It’s had a big effect on me and I wanted<br />

to make a video about this experi<strong>en</strong>ce.<br />

In this video you hear me—not long before I set off<br />

abroad—talking about my memories, my questions, my<br />

desires. Not being accustomed to travelling, I am upset<br />

by lots of emotions, homesickness and anxieties. What<br />

is involved is a line of thinking about displacem<strong>en</strong>t and<br />

about what it prompts by way of upheavals in a s<strong>en</strong>sibility<br />

in the making. The word “labas” means “hallo”<br />

or “bonjour” in Lithuanian, and in Fr<strong>en</strong>ch it’s a direction.<br />

My videos in g<strong>en</strong>eral come from my recollections and<br />

my habit of minutely observing everyday things. The<br />

video and photo projects are oft<strong>en</strong> linked with the<br />

country of my birth—Lithuania. ML<br />

Marija Linciuté<br />

15


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

16<br />

Catherine Dalfin<br />

Can you go quickly to the sun?, 2008, 44 mn<br />

Le camp d’Irb<strong>en</strong>e fut construit <strong>en</strong> Lettonie par les Soviétiques pour<br />

abriter 2000 soldats ainsi que leurs familles et servir de base à un<br />

radiotélescope ultra-puisssant chargé d’espionner les communications<br />

<strong>en</strong>tre l’Europe et l’Amérique du Nord durant la Guerre<br />

Froide.<br />

Peu après le départ des militaires, au mom<strong>en</strong>t de l’indép<strong>en</strong>dance,<br />

quelques personnes s’installèr<strong>en</strong>t sur place. Arrivées là par choix<br />

ou par abandon face aux difficultés de la vie, ces personnes m’ont<br />

touchée. J’ai eu <strong>en</strong>vie de faire s<strong>en</strong>tir comm<strong>en</strong>t on s’approprie un<br />

espace limite et comm<strong>en</strong>t on y conçoit son bonheur et son malheur.<br />

Ou, pour le dire autrem<strong>en</strong>t, comm<strong>en</strong>t on habite le monde et comm<strong>en</strong>t<br />

on est habité par lui.<br />

Je filme les g<strong>en</strong>s et leur <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t s<strong>en</strong>sible comme on filme<br />

un paysage où tout est <strong>en</strong> surface. Je fonde mon travail sur l’idée de<br />

prés<strong>en</strong>ce au monde, cette chose fragile et sil<strong>en</strong>cieuse qui émane<br />

de certains lieux et individus capables d’exprimer de façon immédiate<br />

et implicite un certain rapport au monde. Je t<strong>en</strong>te de restituer<br />

les choses telles que je les reçois au mom<strong>en</strong>t où je filme. Pour<br />

cette raison, je ne traduis pas toujours les séqu<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> langue<br />

étrangère, choisissant de ne traduire que ce que je parvi<strong>en</strong>s moimême<br />

à compr<strong>en</strong>dre au mom<strong>en</strong>t de la captation d’une situation.<br />

Ainsi de la scène où trois femmes sont assises par terre et discut<strong>en</strong>t<br />

de ce que signifie “Bonjour madame”. Le s<strong>en</strong>s de cette<br />

séqu<strong>en</strong>ce est moins à chercher dans ce qui se dit que dans la situation,<br />

les visages, les attitudes, les gestes, le timbre et l’énergie<br />

des voix. Ce qui est étonnant, c’est de s’apercevoir qu’une écoute<br />

att<strong>en</strong>tive permet de compr<strong>en</strong>dre une langue qu’on ne connaît pas<br />

beaucoup mieux qu’on ne l’aurait d’abord cru. CD


Irb<strong>en</strong>e camp was built in Latvia by the Soviets to house 2000<br />

soldiers as well as their families, and act as the base for an<br />

ultra-powerful radio telescope designed to spy on communications<br />

betwe<strong>en</strong> Europe and North America during the Cold War.<br />

Shortly after the military left, at the mom<strong>en</strong>t of indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ce,<br />

one or two people set up home on the spot. Arrived<br />

there either by choice or abandonm<strong>en</strong>t in the face of life’s<br />

hardships, those people touched me. I wanted to get across<br />

how it felt to appropriate a space on the edge, and how people<br />

conceive their happiness and unhappiness in it. Or, to put<br />

it differ<strong>en</strong>tly, how people inhabit the world and how people<br />

are inhabited by it.<br />

I film people and their perceptible surroundings the way you<br />

film a landscape where everything is on the surface. I base my<br />

work on the idea of pres<strong>en</strong>ce in the world, this fragile and noiseless<br />

thing that emanates from certain places and individuals<br />

capable of expressing, in an immediate and implicit way, a<br />

certain relationship to the world. I try to reinstate things the<br />

way I take them in at the mom<strong>en</strong>t wh<strong>en</strong> I’m shooting. For this<br />

reason, I don’t always translate the sequ<strong>en</strong>ces into a foreign<br />

language, choosing to translate only what I myself manage to<br />

understand at the mom<strong>en</strong>t of capturing a situation. So it is<br />

with the sc<strong>en</strong>e where three wom<strong>en</strong> sitting on the ground are<br />

discussing what “Good day, Mrs. So-and-So” means. Th<strong>en</strong><br />

s<strong>en</strong>se of this sequ<strong>en</strong>ce is to be sought less in what is said than<br />

in the situation, the faces, the attitudes, the gesture, the<br />

pitch and <strong>en</strong>ergy of the voices. What is surprising is the realization<br />

that an att<strong>en</strong>tive ear helps to understand a language<br />

that you don’t know much better than you first believed. CD<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

17


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

18<br />

SAMEDI 12 FÉVRIER 16 H 30. VALENCIENNES, MUSÉE DES BEAUX-ARTS<br />

BOULEVARD WATTEAU - 59300 VALENCIENNES - +33 3 27 22 57 20 - mba@ville-val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>nes.fr - www.val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>nes.fr<br />

FA I R E F R O N T<br />

En parallèle à l’exposition T<strong>en</strong>ir Debout, la Saison Vidéo propose un programme, dans lequel un protocole a été fixé à<br />

l’avance pour l’élaboration de chaque film. Les danseurs du film de Miranda P<strong>en</strong>nell se doiv<strong>en</strong>t de garder le contact avec<br />

une caméra qui se déplace de manière inatt<strong>en</strong>due, vite ou l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, à gauche ou à droite sur un rail. Les par<strong>en</strong>ts de<br />

Mark Raidpere doiv<strong>en</strong>t écouter un morceau de musique <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>ce, face à la caméra, avant de livrer leurs impressions.<br />

JC co-réalisateur du film de Mohammed Bourouissa livre son expéri<strong>en</strong>ce de la vie carcérale par le biais d’un téléphone<br />

portable, selon les instructions de l’artiste. Ces trois dispositifs repos<strong>en</strong>t sur l’att<strong>en</strong>te et la conc<strong>en</strong>tration.<br />

Ce programme est précédé d’une visite guidée de l’exposition.<br />

In tandem with the exhibition T<strong>en</strong>ir Debout (Standing Up), Saison Vidéo is proposing a programme in which a protocol<br />

has be<strong>en</strong> drawn up in advance for the making of each film. The dancers in Miranda P<strong>en</strong>nell’s film must stay<br />

in contact with a camera which moves about in unexpected ways, fast and slow alike, to left and right, on a track.<br />

Mark Raidpere’s par<strong>en</strong>ts have to list<strong>en</strong> in sil<strong>en</strong>ce to a piece of music, looking at the camera, before giving their<br />

impressions. JC, co-director of Mohammed Bourouissa’s film, shares his experi<strong>en</strong>ce of life in prison through a cell<br />

phone, based on the artist’s instructions. These three devices rely on expectation and conc<strong>en</strong>tration.<br />

This programme is being preceded by a guided tour of the exhibition.<br />

Miranda P<strong>en</strong>nell<br />

You made me love you, 2005, 4 mn<br />

Vingt et un danseurs sont t<strong>en</strong>us par votre regard<br />

fixe. Perdre le contact peut être une expéri<strong>en</strong>ce<br />

traumatisante. MP<br />

Tw<strong>en</strong>ty-one dancers are held by your gaze.<br />

Losing contact can be traumatic. MP


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Au départ du projet, je voulais r<strong>en</strong>dre compte de cette vie carcérale par le biais du téléphone portable. Que nous reste-t-il quand<br />

on nous prive de la plupart de nos libertés ? Quelles sont les choses ess<strong>en</strong>tielles qu’il nous reste et qui font que nous pouvons garder<br />

notre dignité d’homme, comme écouter de la musique, regarder le paysage ou la télévision, prier, espérer ?... Mais très vite après<br />

avoir reçu des séqu<strong>en</strong>ces <strong>vidéo</strong>s, je me suis r<strong>en</strong>du compte que le vrai sujet du film était cette relation <strong>en</strong>tre cette vie carcérale et<br />

cette vie à l’extérieur et c’est grâce à cette confiance qu’il a fallu créer à deux que j’ai pris le parti de construire un projet se basant<br />

sur des échanges d’expéri<strong>en</strong>ces et de s<strong>en</strong>sations. MB<br />

At the start of the project, I wanted to describe this prison<br />

life by way of the mobile phone. What is left for us<br />

wh<strong>en</strong> we are deprived of most of our freedoms? What are<br />

the ess<strong>en</strong>tial things that we still have, and which mean<br />

that we can hang on to our human dignity, like list<strong>en</strong>ing<br />

to music, looking at a landscape, or TV, praying,<br />

hoping...? But very swiftly after receiving video<br />

sequ<strong>en</strong>ces, I realized that the real subject of the film<br />

was this relation betwe<strong>en</strong> this prison life and the life<br />

outside, and it is thanks to the trust that it was necessary<br />

to create, the two of us together, that I decided to<br />

construct a project based on exchanges of experi<strong>en</strong>ces<br />

and s<strong>en</strong>sations. MB<br />

Mohammed Bourouissa et JC<br />

Temps mort, 2009, 18 mn<br />

Production le Fresnoy, studio national des arts contemporains<br />

19


In a very <strong>en</strong>closed ambi<strong>en</strong>ce, Mark Raidpere asks his par<strong>en</strong>ts to list<strong>en</strong><br />

to a piece of music by the famous Estonian composer of contemporary<br />

music, Erkki-Sv<strong>en</strong> Tüür. Complying with a method drawn up<br />

by the artist, they first of all have to get ready to list<strong>en</strong> to the<br />

piece, th<strong>en</strong> stay quiet for as long as the music lasts, before giving<br />

their impressions. They are filmed in a static shot, close up, in<br />

front of a wardrobe with a mirror, where the pres<strong>en</strong>ce of their son<br />

betwe<strong>en</strong> them can be felt. The video is perpetuating the pictorial<br />

tradition which puts the artist’s pres<strong>en</strong>ce at the core of the work,<br />

by means of a carefully studied interplay involving the c<strong>en</strong>tral mirror-effect<br />

process. Reactions differ. The father, as a connoisseur,<br />

tries to guess the composer’s name and makes refer<strong>en</strong>ce to a piece<br />

of funeral oration music, as if he were in a situation of mourning<br />

near a coffin. While the mother, sporting a faint smile as she list<strong>en</strong>s,<br />

says she found it hard to conc<strong>en</strong>trate. The father shows himself<br />

totally inspired, while the mother, quite to the contrary, shows<br />

something more akin to impassiv<strong>en</strong>ess and reserve. It is impossible<br />

for her to imagine that acoustic space, pleading tiredness, boredom,<br />

and that fact that she is about to drop off to sleep after a sixte<strong>en</strong>hour<br />

working day, which places her int<strong>en</strong>tionally in a hard-working<br />

social milieu. Here, Mark Raidpere offers us a touching tribute to<br />

his par<strong>en</strong>ts. His own celebrity, and his national and international<br />

recognition, like the composer’s, make him don the double role of<br />

artist and son. Despite the haunting musical quality, the par<strong>en</strong>t’s<br />

clashing faces - in this new arrangem<strong>en</strong>t which is as spare as you<br />

can get, and at the same time carefully composed - hog all the<br />

film’s att<strong>en</strong>tion.<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Mark Raidpere<br />

Dedication, 2008, 9 mn<br />

Dans une ambiance très confinée, Mark Raidpere demande à ses<br />

par<strong>en</strong>ts d’écouter un morceau de musique du célèbre compositeur<br />

estoni<strong>en</strong> de musique contemporaine Erkki-Sv<strong>en</strong> Tüür. Selon un protocole<br />

défini par l’artiste, ils doiv<strong>en</strong>t tout d’abord se prêter à<br />

l’écoute, rester sil<strong>en</strong>cieux le temps du morceau, avant de livrer<br />

leurs impressions. Ils sont filmés <strong>en</strong> plan fixe et rapproché, devant<br />

une armoire réfléchissante où se devine la prés<strong>en</strong>ce de leur fils<br />

<strong>en</strong>tre eux. La <strong>vidéo</strong> perpétue la tradition picturale qui place la prés<strong>en</strong>ce<br />

de l’artiste au cœur de l’œuvre par un jeu étudié du procédé<br />

d’effet miroir c<strong>en</strong>tral. Les réactions s’avèr<strong>en</strong>t contrastées. Le père<br />

t<strong>en</strong>te de deviner le nom du compositeur <strong>en</strong> connaisseur et se<br />

réfère à une musique d’oraison funèbre comme s’il se retrouvait <strong>en</strong><br />

situation de deuil à proximité d’un cercueil. Tandis que la mère,<br />

qui esquisse un sourire p<strong>en</strong>dant l’écoute, exprime sa difficulté de<br />

conc<strong>en</strong>tration. Si le père se révèle totalem<strong>en</strong>t inspiré, la mère, au<br />

contraire, fait davantage preuve d’impassibilité et de réserve. Elle<br />

serait dans l’impossibilité de se représ<strong>en</strong>ter cet espace sonore,<br />

arguant la fatigue, l’<strong>en</strong>nui, l’<strong>en</strong>dormissem<strong>en</strong>t immin<strong>en</strong>t après une<br />

journée de seize heures de travail, qui la situe délibérém<strong>en</strong>t dans<br />

un milieu social laborieux. Mark Raidpere nous livre ici un attachant<br />

hommage à ses par<strong>en</strong>ts. Sa propre notoriété, sa reconnaissance<br />

nationale et internationale, comme celle du compositeur, lui<br />

font <strong>en</strong>dosser le double rôle de l’artiste et du fils. Malgré la qualité<br />

musicale <strong>en</strong>voûtante, les visages discordants des par<strong>en</strong>ts accapar<strong>en</strong>t<br />

toute l’att<strong>en</strong>tion du film, dans ce dispositif des plus<br />

dépouillé et très étudié.<br />

Mo Gourmelon, extrait de Mark Raidpere, catalogue éditions Espace Croisé, 2009, p. 25 et 52<br />

21


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

22<br />

MARDI 15 FÉVRIER 2011 À 14 H 30. CAMBRAI, ÉCOLE SUPÉRIEURE D’ART<br />

7 RUE DU PAON - 59400 CAMBRAI - +33 3 27 72 78 78 - www.esa-cambrai.net<br />

L E FA RW E S T C ’ E S T I C I<br />

Le mythe américain est <strong>en</strong>visagé dans deux films. La caméra de Marie Voignier fait revivre un parc à thème western abandonné.<br />

Jacques Lœuille filme, dans les Flandres, des adeptes qui s’attach<strong>en</strong>t aux épopées de l’histoire de l’Amérique.<br />

The american myth is se<strong>en</strong> in two films. Marie Voignier’s camera brings back to life an abandoned western theme.<br />

In Flanders, Jacques Lœuille films followers attached to the epic sagas of the history of America.<br />

Marie Voignier Western DDR, 2005, 10 mn<br />

Dès les premières images de Western DDR, 2005, une voix-off<br />

dénoue la singularité des prises de vues d’un village fantôme.<br />

“Silver Lake City est un parc d’attractions sur le thème du western<br />

qui n’aura été ouvert qu’une <strong>saison</strong>. Un village de cow-boy a été<br />

<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t reconstruit dans un anci<strong>en</strong> c<strong>en</strong>tre de vacances communiste<br />

de RDA à Templin au Nord de Berlin. À près de 50 km de la<br />

frontière polonaise, Silver Lake City comptera un music-hall,<br />

plusieurs saloons, une église, une forge, des boutiques, une<br />

banque et un cimetière...”. Il est question dans ce film du passage<br />

d’un système politique et économique à un autre, de l’échec d’une<br />

conversion. Un choc de cultures, quand le divertissem<strong>en</strong>t remplace<br />

l’idéologie. Comme une conquête de l’Ouest <strong>en</strong> accéléré qui n’aurait<br />

pas abouti. Si le parc construit à l’emplacem<strong>en</strong>t de l’anci<strong>en</strong><br />

c<strong>en</strong>tre de vacances “Pionier” - du nom de l’organisation de la jeunesse<br />

communiste fondée <strong>en</strong> 1948 qui devait forger l’esprit des<br />

<strong>en</strong>fants dans la ligne du parti unique - a aussi fermé ses portes ; la<br />

correspondance avec les pionniers du Far West est troublante. Dans<br />

ce décor planté, vidé de ses visiteurs, l’apparition par intermitt<strong>en</strong>ce<br />

d’acteurs qui att<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t, se prépar<strong>en</strong>t et jou<strong>en</strong>t leurs scènes<br />

sème le doute <strong>en</strong>tre le prés<strong>en</strong>t et le passé. Les <strong>en</strong>fants Pionier<br />

dev<strong>en</strong>us visiteurs pot<strong>en</strong>tiels du parc hant<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core les lieux,<br />

comme les Indi<strong>en</strong>s et les cow-boys. Les témoignages de la patronne<br />

de l’auberge de Templin, de la serveuse, du vieux monsieur à la<br />

gare, du gardi<strong>en</strong> ranim<strong>en</strong>t de leurs souv<strong>en</strong>irs et comm<strong>en</strong>taires les<br />

images désertées. Mais c’est une voix égale - annulant la diversité<br />

des expéri<strong>en</strong>ces et des att<strong>en</strong>tes - qui parle.<br />

From the very first images of the film Western DDR, 2005, a<br />

voice-off explains the unusual views of a phantom village. “Silver<br />

Lake City” is an amusem<strong>en</strong>t park with a Western theme which<br />

was only op<strong>en</strong> for one season. A cowboy village was built in a<br />

former communist holiday camp of the DDR, in Templin to the<br />

north of Berlin. Almost 50 km from the Polish border, “Silver Lake<br />

City” had a music-hall, several saloons, a church, a forge, shops,<br />

a bank and a cemetery… This film is about the passing of one<br />

political and economic system to another, the failure of this<br />

conversion. A shock of cultures wh<strong>en</strong> amusem<strong>en</strong>t replaces ideology.<br />

Like an accelerated conquest of the West which didn’t<br />

work. The park was built on the former “Pioneer” holiday camp<br />

– the name of the Communist youth organisation founded in 1948<br />

which was supposed to form the minds of the childr<strong>en</strong> in the<br />

unique party line – has also closed its doors; the link with the<br />

pioneers of the Far West is troubling. In this planted décor, emptied<br />

of its visitors, the occasional apparition of actors who wait,<br />

get ready and play their sc<strong>en</strong>es throws a doubt onto pres<strong>en</strong>t and<br />

past. The Pioneer childr<strong>en</strong>, pot<strong>en</strong>tial visitors of the park, still<br />

haunt the place, like the cowboys and Indians. The eyewitness<br />

accounts of the owner of the inn in Templin, the waitress, the old<br />

man at the train station and the caretaker bring life to the deserted<br />

images with their reminisc<strong>en</strong>ces and comm<strong>en</strong>taries. But it<br />

is a uniform voice -cancelling the diversity of the experi<strong>en</strong>ces<br />

and expectations- which speaks.<br />

Mo Gourmelon, in Ideal.loop, catalogue éditions Espace Croisé, Roubaix, 2007, p. 7 et 12


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

23


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

24<br />

Jacques Lœuille<br />

Balade américaine <strong>en</strong> Flandres, 2009, 44 mn<br />

Production Le Fresnoy, studio national des arts contemporains<br />

Balade américaine <strong>en</strong> Flandres est un essai docum<strong>en</strong>taire composé<br />

de portraits d’adeptes du mythe américain dans le Nord de la<br />

France et <strong>en</strong> Belgique. Ces adeptes sont éleveur de bisons, collectionneur<br />

d’armes de la guerre de sécession, résid<strong>en</strong>t d’un village<br />

indi<strong>en</strong>, membre d’une troupe de théâtre western, ou d’un groupe<br />

de reconstitution historique... Ils form<strong>en</strong>t les facettes d’une<br />

Amérique archaïque dont l’original aurait été égaré - ou qui habite<br />

quelque part <strong>en</strong> nous tous, id<strong>en</strong>tique et différ<strong>en</strong>t pour chacun,<br />

comme un génome.<br />

J’ai comm<strong>en</strong>cé à filmer leurs costumes, leurs parures, leurs<br />

camouflages, leurs fards et toutes ces peaux des choses. Puis j’ai<br />

découvert les subtilités de leurs obédi<strong>en</strong>ces respectives : tel cowboy<br />

puise dans ses émerveillem<strong>en</strong>ts d’<strong>en</strong>fant un monde aux réalités<br />

intimes ; tel sudiste de la guerre de sécession recherche une int<strong>en</strong>sification<br />

de la vie dans une histoire étrangère où le rôle de<br />

l’étrangeté est justem<strong>en</strong>t d’accélérer une réalité, mais n’est-ce<br />

pas ce que nous att<strong>en</strong>dons de toute fiction ?<br />

J’ai lu dans les carnets de Léonard de Vinci que “toute Partie t<strong>en</strong>d<br />

à retrouver son Tout pour palier sa propre imperfection”. Cet aphorisme<br />

me touche car il manifeste la perte d’une unité originaire, il<br />

témoigne d’une s<strong>en</strong>sibilité pour l’éclat et pour l’éloignem<strong>en</strong>t. J’ai<br />

voulu voir ces américains des Flandres semblables aux îlots de<br />

matière dont nous parle de Vinci, et m’y déceler. T<strong>en</strong>ter de découvrir<br />

ce que nous demandons à l’Amérique et qui nous ferait défaut ; ce<br />

qu’elle dit de nous que nous aurions exclu de notre discours. JL<br />

RENCONTRE AVEC L’ARTISTE<br />

An american stroll in Flanders is a docum<strong>en</strong>tary essay composed<br />

of portraits of adepts of the American myth in the north of<br />

France and Belgium. These <strong>en</strong>thusiasts might be bison-breeders,<br />

collector of weapons from the American Civil War, “Indian villagers,”<br />

a Westerns theater troupe, a group making historical re<strong>en</strong>actm<strong>en</strong>t…<br />

all forming various facets of a bygone America<br />

whose original has long passed into oblivion — or which lives<br />

somewhere within all of us, id<strong>en</strong>tical yet differ<strong>en</strong>t for each, like<br />

a g<strong>en</strong>ome. I began filming their costumes, their ornam<strong>en</strong>ts,<br />

their disguises, their make-up, and all these skins of things;<br />

th<strong>en</strong> I discovered the subtleties of their respective disp<strong>en</strong>sations:<br />

one cowboy draws a private world from the wonder he<br />

experi<strong>en</strong>ced as a child; another American Civil War Confederate<br />

seeks to make life more int<strong>en</strong>se through an ali<strong>en</strong> history in<br />

which the role of the foreign is precisely to accelerate the real —<br />

but isn’t this what we all expect from fiction? I read in Leonardo<br />

da Vinci’s Notebooks that “every part t<strong>en</strong>ds to find its whole to<br />

comp<strong>en</strong>sate for its own imperfection.” This aphorism touches<br />

me because it expresses the loss of an original unity; it testifies<br />

to a s<strong>en</strong>sibility for dispersion and estrangem<strong>en</strong>t. I wanted to<br />

<strong>en</strong>visage these “Flanders Americans” as the little islands da<br />

Vinci talks about, and to see myself in them. To try to discover<br />

what we want so much from America and what is missing in us;<br />

what America says about us that we have shut out from what we<br />

can say about ourselves. JL


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

25


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

26<br />

E n t r e t i e n<br />

Jacques Lœuille<br />

I Feel Closer to Joyce’s Laughter<br />

Hélène Dantic : Dans la prés<strong>en</strong>tation de votre travail, vous mettez<br />

<strong>en</strong> doute les termes “fiction” et “docum<strong>en</strong>taire”. Par ailleurs,<br />

<strong>en</strong> guise de descriptif de vos <strong>vidéo</strong>s on trouve les expressions<br />

“film/<strong>vidéo</strong> d’artiste à caractère docum<strong>en</strong>taire” ou <strong>en</strong>core<br />

“essai docum<strong>en</strong>taire”. Plus qu’une difficulté à caractériser de<br />

manière péremptoire votre propre démarche, faut-il y voir un<br />

refus de classification ? Un artiste a-t-il besoin de justifier son<br />

rapport à la fiction ou à l’objectivité supposée du docum<strong>en</strong>taire ?<br />

Jacques Lœuille : Il ne s’agit pas de justifier mais d’expliciter<br />

mon rapport au docum<strong>en</strong>taire. Comme je m’intéresse aux<br />

sujets ambival<strong>en</strong>ts, j’essaie de dissiper leur ambiguïté au plus<br />

vite. L’ambiguïté est un tour de manche, une imposture ; l’ambival<strong>en</strong>ce<br />

r<strong>en</strong>d les choses plus profondes et durables à mes<br />

yeux. La fiction et le docum<strong>en</strong>taire s’imbriqu<strong>en</strong>t et se mêl<strong>en</strong>t<br />

hors des œuvres, à mille niveaux, dans ce qu’on appelle la réalité.<br />

Les personnes que j’aime filmer se par<strong>en</strong>t de costumes et chroniqu<strong>en</strong>t<br />

leurs passions. En incorporant leurs rêves dans la vie<br />

courante elles transform<strong>en</strong>t ces couches de fictions <strong>en</strong> réalités.<br />

Les artistes vers lesquels j’éprouve le besoin de rev<strong>en</strong>ir – de<br />

Pieter Bruegel à Jim Harrison – jou<strong>en</strong>t d’une certaine nudité du<br />

réel qui s’accorde à ma s<strong>en</strong>sibilité pour l’ordinaire, les folklores<br />

et les mythologies populaires.<br />

HD : Cette nudité s’applique-t-elle égalem<strong>en</strong>t à vous et votre<br />

approche ? Je p<strong>en</strong>se, notamm<strong>en</strong>t dans Ess<strong>en</strong>ce ordinaire (2008),<br />

à vos apparitions soudaines (et parfois subies) à l’image, vos<br />

interv<strong>en</strong>tions pour t<strong>en</strong>ter de “recadrer” un sujet de conversation<br />

ou <strong>en</strong>core lorsque vous comm<strong>en</strong>tez l’incapacité à saisir certaines<br />

images “clichés”...<br />

JL : La nudité du réel - bi<strong>en</strong> que ce soit une formule - correspond à<br />

ce que j’essaie de préserver sans vouloir “faire propre”, c’est-àdire<br />

: couper les plans au mom<strong>en</strong>t où ils débord<strong>en</strong>t de leur sujet.<br />

J’essaie de donner l’impression que ces plans peuv<strong>en</strong>t aboutir à<br />

n’importe quoi qui n’est pas forcém<strong>en</strong>t le sujet traité. D’une certaine<br />

manière j’applique une méthode de montage qui “tourne<br />

autour du pot” ; il <strong>en</strong> est de même pour le comm<strong>en</strong>taire, même si<br />

je comm<strong>en</strong>ce à p<strong>en</strong>ser que ma prés<strong>en</strong>ce physique et/ou sonore est<br />

une pollution pour le spectateur auquel je préfère maint<strong>en</strong>ant<br />

livrer une image plus crue et peut-être plus énigmatique quant à<br />

mes int<strong>en</strong>tions.<br />

HD : Une sorte de phénoménologie par la caméra ?<br />

JL : Les savoirs que je filme sont ceux d’amateurs qui se transmett<strong>en</strong>t<br />

par le mimétisme et la répétition. Ils ne sont pas toujours intéressants<br />

<strong>en</strong> eux-mêmes, d’ailleurs personne ne sait vraim<strong>en</strong>t d’où<br />

ils vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t sinon d’une incertaine sagesse populaire. Ils sont autant<br />

le mode de transmission que le savoir lui-même. Ces g<strong>en</strong>s m’intéress<strong>en</strong>t<br />

car ils cristallis<strong>en</strong>t quelque chose d’invisible <strong>en</strong> dehors de la<br />

pratique de ces savoirs. Ce sont des affections qui serv<strong>en</strong>t de fairevaloir<br />

à la s<strong>en</strong>sibilité des personnes, même (surtout) quand ce sont<br />

des s<strong>en</strong>sibilités étranges. En d’autres termes, ces savoirs dis<strong>en</strong>t<br />

quelque chose que nous excluons de notre discours.<br />

HD : Vous parliez de l’aspect humoristique que peut revêtir la réalité.<br />

Certains des sujets que vous choisissez s’y prêt<strong>en</strong>t particulièrem<strong>en</strong>t...<br />

Cep<strong>en</strong>dant dans vos films, nul traitem<strong>en</strong>t à la Strip-Tease<br />

mais, au contraire, une approche très pudique qui valorise l'individu.<br />

JL : Il y a plusieurs rires dans le rire et j’espère relever des élém<strong>en</strong>ts<br />

drôles sans tomber dans le traitem<strong>en</strong>t de Strip-Tease, c’està-dire<br />

le voyeurisme. On me met souv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> garde, au mom<strong>en</strong>t de<br />

l’écriture de mes projets, du ridicule pot<strong>en</strong>tiel des choses que je<br />

veux filmer. C’est difficile d’expliquer <strong>en</strong> quoi j’échappe à ce<br />

voyeurisme, et peut-être à ce ridicule dont la télévision nous<br />

abreuve jusqu’à la nausée. Peut-être est-ce une ret<strong>en</strong>ue ou une<br />

pudeur car je ne suis pas nécessairem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> empathie avec les


personnes que je filme bi<strong>en</strong> que je m’absti<strong>en</strong>ne toujours de les<br />

juger. C’est une position morale dissoute dans une réponse esthétique.<br />

La diverg<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre mon approche et celle de Strip-Tease<br />

est cont<strong>en</strong>ue dans la différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre l’humour et l’ironie. L’ironie<br />

c’est rire du pétrin d’autrui tandis que l’humour c’est rire des<br />

embûches de notre condition.<br />

HD : On s<strong>en</strong>t qu’une relation de confiance est établie <strong>en</strong>tre les personnes<br />

r<strong>en</strong>contrées et vous-même, comm<strong>en</strong>t parv<strong>en</strong>ez-vous à<br />

créer ce climat ?<br />

JL : Je me comporte très naturellem<strong>en</strong>t et comme je suis assez<br />

secret et introverti, la non viol<strong>en</strong>ce de mon intrusion doit aider et<br />

peut-être mettre <strong>en</strong> confiance. Je fais aussi des répétitions avec<br />

les g<strong>en</strong>s pour les rassurer quand ils <strong>en</strong> ont besoin, néanmoins cette<br />

relation est assez spontanée : on ne peut pas parler de direction<br />

d’acteur stricto s<strong>en</strong>su.<br />

HD : Peut-on voir deux approches distinctes dans votre rapport à<br />

la caméra ? L’une très spontanée permettant de saisir des mom<strong>en</strong>ts<br />

sur le vif, accid<strong>en</strong>tels (dont sont issues des images un peu tremblantes),<br />

l’autre extrêmem<strong>en</strong>t construite (dans laquelle transpir<strong>en</strong>t<br />

vos référ<strong>en</strong>ces picturales) qui poserait le sujet et son cadre.<br />

JL : P<strong>en</strong>dant un mom<strong>en</strong>t l’idée du journal filmé était très prés<strong>en</strong>te<br />

et j’ai travaillé pour que ça émane de ma façon de filmer. C’était<br />

aussi lié à mon opinion sur les li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre l’image et le son. C’est<br />

quelque chose que je fais moins car je crois que j’ai pris une bifurcation.<br />

Ces choses sont plus intégrées, moins “dites”. On me parle<br />

souv<strong>en</strong>t du surgissem<strong>en</strong>t de référ<strong>en</strong>ces picturales dans ma façon<br />

de cadrer. D’un côté, j’<strong>en</strong> suis cont<strong>en</strong>t puisque la peinture occupe<br />

une place importante dans mon regard. Mais de l’autre, je sais que<br />

l’élégance véritable est celle qui ne dénote pas ; et j’ai donc<br />

<strong>en</strong>core à chercher… J’aime quand les cadres sont à la limite du mal<br />

cadré, de l’accid<strong>en</strong>t surv<strong>en</strong>u. D’où mon goût pour le hors-champ,<br />

le bord cadre, le flou, le contre-jour ; mais tout ceci est “orchestré”<br />

car je tourne avec une caméra capricieuse et gourmande qui<br />

demande des soins de réglage et beaucoup de lumière additionnelle.<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

HD : On peut parler de référ<strong>en</strong>ce picturale égalem<strong>en</strong>t au travers<br />

de la notion de composition, la forme accid<strong>en</strong>telle que peut revêtir<br />

vos images correspond aux sujets eux-mêmes. Dans Balade américaine<br />

<strong>en</strong> Flandres, 2009, on touche là le mythe, des reconstitutions<br />

plus que libres de faits historiques. Bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t les images<br />

<strong>en</strong> gros plans insist<strong>en</strong>t sur la facticité des événem<strong>en</strong>ts : une jeep<br />

du débarquem<strong>en</strong>t avec une plaque d’immatriculation belge, les<br />

morts qui respir<strong>en</strong>t... Vous parliez de Pieter Bruegel, j’y retrouve<br />

la même approche <strong>en</strong> tant que spectatrice, se balader dans le<br />

tableau à la recherche des détails qui achèv<strong>en</strong>t le tout. Peut-on<br />

pousser la comparaison jusque-là ?<br />

JL : La navigation visuelle dans la peinture de Bruegel est un vrai<br />

manifeste narratif. J’admire la manière de passer de la partie à<br />

l’<strong>en</strong>semble, de l’anecdote au sujet. Enchâsser des micro-récits<br />

dans une trame d’<strong>en</strong>semble tout <strong>en</strong> préservant l’indép<strong>en</strong>dance du<br />

détail est une int<strong>en</strong>tion de composition qui provi<strong>en</strong>t de mon respect<br />

de la peinture flamande. Peut-être sous l’influ<strong>en</strong>ce assimilée<br />

de Bruegel, m’est v<strong>en</strong>u cet intérêt pour la façon dont le folklore<br />

revisite l’Histoire, pour les bricolages mythologiques, et pour les<br />

savoirs populaires qui résist<strong>en</strong>t au spectacle du commerce.<br />

HD : Balade américaine <strong>en</strong> Flandres a été prés<strong>en</strong>tée à l’Espace<br />

Croisé dans le cadre de l’exposition d’Ali Kazma qui, au fil de ses<br />

<strong>vidéo</strong>s, rassemble différ<strong>en</strong>ts sujets sous le même thème des activités<br />

humaines dans le monde du travail. Trouvez-vous des analogies<br />

dans la manière dont vous construisez vos sujets, le fait de<br />

mettre <strong>en</strong> relation ?<br />

JL : Il y a des li<strong>en</strong>s dans le goût des séries, mais nos démarches sont<br />

aussi très différ<strong>en</strong>tes car je ne rassemble pas mes sujets sous un<br />

thème : je pars d’une s<strong>en</strong>sation. Balade américaine… est partie<br />

d’une volonté de filmer l’appropriation de l’Histoire par le folklore,<br />

les sociétés d’amateurs, les reconstitutions. Il me semble que ce<br />

traitem<strong>en</strong>t de l’Histoire provoquait une altération du réel : un glissem<strong>en</strong>t.<br />

La fiction est quelque chose de difficile à définir malgré<br />

le fait qu’on <strong>en</strong> perçoive distinctem<strong>en</strong>t les bords. La fiction s’arrête<br />

effectivem<strong>en</strong>t lorsque l’on passe à l’acte. Lorsque les personnes<br />

27


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

28<br />

que je filme pass<strong>en</strong>t à l’acte, elles n’<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t pas dans le réel mais<br />

dans le mythe. Lévi Strauss a écrit que pour “accéder au réel il fallait<br />

faire abstraction du vécu”. J’aimerais lui demander si l’impossibilité<br />

d’abstraction du vécu amènerait à une sublimation mythologique,<br />

mais je ne sais pas si ça m’aiderait à filmer. Cette altération du<br />

réel me provoque une s<strong>en</strong>sation pleine d’ambiguïté, par delà le<br />

vrai et le faux. Elle m’est apparue comme un mom<strong>en</strong>t d’accélération<br />

vivant et d’int<strong>en</strong>sité bizarre. Le thème de l’Amérique s’est<br />

imposé de lui-même dans la mesure où c’est probablem<strong>en</strong>t le plus<br />

grand véhicule de mythes <strong>en</strong> tous g<strong>en</strong>res, que tout le monde à son<br />

mythe américain, et que l’Amérique n’existe pas, sinon comme<br />

une Idée…<br />

Octobre 2009<br />

I n t e r v i e w<br />

I Feel Closer to Joyce’s Laughter<br />

Hélène Dantic: Wh<strong>en</strong> you show your work, you cast doubt on the<br />

words “fiction” and “docum<strong>en</strong>tary”. What’s more, in background<br />

descriptions of your videos, we find expressions like “docum<strong>en</strong>tary-style<br />

artist’s video/film” and “docum<strong>en</strong>tary essay”. Should we<br />

read this as a refusal to be pigeonholed, rather than a difficulty<br />

with peremptorily describing your own approach and method? Does<br />

an artist need to justify his/her relation to fiction and the alleged<br />

objectivity of the docum<strong>en</strong>tary?<br />

Jacques Lœuille: It’s not a question of justifying so much as explaining<br />

my relation to the docum<strong>en</strong>tary. As I’m interested in ambival<strong>en</strong>t<br />

subjects, I try to dissipate their amibiguousness as fast as I can.<br />

Amibiguousness is a trick, an imposture; ambival<strong>en</strong>ce makes things<br />

more profound and lasting, to my eye. Fiction and docum<strong>en</strong>tary are<br />

dovetailed and mixed, beyond works, on a thousand and one levels,<br />

in what we call reality. The people I like filming deck themselves<br />

out in costumes and record their passions. By incorporating their<br />

dreams in day-to-day life, they transform these layers of fictions<br />

into realities. They possibly incarnate what Shakespeare’s Prospero<br />

is saying with his: “We are such stuff as dreams are made on…”.<br />

The artists I feel a need to return to—from Pieter Brueghel to Jim<br />

Harrison—play with a certain reality nakedness, which tallies with<br />

my s<strong>en</strong>sitivity towards things ordinary, folklore and popular<br />

mythologies.


HD: Does this nakedness also apply to you and your approach? I’m<br />

thinking, in particular, in Ess<strong>en</strong>ce ordinaire, 2008, of your sudd<strong>en</strong><br />

(and at times suffered) appearances in the image, your interv<strong>en</strong>tions<br />

to try and “re-frame” a subject of conversation, or wh<strong>en</strong> you<br />

comm<strong>en</strong>t on the inability to grasp certain “cliché” images…<br />

JL: The nakedness of reality—ev<strong>en</strong> if it’s a formula—corresponds<br />

with what I’m trying to hang on to without wanting to “be clean”,<br />

otherwise put: cropping shots wh<strong>en</strong> they go beyond their subject.<br />

I try to give the impression that these shots can culminate in any<br />

old thing which is not necessarily the subject being dealt with. In<br />

a way, I’m applying an editing method which “beats about the<br />

bush”; the same goes for my comm<strong>en</strong>taries, ev<strong>en</strong> if I’m beginning<br />

to think that my physical and/or sonic pres<strong>en</strong>ce is a pollution for<br />

the viewer, whom I now prefer to offer a cruder and perhaps more<br />

<strong>en</strong>igmatic image, as far as my int<strong>en</strong>tions are concerned.<br />

HD: A sort of ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ology through the camera?<br />

JL: The knowledge I film belongs to amateurs who transmit to each<br />

other by mimicry and repetition. It’s not very interesting in itself,<br />

and anyway nobody really knows where it comes from, if not from<br />

a popular pseudo-wisdom. It’s the manner of transmission as much<br />

as the knowledge itself. These people interest me because they<br />

crystallize something invisible outside of the practice of these<br />

forms of knowledge. They are affections which act as a foil for<br />

people’s s<strong>en</strong>sibilities, ev<strong>en</strong> (above all) wh<strong>en</strong> the s<strong>en</strong>sibilities are<br />

strange. Otherwise put, this knowledge says something that we’re<br />

barring from our discourse.<br />

HD: You were talking about the witty side that reality can have.<br />

Some of the subjects you choose are particularly suited to that…<br />

Yet in your films there’s no Striptease treatm<strong>en</strong>t, but, on the<br />

contrary, a very demure approach which <strong>en</strong>hances the individual.<br />

JL: There are several kinds of laugh in laughter and I hope I pick<br />

out funny things without falling into the Striptease treatm<strong>en</strong>t, i.e.<br />

voyeurism. People oft<strong>en</strong> warn me, wh<strong>en</strong> I’m writing my projects,<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

about the pot<strong>en</strong>tial ridiculousness of the things I want to film. It’s<br />

hard to explain how I dodge this voyeurism, and perhaps this ridiculousness,<br />

which TV feeds us ad nauseam. Perhaps it’s a moderation<br />

or a modesty, because I’m not necessarily in empathy with the<br />

people I film, ev<strong>en</strong> though I always refrain from judging them. This<br />

is a moral stance dissolved in an ethical response. The diverg<strong>en</strong>ce<br />

betwe<strong>en</strong> my approach and that of Striptease is contained in the<br />

differ<strong>en</strong>ce betwe<strong>en</strong> wit and irony. Irony is laughing at other people’s<br />

fixes whereas wit, or humour, is laughing at the pitfalls of our<br />

condition. I feel closer to Joyce’s laughter.<br />

HD: One feels that a relationship of trust is established betwe<strong>en</strong><br />

the people <strong>en</strong>countered and yourself. How do you manage to<br />

create this atmosphere?<br />

JL: I behave very naturally and because I’m quite secretive and<br />

introverted, the non-viol<strong>en</strong>ce of my intrusion must help and perhaps<br />

it makes people feel secure. I also do rehearsals with the people<br />

to comfort them wh<strong>en</strong> they need that, but nevertheless this relationship<br />

is pretty spontaneous—we can’t talk about directing actors<br />

in the strict s<strong>en</strong>se of the term.<br />

HD: Can we see two distinct approaches in your relation to the<br />

camera? One very off-the-cuff making it possible to grasp mom<strong>en</strong>ts<br />

on the spot, live, accid<strong>en</strong>tal mom<strong>en</strong>ts (from which slightly tremulous<br />

images result), the other extremely constructed (in which<br />

your pictorial refer<strong>en</strong>ces come to light), which posits both subject<br />

and context.<br />

JL: For a mom<strong>en</strong>t, the idea of the filmed diary was very pres<strong>en</strong>t<br />

and I’ve worked so that that emanates from my way of filming. It<br />

was also bound up with my opinion about the links betwe<strong>en</strong> image<br />

and sound. This is something I’m doing less because I think that<br />

I’ve tak<strong>en</strong> a fork (which is possibly a developm<strong>en</strong>t). These things<br />

are more integrated, less “said”. People oft<strong>en</strong> talk to me about the<br />

upsurge of pictorial refer<strong>en</strong>ces in my way of framing things. On the<br />

one hand, I’m very cont<strong>en</strong>t because painting has an important<br />

29


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

30<br />

place in my heart. But on the other hand, I know that real elegance<br />

is the kind that doesn’t point fingers: and so I’ve got some<br />

looking to do… I like it wh<strong>en</strong> the frames are verging on being badly<br />

framed, on the verge of having an accid<strong>en</strong>t. Wh<strong>en</strong>ce my fondness<br />

for the out-of-shot, the frame edge, blurredness, backlighting; but<br />

all this is “orchestrated” because I shoot with a whimsical and<br />

greedy camera which demands careful settings and lots of extra<br />

light.<br />

HD: We can also talk about pictorial refer<strong>en</strong>ce by way of the notion<br />

of composition, the accid<strong>en</strong>tal form that your images can have<br />

corresponds to the subjects themselves. In Balade américaine <strong>en</strong><br />

Flandres, 2009, we’re touching on myth, and re-creations that are<br />

freer than historical facts. Quite oft<strong>en</strong> the close-up images emphasize<br />

the artificiality of ev<strong>en</strong>ts: a jeep from the landings with a<br />

Belgian number plate, dead people who’re breathing… You m<strong>en</strong>tioned<br />

Pieter Brueghel; with him I find the same approach as a spectator,<br />

strolling in the picture looking for details which make the<br />

whole thing. Can we push the comparison that far?<br />

JL: Visual navigation in Brueghel’s painting is a real narrative manifesto.<br />

I admire that way of shifting from part to whole, anecdote<br />

to subject. Enshrining micro-narratives within an overall plot while<br />

preserving the indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ce of the detail is a compositional int<strong>en</strong>tion<br />

that stemns from my respect for Flemish painting. Perhaps<br />

under the assimilated influ<strong>en</strong>ce of Brueghel I’ve come by this interest<br />

in the way in which folklore revisits History, in makeshift mythological<br />

things, and in popular knowledge which withstands the<br />

spectacle of commerce.<br />

HD: Balade américaine <strong>en</strong> Flandres was scre<strong>en</strong>ed at the Espace<br />

Croisé as part of the Ali Kazma exhibition which, through his<br />

videos, brings together differ<strong>en</strong>t subjects under the same theme of<br />

human activities in the world of work. Do you find analogies in the<br />

way you construct your subjects, the fact of liaising things?<br />

JL: There are connections in our fondness for series, but our<br />

approaches are also very differ<strong>en</strong>t, because I don’t assemble my subjects<br />

under a theme: I start off from a s<strong>en</strong>sation.<br />

Balade américaine… is part of a desire to film the appropriation of<br />

History by folklore, amateur clubs, re-creations. It seems to me<br />

that this treatm<strong>en</strong>t of History gave rise to an alteration of reality:<br />

a slide. Fiction is something difficult to define despite the fact that<br />

we can clearly perceive the edges. Fiction effectively stops wh<strong>en</strong><br />

you take action. Wh<strong>en</strong> the people I film take action, they do not<br />

<strong>en</strong>ter reality, but myth. Lévi-Strauss wrote that “to have access to<br />

reality it was necessary to make an abstraction of experi<strong>en</strong>ce”. I’d<br />

like to ask him if the impossibility of abstracting experi<strong>en</strong>ce might<br />

lead to a mythological sublimation, but I don’t know if that would<br />

help me to film. This alteration of reality provoked in me a s<strong>en</strong>sation<br />

full of ambiguity, beyond true and false. It has appeared to me<br />

like a living mom<strong>en</strong>t of acceleration and weird int<strong>en</strong>sity. The<br />

theme of America came to me all on its own insofar as it’s probably<br />

the greatest conveyor of myths in every g<strong>en</strong>re, and because<br />

everyone has their American myth, and because America doesn’t<br />

exist, except as an idea…<br />

October 2009


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

31


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

32<br />

JEUDI 17 FÉVRIER 2011 À 10 H. ROUBAIX, ESAAT (ÉCOLE SUPÉRIEURE DES ARTS APPLIQUÉS ET DU TEXTILE)<br />

539 AVENUE DES NATIONS UNIES - 59100 ROUBAIX - +33 3 20 24 27 77 - ce.0594391c@ac-lille.fr - www.esaat-roubaix.com<br />

T R AV E R S É E S<br />

L’ét<strong>en</strong>due de la Méditerranée dans ses vis-à-vis et résonances à travers<br />

deux films : l’un le portrait d’une ville, Istanbul, avec comme point de<br />

départ Tamaris et comme point d’arrivée Marseille; l’autre, le portrait<br />

d’une femme qui confie ses souv<strong>en</strong>irs d’exil liés notamm<strong>en</strong>t au pourtour<br />

méditerrané<strong>en</strong>.<br />

The vast expanse of the Mediterranean in its comparisons and<br />

echoes, through two films: one, a portrait of a city, Istanbul, with,<br />

as its point of departure, Tamaris, and as its point of arrival,<br />

Marseille; the other a portrait of a woman recounting her memories<br />

of exile associated with, among other things, the<br />

Mediterranean rim.<br />

Erik Bullot<br />

Le Manteau de Michel Pacha, 1996, 16 mm, 16 mn<br />

Comm<strong>en</strong>t et pourquoi l’exotisme persiste sous le docum<strong>en</strong>taire :<br />

tel est le motif de ce film tourné à Tamaris et Istanbul selon<br />

une voie située <strong>en</strong>tre le journal filmé et le film-essai qui fait<br />

alterner de longues déambulations dans Istanbul, des portraits<br />

filmés, une visite à Tamaris et un retour à Marseille. EB<br />

How and why exoticism is a perman<strong>en</strong>t feature of docum<strong>en</strong>taries:<br />

this is the theme of this film shot at Tamaris<br />

and Istanbul, based on a method somewhere betwe<strong>en</strong><br />

the filmed diary and the film-as-essay, alternating long<br />

strolls in Istanbul, filmed portraits, a visit to Tamaris,<br />

and a return to Marseille. EB.


A woman conjures up her family memories, passing from g<strong>en</strong>eration<br />

to g<strong>en</strong>eration, east to west and north to south, around the<br />

Mediterranean. History faced with little (hi)stories takes us into<br />

differ<strong>en</strong>t areas passed through by a te<strong>en</strong>ager. Unaware of the<br />

past, he visits these places of memory. In the face of a re-made<br />

history and a history in the making, the sea betwe<strong>en</strong> these two<br />

destines both separates and assembles. NM.<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Nora Martirosyan<br />

Les Complices, 2008, 40 mn<br />

Une femme évoque ses souv<strong>en</strong>irs de famille, les traversées de<br />

génération <strong>en</strong> génération, d’est <strong>en</strong> ouest et du nord au sud de la<br />

Méditerranée. L’Histoire confrontée aux petites histoires nous<br />

transporte dans divers espaces traversés par un adolesc<strong>en</strong>t.<br />

Inconsci<strong>en</strong>t du passé, il visite ces lieux de mémoire. Face à face<br />

d’une histoire recomposée et d’une histoire <strong>en</strong> dev<strong>en</strong>ir, la mer<br />

<strong>en</strong>tre ces deux destinées sépare et rassemble. NM<br />

33


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

34<br />

Une fine lame qui divise<br />

Comm<strong>en</strong>t se fait intuitivem<strong>en</strong>t le rapprochem<strong>en</strong>t de deux films ?<br />

Vers 1860, nous énonce Erik Bullot, Michel Pacha, directeur des<br />

phares de l’Empire Ottoman, frappé par la similitude <strong>en</strong>tre la rade<br />

de Toulon et la baie du Bosphore décide, à son retour de<br />

Constantinople, de s’installer à Tamaris et construit une réplique<br />

architecturale dans l’objectif de prolonger son séjour ori<strong>en</strong>tal. Il<br />

ira jusqu’à mettre <strong>en</strong> place, dans la rade de Toulon, un service de<br />

bateaux-mouches copiés sur ceux du Bosphore. En 1860, Véra<br />

arrière grand-mère de Mayliss Verseils, qui narre l’épopée de son<br />

histoire familiale dans Les Complices, réalisé par Nora Martirosyan,<br />

est contemporaine de l’abolition de l’esclavage <strong>en</strong> Russie. Cette<br />

concordance de date, toutefois frappante, ne saurait <strong>en</strong> être la<br />

raison suffisante. Mayliss Verseils - qui s’est id<strong>en</strong>tifiée à son arrière<br />

grand-mère : “femme fantasque, de tête, originale et qui appart<strong>en</strong>ait<br />

à une famille de la noblesse terri<strong>en</strong>ne” - déploie son récit face<br />

à la caméra. En discours direct, elle épluche inlassablem<strong>en</strong>t des<br />

légumes. Femme stylée, de ces scènes domestiques éclot toute sa<br />

sérénité, sa grâce. Il y a un parti pris, à considérer délibérém<strong>en</strong>t<br />

le témoignage d’Erik Bullot, tel un journal filmé, additionnant des<br />

considérations personnelles ainsi que celui de la protagoniste de<br />

Nora Martirosyan, <strong>en</strong> négligeant abusivem<strong>en</strong>t les images filmées,<br />

leur beauté, leur composition, leur montage. Les deux films instaur<strong>en</strong>t<br />

le voyage. Si l’initiative est personnelle dans le cas d’Erik<br />

Bullot, qui berce ses images de sa voix-off et de la s<strong>en</strong>sualité de la<br />

musique ori<strong>en</strong>tale, les déplacem<strong>en</strong>ts de la famille de Mayliss<br />

Verseils, dans le bassin méditerrané<strong>en</strong> notamm<strong>en</strong>t, résult<strong>en</strong>t de<br />

contraintes politiques et économiques. Les deux récits, qui se crois<strong>en</strong>t<br />

à Istanbul, subiss<strong>en</strong>t un retournem<strong>en</strong>t.<br />

Le Manteau de Michel Pacha est l’histoire d’une bifurcation. Partir<br />

pour quelque chose et <strong>en</strong> trouver une autre. L’ouverture du voyage<br />

permet cette découverte. L’objet initial est la recherche à Istanbul<br />

du modèle architectural de la copie construite à Tamaris. C’est un<br />

motif de voyage comme un autre qui justifie le déplacem<strong>en</strong>t de<br />

l’auteur. Mais le prés<strong>en</strong>t surgit <strong>en</strong> force dans cette quête du passé.<br />

En effet : “La guerre civile s’est substituée à l’exotisme. Difficile<br />

aujourd’hui de voyager sans croiser, tragiquem<strong>en</strong>t sous les images,<br />

la guerre plus ou moins proche.” Si la côte d’Azur et Istanbul ne<br />

dérog<strong>en</strong>t pas à leurs visions de cartes postales, les déambulations<br />

dans les rues avoisinant le Bosphore, transform<strong>en</strong>t avant tout l’auteur,<br />

lui apport<strong>en</strong>t de nouvelles considérations. “Le voyage est une<br />

équation dont l’inconnue est le voyageur”. L’histoire de Mayliss<br />

Verseils bascule au cœur du film. Perpétuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tourée d’<strong>en</strong>fants<br />

qui pioch<strong>en</strong>t dans ses légumes et la sollicit<strong>en</strong>t, jouant avec<br />

son collier ou faisant apparaître subrepticem<strong>en</strong>t dans l’image, la<br />

figurine Buzz, elle demeure imperturbable et rayonnante dans<br />

l’énoncé de son récit. Tout à coup, elle confie: “Comme ma mère,<br />

j’apparti<strong>en</strong>s à une séqu<strong>en</strong>ce de trois filles, comme il y <strong>en</strong> a eu tant<br />

dans la famille. Il y a eu beaucoup d’<strong>en</strong>fants. Moi aussi, j’aurais<br />

aimé être grand-mère. Mais bon, voilà, avec mon mari, le soir souv<strong>en</strong>t<br />

on va à la mer, on regarde les étoiles, il n’y a ri<strong>en</strong> d’autre à<br />

regarder”. Dans ce dépit soudain, ce décroché, se lit le triste écart<br />

avec les mises <strong>en</strong> scènes de séqu<strong>en</strong>ces familiales. La formule d’Erik<br />

Bullot resurgit. “En tournant sur soi-même, il semble que le s<strong>en</strong>s<br />

de la rotation universelle soit soudain inversé. Nous dev<strong>en</strong>ons l’axe<br />

d’un monde qui gravite al<strong>en</strong>tour. Voyageurs, nous sommes semblables<br />

à une planète dans le ciel des étoiles fixes.” La mère pour<br />

Mayliss incarne à la fois l’image d’un bonheur int<strong>en</strong>se et d’une<br />

douleur inextricable quand l’Histoire percute celles qui sont<br />

vécues. “Notre maman, ét<strong>en</strong>due sur le lit, rêveuse, avec le petit<br />

frère dans les bras, ça a été quelque chose de très fort pour moi,<br />

j’avais déjà cinq ans, je m’<strong>en</strong> souvi<strong>en</strong>drai vraim<strong>en</strong>t toute ma vie<br />

de cette naissance. Et puis je l’associe toujours aussi à ma mère,<br />

quelques années après, ét<strong>en</strong>due sur son lit pleurant, des journées<br />

<strong>en</strong>tières. Elle vi<strong>en</strong>t d’appr<strong>en</strong>dre que sa mère est morte à<br />

Auschwitz.” Des portraits filmés scand<strong>en</strong>t le film d’Erik Bullot : “À<br />

travers ces visages exposés à notre caméra perc<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core les<br />

signes d’une origine mystérieuse. En un s<strong>en</strong>s réactivant les mythes,<br />

les signes à nouveau de l’Ori<strong>en</strong>t tel qu’un Théophile Gautier pouvait<br />

les décrire. L’énigme sous le masque. Le pittoresque”. Ils sont<br />

impassibles ou gênés par cette exposition prolongée. L’adolesc<strong>en</strong>t,<br />

des Complices est quant à lui le relais qui tire le passé, composé<br />

de l’Histoire et d’histoires, vers l’av<strong>en</strong>ir. Une jolie scène l’atteste.<br />

La femme découpe, cette fois, des betteraves. Elle <strong>en</strong> fait glisser<br />

une sur la table. Il la mange. Elle continue son récit et raconte ses


premières bêtises dans l’appartem<strong>en</strong>t familial à Casablanca où elle<br />

<strong>en</strong>traîne ses petites sœurs. Il restera toujours sil<strong>en</strong>cieux, nul ne sait<br />

s’il est att<strong>en</strong>tif ou abs<strong>en</strong>t. Il jouera du piano <strong>en</strong> arrière-plan et <strong>en</strong> solo<br />

de la guitare, driblera sur un terrain <strong>en</strong> bord de mer ou se déplacera<br />

<strong>en</strong>tre les vitrines d’un musée archéologique. Est-il plus attiré par les<br />

statuettes antiques que par la destinée de la femme ? Considérant la<br />

situation d’un autre exilé, Aziz, Algéri<strong>en</strong>, dont il a r<strong>en</strong>contré les cousins<br />

à Istanbul et qu’il retrouvera à Marseille, pour lui confier, tel un<br />

intercesseur, leurs photos, Erik Bullot se demande : “Quand irai-je <strong>en</strong><br />

Algérie où je ne suis jamais allé ? Retournerai-je bi<strong>en</strong>tôt à Istanbul ?<br />

Combi<strong>en</strong> déjà de pays me sont interdits ? J’ai voulu superposer le<br />

modèle et sa copie, à la manière de cartes géographiques. J’ai découvert<br />

une fine lame qui divise.” La mer, elle, emplit l’écran.<br />

Mo Gourmelon<br />

Erik Bullot, Le Manteau de Michel Pacha, 1996<br />

A thin blade that divides<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

F o c u s<br />

How can two films be intuitively compared? In 1860 or thereabouts,<br />

we are told by Erik Bullot, Michel Pacha, director of lighthouses<br />

of the Ottoman Empire, struck by the similarity betwe<strong>en</strong><br />

the Toulon roadstead and the Bay of the Bosphorus, decided, on<br />

his return to Constantinople, to set up home in Tamaris. He duly<br />

built an architectural replica, with the aim of ext<strong>en</strong>ding his<br />

ori<strong>en</strong>tal sojourn. He w<strong>en</strong>t so far as to install, in the Toulon<br />

roadstead, a river-boat service copied from those on the<br />

Bosphorus. In 1860, Véra, great-grandmother of Mayliss Verseils,<br />

who recounts the saga of her family history in Les Complices,<br />

produced by Nora Martirosyan, was a witness to the abolition of<br />

slavery in Russia. This coincid<strong>en</strong>tal and nevertheless striking<br />

dating is not suffici<strong>en</strong>t reason. Mayliss Verseils—who id<strong>en</strong>tified<br />

with her great-grandmother—“a capricious woman, headstrong<br />

and original, who belonged to the a noble landowning family”—<br />

tells her tale looking at the camera. Speaking live, she indefatigably<br />

peels vegetables. A well-brought-up woman, all her ser<strong>en</strong>ity<br />

and elegance blossoms from these household sc<strong>en</strong>es. There<br />

is a point tak<strong>en</strong>, if Erik Bullot’s testimony is int<strong>en</strong>tionally considered,<br />

like a filmed diary, totting up personal considerations as<br />

well as those of Nora Martirosyan’s protagonist, wrongly neglecting<br />

the filmed images, their beauty, their composition, and<br />

their editing. The two films set up the journey. If the initiative<br />

is personal in the case of Erik Bullot, who lulls his images with<br />

his voice over and with the s<strong>en</strong>suality of ori<strong>en</strong>tal music, the<br />

travels of Mayliss Verseils’s family, in the Mediterranean basin in<br />

particular, are the outcome of political and economic limitations.<br />

The two narratives, which intersect in Istanbul, are turned<br />

inside out.<br />

Le Manteau de Michel Pacha is the story of a junction—a bifurcation.<br />

35


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

36<br />

Starting off towards one thing and finding another. The journey’s<br />

overture permits this discovery. The initial object is the quest, in<br />

Istanbul, for the architectural model of the copy constructed at<br />

Tamaris. This is a travel theme like any other which justifies the<br />

author’s movem<strong>en</strong>ts. But the pres<strong>en</strong>t surges powerfully forth in<br />

this search for the past. In effect: “Civil war has replaced exoticism.<br />

It’s hard these days to travel without coming upon war, more<br />

or less close, and tragically under the images.” If the Fr<strong>en</strong>ch<br />

Riviera and Istanbul do not stray from their post card visions,<br />

strolls in the streets near the Bosphorus transform the author, first<br />

and foremost, and bring him new considerations. “The journey is<br />

an equation whose unknown factor is the traveler.” The story of<br />

Mayliss Verseils topples into the core of the film. Forever surrounded<br />

by childr<strong>en</strong> rummaging in her vegetables and asking her for<br />

things, playing with her necklace or surreptitiously bringing into<br />

the image the Buzz figurine, she remains imperturbable and<br />

radiant in the utterance of her narrative. All of a sudd<strong>en</strong> she says:<br />

“Like my mother, I belong to a sequ<strong>en</strong>ce of three daughters, just<br />

like all the others there’ve be<strong>en</strong> in the family. There’ve be<strong>en</strong> a lot<br />

of childr<strong>en</strong>. Me, too, I would have liked to be a granny. But, you<br />

know, that’s the way it is, with my husband in the ev<strong>en</strong>ing, we<br />

oft<strong>en</strong> go to the sea and look at the stars—there’s nothing else to<br />

look at.” In this sudd<strong>en</strong> fit of pique, this slip, you can read the sad<br />

differ<strong>en</strong>ce with the pres<strong>en</strong>tations of family sequ<strong>en</strong>ces. Erik Bullot’s<br />

words loom up again: “If you spin on your own axis, it seems that<br />

the direction of universal rotation is sudd<strong>en</strong>ly reversed. We<br />

become the axis of the a world that gravitates all around. As travellers<br />

we are like a planet in the sky of fixed stars.” Mayliss’s<br />

mother incarnates both the image of an int<strong>en</strong>se happiness and that<br />

of an inextricable suffering, wh<strong>en</strong> History hits those that are experi<strong>en</strong>ced.<br />

“Our mummy, stretched out on the bed, daydreaming,<br />

with my little brother in her arms, has something very strong about<br />

it for me, I was already five years old, and I’ll really remember<br />

that birth all my life. And th<strong>en</strong> I still associate it with my mother,<br />

a few years later, lying on her bed crying, for whole days on <strong>en</strong>d.<br />

She’d just learnt that her mother had died in Auschwitz.” Filmed<br />

portraits punctuate Erik Bullot’s film: “Through these faces exposed<br />

to our camera, the signs of a mysterious origin show through.<br />

In a s<strong>en</strong>se reactivating myths, signs, once more, of the Ori<strong>en</strong>t as<br />

someone like Théophile Gautier might have described them. The<br />

<strong>en</strong>igma b<strong>en</strong>eath the mask. The picturesque.” They are impassive<br />

or embarrassed by this prolonged exposure. The te<strong>en</strong>ager of Les<br />

Complices is, for his part, the stage pulling the past, made of<br />

History and (hi)stories, towards the future. A cute sc<strong>en</strong>e illustrates<br />

as much. This time the woman is cutting up beetroots. She slips<br />

one across the table. He eats it. She carries on her tale and tells<br />

of her first silly doings in the family apartm<strong>en</strong>t in Casablanca,<br />

where she drags her little sisters. He will invariably stay sil<strong>en</strong>t,<br />

nobody knows whether he is att<strong>en</strong>tive, or abs<strong>en</strong>t. He will play the<br />

piano in the background and a guitar solo, dribble a ball on a pitch<br />

by the sea, or move around among the showcases of an archaeological<br />

museum. Is he more attracted by the antique statuettes than<br />

by the destiny of the woman? Considering the situation of another<br />

exile, Aziz, an Algerian, whose cousins he met in Istanbul and<br />

whom he will find in Marseille, to give him, like an intercessor,<br />

their photos, Erik Bullot wonders: “Wh<strong>en</strong> shall I go to Algeria,<br />

where I’ve never be<strong>en</strong>? Shall I soon return to Istanbul? How many<br />

countries am I banned from already? I wanted to overlay the model<br />

and its copy, like maps. I discovered a thin blade that divides.” The<br />

sea, for its part, fills the scre<strong>en</strong>.<br />

Mo Gourmelon<br />

Nora Martirosyan, Les Complices, 2008


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

37


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

38<br />

VENDREDI 18 FÉVRIER À 10 H. ROUBAIX, LYCÉE JEAN ROSTAND – BÂTIMENT AUDIOVISUEL<br />

361 GRAND RUE - 59100 ROUBAIX - + 33 3 20 20 59 30<br />

L’ I M A G E I M P O S S I B L E<br />

L’ABSENCE D’IMAGE, L’ATTENTE D’IMAGE, L’IMAGE QUI PERD SON SENS,<br />

L’IMAGE INSOUTENABLE; AUTANT DE DONNÉES D’IMAGES IMPOSSIBLES.<br />

ABSENCE OF IMAGE, EXPECTATION OF IMAGE, IMAGE LOSING ITS MEANING,<br />

UNBEARABLE IMAGE; ALL SO MANY DATA OF IMPOSSIBLE IMAGES.<br />

Bärbel Pfänder<br />

Ein Schloss im Meer (Un château <strong>en</strong> mer), 2008, 12 mn<br />

Production Le Fresnoy, studio national des arts contemporains<br />

Mon grand-père ne se souvi<strong>en</strong>t pas toujours des photos qu’il a<br />

prises avant et p<strong>en</strong>dant la Seconde Guerre Mondiale, <strong>en</strong><br />

Allemagne, <strong>en</strong> France et <strong>en</strong> Russie. Sa mémoire s’affaiblit, je<br />

me demande comm<strong>en</strong>t se compose cette histoire fragm<strong>en</strong>taire<br />

individuelle et collective. BP<br />

My grandfather does not always recall the photos he took<br />

before and during the Second World War, in Germany,<br />

France, and Russia. His memory is failing, and I am wondering<br />

what this fragm<strong>en</strong>tary individual and collective history<br />

is made up of. BP


Sans is a video made during the summer of<br />

2007 in Tripoli and Nahr-El-Bared, places<br />

where the Lebanese army clashed with Fatah<br />

Al Islam militiam<strong>en</strong>. The video seeks to pay<br />

tribute to the serious work of journalists and<br />

photographers in a critical period, and<br />

emphasize funny situations which can be triggered<br />

during mom<strong>en</strong>ts of great t<strong>en</strong>sion and<br />

viol<strong>en</strong>ce. Sans consists in following a<br />

Lebanese AFP photographer who was working<br />

at Nahr-El-Bared throughout the ev<strong>en</strong>ts, and<br />

capturing the tragic atmosphere of the bombardm<strong>en</strong>ts.<br />

The video underw<strong>en</strong>t gradual<br />

changes because of the long periods of waiting<br />

imposed by truces in the fighting. A shift<br />

is made from a heavy and tragic atmosphere<br />

towards a consideration of the direct surroundings<br />

of the photographers and journalists. SF<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Sirine Fattouh<br />

Sans, 2007, 22 mn 30<br />

Sans est une <strong>vidéo</strong> tournée durant l’été 2007 à Tripoli et à Nahr-El-Bared, lieux des affrontem<strong>en</strong>ts<br />

<strong>en</strong>tre l’armée libanaise et les milici<strong>en</strong>s du Fatah Al Islam. La <strong>vidéo</strong> cherche à r<strong>en</strong>dre hommage au<br />

lourd travail des journalistes et des photographes <strong>en</strong> période critique et à mettre l’acc<strong>en</strong>t sur les<br />

situations humoristiques qui peuv<strong>en</strong>t se décl<strong>en</strong>cher durant les mom<strong>en</strong>ts de grandes t<strong>en</strong>sions et de<br />

viol<strong>en</strong>ces. Sans consiste à suivre un photographe libanais de l’AFP qui travaillait à Nahr-El-Bared<br />

p<strong>en</strong>dant toute la durée des événem<strong>en</strong>ts et à capturer l’ambiance tragique des bombardem<strong>en</strong>ts.<br />

La <strong>vidéo</strong> s’est peu à peu transformée <strong>en</strong> raison des longues att<strong>en</strong>tes qui ont été imposées par les<br />

trêves des combats. Un déplacem<strong>en</strong>t d’une ambiance lourde et tragique vers une prise <strong>en</strong> compte<br />

de l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t direct des photographes et journalistes, s’est effectué. SF<br />

39


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

40<br />

Philippe Rouy<br />

Cheval Blême, 2009, 3 mn 55<br />

Le 17 juillet 1939, un homme a été publiquem<strong>en</strong>t guillotiné<br />

devant une caméra. Les yeux d’un cheval n’<strong>en</strong> sauront<br />

jamais ri<strong>en</strong>. PR<br />

On 17 July 1939 a man was guillotined in public in<br />

front of a camera. The eyes of a horse will never know<br />

anything of it. PR<br />

Marie Voignier<br />

Hearing the shape of a drum, 2010, 17 mn<br />

Co-production 6 ème bi<strong>en</strong>nale d’art contemporain<br />

de Berlin et le C<strong>en</strong>tre d’art contemporain de<br />

Brétigny<br />

Hearing the shape of a drum suit le déchaînem<strong>en</strong>t<br />

médiatique qui accompagne un procès ret<strong>en</strong>tissant <strong>en</strong><br />

Autriche, celui du “Monstre de Amstett<strong>en</strong>”. Des c<strong>en</strong>taines<br />

de journalistes et d’équipes techniques form<strong>en</strong>t<br />

pour quelques jours une communauté éphémère qui<br />

compose la géographie du film. La presse est confrontée<br />

à une difficulté majeure : l’abs<strong>en</strong>ce d’image, puisque le<br />

procès se ti<strong>en</strong>t à huis clos. Au delà de l’observation de<br />

la fabrication coûte que coûte d’images et de sujets, là<br />

où on ne sait ri<strong>en</strong> et où on ne voit ri<strong>en</strong>, le film pose la<br />

question de la prés<strong>en</strong>ce d’une artiste sur le même terrain<br />

que les journalistes et avec les mêmes outils de production<br />

d’images et de sons. MV<br />

Hearing the shape of a drum the media fr<strong>en</strong>zy that<br />

goes along with a headline trial in Austria, that of<br />

the “Monster of Amstett<strong>en</strong>”. For a few days, hundreds<br />

of journalists and technical crews form a fleeting<br />

community which makes the film’s geography.<br />

The press is faced with a major difficulty: the<br />

abs<strong>en</strong>ce of imagery because the trial is held behind<br />

closed doors. Over and above the observation of the<br />

manufacture, whatever the cost, of images and<br />

subjects, precisely where people know nothing and<br />

see nothing, the film raises the question of the<br />

artist’s pres<strong>en</strong>ce on the same turf as the journalists<br />

and with the same image and sound-producing<br />

tools. MV


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

42<br />

MARS 2011. www.<strong>saison</strong>video.com<br />

C A N Y O U H E A R M E ?<br />

DES MESSAGES AUX MULTIPLES EXPRESSIONS<br />

MESSAGES WITH MANY DIFFERENT EXPRESSIONS<br />

Mélanie Poinsignon<br />

Est-ce que vous m’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dez ?<br />

2009, 1 mn<br />

Un homme prononce <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>ce la phrase :<br />

Est-ce que vous m’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dez ?, tandis<br />

qu’une femme la traduit <strong>en</strong> langage des<br />

sourds. Il se fait de plus <strong>en</strong> plus insistant.<br />

C’est alors le corps qui parle dans une<br />

urg<strong>en</strong>ce à se faire compr<strong>en</strong>dre.<br />

In sil<strong>en</strong>ce a man says: Can you hear me?,<br />

while a woman translates it into sign language.<br />

He becomes more and more<br />

emphatic. So it is the body talking with<br />

an urg<strong>en</strong>t need to be understood.


Nous voyons une personne qui s’exerce à<br />

l’anglais. Il conjugue le verbe être sous la<br />

forme “Je suis un artiste / Tu es un artiste…”<br />

Le personnage <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre un discours ironique<br />

<strong>en</strong> utilisant des méthodes d’appr<strong>en</strong>tissage et<br />

de “mémorisation” de l’anglais afin de ne<br />

pas oublier qu’il est un artiste. L’intrusion<br />

soudaine du père – qui jure <strong>en</strong> kurde et lance<br />

“ne fais pas l’artiste” (une expression à la<br />

fois turque et kurde qui signifie “frimer, se la<br />

jouer”) – acc<strong>en</strong>tue l’ironie de la scène. FB<br />

We see a character who does exercises to<br />

learn English. He conjugates to be as “I am<br />

an artist / You are an artist …” The character<br />

creates an ironic discourse by<br />

using learning and ‘memorizing’ methods<br />

in English, and in order not to forget that<br />

he is an artist. The father’s sudd<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>try- by swearing in Kurdish and saying<br />

“don’t make artistry” (a saying both in<br />

Turkish and Kurdish, meaning “show off,<br />

make a great display…”) –makes the sc<strong>en</strong>e<br />

more ironical. FB<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Firat Bingöl<br />

I’m an artist, 2009, 46 s<br />

43


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

44<br />

Laura Huertas Millan<br />

China Daily, 2008, 3 mn 12<br />

Production École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris<br />

Reprise ironique de l’horoscope du journal China Daily,<br />

quotidi<strong>en</strong> chinois contrôlé par l’Etat. Une jeune fille <strong>en</strong><br />

costume de spectacle énonce les signes astrologiques<br />

<strong>en</strong> conseillant aux spectateurs de ne pas s’<strong>en</strong>detter, de<br />

bi<strong>en</strong> suivre les ordres de leur chef, de ne pas avoir d’initiative<br />

propre. En arrière plan s’inscriv<strong>en</strong>t des paysages<br />

quotidi<strong>en</strong>s chinois, démolitions, reconstructions, chantiers.<br />

Les propos de la prés<strong>en</strong>tatrice, étrange mélange<br />

de doctrine confucianiste et d’asservissem<strong>en</strong>t ultra<br />

capitaliste sont mis <strong>en</strong> dialectique avec ces scènes de la<br />

vie quotidi<strong>en</strong>ne. LHM<br />

Ironical take-up of the horoscopes in the Statecontrolled<br />

China Daily newspaper. A young girl wearing<br />

a show costume lists the astrological signs, advising<br />

viewers not to run up debts, to follow their boss’s<br />

orders, and not do things on their own initiative. In<br />

the background there are everyday Chinese landscapes,<br />

demolitions, reconstructions, building sites.<br />

The announcer’s ideas, an odd mix of Confucian doctrine<br />

and ultra-capitalist subordination, are set in a<br />

dialectical way amid these sc<strong>en</strong>es of daily life. LHM


Capitales is set in an exhibition v<strong>en</strong>ue. A man, with a bag with holes<br />

in it in his hand, spills kilos of alphabet noodles in lines or in small piles<br />

dep<strong>en</strong>ding on the time sp<strong>en</strong>t in front of each work. Here I trace my<br />

itinerary, but above all I quantify time, it’s as if I were walking with a<br />

huge egg timer. Why alphabet noodles? Because wh<strong>en</strong> I look at an exhibition<br />

I experi<strong>en</strong>ce a host of s<strong>en</strong>sations and emotions, lots of ideas<br />

spring to mind, but they have not yet become words. LM<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Laur<strong>en</strong>t Mareschal<br />

Capitales, 2009, 3 mn 41<br />

Capitales investit un lieu d’exposition. Un homme, un sac percé à<br />

la main laisse échapper des kilos de pâtes alphabets <strong>en</strong> ligne ou <strong>en</strong><br />

petits tas <strong>en</strong> fonction du temps passé devant chaque œuvre. Ici je<br />

trace ma déambulation, mais surtout je quantifie du temps, c’est<br />

comme si je me prom<strong>en</strong>ais avec un sablier géant. Pourquoi des<br />

pâtes alphabet ? Parce que quand je regarde une expo j’éprouve<br />

une foule de s<strong>en</strong>sations, d’émotions, plein d’idées me travers<strong>en</strong>t<br />

l’esprit, mais elles ne sont pas <strong>en</strong>core dev<strong>en</strong>ues mots. LM<br />

45


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

46<br />

Nicolas Carrier<br />

Hi, Bruce, 2010, 3 mn 23<br />

Sur un plateau de tournage déserté, un homme déambule <strong>en</strong>tre les<br />

spots. Il proclame des paroles de Bruce Wayne puisées dans les six<br />

films de Batman. Silhouette disparaissant dans l’ombre du décor,<br />

l’incarnation de la doublure montre l’effacem<strong>en</strong>t du charisme du<br />

héros et de l’acteur sous une couverture mondaine. NC<br />

On a deserted film set, a man strolls betwe<strong>en</strong> the spots. He<br />

recites Bruce Wayne’s lines tak<strong>en</strong> from the six Batman films.<br />

Silhouette vanishing in the shadow of the décor, the incarnation<br />

of the understudy shows the erasure of the charisma of the hero<br />

and actor in an urbane guise. NC<br />

Erica Scourti<br />

Citiz<strong>en</strong> Choice, 2010, 5 mn 33<br />

Des podcasts prônant la p<strong>en</strong>sée positive, couvrant tous les<br />

sujets, de l’abondance et la prospérité à la famille et aux relations<br />

harmonieuses, sont montés <strong>en</strong>semble et accompagnés de<br />

<strong>vidéo</strong>s fournies par Getty pour raconter une histoire de liberté<br />

de choix et remise <strong>en</strong> question de soi dans la société de<br />

consommation. ES<br />

Positive thinking podcasts covering everything form abundance<br />

and prosperity to family and successful relationships,<br />

are cut together and accompanied by stock videos supplied<br />

by Getty to tell a story of freedom of choice and self-actualization<br />

in consumer society. ES


Cette œuvre traite de la<br />

façon dont les choses ont parfois<br />

l’air si différ<strong>en</strong>tes de ce<br />

qu’elles sont vraim<strong>en</strong>t. Un<br />

v<strong>en</strong>dredi matin <strong>en</strong>soleillé du<br />

mois de mars, j’ai embarqué<br />

ma ravissante femme et mes<br />

deux merveilleux <strong>en</strong>fants dans<br />

notre Honda Civic et nous<br />

sommes partis passer un<br />

week<strong>en</strong>d à la campagne. MM<br />

This work is about how<br />

something looks very<br />

oft<strong>en</strong> differ<strong>en</strong>t from<br />

how it actually is. One<br />

beautiful Friday in early<br />

March I put my lovely<br />

wife and two wonderful<br />

kids in our Honda Civic<br />

and we took a ride to<br />

sp<strong>en</strong>d a week<strong>en</strong>d in a<br />

country side. MM<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Marko Mäetamm<br />

Car ride, 2008, 3 mn 16<br />

47


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

48<br />

MARDI 8 MARS 2011 À 18 H 30. LILLE, ARTCONNEXION<br />

9 RUE DU CIRQUE - 59000 LILLE – + 33 3 20 21 10 51 - www.artconnexion.org - artconnexion@nordnet.fr<br />

M I R A N D A S H A R P<br />

I Love Basildon, 2009, 7 mn<br />

I Love Basildon émane d’une résid<strong>en</strong>ce dans le quartier de Laindon<br />

à Basildon, une ville nouvelle ouvrière de l’après-guerre dans le<br />

Comté d’Essex. Après une formation spécifique de douze semaines,<br />

Miranda Sharp y incarne le rôle d’une manucure des années cinquante<br />

(les années de construction de cette ville). Elle r<strong>en</strong>tre ainsi<br />

<strong>en</strong> contact avec les habitants du quartier au s<strong>en</strong>s propre et figuré :<br />

par la dextérité de son toucher et l’att<strong>en</strong>tion accordée. En<br />

échange de cette délicate et surpr<strong>en</strong>ante action gratuite, les habitants<br />

convers<strong>en</strong>t avec l’artiste et se livr<strong>en</strong>t à des considérations<br />

qui relat<strong>en</strong>t l’esprit du lieu. Le G<strong>en</strong>ius Loci, tel était l’objet de<br />

cette résid<strong>en</strong>ce. Miranda Sharp <strong>en</strong>tremêle, <strong>en</strong> sept minutes,<br />

espace public et privé dans le plus grand respect d’autrui bannissant<br />

le voyeurisme et ce malgré la poignance et la viol<strong>en</strong>ce de certaines<br />

confid<strong>en</strong>ces retranscrites dans son journal. Le film dévoile<br />

l’étrangeté d’un protocole où l’artiste vêtue d’un costume rétro de<br />

manucure déambule dans Basildon et se prête à un face à face<br />

avec ses habitants. Ceux-ci, malgré la crise touchant leur ville,<br />

font preuve d’un attachem<strong>en</strong>t à leur lieu de vie.<br />

RENCONTRE AVEC L’ARTISTE<br />

Commande de l’Essex County Council avec le souti<strong>en</strong> de l’Arts Council. Mis <strong>en</strong> place par Commissions East<br />

Commissioned by Essex County Council and supported by Arts Council England. It is managed by Commissions East.<br />

I Love Basildon results from a resid<strong>en</strong>cy in the Laindon neighbourhood<br />

of Basildon, a new postwar working-class town in the county of Essex.<br />

In it, after special training lasting for twelve weeks, Miranda Sharp<br />

incarnates the role of a 1950s’ manicurist (that was the period that<br />

saw the construction of this town). So she comes into contact with the<br />

neighbourhood resid<strong>en</strong>ts, figuratively and literally: through the dexterity<br />

of her touch, and the att<strong>en</strong>tion granted. In exchange for this delicate<br />

and surprising gratuitous action, the resid<strong>en</strong>ts talk with the artist and<br />

offer observations about the spirit of the place. The G<strong>en</strong>ius loci, this<br />

was the object of this resid<strong>en</strong>cy. In sev<strong>en</strong> minutes, Miranda Sharp<br />

intermingles public place and private space in the greatest respect for<br />

others, rejecting voyeurism, and this despite the poignancy and viol<strong>en</strong>ce<br />

of certain confid<strong>en</strong>ces transcribed in her diary. The film reveals<br />

the strang<strong>en</strong>ess of a procedure where the artist dressed with a 1950’s<br />

beauty parlour costume strolls around Basildon and readies herself for<br />

direct <strong>en</strong>counters with its inhabitants. These latter, despite the crisis<br />

affecting their town, show an attachm<strong>en</strong>t to the place where they<br />

live.


Extrait du journal<br />

Samedi, 11 juillet, 2009<br />

Pour l’instant, j’ai fait tr<strong>en</strong>te cinq manucures <strong>en</strong> six jours. J’ai été le<br />

témoin d’un vol à l’étalage depuis ma position <strong>en</strong> vitrine dans le magasin<br />

Sue Ryder. On m’a raconté des choses sur des décès, des tumeurs cérébrales,<br />

des ruptures, et des viol<strong>en</strong>ces domestiques, “mon petit ami me<br />

frappe tu vois”, des <strong>en</strong>fants mort-nés, des bagarres à mains nues à<br />

cause de l’alcool et des g<strong>en</strong>s faisant l’amour dans le train (d’après une<br />

femme de quatre-vingts ans). Une femme invoqua la raison suivante<br />

pour refuser une manucure : “J’aime tellem<strong>en</strong>t frapper les g<strong>en</strong>s et les<br />

longs ongles m’<strong>en</strong> empêch<strong>en</strong>t”.<br />

Une femme de 22 ans partage sa douleur d’avoir perdu son bébé avant<br />

terme, à 32 semaines. P<strong>en</strong>dant les t<strong>en</strong>tatives pour sauver son fils, on<br />

l’a transférée dans un c<strong>en</strong>tre spécialisé à Hertfordshire. Elle a détesté<br />

quitter Basildon. Elle ne peut pas s’imaginer habiter ailleurs.<br />

Si l’on dépasse les clichés des ragots concernant la classe ouvrière de<br />

banlieue ; il existe une réalité et une franchise unique qui m’ont<br />

impressionnée. Je trouve davantage de chaleur et d’ouverture d’esprit<br />

dans cette investigation que dans n’importe quelle autre t<strong>en</strong>tative de<br />

mes travaux précéd<strong>en</strong>ts. Cette communauté semble avoir accepté une<br />

femme de classe moy<strong>en</strong>ne de la ville voisine de Billericay. Pour certains,<br />

je suis leur styliste personnelle du style des années cinquante.<br />

(Je ne fais pas la manucure française ou artificielle ; c’est le stade plus<br />

avancé). Pour d’autres, je suis une artiste qui est vraim<strong>en</strong>t de leur<br />

côté et qui veut se mettre dans la peau de Basildon. Qu’est-ce que la<br />

ville signifie pour eux?<br />

Pour les vrais East<strong>en</strong>ders, les Plotlanders qui ont déménagé et qui ont<br />

acheté des terrains pour le week-<strong>en</strong>d, qui sont dev<strong>en</strong>us leurs résid<strong>en</strong>ces<br />

perman<strong>en</strong>tes p<strong>en</strong>dant la guerre ; Basildon est synonyme “d’air<br />

frais”.<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Basildon Corporation fut établi par le Gouvernem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> réponse<br />

aux mauvaises installations sanitaires de Plotlands. J’ai appris<br />

qu’il y avait sans cesse des inégalités à propos de la provision de<br />

logem<strong>en</strong>ts. Laindon est vraim<strong>en</strong>t dans sa dixième année de régénération.<br />

Les résid<strong>en</strong>ts font face à une exist<strong>en</strong>ce incertaine et ils<br />

ne sav<strong>en</strong>t pas quand leurs bâtim<strong>en</strong>ts ou leurs maisons seront démolis.<br />

La communauté n’est pas établie. Il y a un esprit de lieu intangible<br />

ici qui semble s’établir non pas des al<strong>en</strong>tours à proprem<strong>en</strong>t<br />

dit, mais d’une notion bi<strong>en</strong> établie des relations avec les amis et<br />

la famille, c’est un échange véritable et significatif. Quand ce li<strong>en</strong><br />

de la famille est faible ou abs<strong>en</strong>t, par exemple dans la psyché des<br />

mères de 19 ans, Basildon ne signifie “ri<strong>en</strong>”. Pourtant de nos<br />

conversations j’<strong>en</strong> reti<strong>en</strong>s qu’il est évid<strong>en</strong>t que leurs bébés sont un<br />

nouveau début, le début d’un s<strong>en</strong>s r<strong>en</strong>ouvelé de la famille et de<br />

l’appart<strong>en</strong>ance. MS<br />

49


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

50<br />

Field Diary Extract<br />

Saturday, 11th July, 2009<br />

So far, I have performed thirty five manicures in six days. I’ve witnessed<br />

shop lifting from my prime position in the Sue Ryder shop<br />

window. I have be<strong>en</strong> told about people’s deaths, brain tumours,<br />

break-ups, domestic viol<strong>en</strong>ce, “my boyfri<strong>en</strong>d hits me you see,”<br />

stillbirths, fist fights over spilt drinks and sex on trains (from an<br />

eighty year old woman). One woman declines to have a manicure<br />

for the following reason: “I like hitting people too much and long<br />

nails get in the way you see.”<br />

A woman, aged 22, shares with me the pain of losing her unborn<br />

baby boy at 32 weeks. During the attempts to sustain her son’s life<br />

they were transferred to specialist care in Hertfordshire. She<br />

hated leaving Basildon. She can’t imagine living anywhere else.<br />

If you get beyond the initial tabloid stereotype of an ess<strong>en</strong>tially<br />

working class new town community, there is a reality and a unique<br />

frankness that blows me away. I find more warmth and op<strong>en</strong>ness<br />

to my research than any other previous attempt in past work. This<br />

community seems to have embraced this middle class girl from the<br />

neighbouring town of Billericay. For some I’m their very own personal<br />

1950s-style mobile nail technician (I don’t do tips or acrylics;<br />

that’s the advanced course). For others I’m an artist who is g<strong>en</strong>uinely<br />

on their side and wants to get under the skin of Basildon.<br />

What does the town mean to them?<br />

For the original East<strong>en</strong>ders, the Plotlanders who moved and bought<br />

plots of land for makeshift week<strong>en</strong>d retreats which turned into<br />

perman<strong>en</strong>t homes during the War, Basildon means “fresh air”.<br />

Basildon Corporation was set up by the governm<strong>en</strong>t in response to<br />

the poor sanitation of the Plotlands. I learn of the continued inequalities<br />

in housing provision. Laindon is well into its t<strong>en</strong>th year of<br />

reg<strong>en</strong>eration. Resid<strong>en</strong>ts face a limbo-like exist<strong>en</strong>ce not knowing<br />

wh<strong>en</strong> their tower blocks, their homes, are being pulled down.<br />

The community is unsettled. There is an intangible spirit of place<br />

here which seems to lie not in the physical surroundings but in a<br />

deeply-held notion of family relationships and fri<strong>en</strong>dships, and in<br />

g<strong>en</strong>uine, meaningful exchange. Wh<strong>en</strong> this connection to family is<br />

weak or abs<strong>en</strong>t, for example in the psyches of 19 year old mums,<br />

Basildon means “nothing”. Yet from our conversations it becomes<br />

evid<strong>en</strong>t that their babies are the new start, the beginning of a<br />

r<strong>en</strong>ewed s<strong>en</strong>se of family and belonging. MS


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Une femme vi<strong>en</strong>t nous voir avec des bouquets d’œillets et pour me montrer la qualité de t<strong>en</strong>ue de son vernis à ongles rouge.<br />

Elle nous déclare <strong>en</strong>suite qu’elle ne supporte plus de se retrouver seule chez elle. Ce matin, on lui a diagnostiqué un cancer<br />

du sein <strong>en</strong> lui disant qu’il serait impossible à traiter. “Le médecin m’a dit qu’il m’écrirait une lettre pour m’expliquer”.<br />

Elle a travaillé comme technici<strong>en</strong>ne supérieure <strong>en</strong> cardiologie à l’hôpital de Basildon p<strong>en</strong>dant quarante-deux ans. Elle semble<br />

être sous le choc. Elle connaît la musique mais sa peur est palpable. J’<strong>en</strong>lève son vernis rouge et <strong>en</strong> applique une nouvelle<br />

couche, mais je ne peux m’empêcher de m’imaginer ces ongles rouge sang dans la salle de consultation au mom<strong>en</strong>t de<br />

la lecture du diagnostic. Je me demande si le spécialiste a remarqué ses ongles. MS<br />

One woman comes back with bunches of carnations for us and to show me how well her red nails had lasted. She th<strong>en</strong> tells<br />

us that she can’t bear to be alone at home. This morning she had be<strong>en</strong> giv<strong>en</strong> a diagnosis of breast cancer and was told it<br />

wasn’t going to be treated. “The doctor said he’d write me a letter to explain.” She worked as a s<strong>en</strong>ior cardio technician at<br />

Basildon hospital for forty-two years. She seems to be in shock. She knows the score but her fear is tangible. I take off the<br />

red and give her a new coat of varnish but can’t help but visualise these blood red nails in the consultation room as her diagnosis<br />

is read out. I wonder if the consultant had noticed her nails. MS<br />

diary extract 17 July 2009<br />

51


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

52<br />

MERCREDI 16 MARS 2011 À 20 H 30. LILLE, CENTRE D’ARTS PLASTIQUES ET VISUELS<br />

4 RUE DES SARRAZINS – 59000 LILLE – +33 3 20 54 71 84 - vperus@mairie-lille.fr - www.mairie-lille.fr/fr/culture<br />

A N D R E A S F O H R<br />

Der Gang aufs Land (Les mamelles de la vérité)<br />

La marche vers la campagne (Les mamelles de la vérité), 2010, 27 mn 30<br />

RENCONTRE AVEC L’ARTISTE<br />

En 1979, j’ai vu l’exposition Monte Verita/Les<br />

mamelles de la vérité sur une colline, près d’Ascona,<br />

<strong>en</strong> Suisse, <strong>en</strong>droit magnifique et étrange où à partir<br />

de 1880 toutes sortes de g<strong>en</strong>s se sont installés et ont<br />

essayé de vivre comme ils avai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vie de le faire.<br />

J’ai su plus tard que cette exposition, qui m’avait<br />

beaucoup impressionné, a été docum<strong>en</strong>tée et mise <strong>en</strong><br />

scène par Harald Szeemann, dans le paysage<br />

même.Tr<strong>en</strong>te ans plus tard, j’y suis retourné, un peu<br />

par hasard, et l’exposition v<strong>en</strong>ait de fermer ses<br />

portes, la veille, mais aucun moy<strong>en</strong> de la revisiter<br />

une dernière fois. Trop dangereux à cause de la<br />

vétusté du bâtim<strong>en</strong>t. Elle a été ouverte p<strong>en</strong>dant 30<br />

ans, sans qu’on ait bougé quoi que ce soit. L’eau r<strong>en</strong>trait<br />

par le toit.<br />

J’ai pris alors quelques images, à l’extérieur et aux<br />

al<strong>en</strong>tours, pour m’aider à me souv<strong>en</strong>ir. Le film Der<br />

Gang aufs Land (titre emprunté à l’élégie de<br />

Friedrich Hölderlin), capte et croise différ<strong>en</strong>tes voix,<br />

à différ<strong>en</strong>ts mom<strong>en</strong>ts, qui sembl<strong>en</strong>t participer à un<br />

même dessein. Il juxtapose un lieu à son <strong>en</strong>-face, le<br />

d’où l’on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d ce vers quoi on regarde. AF


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

In 1979, I saw the exhibition Monte Verita/Les mamelles de la vérité (Mount Truth/The Paps of Truth), on a<br />

hill near Ascona, in Switzerland, a spl<strong>en</strong>did, strange place where, in 1880, all sorts of people set up home<br />

and tried to live the way they wanted to. I later on learnt that that show, which made a great impression on<br />

me, was docum<strong>en</strong>ted and pres<strong>en</strong>ted by Harald Szeemann, in the actual landscape. Thirty years later, I w<strong>en</strong>t<br />

back there, a bit by chance, and the show had just closed, the day before, but there was no way of visiting<br />

it a last time. Too dangerous because of the dilapidated state of the building. It stayed op<strong>en</strong> for 30 years,<br />

and nobody had moved anything whatsoever. Water leaked through the roof. So I took a few pictures, outside<br />

and roundabout, to help me remember.<br />

The film Der Gang aufs Land (title borrowed from the elegy by Friedrich Hölderlin) captures and mixes differ<strong>en</strong>t<br />

voices, at differ<strong>en</strong>t mom<strong>en</strong>ts, which seem to take part in one and same design. It juxtaposes a place<br />

with its vis–a-vis, the wh<strong>en</strong>ce you hear with what you are looking at. AF<br />

53


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

54<br />

JEUDI 17 MARS 2011 À 14 H. TOURCOING, ÉCOLE RÉGIONALE SUPÉRIEURE D’EXPRESSION PLASTIQUE<br />

36 BIS RUE DES URSULINES - 59200 TOURCOING - + 33 3 59 63 43 20 - ersep@ville-tourcoing.fr - http://www.tourcoing.fr/ersep<br />

M AT H I A S D E L FA U<br />

8, 2010, 17 mn<br />

un film d’animation 3D<br />

adapté de la pièce de théâtre 8 de Noëlle R<strong>en</strong>aude<br />

RENCONTRE AVEC L’ARTISTE<br />

L’artiste Mathias Delfau développe <strong>en</strong> parallèle une activité<br />

de graphiste. Il est invité à prés<strong>en</strong>ter son travail<br />

d’adaptation de 8, pièce de théâtre de l’auteur Noëlle<br />

R<strong>en</strong>aude. Ignorant l’oralité, le corps de l’acteur, le jeu,<br />

les élém<strong>en</strong>ts habituels dramaturgiques ; l’espace de fiction<br />

est ainsi revisité. Les déplacem<strong>en</strong>ts supposés des<br />

acteurs dessin<strong>en</strong>t des lignes sinueuses. Les dialogues<br />

apparaiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> strates et les didascalies colorées résolv<strong>en</strong>t<br />

l’id<strong>en</strong>tification des acteurs. Une bande-sonore, le<br />

déroulé d’un plan et le clignotem<strong>en</strong>t d’images situ<strong>en</strong>t<br />

l’action.<br />

The artist Mathias Delfau is developing a parallel activity<br />

as a graphic designer. He is being invited to show<br />

his adaptation of 8, a play by Noëlle R<strong>en</strong>aude.<br />

Sidestepping orality, the actor’s body, the acting<br />

itself, and the usual dramatic elem<strong>en</strong>ts, the space of<br />

fiction is revisited. The supposed movem<strong>en</strong>ts of the<br />

actors make sinuous lines. The dialogues appear in<br />

strata and the colourful stage directions solve the<br />

actors’ id<strong>en</strong>tification. A soundtrack, the unfurling of<br />

a plan, and the flashing of images all situate the<br />

action.


After working with Noëlle R<strong>en</strong>aude on the layout for Une belle<br />

journée, and Topographie, where the research focused on a spatialization<br />

of the unfolding of the texts on the <strong>page</strong>, I tried to stage<br />

a part of her play 8, in 3D space and for the time-frame of a cartoon<br />

film. This work is the <strong>en</strong>counter betwe<strong>en</strong> abstract pictorial<br />

research and a situation embodied by the play’s five characters. 8<br />

is above all a procedure, one of not pres<strong>en</strong>ting, or list<strong>en</strong>ing to the<br />

play as it might be acted on stage, but of showing the traces that<br />

it might produce. Not seeking the s<strong>en</strong>se but letting it appear in the<br />

traces left by these s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces that are uttered, without thinking<br />

too much about their scope, as the action happ<strong>en</strong>s. These s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces<br />

remain and have an influ<strong>en</strong>ce on the unfolding, in the<br />

meanders of the traces left by the movem<strong>en</strong>ts of these five characters<br />

who attract and repel each other within what we might call<br />

a group. Just keeping the subjectivity of the camera’s axis, like<br />

that of the stage directions in the play. The camera’s movem<strong>en</strong>t<br />

creates a second level, separate from the action. 8 is a sort of<br />

observatory where the action unfolds at the same time as it is<br />

observed, in what it is and in what it produces. MD<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Après avoir travaillé avec Noëlle R<strong>en</strong>aude à la mise <strong>en</strong> <strong>page</strong> d’Une<br />

belle journée et de Topographie, où la recherche portait sur une<br />

mise <strong>en</strong> espace du déroulem<strong>en</strong>t du texte sur la <strong>page</strong>, j’ai cherché<br />

à mettre <strong>en</strong> scène une partie de sa pièce 8 dans l’espace 3D et le<br />

temps d’un film d’animation. Ce travail est la r<strong>en</strong>contre <strong>en</strong>tre une<br />

recherche picturale abstraite et une situation incarnée par les cinq<br />

personnages de la pièce. 8 est avant tout un procédé, celui de ne<br />

pas donner à voir, ni à <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre la pièce telle qu’elle pourrait être<br />

jouée sur scène, mais à montrer les traces qu’elle pourrait produire.<br />

Ne pas chercher le s<strong>en</strong>s mais le laisser apparaître dans les<br />

traces laissées par ces phrases qui sont dites, sans trop réfléchir à<br />

leurs portées, au gré de l’action. Ces phrases rest<strong>en</strong>t et influ<strong>en</strong>t<br />

sur le déroulem<strong>en</strong>t, dans les méandres des traces laissées par les<br />

déplacem<strong>en</strong>ts de ces cinq personnages qui s’attir<strong>en</strong>t et se repouss<strong>en</strong>t<br />

au sein de ce qu’on pourrait appeler un groupe. Juste garder<br />

la subjectivité de l’axe de la caméra, comme celle des didascalies<br />

dans la pièce. Le mouvem<strong>en</strong>t de la caméra crée un second plan<br />

détaché de l’action. 8 est une sorte d’observatoire où l’action se<br />

déroule <strong>en</strong> même temps qu’elle est observée, dans ce qu’elle est<br />

et dans ce qu’elle produit. MD<br />

55


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

56<br />

MERCREDI 23 MARS 2010 À 14 H. TOURCOING, DÉPARTEMENT ARTS PLASTIQUES, UNIVERSITÉ DE LILLE III<br />

29-31 RUE LEVERRIER - 59200 TOURCOING - +33 3 20 01 07 20 - artplastiques@univ-lille3.fr - www.univ-lille3.fr<br />

B E RT R A N D D E Z O T E U X<br />

Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a, 2010, 14 mn<br />

Production le Palais de Tokyo, Paris<br />

Reposant sur un anachronisme, Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a (l’heure du cheval)<br />

imagine la Seconde Guerre Mondiale à l’ère de la robotique.<br />

Ici, le chef-opérateur est une machine, capable d’effectuer tous<br />

les mouvem<strong>en</strong>ts du cinéma (grue, travelling, panoramique, plongée/contre-plongée),<br />

mais à une échelle réduite, conforme à la<br />

technologie de l’époque, et aux moy<strong>en</strong>s amateurs d’aujourd’hui.<br />

En voici l’intrigue : <strong>en</strong> 1943, les Allemands ont <strong>en</strong>voyé au Pays<br />

Basque un robot. Ce droïd a pour mission d’explorer une ferme afin<br />

d’y trouver un cheval prét<strong>en</strong>dum<strong>en</strong>t caché. Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a montre<br />

l’exploration de cet univers rural par un être mécanique qui<br />

perçoit les plantes, les animaux et les humains sur un même plan.<br />

Au départ simple prés<strong>en</strong>ce contemplative, le robot sort progressivem<strong>en</strong>t<br />

de son état de veille, dev<strong>en</strong>ant de plus <strong>en</strong> plus belliqueux<br />

à l’égard des fermiers. BD<br />

RENCONTRE AVEC L’ARTISTE<br />

Dès ses premières <strong>vidéo</strong>s - Mireille, 2006 et Roubaix 3000, 2007, (Saison Vidéo 2008), Bertrand Dezoteux introduit<br />

de l’incongruïté dans ses œuvres et s’essaye à un g<strong>en</strong>re “le film de famille” pour lui donner une nouvelle forme.<br />

Le Corso, 2008, réalisé au Fresnoy durant sa deuxième année d’étude (Saison Vidéo 2009), qualifié par l’artiste<br />

de “docum<strong>en</strong>taire animalier <strong>en</strong> 3D” confirme l’effervesc<strong>en</strong>ce de son univers. L’exposition Dynasty <strong>en</strong> 2010<br />

dévoilait au Palais de Tokyo un dernier film Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a (l’heure du cheval), tout aussi étrange.<br />

In his earliest videos—Mireille, 2006 and Roubaix 3000, 2007 (Saison Video 2008)—Bertrand Dezoteux introduces<br />

an elem<strong>en</strong>t of incongruousness into his works and tries his hand at a “family film” g<strong>en</strong>re to give it a<br />

new form. Le Corso, 2008, made at Le Fresnoy in his second year of studies (Saison Video, 2009), described<br />

by the artist as a “3D animal docum<strong>en</strong>tary”, confirms the effervesc<strong>en</strong>ce of his world. The exhibition<br />

Dynasty at the Palais de Tokyo in 2010 revealed a new film Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a (The Time of the Horse), which<br />

is just as strange.<br />

Based on an anachronism, Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a [The Hour of the Horse]<br />

imagined the Second World War in the age of robots. Here, the director<br />

of photography is a machine, capable of making all the cinema<br />

movem<strong>en</strong>ts (crane, tracking shot, sweeping short, overhead/low angle<br />

shot), but on a reduced scale, in accordance with the technology of<br />

the day, and the amateur wherewithal of today. Here is the plot: in<br />

1943, the Germans s<strong>en</strong>t a robot to the Netherlands. This droid’s mission<br />

was to explore a farm to find a horse allegedly hidd<strong>en</strong> on it.<br />

Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a shows the exploration of this rural world by a mechanical<br />

being which perceives plants, animals and human beings all on<br />

the same level. A simple contemplative pres<strong>en</strong>ce to start with, the<br />

robot gradually gets away from its monitoring state, becoming increasingly<br />

bellicose towards the farmers. BD


E n t r e t i e n<br />

Le droïd regarde<br />

Mo Gourmelon : Après Roubaix 3000, 2007, et Le Corso, 2008, toutes<br />

deux prés<strong>en</strong>tées dans la Saison Vidéo <strong>en</strong> 2008 et 2009, voici<br />

Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a, 2010, (L’heure du cheval). Cette <strong>vidéo</strong> poursuit la<br />

ruralité du Corso. Mais tout <strong>en</strong> utilisant toujours les nouvelles technologies,<br />

elle r<strong>en</strong>oue avec la prés<strong>en</strong>ce tangible d’acteurs et les<br />

prises de vues. Elle est bâtie sur un anachronisme <strong>en</strong>tre la période<br />

de la Seconde Guerre Mondiale, <strong>en</strong> jeu, et la robotique à laquelle<br />

vous avez recours. On trouvait le même anachronisme dans les référ<strong>en</strong>ces<br />

à l’antique dans Roubaix 3000. Est-ce ce parti pris qui d’emblée<br />

vous a permis de développer un univers si incongru ? Que<br />

recherchez-vous dans l’anachronisme ?<br />

Bertrand Dezoteux : En fait, depuis le début, j’ai des difficultés avec<br />

toute forme de continuité, qu’elle soit narrative ou historique.<br />

Lorsque j’étais dans le secondaire, j’avais beaucoup de mal à<br />

reconstituer les li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre les événem<strong>en</strong>ts. J’ai t<strong>en</strong>dance à considérer<br />

les époques comme des <strong>en</strong>tités autonomes. De même au cinéma,<br />

il y a toujours un mom<strong>en</strong>t où je suis saisi d’un sursaut et où je me<br />

demande : comm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> est-on arrivé là ? Comm<strong>en</strong>t ces personnages,<br />

dont j’ai essayé de suivre avec souci les trajectoires, les relations,<br />

se retrouv<strong>en</strong>t-ils dans cette situation singulière ? L’action m’apparaît<br />

dès lors sans li<strong>en</strong> avec ce qui la précède et ce qui la suit. C’est pourquoi<br />

je suis si s<strong>en</strong>sible aux formes romanesques que développe Alain<br />

Robbe-Grillet, du moins dans sa première période. En élaborant<br />

Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a, je lisais La Jalousie. Le temps, dans ce livre, est<br />

structuré selon différ<strong>en</strong>ts régimes. Il y a un temps “réel” qui correspond<br />

à la restitution directe des perceptions du narrateur.<br />

L’impression de regarder à travers ses yeux est acc<strong>en</strong>tuée par la<br />

méticulosité des descriptions, ses omissions volontaires, et l’emploi<br />

du prés<strong>en</strong>t de l’indicatif. Ensuite, ces fragm<strong>en</strong>ts d’observation sont<br />

ressassés, sans cesse ag<strong>en</strong>cés selon un nouvel ordre, générant de la<br />

répétition et de la nouveauté. Enfin, au sein de ce feuilleté narratif,<br />

l’intrigue t<strong>en</strong>te de trouver sa place, <strong>en</strong> se glissant dans des zones de<br />

non-dit, dans le hors-champ de la description, dont l’ambition est<br />

pourtant d’être aussi fine et exhaustive que possible ! J’ai été<br />

frappé dans ce roman, par le rôle c<strong>en</strong>tral du regard. Il y a au premier<br />

abord une évid<strong>en</strong>ce de ce qui est montré. Par exemple, le narrateur<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

décrit des moustiques qui tourn<strong>en</strong>t autour d’une lampe. Cela n’a<br />

ri<strong>en</strong> de surpr<strong>en</strong>ant, c’est tout à fait intelligible. Mais dès que cette<br />

description devi<strong>en</strong>t insistante, exagérém<strong>en</strong>t détaillée, dès qu’elle<br />

sort de la norme, de ce qu’on est <strong>en</strong> droit d’att<strong>en</strong>dre d’un roman,<br />

elle devi<strong>en</strong>t suspecte. On se demande alors pourquoi le narrateur<br />

éprouve le besoin de nous dire tout ça, quelle est son int<strong>en</strong>tion ?<br />

En préparant Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a, je cherchais un système qui puisse<br />

largem<strong>en</strong>t favoriser le regard et l’observation, tout <strong>en</strong> brouillant les<br />

int<strong>en</strong>tions du regardeur. Le choix d’un robot <strong>en</strong>vahisseur s’est<br />

imposé, car son intellig<strong>en</strong>ce est non humaine ; et l’on peut supposer<br />

qu’elle est rudim<strong>en</strong>taire, au vu de l’époque dans laquelle s’inscrit<br />

l’action (les années 40). Le regard agité de la machine se pose sur<br />

les objets, sur les hommes, sur les végétaux et sur les animaux, avec<br />

le même détachem<strong>en</strong>t. Pour autant, ce droïd est doté d’une personnalité<br />

à la fois contemplative et agressive, une personnalité dont on<br />

a du mal à percevoir les contours, à démêler les automatismes du<br />

libre-arbitre. L’idée me plaisait de mettre le spectateur dans la<br />

même position que cet être mécanique. Qui a déjà vu un mouton<br />

rejoindre son troupeau, une fois tondu ? Qui a vu un poussin s’agiter<br />

et piailler pour sortir de son œuf ? Montrer ces choses ess<strong>en</strong>tielles,<br />

sans âge, familières de nos lointains ancêtres, au travers d’un œil<br />

robotique était très excitant, car il nous met dans un rapport doublem<strong>en</strong>t<br />

étrange. En premier lieu, on s’étonne de ne pas avoir vu ça<br />

plus tôt. Deuxièmem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> observant ces événem<strong>en</strong>ts, on observe<br />

aussi celui qui les regarde, et à partir de là on essaye de le compr<strong>en</strong>dre.<br />

J’essaye par là, avec mes <strong>vidéo</strong>s, de mettre <strong>en</strong> jeu un véritable<br />

rapport d’altérité face aux images.<br />

Le récit étant la forme que je souhaite travailler, mais étant limité<br />

pour cela, le résultat peut alors paraître “incongru”.<br />

MG : Les scènes de naissance d’un poussin, de tonte, ne nous sont<br />

pas familières à nous, citadins, mais le sont à un paysan. Une scène<br />

est étrange. Un jeune homme et une jeune fille sont installés dans<br />

un bassin recouverts de plantes et s’embrass<strong>en</strong>t, comme s’ils<br />

défiai<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>nemi. Ce qui pourrait être mièvre est rattrapé par l’insolite<br />

de leur position.<br />

59


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

BD : Je ne sais pas si les paysans ont vraim<strong>en</strong>t le temps de regarder<br />

naître les poussins ! Je voulais dire que la <strong>vidéo</strong> impose un regard, il<br />

est vrai, à des g<strong>en</strong>s qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t des villes puisqu’ils<br />

se retrouv<strong>en</strong>t dans des expositions. Mais même les agriculteurs<br />

voi<strong>en</strong>t rarem<strong>en</strong>t une éclosion avec une durée imposée, cette dim<strong>en</strong>sion<br />

d’image, et ces mouvem<strong>en</strong>ts robotiques, non ? Je p<strong>en</strong>se que les<br />

g<strong>en</strong>s familiers de ces scènes peuv<strong>en</strong>t les redécouvrir à travers le<br />

point de vue étranger du robot.<br />

Je voulais montrer une scène de baiser qui s’opère sous la<br />

contrainte, ce qui est une chose rare et courante à la fois. En effet,<br />

le baiser signe souv<strong>en</strong>t un mom<strong>en</strong>t d’int<strong>en</strong>sité au cinéma, alors que<br />

dans la réalité du tournage, il est forcé. Les acteurs sont contraints<br />

de s’embrasser. Et <strong>en</strong> faisant semblant de s’embrasser pour le bi<strong>en</strong><br />

de la fiction, ils s’embrass<strong>en</strong>t vraim<strong>en</strong>t. Dans la <strong>vidéo</strong> on est là face<br />

à un triangle : l’opérateur, tout puissant, exige un baiser ; le couple<br />

s’exécute. Peut-être veut-il voir ce qu’est l’amour ? Mais sa nature<br />

mécanique ne lui permet pas d’appréh<strong>en</strong>der cette notion au-delà de<br />

l’acte superficiel et de sa répétition. Ce qui peut être excitant pour<br />

des humains, non ?<br />

MG : Je p<strong>en</strong>se que dès que quelque chose est filmé, ou photographié<br />

d’ailleurs, et quel que soit le parti pris de celui qui le saisit, ce<br />

quelque chose est à redécouvrir. Si je vous suis le choix du robot a<br />

eu pour incid<strong>en</strong>ce de provoquer des images indiffér<strong>en</strong>ciées et instables ?<br />

BD : Les images qui me touch<strong>en</strong>t sont celles pour lesquelles on peine<br />

à démêler les int<strong>en</strong>tions de l’auteur. J’ai t<strong>en</strong>té d’associer un dispositif,<br />

un contexte, et une narration qui a priori sont incompatibles.<br />

Formellem<strong>en</strong>t, il me plaît d’associer un univers bucolique avec un<br />

grésillem<strong>en</strong>t électrique, ou de compter les fleurs au lieu de les trouver<br />

jolies. C’est une sorte de sabotage, de vandalisme. Tout ce qu’il<br />

regarde, le robot le salit par sa simple prés<strong>en</strong>ce.<br />

MG : Une seule question est posée “Wo ist das Pferd ?” (Où est le<br />

cheval ?). Aucun ordre n’est prononcé. Ce qui est particulièrem<strong>en</strong>t<br />

troublant dans le cours du récit.<br />

BD : J’ai voulu réduire la communication du robot à sa plus simple<br />

expression, <strong>en</strong> privilégiant la dim<strong>en</strong>sion motrice et visuelle. Quand<br />

j’ai p<strong>en</strong>sé à son langage, je voulais que l’on puisse croire qu’il avait<br />

une bande-son pré-<strong>en</strong>registrée, qu’il pouvait jouer n’importe quand,<br />

60<br />

sans même savoir lui-même ce qu’il disait vraim<strong>en</strong>t. C’est pourquoi<br />

cette question est posée à un buisson, ou un arbre, dont la branche<br />

coupée peut évoquer un œil.<br />

MG : Pour Roubaix 3000, vous avez bâti votre scénario à partir<br />

d’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts de conversations familiales ; paroles qui ont été<br />

par la suite jouées <strong>en</strong> play-back par des acteurs amateurs roubaisi<strong>en</strong>s.<br />

Vous délocalisiez ainsi ce fameux acc<strong>en</strong>t du Sud. Cet attachem<strong>en</strong>t<br />

à votre région se retrouve ici : du lieu de tournage au<br />

groupe folklorique. Tournez-vous cette fois avec vos proches et<br />

cette histoire apparti<strong>en</strong>t-elle à votre famille, tout <strong>en</strong> rejoignant<br />

l’Histoire avec l’Occupation ? Le fait qu’ils soi<strong>en</strong>t <strong>en</strong>dimanchés<br />

participe-t-il aussi à l’anachronisme ?<br />

BD : L’anachronisme n’est pas un principe de départ. J’essaye de<br />

me frotter aux choses qui m’échapp<strong>en</strong>t, tout <strong>en</strong> faisant peu d’efforts<br />

pour les connaître vraim<strong>en</strong>t. Quand j’ai p<strong>en</strong>sé à reconstituer<br />

une scène paysanne dans les années 40, j’ai questionné ma grandmère<br />

sur les modes vestim<strong>en</strong>taires, je suis allé voir un vieux docum<strong>en</strong>taire<br />

au musée basque de Bayonne, j’ai fait le tour des brocantes.<br />

Inconsciemm<strong>en</strong>t, j’ai dû développer l’aspect visuel des<br />

costumes au détrim<strong>en</strong>t des véritables mœurs de l’époque. Quelque<br />

part, je voulais habiller les personnages comme on fait la crèche à<br />

Noël ; <strong>en</strong> disposant les santons les plus jolis et les plus neufs près<br />

de Jésus au premier plan, et <strong>en</strong> repoussant les plus sommaires et<br />

les plus vétustes vers le fond, avec leurs moutons. Et puis cela me<br />

plaisait de filmer une intrigue se déroulant dans les années 40,<br />

avec un camescope mini-DV, <strong>en</strong> 4/3, dans un format qui a 15 ans.<br />

Cette technologie anéantit tout espoir de créer l’illusion qu’exige<br />

la reconstitution. En même temps, on peut croire que la <strong>vidéo</strong>,<br />

elle, a été réalisée il y 10 ans.<br />

MG : On retrouve dans Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a, le même garçon que dans<br />

Distrans, 2008, (Saison Vidéo 2009). Il est trop tôt pour parler d’acteur<br />

fétiche, quel statut lui accordez-vous ? En relisant la prés<strong>en</strong>tation<br />

de votre <strong>vidéo</strong> pour le programme Volatil, je suis étonnée que vous<br />

énonciez vos limites avec le récit, car vous êtes réellem<strong>en</strong>t un<br />

conteur. Vos prés<strong>en</strong>tations de films sont à elles seules des histoires !<br />

BD : Ce jeune homme s’appelle Paul Rodriguez, c’est mon cousin.<br />

Il est très instinctif et aborde les scènes frontalem<strong>en</strong>t, sans se


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

62<br />

poser mille questions. J’aime sa spontanéité et sa fraîcheur et je<br />

suis un peu frustré de ne pas avoir <strong>en</strong>core pu vraim<strong>en</strong>t trouver un<br />

rôle qui le mette réellem<strong>en</strong>t à l’épreuve. Mais nous y travaillons.<br />

Nous cherchons désormais les idées <strong>en</strong>semble, ainsi cela me permet<br />

de voir où il souhaite aller. Pour un prochain projet, nous nous<br />

intéressons à l’œuvre de Ursula K Le Guin, ce qui est un retour à<br />

la sci<strong>en</strong>ce-fiction depuis Distrans, mais avec des influ<strong>en</strong>ces féministes.<br />

En bref, nous imaginons des mondes où le g<strong>en</strong>re est soumis<br />

à la frénésie d’inv<strong>en</strong>tion qui caractérise généralem<strong>en</strong>t la sci<strong>en</strong>cefiction.<br />

MG : Ce jeune homme est tondu devant le robot. La scène de la<br />

tonte à laquelle fait suite l’interrogatoire tête <strong>en</strong> bas avec la jeune<br />

femme, dépass<strong>en</strong>t la seule observation, comm<strong>en</strong>t les avez-vous<br />

conçues ?<br />

BD : En effet, le robot n’est pas seulem<strong>en</strong>t passif et observateur. Il<br />

interagit avec les fermiers. Il leur barre la route, les interroge, les<br />

m<strong>en</strong>ace et les intimide. Dans les deux scènes que vous m<strong>en</strong>tionnez,<br />

et même dans celle du bassin, il les viol<strong>en</strong>te. Avec ces situations,<br />

je voulais suggérer l’ét<strong>en</strong>due de sa force physique. Il est capable<br />

de les susp<strong>en</strong>dre la tête <strong>en</strong> bas, de les tondre, de les plonger dans<br />

un lavoir marécageux. Il est costaud. Par contre, lorsqu’il r<strong>en</strong>contre<br />

<strong>en</strong>fin le cheval, il reste impuissant. Ses facultés ne lui permett<strong>en</strong>t<br />

pas de se mesurer à l’animal. Cette limite est avant tout celle<br />

du prototype qui a été construit pour la <strong>vidéo</strong>. Cette scène était<br />

intéressante car elle nous plaçait dans les conditions réelles de<br />

l’oppression. Le cheval, <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tant le robot s’énerver à ses côtés,<br />

n’a pas eu à faire semblant d’avoir peur. Il était vraim<strong>en</strong>t inquiet<br />

face à la machine, il s’est <strong>en</strong>fui.<br />

The Droïd Takes a Look<br />

I n t e r v i e w<br />

Mo Gourmelon: After Roubaix 3000, 2007, and Le Corso, 2008, both<br />

shown at the Saison Vidéo in 2008 and 2009, here we have Zaldiar<strong>en</strong><br />

Or<strong>en</strong>a, 2010 (The Time of the Horse). This video looks at the rural<br />

life of Le Corso. But while still invariably using new technologies, it<br />

links back up with the tangible pres<strong>en</strong>ce of actors and shots. It is<br />

built around an anachronism betwe<strong>en</strong> the Second World War period,<br />

game-like, and the robotics you have recourse to. We found the<br />

same anachronism in the refer<strong>en</strong>ces to Antiquity in Roubaix 3000. Is<br />

it this decision which instantly <strong>en</strong>abled you to develop such an<br />

incongruous world? What are you looking for in anachronism?<br />

Bertrand Dezoteux: From the outset, actually, I’ve had problems<br />

with every kind of continuity, be it narrative or historical. Wh<strong>en</strong> I<br />

was at high school. I had a lot of trouble recreating links betwe<strong>en</strong><br />

goings-on. I have a t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cy to regard periods as autonomous <strong>en</strong>tities.<br />

Likewise with film—there’s always a mom<strong>en</strong>t wh<strong>en</strong> I start and<br />

ask myself: how did we get here? How do these characters, whose<br />

careers and relations I’ve be<strong>en</strong> carefully trying to follow, find themselves<br />

in this unusual situation? H<strong>en</strong>ceforth, the action strikes me as<br />

being without any link with what goes before or after it. This why<br />

I’m so aware of the novelistic forms developed by Alain Robbe-<br />

Grillet, at least in his early period. Wh<strong>en</strong> I was working on Zaldiar<strong>en</strong><br />

Or<strong>en</strong>a, I was reading Jealousy. Time, in that book, is structured in<br />

relation to differ<strong>en</strong>t systems. There’s a “real” time which corresponds<br />

to the direct re-creation of the narrator’s perceptions. The<br />

impression of looking through his eyes is acc<strong>en</strong>tuated by the miraculous<br />

nature of the descriptions, the deliberate omissions, ands the<br />

use of the indicative pres<strong>en</strong>t. Th<strong>en</strong> these observational fragm<strong>en</strong>ts<br />

are harped on about, <strong>en</strong>dlessly arranged in a new order, giving rise<br />

to repetition and novelty. Lastly, within this layered narrative, the


plot tries to get a foothold, by slipping into zones where things are<br />

not-said, in the off-scre<strong>en</strong> area of description, whose aim, nevertheless,<br />

is to be as subtle and exhaustive as possible! In that novel, I was<br />

struck by the c<strong>en</strong>tral role of the eye, and the way it looks. At first<br />

glance, there’s something obvious about what is shown. For example,<br />

the narrator describes mosquitoes buzzing around a lamp.<br />

There’s nothing surprising about this, it’s totally understandable. But<br />

as soon as this description becomes emphatic and exaggeratedly<br />

detailed, as soon as it strays from the norm, and from what one can<br />

rightfully expect from a novel, it becomes suspect. So we wonder<br />

why the narrator feels a need to tell us all this—what’s his int<strong>en</strong>tion?<br />

While I was preparing Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a, I was looking for a system<br />

that might really <strong>en</strong>courage the eye and observation, while at the<br />

same time blurring the onlooker’s int<strong>en</strong>tions. The choice of an invading<br />

robot imposed itself, because its intellig<strong>en</strong>ce is not human, and<br />

we can suppose that it’s rudim<strong>en</strong>tary, giv<strong>en</strong> the period in which the<br />

action is incorporated (the 1940s). The agitated eye of the machine<br />

comes to rest on objects, on people, on plants and animals, with the<br />

same detachm<strong>en</strong>t. For all this, this droid is <strong>en</strong>dowed with an at once<br />

contemplative and aggressive personality, one whose outlines are not<br />

easy to make out, and unravel the automatic devices of free will. I<br />

liked the idea of putting the onlooker in the same position as that<br />

mechanical being. Who’s se<strong>en</strong> a sheep rejoin its flock, once it’s be<strong>en</strong><br />

sheared? Who’s se<strong>en</strong> a chick kicking and cheeping to get out of its<br />

egg? Showing these ess<strong>en</strong>tial things which are ageless and familiar,<br />

going way back to your remote ancestors, through a robotic eye, was<br />

very exciting, because it puts in a relationship that’s strange twice<br />

over. Firstly, we’re amazed we hav<strong>en</strong>’t se<strong>en</strong> it earlier. Secondly, in<br />

observing these goings-on, we also observe the person looking at<br />

them, and based on that we try to understand. Thereby, with my<br />

videos, I’m trying to bring in a real relation of otherness, face-toface<br />

with the images. Because the narrative is the form I want to<br />

work with, though it’s limited as a result, the outcome may accordingly<br />

seem “incongruous”.<br />

MG: The birth sc<strong>en</strong>es of a chick, and sheep shearing, are not familiar<br />

to all of us, we city folk, but they are to a country person. One sc<strong>en</strong>e<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

is strange. A young man and a young woman are in a pond covered<br />

with plants, kissing, as if they were defying the <strong>en</strong>emy. What might<br />

be mawkish is saved by the unusualness of their position.<br />

BD: I don’t know if country people—peasants—really have the time<br />

to look at chicks being born! I wanted to say that the video imposes<br />

a way of looking, it’s true, on people who probably come from<br />

cities, because there they are in exhibitions. But ev<strong>en</strong> farmers<br />

rarely see an egg hatching with an imposed time-frame, and this<br />

dim<strong>en</strong>sion of imagery, and these robotic movem<strong>en</strong>ts, do they? I<br />

think people familiar with such sc<strong>en</strong>es can rediscover them<br />

through the ali<strong>en</strong> viewpoint of the robot.<br />

I wanted to show a kissing sc<strong>en</strong>e that takes place without restrictions,<br />

which is something at once rare and commonplace. In fact,<br />

the kiss oft<strong>en</strong> marks an int<strong>en</strong>se mom<strong>en</strong>t in film, whereas in the<br />

reality of the shoot it’s forced. The actors are obliged to kiss. And<br />

in pret<strong>en</strong>ding to kiss for the purposes of make-believe, they really<br />

do embrace. In the video there’s a triangle: the cameraman, allpowerful,<br />

demands a kiss; the couple complies. Maybe he wants to<br />

see what love is? But his mechanical nature doesn’t permit him to<br />

grasp this notion beyond the superficial act and its repetition.<br />

Which can be exciting for human beings, can’t it?<br />

MG: I think that once something is filmed, or photographed, incid<strong>en</strong>tally,<br />

and whatever the decision made by the person grasping<br />

it, that something is there to be rediscovered. If I follow you, the<br />

choice of the robot had the effect of provoking undiffer<strong>en</strong>tiated<br />

and unstable images?<br />

BD: The images that touch me are those for which it’s hard to unravel<br />

the authors’ int<strong>en</strong>tions. I’ve tried to associate a system, a<br />

context, and a narrative which are all, on the face of it incompatible.<br />

In a formal s<strong>en</strong>se, I like associating a bucolic world with an<br />

electric crackle, and counting flowers instead of finding them<br />

pretty. It’s a sort of sabotage, and vandalism. Whatever the robot<br />

looks at, it dirties it just by its pres<strong>en</strong>ce.<br />

63


MG: A single question is asked: “Wo ist das Pferd?”—where is the<br />

horse? No order is giv<strong>en</strong>. This is especially disturbing in the course<br />

of the narrative.<br />

BD: I wanted to scale down the robot’s communication to the simplest<br />

expression, favouring the motor and visual dim<strong>en</strong>sion. Wh<strong>en</strong> I<br />

thought about its language, I wanted people to be able to believe<br />

that there was a pre-recorded soundtrack, that it could be played<br />

any time, ev<strong>en</strong> without the robot knowing what it was really saying.<br />

This is why this question is asked of a bush or a tree, whose cut<br />

branch can conjure up an eye.<br />

MG: For Roubaix 3000, you built your script around recordings of<br />

family conversations; words which were th<strong>en</strong> played back by amateur<br />

actors from Roubaix. In so doing you relocate the famous southern<br />

acc<strong>en</strong>t. This attachm<strong>en</strong>t to your region crops up again here:<br />

from the shooting place to the folklore group. Are you filming this<br />

time with your nearest and dearest, and does this story belong to<br />

your family, while linking up with the History of the Occupation? Is<br />

the fact that they’re all dressed up to the nines in their Sunday best<br />

also part of the anachronism?<br />

BD: The anachronism is not a basic principle. I try to rub shoulders<br />

with things that elude me, while at the same time making little<br />

effort to really get to know them. Wh<strong>en</strong> I thought about re-creating<br />

a peasant sc<strong>en</strong>e from the 1940s, I asked my grandmother about how<br />

people were dressed, and I w<strong>en</strong>t to see an old docum<strong>en</strong>tary in the<br />

Basque Museum in Bayonne; I w<strong>en</strong>t round the bric-à-brac shops.<br />

Unwittingly, I must have developed the visual aspect of the costumes<br />

to the detrim<strong>en</strong>t of the real customs of the period. Somewhere I<br />

wanted to dress the characters the way you make a Christmas crib;<br />

by arranging the prettiest and newest crib figures near Jesus in the<br />

foreground and by pushing the most perfunctory and old-fashioned<br />

figures towards the background, together with their sheep. And th<strong>en</strong><br />

I <strong>en</strong>joyed filming a plot taking place in the 1940s, with a mini-DV<br />

camcorder, in 4/3, in a 15 year-old format. This technology destroys<br />

any hope of creating the illusion required by the reconstruction. At<br />

the same time, you may think that the video, for its part, was made<br />

20 years ago.<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

MG: In Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a, we find the same boy as in Distrans, 2008<br />

(2009 Video Season). It is too soon to talk in terms of fetish actor<br />

but what status do you give him? Re-reading the pres<strong>en</strong>tation of<br />

your video for the programme Volatil, I am amazed that you state<br />

your limits with the narrative, because you really are a story teller.<br />

Your pres<strong>en</strong>tations of films are stories in their own right!<br />

BD: This young man’s name is Paul Rodriguez; he is my cousin. He<br />

is very instinctive and tackles sc<strong>en</strong>es head on, without asking a<br />

thousand and one questions. I like his spontaneity and his freshness<br />

and I am a bit frustrated that I have not yet be<strong>en</strong> able to really find<br />

a part that truly puts him through his paces. But we are working<br />

on it. We are now looking for ideas together, so this <strong>en</strong>ables me to<br />

see where he wants to go. For an upcoming project, we are interested<br />

in the work of Ursula K. Le Guin, which is a return to sci<strong>en</strong>ce<br />

fiction since Distrans, but with feminist influ<strong>en</strong>ces. In a word, we<br />

are imagining worlds where g<strong>en</strong>der is subject to the fr<strong>en</strong>zy of<br />

inv<strong>en</strong>tion which g<strong>en</strong>erally hallmarks sci<strong>en</strong>ce fiction.<br />

MG: This young man has his hair shorn off in front of the robot. The<br />

shearing sc<strong>en</strong>e which is followed by the interrogation, head down,<br />

with the young woman, goes beyond mere observation. How did<br />

you conceive them?<br />

BD: The robot is actually not just passive and observing. It interacts<br />

with farmers. It bars the road to them, questions them, threat<strong>en</strong>s<br />

them and intimidates them. In the two sc<strong>en</strong>es you m<strong>en</strong>tion,<br />

and ev<strong>en</strong> in the pond sc<strong>en</strong>e, it assaults them sexually. With these<br />

situations I was ke<strong>en</strong> to suggest the ext<strong>en</strong>t of its physical str<strong>en</strong>gth.<br />

It is capable of hanging them head downwards, cutting off their<br />

hair and plunging them in a swampy washhouse. It is tough. On the<br />

other hand, wh<strong>en</strong> it finally meets the horse, it remains powerless.<br />

Its capacities do not permit it to measure itself against the animal.<br />

This limit is above all that of the prototype that was built for the<br />

video. This sc<strong>en</strong>e was interesting because it put us in real conditions<br />

of oppression. S<strong>en</strong>sing the robot becoming agitated at its<br />

side, the horse didn’t have to pret<strong>en</strong>d to be afraid. It was really<br />

anxious near the machine, and ran away.<br />

65


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

66<br />

AVRIL 2011. www.<strong>saison</strong>video.com<br />

E S PA C E S F I C T I O N S<br />

A PARTIR DE LA CONSIDÉRATION ET DE L’ARPENTAGE DE L’ESPACE URBAIN ET ARCHITECTURAL, NOUER DES<br />

FICTIONS. REGARDER VERS LE PASSÉ, TOUT AUTANT QUE VERS L’AVENIR.<br />

BASED ON THE CONSIDERATION AND CRISS-CROSSING OF THE URBAN AND ARCHITECTURAL SPACE,<br />

CONNECTING FICTIONS. LOOKING AT THE PAST AS MUCH AS THE FUTURE.<br />

Zoé Baraton, Sümbül Kecelioglu, Maud Lemaitre<br />

Ein Bauhaus film, 2009, 9 mn<br />

Production École Nationale Supérieure d’Art de Bourges<br />

Vidéo collective réalisée pour l’exposition Bauhaus Impact, prés<strong>en</strong>tée<br />

à Ankara et Weimar <strong>en</strong> juillet 2009. Réactivation de certaines<br />

théories du Bauhaus sur l’appréh<strong>en</strong>sion de l’architecture.<br />

Manipulation de l’image par un changem<strong>en</strong>t du rapport à l’espace<br />

et à la gravité. Déambulation d’un personnage dans un espace<br />

labyrinthique. ZB<br />

A collective video made for the exhibition Bauhaus Impact,<br />

held in Ankara and Weimar in July 2009. Reactivation of one or<br />

two Bauhaus theories about the understanding of architecture.<br />

Manipulation of imagery by a change in the relationship to<br />

space and gravity. A character strolling in a maze-like space. ZB


Guillaume Linard-Osorio<br />

Os candagos, 2010, 8 mn<br />

In 1964, wh<strong>en</strong> Philippe de Broca filmed L’Homme de Rio/The Man<br />

from Rio, Brasília was a huge construction site. The city planned to<br />

attract Brazil’s upper class and thus had to come to terms with an<br />

undesirable but indisp<strong>en</strong>sable population—the construction workers.<br />

Also known as “candagos”, these immigrants accounted for more<br />

than 50% of the working population, and were housed directly on<br />

site. The point of departure of the video Os candagos is an excerpt<br />

from The Man from Rio, a precise mom<strong>en</strong>t wh<strong>en</strong> Jean-Paul Belmondo<br />

is being chased in the city of Brasília. My work here consists in bringing<br />

out the docum<strong>en</strong>tary dim<strong>en</strong>sion of this passage to the detrim<strong>en</strong>t<br />

of the scre<strong>en</strong>play. The whole sequ<strong>en</strong>ce is reworked image by image.<br />

Jean-Paul Belmondo is erased as is all trace of life, which focuses the<br />

eye on the city’s construction site, acting as the film’s décor. By<br />

depriving the film of its actors, it is matter of conjuring up the removal<br />

of this population: Brasília, high point of the modern movem<strong>en</strong>t<br />

in architecture, becomes a ghost town. GL-O.<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

En 1964, quand Philippe de Broca tourne L’homme de Rio, Brasília<br />

est un vaste chantier. La ville qui veut attirer les hautes classes<br />

sociales brésili<strong>en</strong>nes doit alors composer avec une population indésirable<br />

mais indisp<strong>en</strong>sable, les constructeurs. Appelés aussi “candagos”,<br />

ces immigrés représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t plus de 50 % de la population<br />

active et sont logés directem<strong>en</strong>t sur le chantier. Le point de départ<br />

de la <strong>vidéo</strong> Os candagos est un extrait de L’homme de Rio, un<br />

mom<strong>en</strong>t précis où Jean-Paul Belmondo est poursuivi dans la ville de<br />

Brasília. Mon travail consiste ici à faire ressortir la dim<strong>en</strong>sion docum<strong>en</strong>taire<br />

de ce passage au détrim<strong>en</strong>t du scénario. L’<strong>en</strong>semble de<br />

la séqu<strong>en</strong>ce est retravaillé image par image. Jean-Paul Belmondo<br />

y est effacé ainsi que toute trace de vie, ce qui focalise le regard<br />

sur le chantier de la ville qui fait office de décor pour le film. En<br />

privant le film de ses acteurs il s’agit d’évoquer l’effacem<strong>en</strong>t de<br />

cette population : Brasília, point d’orgue du mouvem<strong>en</strong>t moderne<br />

<strong>en</strong> architecture devi<strong>en</strong>t ville fantôme. GL-O<br />

67


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

68<br />

Sophie Combes<br />

The Land of Milk and Honey, 2008, 4 mn<br />

À travers une séqu<strong>en</strong>ce filmique produite à partir d’une seule photographie<br />

de barres d’immeubles, la critique sociale est détournée<br />

au profit de la fantasmagorie. Les effets spéciaux modifi<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s<br />

du discours et font basculer le réel dans la perte de logique <strong>en</strong> un<br />

court mom<strong>en</strong>t d’abstraction. SC<br />

Through a film sequ<strong>en</strong>ce produced from a single photograph<br />

of low-rise buildings, social criticism is hijacked in favour of<br />

phantasmagoria. Special effects alter the s<strong>en</strong>se of the discourse<br />

and topple reality over into a loss of logic in a brief<br />

mom<strong>en</strong>t of abstraction. SC<br />

Rachel Wilberforce<br />

Vanishing Point, 2009, 5 mn 12<br />

Vanishing Point explore la nature transformatrice et transc<strong>en</strong>dante des<br />

espaces théâtraux internes comme ils exist<strong>en</strong>t au-delà de notre perception<br />

immédiate de la relation spectateur/scène. L’œuvre se<br />

conc<strong>en</strong>tre sur ce domaine lorsqu’il n’est pas occupé par ses usages<br />

principaux, comme <strong>en</strong>tre les représ<strong>en</strong>tations ou lorsqu’il est vide.<br />

Dans ce contexte contemplatif, l’œuvre s’<strong>en</strong>gage sur la problématique<br />

de la représ<strong>en</strong>tation telle qu’elle se pose dans l’œuvre de Brecht,<br />

Artaud ou Brook, <strong>en</strong> cherchant à la déconstruire. RW<br />

Vanishing Point explores the transformative and transc<strong>en</strong>ding<br />

nature of theatrical internal spaces as existing beyond ones’ immediate<br />

perception of spectator/stage relationship. The work focuses<br />

on this domain wh<strong>en</strong> not used for primary purposes such as betwe<strong>en</strong><br />

performance or wh<strong>en</strong> left empty. In this meditative context<br />

the work <strong>en</strong>gages with, and seeks to deconstruct issues of repres<strong>en</strong>tation<br />

as raised in the work of Brecht, Artaud and Brook. RW


Beat Lippert<br />

Vehicule, 2008, 8 mn 28<br />

Performance dans le cadre du Festival Eternal-tour à Rome et<br />

Rifrazioni à Nettuno. Il s’agissait de transporter une fausse colonne<br />

romaine de G<strong>en</strong>ève à Rome et de la tirer de Rome à Nettuno <strong>en</strong><br />

vélo, ville à la périphérie de Rome. Cette action a pour but de<br />

déc<strong>en</strong>traliser, mais aussi de r<strong>en</strong>dre à cet objet une activité autre<br />

qu’objet d’archivage ou simple représ<strong>en</strong>tation d’un passé. Un<br />

passé dans lequel les touristes et voyageurs du Grand Tour souhait<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> vain s’y prom<strong>en</strong>er. BL<br />

Performance as part of the Eternal-tour Festival in Rome and<br />

Rifrazioni at Nettuno. This involved transporting a mock Roman<br />

column from G<strong>en</strong>eva to Rome, and pulling it by bike from Rome<br />

to Nettuno, a town on Rome’s outskirts. The aim of this work<br />

is to dec<strong>en</strong>tralize, but also to give this object an activity other<br />

than an archival object or the simple repres<strong>en</strong>tation of a past.<br />

A past in which tourists and travelers making the Grand Tour<br />

vainly want to walk about in. BL<br />

Armand Morin<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Climatic fictions, 2009, 5 mn 30<br />

Production École Supérieure des Beaux-Arts de Nantes Métropole<br />

Cette <strong>vidéo</strong> a été tournée <strong>en</strong> Arizona, dans différ<strong>en</strong>ts parcs naturels<br />

(Painted desert, Petrified forest) ainsi qu’à Biosphere 2, c<strong>en</strong>tre<br />

d’étude sci<strong>en</strong>tifique où quatre écosystèmes et climats ont été<br />

artificiellem<strong>en</strong>t reconstitués sous une serre située <strong>en</strong> plein désert.<br />

Le montage et la voix du guide de Biosphere 2 construis<strong>en</strong>t un<br />

docum<strong>en</strong>taire de sci<strong>en</strong>ce-fiction, absurde mais inquiétant. AM<br />

This video was shot in Arizona, in differ<strong>en</strong>t nature parks<br />

(Painted desert, Petrified forest) as well as at Biosphere 2, a<br />

sci<strong>en</strong>tific study c<strong>en</strong>tre where four ecosystems and climates<br />

have be<strong>en</strong> artificially re-created in a gre<strong>en</strong>house situated in<br />

the middle of the desert. The editing and the Biosphere 2<br />

guide’s voice construct a sci<strong>en</strong>ce-fiction docum<strong>en</strong>tary, which is<br />

absurd but disconcerting. AM<br />

69


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

70<br />

Arnaud Dezoteux<br />

Monter le Meuble, 2010, 4 mn 15<br />

Production École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris<br />

Dans un loft <strong>en</strong>core vide, un homme et une femme mont<strong>en</strong>t leur premier meuble <strong>en</strong> kit. Alors que le modèle<br />

<strong>en</strong> kit est c<strong>en</strong>sé faciliter la construction de l’objet, le couple semble ici lutter. Les fortes lumières braquées sur<br />

l’action et le dépouillem<strong>en</strong>t des décors <strong>en</strong> images de synthèse donn<strong>en</strong>t une trop grande importance à cette activité<br />

généralem<strong>en</strong>t ordinaire. Le s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t de gratitude qu’une <strong>en</strong>treprise comme IKEA confère normalem<strong>en</strong>t à<br />

ses cli<strong>en</strong>ts (apprécier le meuble comme si on l’avait conçu soi-même) est mis <strong>en</strong> péril. Les personnages ont du<br />

mal à v<strong>en</strong>ir à bout de l’opération ; et de même, la <strong>vidéo</strong> résiste à satisfaire le spectateur dans l’aboutissem<strong>en</strong>t<br />

de l’action qu’il regarde. AD<br />

In a still empty loft, a man and a woman are<br />

putting together their first piece of kit furniture.<br />

While the kit model is supposed to facilitate<br />

the construction of the object, the<br />

couple here seems to be squabbling. The<br />

bright lights trained on the action and the<br />

spar<strong>en</strong>ess of the décors in synthetic images<br />

attach too much importance to this usually<br />

ordinary activity. The feeling of gratitude<br />

that an organization like IKEA normally<br />

imbues in its cli<strong>en</strong>ts (appreciating the piece<br />

of furniture purchased as if one had designed<br />

it oneself) is <strong>en</strong>dangered. The characters<br />

have trouble completing the operation; and<br />

likewise, the video fails to satisfy the spectator<br />

in the accomplishm<strong>en</strong>t of the action he is<br />

watching. AD


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

La maison E1027 conçue par Eile<strong>en</strong> Gray a subi de nombreuses métamorphoses depuis sa construction <strong>en</strong> 1929. Elle a été le théâtre<br />

d’un meurtre, des squatters <strong>en</strong> ont vandalisé l’intérieur et Le Corbusier peignit huit fresques d’un bout à l’autre de la maison sans<br />

autorisation. J’y ai eu accès <strong>en</strong> 2007, peu avant le début de sa grande restauration, qui s’achèvera <strong>en</strong> décembre 2010. La maison<br />

était alors sévèrem<strong>en</strong>t décapitée : une carcasse de bâtim<strong>en</strong>t dépouillée de ses équipem<strong>en</strong>ts et installations, comme un corps dévêtu.<br />

Je voulais la filmer avant qu’elle ne perde sa fonction domestique, aussi ténue soit-elle. A l’issue de sa restauration, elle aura le statut<br />

de “monum<strong>en</strong>t”. Ce qui m’intéressait était la façon dont Gray était partie des principes du modernisme et avait créé une maison<br />

autour du corps, conçue pour la relaxation et le plaisir, se projetant au-delà des idéaux modernes d’hygiène et de fonction mécanique.<br />

Un bâtim<strong>en</strong>t est un objet inanimé et, peu importe ce qui se passe <strong>en</strong>tre ses murs, il n’est jamais <strong>en</strong> mesure de dévoiler ses<br />

secrets. A house in Cap-Martin 1 est une étude de ces murs et des secrets qui s’y sont cachés. LG<br />

The house E1027 designed by Eile<strong>en</strong> Gray w<strong>en</strong>t through<br />

many metamorphosis since it was built in 1929. A murder<br />

was committed on its site, squatters vandalised the<br />

interior and Le Corbusier painted eight murals throughout<br />

the house without permission. I got access in<br />

2007, shortly before the major restoration began, this<br />

restoration will be complete in December 2010. At that<br />

point the house was severely decapitated, a shell-like<br />

building stripped of its fixtures and fittings like a body<br />

without clothes. I wanted to film it before it ceased to<br />

have a domestic function, no matter how t<strong>en</strong>uous. After<br />

its restoration it will have a “monum<strong>en</strong>t” status. I was<br />

interested in how Gray had started with the principles of<br />

modernist and created a house that was about the body<br />

and was designed for relaxation and pleasure, moving<br />

beyond the modernist ideals of hygi<strong>en</strong>e and machinelike<br />

function. A building is an inanimate object and<br />

regardless of how many things happ<strong>en</strong> within its walls, it<br />

is never able to speak and divulge its secrets. A house in<br />

Cap-Martin 1 is a study of these walls and the secrets<br />

that lay within. LG<br />

Laura Gannon<br />

A house in Cap-Martin 1, 2007-2009, 7 mn 40<br />

Supported by The Elephant Trust, Outset Art Fund,<br />

Culture Ireland and Arts Council Ireland<br />

Music: Maurice Ohana, compositions 2 & 6<br />

71


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

72<br />

MERCREDI 6 AVRIL 2011 À 14 H. TOURCOING, IUT B LILLE INFOCOMMUNICATION<br />

35 RUE SAINTE BARBE - 59200 TOURCOING - +33 3 20 76 25 00 - direction-iut@univ-lille3.fr - www.iut-univ-lille3.fr<br />

F R É M I S S E M E N T S<br />

Les films s’inscriv<strong>en</strong>t dans la nuit ou dans le brouillard, mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> jeu des émerg<strong>en</strong>ces et des disparitions.<br />

À travers les clignotem<strong>en</strong>ts d’images, les vacillem<strong>en</strong>ts, les distortions, les sil<strong>en</strong>ces ou rythmes orchestrés, les<br />

gestes furtifs, les hésitations et quelques rituels obscurs, s’incère le désir.<br />

The films are incorporated in night or fog, introducting emerg<strong>en</strong>ces and disappearances. Through the flashing<br />

images, waverings, distortions, orchestrated sil<strong>en</strong>ces and tempos, strealthy gestures, hesitations<br />

and one or two obscure rituals, desire rears its head.<br />

Julia Boix-Vives<br />

Tango d’hiver, 2008, 9 mn 18<br />

Une femme vêtue d’un long manteau noir danse seule dans la<br />

neige. Une musique extrêmem<strong>en</strong>t douce accompagne ses mouvem<strong>en</strong>ts<br />

l<strong>en</strong>ts. Cette grâce <strong>en</strong>voûte et trouble. De son corps se<br />

détache son double puis son triple. La danse continue nonchalante<br />

et harmonieuse. Au loin, on peut deviner les petites<br />

silhouettes des voitures défiler prudemm<strong>en</strong>t dans cette imm<strong>en</strong>sité<br />

blanche et fantomatique. Cette <strong>vidéo</strong> est un conte. Il nous<br />

emporte par la force magique de cette image contrastée de<br />

l’homme au milieu des élém<strong>en</strong>ts. JBV<br />

A woman wearing a long black coat dances alone in the snow.<br />

Extremely soft music accompanies her slow movem<strong>en</strong>ts. This<br />

elegance spellbinds and disturbs. Her double emerges from<br />

her body, th<strong>en</strong> her triple. The dance carries on, nonchalant<br />

and harmonious. Faraway, we can make out the small shapes<br />

of cars driving carefully along in this white and ghostly<br />

imm<strong>en</strong>sity. This video is a tale. It carries us along through the<br />

magical power of this contrasting image of the man in the<br />

midst of the elem<strong>en</strong>ts. JBV


Fiona Lindron<br />

Jacky, 2010, 6 mn 03<br />

Une femme déambule dans l’obscurité, exclusivem<strong>en</strong>t éclairée par<br />

les flashs de paparazzis qui la poursuiv<strong>en</strong>t. Une errance fantomatique<br />

dans un terrain vague qui évoque une nuit sans fin. FL<br />

A woman strolls along in the darkness, lit solely by the flashbulbs<br />

of paparazzi pursuing her. A ghostlike roaming in wasteland<br />

which evokes an <strong>en</strong>dless night. FL<br />

Véronique Hubert<br />

A V<strong>en</strong>ir (Le monde sera beau), 2009, 9 mn 51<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Une petite fille inquiétante dont on ne voit pas le visage est immobile<br />

dans un décor bucolique. Une voix androgyne annonce qu’elle “ne supportera<br />

pas la terreur v<strong>en</strong>ue et à v<strong>en</strong>ir”. Tout s’accélère. Les personnages<br />

Female et Utopia apparaiss<strong>en</strong>t et se mêl<strong>en</strong>t, à l’<strong>en</strong>fant, aux élém<strong>en</strong>ts…<br />

Ces trois personnages ont décidé : “Le monde sera beau”. VH<br />

A disquieting little girl, whose face we cannot see, is motionless in<br />

a bucolic décor. An androgynous voice announces that it “will not<br />

put up with the terror that’s happ<strong>en</strong>ed and is to come.” Everything<br />

speeds up. The Female and Utopia characters appear and mingle,<br />

with the child, and the elem<strong>en</strong>ts. These three characters have<br />

decided: “The world will be beautiful.” VH<br />

73


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Masha Sha<br />

74<br />

The usual drama, 2009, 8 mn<br />

Une romantique s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tale att<strong>en</strong>d un miracle. MS<br />

A s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tal romantic is waiting for a miracle. MS<br />

Maria Frycz<br />

Schnee, 2005, 5 mn 55<br />

Schnee est un film <strong>en</strong> super 8 qui parle d’un étrange voyageur des<br />

neiges. Un jour froid et v<strong>en</strong>teux, une personne traverse un paysage<br />

<strong>en</strong>neigé à la recherche d’une boule de neige. Il s’agit d’une histoire<br />

sans fin, quelque part <strong>en</strong>tre la réalité et le rêve. Les caractéristiques<br />

du format super 8, à savoir les cad<strong>en</strong>ces d’images variées et le son<br />

postsynchronisé, donn<strong>en</strong>t à l’histoire une valeur intemporelle, tout <strong>en</strong><br />

se p<strong>en</strong>chant sur les propriétés mêmes du médium film. MF<br />

Schnee is a super 8 film about an unusual snow wanderer. On a cold,<br />

windy day the person traverses a snowy landscape in search of a<br />

snowball. It is a never <strong>en</strong>ding tale from somewhere betwe<strong>en</strong> reality<br />

and dream. Characteristics of the super 8 film, differ<strong>en</strong>t frame<br />

speeds and post-synchronised sound, l<strong>en</strong>d the story a timeless level<br />

as well as reflecting on the properties of the medium of film itself. MF


Alex Pearl<br />

Little Death 3, 2007, 3 mn 11<br />

Les films Little Death montr<strong>en</strong>t des plans rapprochés de ce que Pearl<br />

décrit comme “changem<strong>en</strong>ts d’états irréversibles” : une allumette qui<br />

pr<strong>en</strong>d feu et se consume, une aspirine qui se dissout dans un verre, un<br />

ballon qui se dégonfle. Dans chacun des cas, on a ajouté à l’objet deux<br />

points et une ligne, l’évocation absolum<strong>en</strong>t minimale d’un visage. Le<br />

ballon, <strong>en</strong> se dégonflant, passe d’une certitude rebondie et bondissante<br />

à une impuissance flasque et <strong>en</strong> devi<strong>en</strong>t ainsi pathétique, ceci<br />

étant particulièrem<strong>en</strong>t acc<strong>en</strong>tué par la bande-son minimaliste : à l’exception<br />

d’un ballon qui éclate <strong>en</strong> claquant, l’horrible altération est<br />

subie <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>ce. Lawr<strong>en</strong>ce Bradby<br />

The Little Death films show close ups of what Pearl describes as<br />

“non-reversible state changes”: a match igniting and burning<br />

down, an aspirin dissolving in a glass, a balloon deflating. In each<br />

case the object has be<strong>en</strong> giv<strong>en</strong> two dots and a line, the absolute<br />

minimum to evoke a face. The balloon’s slow deflation from plump<br />

jiggling certainty to flaccid impot<strong>en</strong>ce becomes full of pathos, particularly<br />

giv<strong>en</strong> the minimal soundtrack: apart from one balloon<br />

which bursts with a bang, the awful change is <strong>en</strong>dured in sil<strong>en</strong>ce.<br />

Lawr<strong>en</strong>ce Bradby<br />

Gérard Cairaschi<br />

Magia, 2010, 6 mn 35<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Un jeune garçon façonne avec de la terre des objets qu’il manipule,<br />

combine et associe, dans un rituel obscur. De même que les<br />

objets/représ<strong>en</strong>tations qu’il crée se combin<strong>en</strong>t et développ<strong>en</strong>t un<br />

récit, l’imbrication par l’alternance rapide d’images sur l’écran<br />

façonne des images/apparitions que seule la lanterna magica et la<br />

magie du montage permett<strong>en</strong>t. Magica signifie <strong>en</strong>chantem<strong>en</strong>t. GC<br />

A young boy makes things with clay which he handles, combines<br />

and associates, in an obscure ritual. Just as the<br />

objects/repres<strong>en</strong>tations he creates are combined and develop<br />

a narrative, the dovetailing by quick alternation of images on<br />

the scre<strong>en</strong> fashions images/appearances which only the lanterna<br />

magica and the magic of editing permit. Magica means<br />

<strong>en</strong>chantm<strong>en</strong>t. GC.<br />

75


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

76<br />

JEUDI 14 AVRIL À 18 H. CALAIS, MUSÉE DES BEAUX-ARTS<br />

25 RUE RICHELIEU - 62100 CALAIS - + 33 3 21 46 48 40 - musee@mairie-calais.fr - www.musee.calais.fr<br />

A N N E L I S E R A G N O<br />

RENCONTRE AVEC L’ARTISTE<br />

Dans le cadre de l’exposition L’Art est un sport de combat, la Saison Vidéo propose une r<strong>en</strong>contre avec la jeune artiste Annelise Ragno<br />

basée à Dijon et qui a reçu <strong>en</strong> 2007 le premier prix de la Jeune Création à Mulhouse. Cette artiste, adepte du corps <strong>en</strong> mouvem<strong>en</strong>t, ne<br />

cache pas dans le titre de ses installations <strong>vidéo</strong>s les sports filmés : Cheval d’Arçon, Saut, Aviron, Rugby, Ping-Pong. Cep<strong>en</strong>dant ces corps<br />

<strong>en</strong> action et <strong>en</strong> pleine conc<strong>en</strong>tration sembl<strong>en</strong>t détachés de leur activité première. Ils sont libérés dans un état <strong>en</strong>tre flottem<strong>en</strong>t et<br />

extase.<br />

Cette r<strong>en</strong>contre est précédée d’une visite guidée de L’Art est un sport de combat par Jean-Marc Huitorel, commissaire de l’exposition.<br />

As part of the exhibition L’Art est un sport<br />

de combat [Art is a Martial Sport], Saison<br />

Vidéo is proposing an <strong>en</strong>counter with the<br />

young Dijon-based artist Annelise Ragno<br />

who, in 2007, was awarded the first prize<br />

for Jeune Création in Mulhouse. This<br />

artist, who is involved with the body in<br />

motion, does not hide the sports filmed in<br />

the titles of her video installations :<br />

Cheval d’Arçon, Saut, Aviron, Rugby, Ping-<br />

Pong. But these bodies in action and in<br />

deep conc<strong>en</strong>tration seem detached from<br />

their primary activity. They are freed in a<br />

state somewhere betwe<strong>en</strong> flotation and<br />

ecstasy.<br />

This <strong>en</strong>counter is being preceded by a guided<br />

tour of L’Art est un sport de combat<br />

by Jean-Marc Huitorel, curator of the<br />

exhibition.


mouvem<strong>en</strong>t du corps<br />

mécanique de l’image<br />

Je filme des sportifs sur les lieux de leur <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t et quel<br />

que soit le sport, je réduis l’action à leurs gestes ess<strong>en</strong>tiels.<br />

Je t<strong>en</strong>te par un cadrage serré et un montage cad<strong>en</strong>cé de<br />

décontextualiser les mouvem<strong>en</strong>ts du corps <strong>en</strong> action.<br />

Manifestation de gestes, ambiguïté des images, d’une action<br />

isolée par le cadre. L’<strong>en</strong>jeu est d’am<strong>en</strong>er le regard du spectateur<br />

à un autre niveau.<br />

Chercheuse d’images de corps <strong>en</strong> action, que je transforme <strong>en</strong><br />

représ<strong>en</strong>tations de corps <strong>en</strong> extase. Ce sont dans les mom<strong>en</strong>ts<br />

où le sportif est dans l’oubli de lui-même, de sa propre image<br />

que j’intervi<strong>en</strong>s pour isoler ces instants limites. C’est alors<br />

par l’accumulation de mom<strong>en</strong>ts infinitésimaux, formant une<br />

boucle, que le temps se dilate. Gestes ininterrompus ouvrant<br />

alors le registre des significations.<br />

Stratégie contrainte, exercice formel. L’image volée mais<br />

incontournable que j’<strong>en</strong>gage, joue alors ses propres limites.<br />

Annelise Ragno<br />

movem<strong>en</strong>t of the body<br />

mechanics of the image<br />

I film sportspeople in the places where they train, and whatever the sport, I scale down the action to<br />

their ess<strong>en</strong>tial gestures. By tight framing and well paced editing I try to decontextualize the movem<strong>en</strong>ts<br />

of the body in action. Manifestation of gestures, ambiguity of images, of an action isolated by<br />

the frame. The chall<strong>en</strong>ge is to bring the spectator’s gaze to another level.<br />

I am someone looking for images of bodies in action, which I transform into repres<strong>en</strong>tations of bodies<br />

in ecstasy. It is in the mom<strong>en</strong>ts wh<strong>en</strong> the athlete has forgott<strong>en</strong> about him-or herself, and about his or<br />

her own image that I interv<strong>en</strong>e to isolate these extreme mom<strong>en</strong>ts. So it is by accumulation of tiny<br />

mom<strong>en</strong>ts, forming a loop, that time expands. Uninterrupted gestures thus op<strong>en</strong>ing up the system of<br />

meanings.<br />

Limited strategy, formal exercise. The stol<strong>en</strong> but not unavoidable image that I <strong>en</strong>gage thus <strong>en</strong>acts its<br />

own limits.<br />

Annelise Ragno<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

77


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

78<br />

MAI 2011. WWW.SAISONVIDEO.COM<br />

À V O S M A R Q U E S<br />

TENSIONS, GESTES, ATTITUDES ET RYTHMES QUI ÉPROUVENT LA RÉSISTANCE, LA RÉJOUISSANCE,<br />

L’INCONGRUITÉ, L’INADAPTATION, LE DÉFOULEMENT OU FRISENT L’INFRACTION<br />

TENSIONS, GESTURES, ATTITUDES AND TEMPOS, WHICH EXPERIENCE RESISTANCE, ENJOYMENT,<br />

INCONGRUITY, LACK OF ADAPTATION, AND RELEASE, OR SKIRT INFRACTION.<br />

Tali Ker<strong>en</strong><br />

Two Chinam<strong>en</strong>, 2008, 3 mn 06<br />

Deux immigrés asiatiques ouvriers du bâtim<strong>en</strong>t se lanc<strong>en</strong>t dans ce<br />

qui semble être un concours de chatouilles. Cet événem<strong>en</strong>t fictif a<br />

lieu sur un toit du Sud de Tel-Aviv – le carrefour résid<strong>en</strong>tiel et commercial<br />

d’une communauté de travailleurs immigrés et de réfugiés<br />

<strong>en</strong> augm<strong>en</strong>tation constante <strong>en</strong> Israël. Ici, à travers la réalisation et<br />

la docum<strong>en</strong>tation de cette scène, la question du rôle de l’artiste<br />

se pose. Quelle différ<strong>en</strong>ce y a-t-il <strong>en</strong>tre la collaboration et l’exploitation<br />

? Cette docum<strong>en</strong>tation peut-elle être “honnête” ? Quel<br />

est le rôle des médias, de la <strong>vidéo</strong> et de la représ<strong>en</strong>tation au sein<br />

de relations sociales aussi complexes ? TK<br />

Two Asian migrant construction workers <strong>en</strong>gage in what seems<br />

to be a tickling competition. This fictional ev<strong>en</strong>t takes place<br />

on a roof top in south Tel-Aviv-the resid<strong>en</strong>tial and commercial<br />

hub of Israel’s growing migrant worker and refugee community.<br />

In both directing and docum<strong>en</strong>ting the sc<strong>en</strong>e the role of<br />

the artist is questioned. What is differ<strong>en</strong>ce betwe<strong>en</strong> collaboration<br />

and exploitation? Can the “truthful” docum<strong>en</strong>tation?<br />

What is the role of media, video and repres<strong>en</strong>tation in complex<br />

social relaties? TK


Dans mon travail, je me sers principalem<strong>en</strong>t des techniques<br />

mixtes et du dessin. J’ai égalem<strong>en</strong>t conçu des œuvres <strong>vidéo</strong><br />

et multimédia. Je me sers de l’adolesc<strong>en</strong>ce dans mes<br />

œuvres comme le symbole d’un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t de fragilité,<br />

d’inaptitude sociale ou de malaise. En tant qu’adultes, nous<br />

avons tous été adolesc<strong>en</strong>ts et ce passage a souv<strong>en</strong>t été douloureux,<br />

lorsque nous cherchons à trouver notre place dans<br />

le monde. Je m’intéresse particulièrem<strong>en</strong>t à ces périodes<br />

où nous manquons tant de confiance <strong>en</strong> nous-mêmes, où<br />

notre mal-être est à fleur de peau. Ce s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t est tapi au<br />

fond de tout individu, même le plus confiant. La plupart des<br />

g<strong>en</strong>s, qu’ils soi<strong>en</strong>t adultes ou adolesc<strong>en</strong>ts, sont consci<strong>en</strong>ts<br />

de leurs propres malaises et manies et se s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t donc <strong>en</strong><br />

empathie avec ceux-ci. SD<br />

My work uses mixed media and drawing as the main<br />

processes. As well as this I have created work in video<br />

and multi media. I use the te<strong>en</strong>age years in my work<br />

as a symbol of feeling fragile, socially inept or awkward.<br />

As adults we have all be<strong>en</strong> te<strong>en</strong>agers and it’s a<br />

painful time for most of us, wh<strong>en</strong> we want to find<br />

where we fit in the world. I am interested in these<br />

times wh<strong>en</strong> we are unsure of ourselves, wh<strong>en</strong> our<br />

insecurities are very close to the surface. This feeling<br />

is always lurking in the background of ev<strong>en</strong> the most<br />

confid<strong>en</strong>t person. Most people whether they are<br />

te<strong>en</strong>agers or adults can see their own insecurities and<br />

foibles and feel empathy with this. SD<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Sarah Doyle<br />

Dancehall Danceoff, 2008, 2 mn 30<br />

79


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

80<br />

Matthieu Martin<br />

The search, 2010, 6 mn 51<br />

Production University of Toronto at the Sheridan College Art<br />

and Art history program.<br />

The search est une <strong>vidéo</strong> performative réalisée <strong>en</strong> studio. Elle a<br />

pour sujet l’intrusion de la surveillance dans la vie privée. Celle-ci<br />

introduit un geste généralem<strong>en</strong>t effectué dans l’espace public<br />

(aéroports, <strong>en</strong>trée de certains sites culturels…) dans un espace<br />

privé. Un couple l’accomplit dans une atmosphère neutre.<br />

Situation paradoxale, presque érotique, d’une durée volontairem<strong>en</strong>t<br />

longue et dérangeante. Une danse où le geste intrusif redéfinit<br />

l’espace et les corps. MM<br />

The Search is a studio-made performance video. It’s subject is<br />

the intrusion of surveillance in private life. This latter introduces<br />

a gesture usually made in public places (airports,<br />

<strong>en</strong>trances to certain cultural v<strong>en</strong>ues…) into a private space. A<br />

couple makes it in a neutral atmosphere. Paradoxical, almost<br />

erotic situation, lasting for a deliberately long and disconcerting<br />

period of time. A dance where the intrusive gesture redefines<br />

both space and bodies. MM.<br />

Jemima Burrill<br />

Playground, 2010, 8 mn 12<br />

Jemima Burrill continue à explorer son obsession de la banalité et la<br />

façon dont elle peut transposer le domestique dans un domaine<br />

alternatif, tout <strong>en</strong> restant dans les limites du quotidi<strong>en</strong>. La protagoniste<br />

se livre à des actes incongrus dans une aire de jeux. Il s’agit<br />

peut-être d’une mère <strong>en</strong>goncée dans des vêtem<strong>en</strong>ts d’employée, ou<br />

d’une employée prise au piège d’un tourbillon de miasmes domestiques.<br />

Dans les deux cas , elle se plonge dans la relation <strong>en</strong>tre humour<br />

et tristesse, dans la façon dont le confort et l’inconfort peuv<strong>en</strong>t<br />

coexister.<br />

Jemima Burrill continues to explore her obsession with the mundane<br />

and how she can transgress from the domestic into an alternative<br />

realm, whilst remaining in the confines of the everyday. The protagonist<br />

performs inappropriate acts in a playground. Perhaps she<br />

is a mother trapped in professional clothing, or a professional<br />

trapped in a round of domestic miasma. Either way, she delves<br />

into the relationship betwe<strong>en</strong> humour and sadness, and how<br />

comfort and discomfort can co-exist.


Beat Lippert<br />

Ride, 2009, 3 mn 44<br />

Comme de nombreux musées d’art anci<strong>en</strong>, l’architecture du<br />

Musée d’art et d’histoire réunit sur sa façade divers élém<strong>en</strong>ts<br />

de l’architecture classique : colonnes, chapiteaux,<br />

corniches, volutes, frises… Beat Lippert a décidé de transformer<br />

ces ornem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> prises. Il fait ainsi escalader la<br />

façade du bâtim<strong>en</strong>t par un grimpeur, Antoine Le M<strong>en</strong>estrel<br />

et incite à gravir cet édifice de la mémoire. BL<br />

Like many museums of anci<strong>en</strong>t art, the architecture of<br />

the Museum of Art and History brings together on its<br />

façade differ<strong>en</strong>t features of classical architecture:<br />

columns, capitals, cornices, volutes, friezes… Beat<br />

Lippert decided to turn these ornam<strong>en</strong>ts into grips. So<br />

he gets a climber, Antoine Le M<strong>en</strong>estrel, to scale the<br />

building’s façade, <strong>en</strong>couraging a climb of this edifice of<br />

memory. BL<br />

Mathias Delfau<br />

Mur, 2006, 6 mn 26<br />

Musique : Sil<strong>en</strong>ce reactif par Nachtluft<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Mur est l’accumulation de plusieurs réflexions sur le point de<br />

vue. Le lointain et le proche, l’abstrait et le figuratif, le beau<br />

et l’immonde, le bruit et le sil<strong>en</strong>ce… Mur, c’est essayer de casser<br />

un mur avec sa tête, ça ne sert à ri<strong>en</strong> mais c’est courageux. MD<br />

Mur/Wall is the accumulation of several thoughts about<br />

the viewpoint. Near and far, abstract and figurative, beautiful<br />

and filthy, noise and sil<strong>en</strong>ce… Wall is trying to break a<br />

wall with your head, it doesn’t serve any purpose, but it’s<br />

brave. MD<br />

81


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

82<br />

JUIN 2011. WWW.SAISONVIDEO.COM<br />

D É R I V E S<br />

DÉPLACEMENTS, TENTATIVES, RENCONTRES INCONGRUES, RENVERSEMENTS, ÉCARTS<br />

DE LA NORME OU DU CADRE ÉTABLI.<br />

MOVEMENTS, ATTEMPTS, INCONGRUOUS ENCOUNTERS, REVERSALS, DISCREPANCIES<br />

FROM THE NORM, AND FROM THE ESTABISHED FRAMEWORK.<br />

Marion Berry<br />

Asc<strong>en</strong>sion, 2009, 5 mn 32<br />

L’asc<strong>en</strong>sion est un duel <strong>en</strong>tre le corps et la musique. Dans l’escalade<br />

continue de la montagne, je ne m’arrête de jouer du saxophone<br />

que lorsque je ne peux ni souffler, ni avancer. De cette<br />

confrontation <strong>en</strong>tre un essoufflem<strong>en</strong>t progressif et une p<strong>en</strong>sée<br />

musicale, héritant malgré moi d’une conception classique de la<br />

note juste, l’un perturbant l’autre, apparaiss<strong>en</strong>t de nouveaux sons,<br />

un nouveau corps sonore. Le souffle devi<strong>en</strong>t une nouvelle note qui,<br />

évoluant <strong>en</strong> cresc<strong>en</strong>do jusqu’à dev<strong>en</strong>ir le soliste de l’action, est le<br />

témoin de la prés<strong>en</strong>ce irréfutable de mon corps <strong>en</strong> effort, qui souffle<br />

et souffre, qui permet le son et se meurt à le créer. MB<br />

The asc<strong>en</strong>t is a duel betwe<strong>en</strong> the body and the music. In the<br />

continual scaling of the mountain, I only stop playing the<br />

saxophone wh<strong>en</strong> I can’t breathe, or move forward any more.<br />

From this confrontation betwe<strong>en</strong> becoming increasingly out<br />

of breath and musical thoughts, inheriting, despite myself, a<br />

classical conception of the right note, the one disturbing the<br />

other, new sounds appear, and a new acoustic body. The<br />

breath becomes a new note which, in evolving as a cresc<strong>en</strong>do<br />

until it becomes the soloist in action, is the witness of the<br />

irrefutable pres<strong>en</strong>ce of my body making an effort, puffing and<br />

suffering, which permits the sound and dies in creating it. MB


Shot Through a été ma réponse aux effets d’un usage<br />

excessif de la force, tout à fait dans l’air vers<br />

2006/2007, à la fois politiquem<strong>en</strong>t et élém<strong>en</strong>tairem<strong>en</strong>t.<br />

Comme dans une mauvaise farce, j’ai remplacé le claquem<strong>en</strong>t<br />

d’une baguette de tambour par la détonation<br />

d’un fusil. Chaque coup de feu est un effondrem<strong>en</strong>t<br />

plus qu’un cresc<strong>en</strong>do. Int<strong>en</strong>tionnellem<strong>en</strong>t percussive,<br />

la jubilation burlesque induite par le montage provoque<br />

une r<strong>en</strong>contre d’autant plus gratuite <strong>en</strong>tre la<br />

force et l’objet, ou devrait-on dire sujet ? Ce qui semblait<br />

drôle au premier abord devi<strong>en</strong>t peu à peu cruel,<br />

au fur et à mesure que chaque tambour est “abattu”.<br />

Seul un coup de tonnerre vi<strong>en</strong>t libérer cet acte de<br />

viol<strong>en</strong>ce des contraintes de sa mise <strong>en</strong> scène, mais,<br />

ce faisant, pose la question de savoir si ces pulsions<br />

primaires sont véritablem<strong>en</strong>t outrepassées ou si elles<br />

ne sont que subsumées, dans l’att<strong>en</strong>te d’un nouveau<br />

décl<strong>en</strong>cheur. TD<br />

Shot Through was my response to effects of<br />

excessive force, which was very much in the air<br />

both politically and elem<strong>en</strong>tally around<br />

2006/2007. Like a bad pun I replaced the bang of<br />

a drumstick with the bang of a gun. Each shot a<br />

collapse instead of a cresc<strong>en</strong>do. Int<strong>en</strong>tionally<br />

percussive the slapstick jubilation of the editing<br />

gives way to a more gratuitous <strong>en</strong>counter betwe<strong>en</strong><br />

force and object or should that be subject ? What<br />

was funny in the beginning becomes cruel by the<br />

<strong>en</strong>d, as individual drums are “picked off3. Only a<br />

crack of thunder shakes this act of viol<strong>en</strong>ce from<br />

the confines of its setting but in doing so asks<br />

whether these primal urges are really progressed<br />

beyond or are only ever subsumed, awaiting a<br />

new trigger and release. TD<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Tom Dale<br />

Shot Through, 2007, 4 mn<br />

83


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

84<br />

Sun Noh<br />

En plein air, 2010, 5 mn 55<br />

Le film se focalise sur des individualités inadaptées, parachutées dans<br />

une nature inatt<strong>en</strong>due; une prom<strong>en</strong>ade brutale, privée de technologie.<br />

Au milieu de nulle part dans cette situation absurde, elles se révèl<strong>en</strong>t<br />

vulnérables. SN<br />

The film focuses on ill-suited individualities, parachuted into an<br />

expected nature; a brutal walk, devoid of technology. In the middle<br />

of nowhere in this absurd situation, they reveal their vulnerability. SN<br />

Charlie Jeffery<br />

Can we look with the cave filters, 2010, 2 mn 50<br />

Un monde à l’<strong>en</strong>vers, ou simplem<strong>en</strong>t un reflet - dans un lac trop<br />

solide - d’un lieu que nous ne voyons pas. Une figure masquée sort<br />

des bois, semble désori<strong>en</strong>tée et un peu déséquilibrée. Elle comm<strong>en</strong>ce<br />

à courir, mais pour échapper à quoi et pour aller vers où ?<br />

Elle disparaît derrière un tas de terre et rocher où pousse un arbre<br />

à l’<strong>en</strong>vers. CJ<br />

An inside-out world, or simply a reflection—in a lake that is too<br />

solid—of a place that we do not see. A masked figure emerges<br />

from the woods, seems disori<strong>en</strong>ted and a little off-kilter. It<br />

starts to run, but to escape from what and to go where? It<br />

disappears behind a mound of earth and rock, where a tree is<br />

growing the wrong way round. CJ


Marthe Bolda<br />

Check Point 2, 2009, 2 mn 30<br />

Après Check Point 1 filmé à Lille, Check Point 2,<br />

a été tourné à Bamako au Mali, avant un troisième<br />

volet à Seattle. Je me mets <strong>en</strong> scène<br />

dans des situations au bord de l’effondrem<strong>en</strong>t,<br />

de l’évanouissem<strong>en</strong>t. Je crée une fiction à partir<br />

du réel, ne plus être de là-bas. Je suis dans<br />

une recherche de validation de passage. Je suis<br />

noire, mais ce n’est pas l’unique sujet de mon<br />

travail.<br />

J’interroge des questions fondam<strong>en</strong>tales de<br />

l’id<strong>en</strong>tité dans l’actualité de notre civilisation<br />

contemporaine, avec ces tourm<strong>en</strong>ts intrinsèques<br />

bi<strong>en</strong> au-delà des problèmes des flux<br />

migratoires. Le check point est l’<strong>en</strong>droit du rassemblem<strong>en</strong>t,<br />

du passage obligé dans un parcours.<br />

MB<br />

After Check Point 1 filmed in Lille, Check<br />

Point 2 was shot in Bamako, Mali, prior to a<br />

third part made in Seattle. I pres<strong>en</strong>t myself in<br />

situations where I am on the brink of collapse,<br />

nearly fainting. I create fiction out of the real:<br />

no longer being from there. I am looking for a<br />

validation of the passage. I am black, but that<br />

is not the only subject in my work that sanctions<br />

this displacem<strong>en</strong>t.<br />

I address the fundam<strong>en</strong>tal issues of id<strong>en</strong>tity in<br />

the actuality of contemporary civilisation with<br />

all its intrinsic torm<strong>en</strong>ts, well beyond questions<br />

of migratory flows. The checkpoint is the<br />

place of assembly, a necessary point of passage<br />

on an itinerary. MB<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

85


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

86<br />

Virginie Yassef<br />

Et le mur lui obéit..., 2004, 4 mn 30<br />

Et le mur lui obéit cherche et balbutie une histoire. C’est la récolte d’étranges phénomènes. C’est aussi une r<strong>en</strong>contre<br />

de deux <strong>en</strong>fants avec l’autre, l’étrange, un mystérieux personnage. Aussitôt la temporalité change, sort du temps<br />

réel, se rallonge dans un ral<strong>en</strong>tissem<strong>en</strong>t. Les gestes et les mouvem<strong>en</strong>ts s’échapp<strong>en</strong>t du prés<strong>en</strong>t. Les trois personnages<br />

de l’action s’éloign<strong>en</strong>t, se dirig<strong>en</strong>t vers un autre monde, ils nous invit<strong>en</strong>t à les suivre. Nous <strong>en</strong>trons alors dans une réalité<br />

déréglée, peuplée de phénomènes et d’êtres mystérieux. Ce monde étrange serait un interstice spatio-temporel<br />

produit par cette r<strong>en</strong>contre, produit par et dans l’esprit de ces <strong>en</strong>fants. En suivant le principe de “Moins on <strong>en</strong> montre plus<br />

on <strong>en</strong> voit” selon Maurice Tourneur, les scènes se prolong<strong>en</strong>t dans un scénario fantôme diffus et brumeux. VY<br />

Et le mur lui obéit/And the Wall Obeys Him<br />

seeks and stammers out a story. It is a collection<br />

of strange ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>a. It is also a meeting<br />

betwe<strong>en</strong> two childr<strong>en</strong> and the other, the<br />

strange, a mysterious character. Straight away<br />

the time-frame switches, leaves real time, and<br />

is prolonged in a deceleration. Gestures and<br />

movem<strong>en</strong>ts dodge the pres<strong>en</strong>t. The three characters<br />

in the action move away, heading<br />

towards another world, inviting us to follow<br />

them. So we <strong>en</strong>ter an out-of-sync reality, filled<br />

with mysterious ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>a and beings. This<br />

strange world is a space-time interstice created<br />

by this <strong>en</strong>counter, produced by and in the minds<br />

of these childr<strong>en</strong>. In abiding by the principle<br />

“The less you show the more you see”, according<br />

to Maurice Tourneur, the various sc<strong>en</strong>es<br />

are ext<strong>en</strong>ded in a ghostly sc<strong>en</strong>ario that is vague<br />

and misty. VY


During electoral campaigns in Africa, it is a tradition for the<br />

differ<strong>en</strong>t political parties to create cloths (known as pagnes) as<br />

effigies of their candidate, and to offer these figures to local<br />

people. Similarly, during official visits by Fr<strong>en</strong>ch heads of state,<br />

governm<strong>en</strong>ts produce pagnes bearing the portraits of their<br />

guests. I appropriate this object and use it in comparison with an<br />

iconographic reproduction of heads of state. This involves a desired<br />

and imposed cooperation with regard to economic interests at<br />

stake, following decolonialization. The video series is made up of<br />

five videos based on official post-indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ce visits made by<br />

Fr<strong>en</strong>ch presid<strong>en</strong>ts to Africa. MB<br />

Marthe Bolda<br />

Addictions, 2010, 5 mn<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Lors des campagnes électorales <strong>en</strong> Afrique, il est de tradition pour<br />

les différ<strong>en</strong>ts partis politiques de créer des pagnes à l’effigie de<br />

leur candidat et de les offrir à la population. De même, lors des<br />

visites officielles des chefs d’état français, les gouvernem<strong>en</strong>ts produisai<strong>en</strong>t<br />

des pagnes avec le portrait de leurs hôtes. Je détourne<br />

cet objet et je l’utilise <strong>en</strong> confrontation avec une reproduction<br />

iconographique des chefs d’Etat. Il s’agit d’une coopération souhaitée<br />

et imposée aux regards des intérêts économiques <strong>en</strong> jeu,<br />

suite à la décolonisation. La série <strong>vidéo</strong>graphique est composée de<br />

5 <strong>vidéo</strong>s selon les visites officielles des présid<strong>en</strong>ts français <strong>en</strong><br />

Afrique après les indép<strong>en</strong>dances. MB<br />

87


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

88<br />

14 JUIN – 9 JUILLET 2011. ROUBAIX, ESPACE CROISÉ<br />

LA CONDITION PUBLIQUE - 14 PLACE FAIDHERBE - 59100 ROUBAIX - +33 3 20 73 90 71 - WWW.ESPACECROISE.COM<br />

I D E A L # 1 3<br />

NOUS AVONS AIMÉ CES FILMS AVEC UNE TOTALE SUBJECTIVITÉ SANS<br />

RECHERCHE DE LIENS ENTRE EUX. UNE DIVERSITÉ D’UNIVERS...<br />

WE LIKED THESE FILMS IN TOTAL SUBJECTIVITY WITHOUT TRYING TO<br />

FIND LINKS BETWEEN THEM. DIFFERENT WORLDS...<br />

Michelle Naismith<br />

Feel the Hollow, 2007, 10 mn 30<br />

DU MARDI AU SAMEDI DE 14 H À 18 H<br />

SUR RENDEZ VOUS POUR LES GROUPES<br />

Dans Feel the Hollow, on retrouve certains ingrédi<strong>en</strong>ts récurr<strong>en</strong>ts qui<br />

compos<strong>en</strong>t le vocabulaire filmique de Michelle Naismith : le<br />

gourou/soignant plus dérangé que ses pati<strong>en</strong>ts, la fugacité de la vie,<br />

la désillusion et la fuite vers des mondes meilleurs… La rose vers<br />

laquelle se retourne l’héroïne déchue de Feel the Hollow est un des<br />

élém<strong>en</strong>ts de dérive scénaristique et psychologique… Les docteurs/gourous<br />

qui revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t régulièrem<strong>en</strong>t dans ses films et autour desquels<br />

s’organise le récit sont des personnages à contre temps, sommés de<br />

résoudre les problèmes exist<strong>en</strong>tiels de leurs pati<strong>en</strong>ts/adorateurs mais<br />

se perdant dans les limbes d’une pratique loufoque où affleure le mysticisme<br />

et les traitem<strong>en</strong>ts occultes. Patrice Joly<br />

In Feel the Hollow, we find certain recurr<strong>en</strong>t ingredi<strong>en</strong>ts which<br />

make up Michelle Naismith’s cinematic vocabulary: the guru/nurse<br />

who is more deranged than his pati<strong>en</strong>ts, the fleetingness of life,<br />

the disillusionm<strong>en</strong>t of running away to other worlds… The rose to<br />

which the fall<strong>en</strong> heroine of Feel the Hollow turns is one of the<br />

factors of scripted, psychological drift… The guru/doctors who<br />

regularly crop up in her films and around whom the narrative is<br />

organized, are counter-characters, summoned to solve the exist<strong>en</strong>tial<br />

problems of their worshipping pati<strong>en</strong>ts, but going astray in the<br />

limbo of a bizarre practice where mysticism and occult treatm<strong>en</strong>ts<br />

bob to the surface. Patrice Joly


A 10-minute projection piece in which a sequ<strong>en</strong>ce of stills<br />

builds a multiple narrative that takes common images of the<br />

family as the point of departure for my own studies. Short<br />

Story Piece is organized as a series of recurr<strong>en</strong>t sc<strong>en</strong>arios and<br />

their reversal. In it, the suffocating s<strong>en</strong>se of domestic space,<br />

which draws up a troubled family portrait, is interspersed with<br />

images of uninhabited cityscapes. Through the work’s use of<br />

stills to construct a film piece and the height<strong>en</strong>ed quality of<br />

those stills, I became interested in thinking about the status<br />

of realism in cinema and literature. As its title suggests the<br />

work deals with precisely this status. Involved are American<br />

authors such as Raymond Carver, Carson McCullers and<br />

T<strong>en</strong>nessee Williams, whose concern with intimacy in an ali<strong>en</strong>ated<br />

social landscape seems to coincide with my own. SD<br />

Sarah Dobai<br />

Short Story Piece, 2005, 10 mn<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Une projection de 10 minutes, dans laquelle une séqu<strong>en</strong>ce de clichés<br />

fixes construit une narration multiple <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant des images<br />

familiales courantes comme point de départ de mes propres<br />

recherches. Short Story Piece est construit comme une série de<br />

scénarios récurr<strong>en</strong>ts et leur contraire. On y retrouve la s<strong>en</strong>sation<br />

étouffante de l’espace domestique, qui dresse un portrait de<br />

famille t<strong>en</strong>du, <strong>en</strong>trecoupé d’images de paysages urbains inhabités.<br />

L’usage d’images fixes dans la construction d’une œuvre filmique<br />

et la grande qualité de ces images m’ont poussée à m’intéresser<br />

au statut du réalisme dans le cinéma et la littérature. Comme le<br />

suggère son titre, l’œuvre traite précisém<strong>en</strong>t de ce statut. Y particip<strong>en</strong>t<br />

des auteurs tels que Raymond Carver, Carson McCullers et<br />

T<strong>en</strong>nessee Williams, dont l’intérêt profond pour l’intimité à l’intérieur<br />

d’un paysage social marginal semble coïncider avec le mi<strong>en</strong>. SD<br />

89


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

90<br />

Neil Beloufa<br />

Sans titre, 2010, 15 mn<br />

Production Le Fresnoy, studio national des arts contemporains<br />

“Les rideaux <strong>en</strong> soie ont été brûlés par la pleine lune à travers<br />

les vitres. Vous savez que les rayons lunaires abrutiss<strong>en</strong>t plus que<br />

ceux du soleil ?” Un décor <strong>en</strong> carton et photographies reconstitue<br />

une villa luxueuse type californi<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> Algérie. Ses habitants,<br />

des voisins et d’autres protagonistes s’y projett<strong>en</strong>t pour<br />

expliquer pourquoi et comm<strong>en</strong>t celle-ci a été occupée par des terroristes<br />

pour se cacher alors que, paradoxalem<strong>en</strong>t elle est <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t<br />

vitrée. Ils l’aurai<strong>en</strong>t même <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ue jusqu’à ne pas y<br />

laisser de traces. Cette anecdote improbable et insolvable pousse<br />

les personnages à inv<strong>en</strong>ter les images d’une période médiatisée<br />

sans image ni histoire <strong>en</strong> manquant l’objet principal. NB<br />

“Silk curtains have be<strong>en</strong> burnt by the full moon though the<br />

window. You know that lunar rays knock you out more than<br />

those of the sun?” A cardboard decor and photographs<br />

reconstitute a luxury Californian-type villa in Algeria. Its<br />

inhabitants, neighbours and other protagonists imagine<br />

themselves there to explain why and how the latter was<br />

occupied by terrorists in order to hide whilst, paradoxically,<br />

it is <strong>en</strong>tirely in glass. They ev<strong>en</strong> polished it clean so as to<br />

leave no traces. This improbable and irresolvable anecdote<br />

<strong>en</strong>courages the characters to inv<strong>en</strong>t images of an ev<strong>en</strong>t giv<strong>en</strong><br />

media coverage without the images nor the story and thus<br />

missing the main point. NB


Thomas Léon<br />

Escape from abstraction island, 2009, 11 mn 30<br />

Coproduction Ville de Beauvais, Le LABO, DRAC Picardie.<br />

L’installation fait directem<strong>en</strong>t référ<strong>en</strong>ce au cinéma à grand<br />

spectacle dans son organisation et sa dramaturgie (succession<br />

des scènes, rôle de la musique) autant que dans les moy<strong>en</strong>s<br />

techniques mis <strong>en</strong> œuvre. Conçue comme un film d’av<strong>en</strong>ture<br />

dont le personnage principal est la caméra, la <strong>vidéo</strong> traverse<br />

une île qui est aussi un répertoire de formes. Elle s’organise<br />

comme un long travelling arrière : à l’intérieur d’une structure<br />

cristalline, à travers différ<strong>en</strong>ts lieux désertés et désertiques,<br />

<strong>en</strong> survolant la mer au large d’une forme prismatique. La<br />

nature des objets et des lieux figurés ainsi que leurs relations<br />

ne sont jamais évid<strong>en</strong>tes, la caméra changeant de direction<br />

pour se rapprocher des surfaces et jouant d’effets d’échelle <strong>en</strong><br />

se perdant parfois dans les détails. TL<br />

The installation makes a direct refer<strong>en</strong>ce to blockbuster<br />

films in their organization and dramatic character<br />

(succession of sc<strong>en</strong>es, role of music) as much as in the<br />

technical wherewithal used. Devised as an adv<strong>en</strong>ture<br />

film where the leading character is the camera, the<br />

video moves across an island which is also a repertory<br />

of forms. It is organized like a long backward tracking<br />

shot: inside a crystalline structure, through differ<strong>en</strong>t<br />

deserted and desert-like places, moving over the sea,<br />

way offshore, with a prismatic form. The nature of the<br />

objects and places depicted as well as their relations<br />

are never evid<strong>en</strong>t, with the camera changing direction<br />

to get close to the surfaces and playing with effects of<br />

scale, sometimes becoming lost in the details. TL<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

91


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

92


Tali Ker<strong>en</strong><br />

Autobody, 2009, 8 mn 30<br />

Un groupe de mécanici<strong>en</strong>s palestini<strong>en</strong>s démonte une vieille<br />

Subaru dans un garage, dans un acte à la fois esthétique et banal.<br />

Lorsqu’arrive un deuxième groupe de travailleurs israéli<strong>en</strong>s,<br />

l’acte de destruction se mue <strong>en</strong> événem<strong>en</strong>t théâtral. La <strong>vidéo</strong><br />

pose la question de la monum<strong>en</strong>talité du geste sculptural et le<br />

positionne dans les réalités politiques d’Israël – <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec l’esprit<br />

national héroïque du “travailleur sioniste”. On explore au fil<br />

de l’œuvre les t<strong>en</strong>sions <strong>en</strong>tre la docum<strong>en</strong>tation et la représ<strong>en</strong>tation,<br />

l’auth<strong>en</strong>ticité, la vérité docum<strong>en</strong>taire et la fiction. TK<br />

A group of Palestinian car mechanics takes apart an old Subaru<br />

vehicle in a garage, in an action that is both aesthetic and<br />

mundane. Wh<strong>en</strong> a second group of Jewish Israeli workers<br />

arrives, the act of destruction becomes a theatrical ev<strong>en</strong>t. The<br />

video raises questions about the monum<strong>en</strong>tality of the sculptural<br />

gesture and locates it within the political realities of Israel – in<br />

relation to the heroic national ethos of the “Zionist Worker”.<br />

T<strong>en</strong>sions betwe<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tation and re-pres<strong>en</strong>tation, auth<strong>en</strong>ticity,<br />

docum<strong>en</strong>tary truth and fiction are explored throughout<br />

the work. TK<br />

Alex Pearl<br />

Call 2, 2010, 9 mn 16<br />

Production The Whitstable Bi<strong>en</strong>nale 2010<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Au cours de son travail sur un roman, une sorte d’histoire de vampires<br />

basée sur la forme du journal utilisée par Bram Stoker, mais<br />

sans effets d’intrigue ou de m<strong>en</strong>ace surnaturelle, Pearl se pr<strong>en</strong>d<br />

d’intérêt pour le monde du loto. Call 2 se conc<strong>en</strong>tre sur les<br />

femmes du Club de Loto Whitstable qui suiv<strong>en</strong>t, de façon hypnotique,<br />

la voix du Crieur.<br />

While working on a novel, a sort of Vampire story based on<br />

Bram Stoker’s diary form, but without the b<strong>en</strong>efit of plot or<br />

supernatural threat, Pearl became interested in the world of<br />

bingo. Call 2 conc<strong>en</strong>trates on the wom<strong>en</strong> of the Whitstable<br />

Bingo Club moving hypnotically to the voice of the Caller.<br />

93


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

94<br />

Alexandra David<br />

Bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue sur le folie express, 2009, 7 mn 14<br />

Réalisée dans le cadre de la résid<strong>en</strong>ce d’artiste et de Bi<strong>en</strong>tôt une nouvelle exposition<br />

avec Sophie Usunier à la maison de retraite “Notre Maison” à Nancy, avec le souti<strong>en</strong> du<br />

Frac Lorraine, de l’AMMR et de la ville de Nancy.<br />

Produced as part of the artist’s resid<strong>en</strong>cy and the exhibition Soon a new show with<br />

Sophie Usunier at the “Notre Maison” old people’s home in Nancy, with the backing<br />

of the FRAC Lorraine, the AMMR and the city of Nancy.<br />

La <strong>vidéo</strong> démarre par un descriptif des nuits à la maison de retraite<br />

“Notre Maison” à Nancy. La nuit inquiète. Les repères se perd<strong>en</strong>t, la<br />

vie s’égare. Cette <strong>vidéo</strong> est l’histoire de mon séjour à “Notre Maison”.<br />

Je me suis attachée au ress<strong>en</strong>ti de cet <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t particulier<br />

qu’est une maison de retraite, à la manière dont on se laisse gagner<br />

par le rythme des habitants, et plus <strong>en</strong>core par leur mode de p<strong>en</strong>sée<br />

et de fonctionnem<strong>en</strong>t qui n’est pas toujours de tout repos. Les<br />

mom<strong>en</strong>ts d’incohér<strong>en</strong>ce sont le résultat du temps prolongé dans ce<br />

lieu où toute personne saine d’esprit (ou pas) finit par perdre ses<br />

repères. La <strong>vidéo</strong> a été tournée à la lumière d’une lampe de poche, la<br />

même qui me servait lorsque je déambulais quotidi<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t la nuit<br />

dans les couloirs. AD<br />

The video starts with a background description of nights at the<br />

“Notre Maison” old people’s home in Nancy. The night is disconcerting.<br />

Landmarks are lost, life goes astray. This video is the story of<br />

my stay at “Notre Maison”. I became attached to what I felt about<br />

that specific <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t repres<strong>en</strong>ted by a retirem<strong>en</strong>t home, by<br />

the way you become overtak<strong>en</strong> by the rhythm of the inhabitants,<br />

and ev<strong>en</strong> more by their way of thinking and operating, which is not<br />

always the most restful. Mom<strong>en</strong>ts of incoher<strong>en</strong>ce are the outcome<br />

of the ext<strong>en</strong>ded time in that place where any sane person (or<br />

otherwise) <strong>en</strong>ds up losing their refer<strong>en</strong>ces. The video was shot by<br />

flashlight, the same one I used wh<strong>en</strong> I walked every night along<br />

those corridors. AD


E n t r e t i e n<br />

Un rapport étrange au corps<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Mo Gourmelon : On se souvi<strong>en</strong>t de A feeling of today, 2007, (projetée<br />

dans le programme Les Climats, Saison Vidéo 2008) qui, partant de vos<br />

expéri<strong>en</strong>ces personnelles, retranscrivait à partir de vos dessins et de<br />

votre voix, une sorte de cartographie des liaisons amoureuses à l’ère<br />

d’Internet. Le procédé est id<strong>en</strong>tique pour Bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue sur le folie<br />

express, on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d votre voix tandis que des dessins r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t compte<br />

avec beaucoup de distanciation et d’humour de votre expéri<strong>en</strong>ce<br />

d’une résid<strong>en</strong>ce d’artiste dans une maison de retraite à Nancy, “Notre<br />

Maison”. Quelles sont les circonstances de cette résid<strong>en</strong>ce et les<br />

motifs qui vous ont incitée à l’accepter ? Si les expéri<strong>en</strong>ces amoureuses<br />

sont assez communes et partagées, vouloir considérer la vieillesse<br />

et <strong>en</strong>core plus sa décrépitude est a priori moins <strong>en</strong>gageant…<br />

Alexandra David : C’est effectivem<strong>en</strong>t une résid<strong>en</strong>ce qui a eu lieu dans<br />

des circonstances un peu particulières. Le Directeur de “Notre<br />

Maison”, Monsieur L’Huillier, réfléchissait déjà depuis un mom<strong>en</strong>t à<br />

faire interv<strong>en</strong>ir des artistes dans sa maison de retraite. Il nous a donc<br />

contactées, Sophie Usunier et moi-même, <strong>en</strong> nous faisant une<br />

demande très précise. Il souhaitait avoir un regard extérieur sur<br />

“Notre Maison”, un regard qui serait indép<strong>en</strong>dant de celui du corps<br />

médical, des familles et des personnes impliquées avec les résid<strong>en</strong>ts.<br />

C’est une démarche rare v<strong>en</strong>ant d’un directeur de maison de retraite.<br />

Nous avons trouvé la proposition stimulante. J’ai égalem<strong>en</strong>t perçu<br />

cette invitation comme une opportunité de travailler avec Sophie<br />

(dont j’aime beaucoup le travail et la personnalité) et comme la possibilité<br />

d’une expéri<strong>en</strong>ce forte qui ne pouvait que nourrir mon travail.<br />

Se retrouver <strong>en</strong> immersion totale dans un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t qui conti<strong>en</strong>t<br />

tout ce que nous t<strong>en</strong>tons de fuir <strong>en</strong> perman<strong>en</strong>ce, et pr<strong>en</strong>dre le risque<br />

de ne pas <strong>en</strong> sortir indemne, c’était excitant.<br />

MG : En effet le directeur a eu une attitude singulière. Souv<strong>en</strong>t le statut<br />

de l’artiste invité n’est pas très clair et on lui demande de mettre <strong>en</strong><br />

place - plus ou moins implicitem<strong>en</strong>t - des démarches participatives,<br />

qui ne sont pas toujours très réussies.<br />

AD : Dans notre cas, le directeur a été très clair sur ce point. Il ne souhaitait<br />

surtout pas que l’on confonde notre prés<strong>en</strong>ce et notre travail<br />

95


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

96<br />

avec de l’animation. Notre simple prés<strong>en</strong>ce bouleversait le quotidi<strong>en</strong><br />

de la maison de retraite et posait question. Je p<strong>en</strong>se que c’est le but<br />

qu’il cherchait. Il n’a donné aucune raison à notre prés<strong>en</strong>ce, juste le<br />

fait que nous soyions artistes et que nous allions vivre dans “Notre<br />

Maison” p<strong>en</strong>dant un mois et demi <strong>en</strong> tant que résid<strong>en</strong>tes. Lorsqu’on lui<br />

posait la question : à savoir ce que nous allions faire <strong>en</strong> tant qu’artistes ;<br />

il répondait de façon évasive qu’il n’<strong>en</strong> savait ri<strong>en</strong>, qu’il ne savait pas<br />

non plus si nous allions produire quelque chose, que les artistes<br />

aujourd’hui ne fabriquai<strong>en</strong>t pas toujours des formes. Cette situation<br />

de doute surpr<strong>en</strong>ait mais elle était <strong>en</strong> même temps rassurante. Comme<br />

si le fait de ne pas savoir ce qui allait se passer n’avait aucune gravité.<br />

De toute façon, <strong>en</strong> ce qui me concerne, la demande d’une démarche<br />

participative aurait été un risque. J’aurais été t<strong>en</strong>tée de contourner<br />

cette contrainte pour faire un travail qui interroge cette notion.<br />

MG : Comm<strong>en</strong>t avez-vous abordé ce contexte ? Avez-vous travaillé <strong>en</strong><br />

même temps que Sophie Usunier ? On s<strong>en</strong>t chez vous une volonté de<br />

dédramatisation ? Pourquoi ce choix de la lampe de poche ?<br />

AD : J’ai abordé ce contexte <strong>en</strong> me posant la question de ma propre<br />

vieillesse. Ce qui était au départ assez angoissant. C’est ce qui m’a<br />

poussée à vouloir vivre, autant que possible, ce que je vais dev<strong>en</strong>ir.<br />

J’ai donc partagé les mêmes repas que les résid<strong>en</strong>ts, t<strong>en</strong>té de suivre<br />

leurs horaires, activités et de vivre leurs nuits. L’expéri<strong>en</strong>ce était une<br />

performance que j’ai volontairem<strong>en</strong>t choisi de traiter hors d’un pathos<br />

facile. Je cherchais à m’éloigner de l’image brutale que l’on peut<br />

avoir de ce type de lieu et de la vieillesse qui, à mon avis, ne fait que<br />

nourrir le culte de la jeunesse, voire du jeunisme, dont nous sommes<br />

déjà bi<strong>en</strong> assez infectés. Dédramatiser dans mon travail, c’est aussi<br />

désamorcer. Cela a pour fonction de créer un déplacem<strong>en</strong>t du regard<br />

et des habitudes. J’ai égalem<strong>en</strong>t t<strong>en</strong>té de m’éloigner du docum<strong>en</strong>taire<br />

sociologique ou d’une position de savante, ce qui m’a permis de créer<br />

un recul <strong>en</strong>tre ce que je sais d’une maison de retraite, de la vieillesse,<br />

et ce que j’ai pu expérim<strong>en</strong>ter et voir réellem<strong>en</strong>t. À partir de cet instant,<br />

la dém<strong>en</strong>ce par exemple, devi<strong>en</strong>t, non plus l’expression d’une<br />

pathologie dégénérative, mais une source de création dont le discours<br />

n’est pas si éloigné du langage du théâtre de l’absurde, et les actes<br />

similaires à ceux d’une performance artistique. J’ai d’ailleurs utilisé la<br />

<strong>vidéo</strong> comme un outil de p<strong>en</strong>sée, non d’expression, mais bi<strong>en</strong> de p<strong>en</strong>sée<br />

et précisém<strong>en</strong>t de p<strong>en</strong>sée non linéaire mais faite d’extrapolations,<br />

un peu comme lorsque l’on navigue d’une idée à une autre sur<br />

Internet. Il y a bi<strong>en</strong> une idée de départ mais qui se perd un peu au<br />

fur et à mesure. C’est ce qui me permet de raconter mon expéri<strong>en</strong>ce<br />

dans la maison de retraite <strong>en</strong> parlant autant de ce qui s’y<br />

passe que de ce que j’imagine. Tout cela avec une distanciation<br />

ironique à la fois du lieu, des g<strong>en</strong>s et de moi-même. La lampe de<br />

poche a un peu la même fonction que l’histoire dans la <strong>vidéo</strong>. J’ai<br />

laissé le vécu décider de la forme. Les résid<strong>en</strong>ts sont couchés très<br />

tôt et dorm<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t la porte ouverte. Nous évitions avec Sophie<br />

Usunier de les déranger <strong>en</strong> allumant les lumières des couloirs, d’où<br />

la lampe de poche. J’ai aussi choisi la nuit parce que c’est un des<br />

mom<strong>en</strong>ts les plus difficiles, les résid<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> s’<strong>en</strong>dormant ne sont<br />

jamais sûrs de se réveiller. D’ailleurs, heureusem<strong>en</strong>t que nous<br />

étions <strong>en</strong> résid<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>semble avec Sophie. Je n’aurais jamais pu<br />

dormir seule la nuit dans la chambre alors que j’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dais les cris<br />

angoissés et répétitifs d’une dame au troisième.<br />

MG : À propos de dém<strong>en</strong>ce, vous déclarez : “On parle beaucoup de<br />

dém<strong>en</strong>ce ici. Dém<strong>en</strong>ce, Dém<strong>en</strong>ce, Démon ramène ta sœur ici ! On<br />

devrait quand même pas autant <strong>en</strong> parler. C’est quand même la<br />

sœur de celui dont on ne prononce pas le nom. Ça c’est moi <strong>en</strong><br />

dém<strong>en</strong>ce. Je me trouve assez sexy”. Vous vous <strong>en</strong> sortez bi<strong>en</strong> finalem<strong>en</strong>t<br />

!<br />

AD : Oui ! Même si j’ai été immergée totalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> tant que résid<strong>en</strong>te,<br />

il reste le fait que c’est temporaire, que je ne suis pas<br />

<strong>en</strong>core vieille et dép<strong>en</strong>dante. Puis c’est toujours une posture<br />

d’artiste où le but est d’arriver à mettre une certaine distance de<br />

façon à offrir un regard critique. C’est ce que j’ai voulu faire avec<br />

la dém<strong>en</strong>ce. C’est un mot qui est traité comme l’église aurait<br />

traité le démon. Les sonorités des deux mots sont d’ailleurs assez<br />

proches. Même dans le langage courant nous préférons parler<br />

d’Alzheimer plutôt que de dém<strong>en</strong>ce. Je me moque de ce mot<br />

tabou dans une maison de retraite. Quasim<strong>en</strong>t tout le monde est<br />

atteint d’une certaine forme de dém<strong>en</strong>ce mais on ne peut pas utiliser<br />

ce mot pour <strong>en</strong> parler. Dans l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t de la maison de<br />

retraite, la dém<strong>en</strong>ce est la pathologie qui m’a le plus stimulée et<br />

déroutée. C’est difficile de savoir quand le discours ou les actions


de la personne <strong>en</strong> face sont liés à la dém<strong>en</strong>ce ; moi-même je me suis<br />

souv<strong>en</strong>t trompée. Sans compter qu’<strong>en</strong> dehors de ce contexte, cela<br />

aurait pu être de l’art ou de la performance. Puis, si l’on considère la<br />

réalité comme un cons<strong>en</strong>sus commun sur lequel nous nous sommes<br />

inconsciemm<strong>en</strong>t mis d’accord <strong>en</strong> tant qu’humains pour faciliter la<br />

communication, alors la réalité d’une personne atteinte de dém<strong>en</strong>ce<br />

n’est au final qu’un point de vue qui nous est étranger. Les écouter<br />

c’est un peu comme se retrouver <strong>en</strong> face d’un chaman ou d’un médium<br />

qui vous donne des bribes de phrases qu’il vous faut interpréter. Ça a<br />

toujours du s<strong>en</strong>s, même si on met du temps à le trouver. L’<strong>en</strong>semble<br />

de l’expéri<strong>en</strong>ce était effectivem<strong>en</strong>t positif. Ce dont nous avons pu r<strong>en</strong>dre<br />

compte par une exposition, dans la maison de retraite même, où<br />

les résid<strong>en</strong>ts pouvai<strong>en</strong>t avoir accès aux pièces que nous avons réalisées.<br />

C’est difficile de savoir réellem<strong>en</strong>t comm<strong>en</strong>t les résid<strong>en</strong>ts<br />

atteints de dém<strong>en</strong>ce ont perçu nos pièces mais c’était intéressant de<br />

voir concrètem<strong>en</strong>t et réellem<strong>en</strong>t qu’une exposition de ce type pouvait<br />

créer des croisem<strong>en</strong>ts au niveau des publics. Dans ce cas, c’était aussi<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

l’occasion d’ouvrir ce lieu qui ne nous r<strong>en</strong>voie ri<strong>en</strong> d’accueillant à<br />

un public qui n’y serait jamais v<strong>en</strong>u autrem<strong>en</strong>t. Puis, bi<strong>en</strong> que nous<br />

n’ayons pas réalisé toutes nos pièces <strong>en</strong> commun avec Sophie, l’expéri<strong>en</strong>ce<br />

a créé un fil directeur dans l’exposition, qui je p<strong>en</strong>se,<br />

laissait transparaître notre souti<strong>en</strong> mutuel.<br />

MG : Vous avez aussi recours à la digression à propos du terme<br />

“Personnalité” ou de la “personne alitée”...<br />

AD : Les confusions et les non-s<strong>en</strong>s sont nourrissants pour l’imaginaire.<br />

Cela devi<strong>en</strong>t un jeu qui décale la réalité de ce que l’on voit,<br />

à ce que l’on compr<strong>en</strong>d. C’est un peu comme se mettre dans la<br />

peau d’un résid<strong>en</strong>t atteint de dém<strong>en</strong>ce. Tout a du s<strong>en</strong>s. Le<br />

contexte est juste un peu confus. Je me rappelle une dame qui<br />

tous les matins me parlait du soleil éblouissant. Effectivem<strong>en</strong>t, les<br />

lumières de son couloir étai<strong>en</strong>t très vives. La remarque était juste,<br />

mais le contexte décalé. Dans le cas des personnalités/personnes<br />

97


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

98<br />

alitées ; j’ai trouvé que cela créait un rapprochem<strong>en</strong>t qui avait du<br />

s<strong>en</strong>s. Une personnalité et la personne alitée reçoiv<strong>en</strong>t toutes deux<br />

une att<strong>en</strong>tion particulière. C’était égalem<strong>en</strong>t une façon de souligner<br />

mon attachem<strong>en</strong>t aux résid<strong>en</strong>ts. Ce sont de vraies personnalités,<br />

avec des histoires et des comportem<strong>en</strong>ts qui vous surpr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

quotidi<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t. Nous avons ainsi appris une nuit, grâce aux<br />

insomnies de notre voisine de palier, comm<strong>en</strong>t se faisait le champagne<br />

de contrebande dans les sous-sols de “Notre Maison”.<br />

MG : Il y a donc ce parti pris de se mettre à la place de, jusqu’à<br />

dormir dans la maison de retraite, c’est-à-dire partager l’un des<br />

mom<strong>en</strong>ts les plus angoissants - ce qui semble particulièrem<strong>en</strong>t<br />

téméraire - au lieu d’être de passage. Est-ce la raison pour laquelle<br />

vous déclarez <strong>en</strong> voix off : “J’ai quand même développé un rapport<br />

étrange au corps ici.” ? Formule percutante.<br />

AD : La différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre une résid<strong>en</strong>ce où l’on r<strong>en</strong>tre chez soi le<br />

soir, et une où l’on est <strong>en</strong> immersion totale, c’est que la première<br />

permet de se changer les idées alors que la seconde ne permet<br />

aucune échappatoire. Je p<strong>en</strong>se que si nous avions été de passage,<br />

il y aurait eu moins de t<strong>en</strong>sions alors que c’est précisém<strong>en</strong>t, à mon<br />

avis, le mom<strong>en</strong>t où les choses devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t intéressantes. Nous<br />

avons t<strong>en</strong>u un blog quotidi<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t lors de notre séjour qui r<strong>en</strong>d<br />

bi<strong>en</strong> compte de cela. L’énervem<strong>en</strong>t, la fatigue, l’<strong>en</strong>fermem<strong>en</strong>t<br />

décl<strong>en</strong>ch<strong>en</strong>t un état proche de la folie qui permet de compr<strong>en</strong>dre<br />

autant physiquem<strong>en</strong>t que m<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t ce qui traverse les résid<strong>en</strong>ts.<br />

Le corps pose effectivem<strong>en</strong>t beaucoup question dans une<br />

maison de retraite. À force de garder les g<strong>en</strong>s <strong>en</strong> vie par tous les<br />

moy<strong>en</strong>s médicaux possibles cela <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre inévitablem<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

où la vision du corps qui dégénère est très prés<strong>en</strong>te. Au<br />

départ cela m’a atteint inconsciemm<strong>en</strong>t. Puis je me suis r<strong>en</strong>due<br />

compte que j’achetais non plus de la crème pour le visage mais de<br />

la crème anti-ride. La moindre remarque (même pour plaisanter)<br />

qui pouvait faire référ<strong>en</strong>ce à mon corps m’atteignait.<br />

L’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t de malades me r<strong>en</strong>dait aussi un peu hypocondriaque.<br />

Une maison de retraite médicalisée vous r<strong>en</strong>voie toujours à<br />

quelque chose du malade, même lorsque tout est fait esthétiquem<strong>en</strong>t<br />

pour aller à l’<strong>en</strong>contre. C’est psychologique, nous ne pouvons nous<br />

cacher le fait que l’on s’y trouve parce qu’on ne peut plus se<br />

débrouiller seul et que c’est la dernière étape avant la mort. Mais<br />

cette affection sur mon corps m’a surtout permis de questionner<br />

les normalités et anormalités dont notre société s’est accommodée<br />

par rapport au corps vieillissant. Une “bimbo mature” (argot<br />

pour parler d’une femme d’un certain âge ayant subit pas mal<br />

d’interv<strong>en</strong>tions chirurgicales) est parfois considérée plus acceptable<br />

qu’une personne ridée dont le corps raconte la vie. Je me<br />

demande par conséqu<strong>en</strong>t, où le rapport au corps est le plus<br />

étrange. Si c’est dans une maison de retraite ou sous le bistouri de<br />

la chirurgie esthétique. Lorsque j’évoque le corps dans la <strong>vidéo</strong><br />

c’est pour am<strong>en</strong>er par diverses expéri<strong>en</strong>ces indirectem<strong>en</strong>t à cette<br />

réflexion.


I n t e r v i e w<br />

A Strange Relation to the Body<br />

Mo Gourmelon: People remember A Feeling of Today, 2007, (scre<strong>en</strong>ed<br />

in the Les Climats programme, Saison Vidéo, 2008) which was<br />

based on your personal experi<strong>en</strong>ces, and, using your drawings and<br />

your voice, transcribed a sort of cartography of amorous liaisons in<br />

the age of the Internet. The procedure is id<strong>en</strong>tical for Bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue<br />

sur le folie express; we hear your voice, while drawings, in a very<br />

removed and witty way, describe your experi<strong>en</strong>ce of an artist’s<br />

resid<strong>en</strong>cy in an old people’s home in Nancy called “Notre Maison”.<br />

What were the circumstances of that resid<strong>en</strong>cy and the reasons<br />

which prompted you to accept it? If amorous experi<strong>en</strong>ces are fairly<br />

common and shared, wanting to deal with old age and, ev<strong>en</strong> more<br />

so, its decrepitness is on the face of it less <strong>en</strong>gaging…<br />

Alexandra David: It was a resid<strong>en</strong>cy which actually took place in<br />

slightly special circumstances. The Director of the old people’s<br />

home, Mr. L’Huillier, had already be<strong>en</strong> thinking for a while about<br />

getting artists involved in his home. So he contacted us—Sophie<br />

Usunier and myself—with a very precise request. He wanted to<br />

have an outsider’s eye on “Notre Maison”, a way of seeing it that<br />

would be indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t of the medical profession’s, and of the way<br />

families and people involved with the resid<strong>en</strong>ts see it. This is a rare<br />

approach coming from the director of an old people’s home. We<br />

found the proposal stimulating. I also saw it as an opportunity to<br />

work with Sophie (whose work and personality I like a lot), and as<br />

a possibility of having a powerful experi<strong>en</strong>ce which could not fail<br />

but nurture my work. It was exciting to find myself completely<br />

immersed in an <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t that contains everything we sp<strong>en</strong>d our<br />

time fleeing from, and taking the risk of not getting out of there<br />

unscathed.<br />

MG: The director had an unusual attitude, in fact. The status of the<br />

invited artist is oft<strong>en</strong> not very clear and he or she is asked—more<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

or less implicitly—to introduce participatory approaches which ar<strong>en</strong>’t<br />

always very successful.<br />

AD: In our case, the director was very clear about this. Above all he<br />

didn’t want us to muddle our pres<strong>en</strong>ce and our work with the programme.<br />

Our mere pres<strong>en</strong>ce upset the daily round of the old people’s<br />

home and raised questions. I think that’s the goal he was aiming at. He<br />

didn’t give any reason for our pres<strong>en</strong>ce, just the fact that we were<br />

artists and were going to live in “Notre Maison” for a month and a half<br />

as resid<strong>en</strong>ts. Wh<strong>en</strong> he was asked what we were going to get up to as<br />

artists, he answered in an evasive way that he didn’t know, nor did he<br />

know if we were going to produce anything, saying that today’s artists<br />

didn’t always produce forms. This state of doubt was surprising but at<br />

the same time it was reassuring. As if the fact of not knowing what was<br />

going to happ<strong>en</strong> wasn’t anything serious. In any ev<strong>en</strong>t, as far as I’m<br />

concerned, a request for a participatory approach would have be<strong>en</strong><br />

risky. I would have be<strong>en</strong> tempted to get around that restriction to produce<br />

something chall<strong>en</strong>ging that idea.<br />

MG: How did you deal with the context? Did you work simultaneously<br />

with Sophie Usunier? You give off a feeling that you want to de-dramatize<br />

things… Why this decision involving the flashlight?<br />

AD: I dealt with the context by asking myself about my own old age.<br />

Which was a bit distressing to start with. That’s what’s made me want<br />

to experi<strong>en</strong>ce what I’m going to become, as much as possible. So I shared<br />

meals with the resid<strong>en</strong>ts, tried to keep to their schedules and activities,<br />

and I experi<strong>en</strong>ced their nights. It was all a performance which I<br />

deliberately chose to deal with without resorting to any facile pathos.<br />

I tried to get away from the brutal images that people can have of this<br />

type of place and of old age, images which, in my view, merely nurture<br />

the youth cult which has already pretty much infected us all. Dedramatizing<br />

things in my work is also like defusing things; its function<br />

is to create a shift of eye and habits. I also tried to get away from the<br />

sociological docum<strong>en</strong>tary, and any kind of scholarly position, which<br />

<strong>en</strong>abled me to create a hindsight betwe<strong>en</strong> what I know about an old<br />

people’s home, and old age, and what I was able to experim<strong>en</strong>t with<br />

and actually see. From that mom<strong>en</strong>t on, dem<strong>en</strong>tia, for example, no<br />

99


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

longer becomes the expression of a deg<strong>en</strong>erative pathology but a<br />

source of creation where the discourse is not that far removed<br />

from the language of the theatre of the absurd, and the acts are<br />

akin to those of an artistic performance. Incid<strong>en</strong>tally, I used video<br />

as a tool for thinking, not a tool for expressing, but actually thinking<br />

and, to be more precise, not linear thinking but thinking made<br />

up of extrapolations, a bit like wh<strong>en</strong> you surf from one idea to another<br />

on the Internet. There is of course a basic idea, but it gradually<br />

goes a bit astray. It’s what helps me to recount my experi<strong>en</strong>ce<br />

in the old people’s home by talking as much about what happ<strong>en</strong>s<br />

in it as about what I imagine. All this with an ironical remove<br />

from the place, from the people, and from myself. The flashlight<br />

has a bit the same function as the story in the video. I let experi<strong>en</strong>ce<br />

decide on the form. The resid<strong>en</strong>ts go to bed very early and<br />

they oft<strong>en</strong> sleep with their door op<strong>en</strong>. We made sure, Sophie<br />

Usunier and I, that we didn’t disturb anyone by switching on the<br />

lights in the corridors, which explains the flashlight. I also chose<br />

nighttime because it’s one of those most difficult mom<strong>en</strong>ts—wh<strong>en</strong><br />

the resid<strong>en</strong>ts fall asleep they’re never sure they’re going to wake<br />

up again. What’s more, and luckily, I was artist-in-resid<strong>en</strong>ce with<br />

Sophie; I could never have slept on my own at night in the bedroom<br />

while I was hearing the repeated distressed cries of a lady on the<br />

third floor.<br />

MG: You say this about dem<strong>en</strong>tia: “There’s a lot of talk about<br />

dem<strong>en</strong>tia here. Dem<strong>en</strong>tia, Dem<strong>en</strong>tia, Demon bring your sister<br />

here! But there shouldn’t be so much talk about it. It’s the sister<br />

all the same of the person whose name is not uttered. That’s me<br />

in dem<strong>en</strong>tia. I think I’m quite sexy.” In the <strong>en</strong>d you came out of it<br />

all right!<br />

AD: Yes! Ev<strong>en</strong> if I was totally immersed as a resid<strong>en</strong>t, the fact<br />

remains that it’s temporary, and that I’m not yet old and dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t.<br />

Th<strong>en</strong> there’s always an artist’s posture, where the aim is to<br />

manage to put a certain distance in such a way as to offer a critical<br />

eye. This is what I wanted to do with dem<strong>en</strong>tia. It’s a word<br />

that’s treated the way the church dealt with demons. The sounds<br />

of the two words are quite close, by the way. Ev<strong>en</strong> if in curr<strong>en</strong>t<br />

parlance we prefer to talk of Alzheimer’s rather than dem<strong>en</strong>tia. I<br />

100<br />

laugh a bit at this taboo word in an old people’s home. Nearly everyone<br />

has a certain form of dem<strong>en</strong>tia, but you can’t use this word to talk<br />

about it. In the <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t of the old people’s home, dem<strong>en</strong>tia is the<br />

pathological condition that stimulated and disconcerted me the most.<br />

It’s hard to know wh<strong>en</strong> the words and actions of the person opposite<br />

you are linked with dem<strong>en</strong>tia; I myself oft<strong>en</strong> got it wrong. Without<br />

reckoning on the fact that, out of context, it might have be<strong>en</strong> art or<br />

performance. Th<strong>en</strong> if you consider reality to be a shared cons<strong>en</strong>sus<br />

about which we’re all unwittingly in agreem<strong>en</strong>t as human beings, to<br />

make communications easier, th<strong>en</strong> the reality of a person suffering<br />

from dem<strong>en</strong>tia is, in the <strong>en</strong>d, just a viewpoint which is foreign to us.<br />

List<strong>en</strong>ing to them is a bit like finding yourself with a shaman or a<br />

medium who gives you snippets of s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces which you have to interpret.<br />

It always makes s<strong>en</strong>se, ev<strong>en</strong> if you take time to find it. In any<br />

ev<strong>en</strong>t, our experi<strong>en</strong>ce brought us a great deal and <strong>en</strong>abled us to put<br />

on a show in the actual old people’s home itself, where the resid<strong>en</strong>ts<br />

could have access to the works we produced. It’s difficult to really<br />

know how resid<strong>en</strong>ts suffering from dem<strong>en</strong>tia saw our pieces, but it was<br />

interesting to see in a concrete way how an exhibition could really<br />

create interactions at the level of the differ<strong>en</strong>t kinds of public. In this<br />

instance, it was also an opportunity to op<strong>en</strong> up that place, which has<br />

nothing welcoming about it, to a public that would otherwise never<br />

have set foot in it. Th<strong>en</strong>, although not all the pieces were made in<br />

common with Sophie, the experi<strong>en</strong>ce created a guiding thread in the<br />

show which I think gave glimpses of our mutual support.<br />

MG: You also made use of digression with regard to the term:<br />

Personality, and the bedridd<strong>en</strong> person.<br />

AD: Confusion and nons<strong>en</strong>se fuel the imagination. This becomes a<br />

game which shifts the reality of what we see, through what we understand.<br />

It’s a bit like putting yourself in the skin of a resid<strong>en</strong>t suffering<br />

from dem<strong>en</strong>tia. Everything means something, the context is just a bit<br />

muddled. I remember a lady who, every morning, talked to me about<br />

the dazzling sun. In fact the lights in her corridor were very bright. Her<br />

observation was quite right, the context was just a bit off. On the case<br />

of personalities/bedridd<strong>en</strong> people, I found that this created a connection<br />

that made s<strong>en</strong>se. A personality and a bedridd<strong>en</strong> person both get<br />

special att<strong>en</strong>tion. This was also a way of emphasizing my attachm<strong>en</strong>t


to the resid<strong>en</strong>ts. They are real personalities with histories and patterns<br />

of behavior which take you by surprise day in day out. So one night,<br />

because of the insomnia of our neighbour, we learnt how bootleg<br />

champagne was made in the basem<strong>en</strong>t of “Notre Maison”.<br />

MG: So there’s a decision made to put yourself in the place of [a resid<strong>en</strong>t],<br />

to the point of sleeping in the old people’s home, in other words<br />

to share one of the most distressing mom<strong>en</strong>ts—which seems particularly<br />

foolhardy—instead of just passing through. Is this why you say, as<br />

a voice over: I did all the same develop a strange relation to the body<br />

here? A striking thought.<br />

AD: The differ<strong>en</strong>ce betwe<strong>en</strong> a resid<strong>en</strong>cy, where you go home every<br />

night, and one where you’re totally immersed is that the former<br />

<strong>en</strong>ables you to rethink things, whereas the latter doesn’t offer any<br />

outlet. I think that if we’d just be<strong>en</strong> passing through, there would have<br />

be<strong>en</strong> less t<strong>en</strong>sion, whereas, in my opinion, that is precisely the<br />

mom<strong>en</strong>t wh<strong>en</strong> things become interesting. We kept a daily blog during<br />

our stay which describes all that. The irritation, the tiredness, and the<br />

confinem<strong>en</strong>t, they all trigger a state close to madness which helps you<br />

to understand, physically as much as m<strong>en</strong>tally, what goes through the<br />

resid<strong>en</strong>ts’ minds. The body actually raises a lot of questions in an old<br />

people’s home. By virtue of keeping people alive by every medical<br />

means possible, this inevitably gives rise to an <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t where<br />

visions of bodies deg<strong>en</strong>erating are very pres<strong>en</strong>t. To begin with this<br />

unwittingly affected me. Th<strong>en</strong> I realized that I was no longer buying<br />

face cream but anti-wrinkle cream. The slightest observation (ev<strong>en</strong> in<br />

jest) that might refer to my body got to me. The <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t of sick<br />

people also made me a bit hypochondriac. A old people’s home with<br />

medical surveillance invariably refers you to something sick, ev<strong>en</strong><br />

wh<strong>en</strong> everything is done, aesthetically speaking, to work against that.<br />

It’s psychological, we can’t hide from the fact that you are there<br />

because you can no longer do things for yourself, and this is the last<br />

stage before death. But this attachm<strong>en</strong>t to my body helped me above<br />

all to question the normalities and abnormalities which our society<br />

goes along with in relation to ageing bodies. A mature “bimbo” (slang<br />

for a woman of a certain age who has had more than a few operations)<br />

is sometimes considered more acceptable than a wrinkled person<br />

whose body recounts their life. As a result, I wonder where our relation<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

to our body is at its strangest—if it’s not in an old people’s home<br />

or under the scalpel of plastic surgery. Wh<strong>en</strong> I describe my body<br />

in the video it’s to lead indirectly to this line of thinking by way of<br />

differ<strong>en</strong>t experi<strong>en</strong>ces.<br />

101


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

102<br />

JUILLET 2011. WWW.SAISONVIDEO.COM<br />

T H E I N T E R N A L U R A L<br />

Ce programme résulte d’une collaboration <strong>en</strong>tre la Saison Vidéo et le National C<strong>en</strong>ter for Contemporary Arts Ekaterinburg<br />

Branch. Il poursuit les échanges de programmations m<strong>en</strong>és <strong>en</strong>tre le NCCA à Ekaterinbourg et l’Espace Croisé dans le cadre de<br />

l’année France-Russie <strong>en</strong> 2010.<br />

À partir d’une exposition intitulée The Internal Ural et organisée <strong>en</strong> 2009 par Alisa Prudnikova, Vladimir Seleznyov et Svetlana<br />

Usoltseva ; la Saison Vidéo a choisi des <strong>vidéo</strong>s à prés<strong>en</strong>ter sur son site. L’Oural partage avec le Nord-Pas de Calais un passé<br />

industriel restructuré.<br />

“The Internal Ural n’est ni un plagiat de Pelevin, ni un hommage à Beuys. Il s’agit de l’alchimie même qui se produit à cette<br />

frontière géographique si attrayante <strong>en</strong>tre l’Europe et l’Asie, de la métaphore trompeuse d’une région au décor exist<strong>en</strong>tiel<br />

extrêmem<strong>en</strong>t riche… Les g<strong>en</strong>s qui viv<strong>en</strong>t dans l’Oural ne font pas que grandir dans ces montagnes, ces forêts et ces champs<br />

de neige infinis, ils port<strong>en</strong>t aussi <strong>en</strong> eux le gène d’une grande mythologie de l’Oural.” Alisa Prudnikova, Vladimir Seleznyov.<br />

This programme is the outcome of a joint v<strong>en</strong>ture involving Saison Vidéo and the National C<strong>en</strong>ter for Contemporary<br />

Arts Ekaterinburg Branch. It carries on the programme exchanges undertak<strong>en</strong> betwe<strong>en</strong> the NCCA in Ekaterinburg and<br />

the Espace Croisé as part of the France-Russia Year in 2010.<br />

Based on an exhibition called The Internal Ural, organized in 2009 by Alisa Prudnikova, Vladimir Seleznyov and<br />

Svetlana Usoltseva, Saison Vidéo has chos<strong>en</strong> various videos to show on its website. The Urals share a restructured<br />

industrial past with the Nord-Pas de Calais Region.<br />

“The Internal Ural is not a plagiary from Pelevin, neither a homage to Beuys. It is the very alchemy which occurs on<br />

such geographically attractive frontier of Europe and Asia, a deceptive metaphor for the region extremely rich in<br />

exist<strong>en</strong>tial background… People living in the Urals not only grow into these mountains, forests and fields of <strong>en</strong>dless<br />

snow, but also carry a g<strong>en</strong>e of a great Ural mythology.” Alisa Prudnikova, Vladimir Seleznyov.


Oleg Blyablyas<br />

887788, 2001, 3 mn 55<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Une grande fosse près de la mine Magnetitovaya de la ville de Nizhny Tagil. “C’était une grande montagne qui<br />

devint une profonde crevasse” - c’est ainsi que les g<strong>en</strong>s décriv<strong>en</strong>t cet <strong>en</strong>droit, où la ville prit ses racines. La nouvelle<br />

d’un minerai de meilleure qualité qu’<strong>en</strong> Suède se pro<strong>page</strong>a jusqu’à Saint Petersbourg. Une pure veine ombilicale<br />

de minerai de fer dans le v<strong>en</strong>tre de la montagne attira les usines Demidov. La mine affecta les destinées. Les<br />

nobles patrons d’usines, les maîtres fraichem<strong>en</strong>t arrivés de la ville de Tula, les Vieux Croyants au pouvoir, les<br />

serfs, les bagnards contraints à l’usine – tous nourrissai<strong>en</strong>t leurs vies à travers la veine ombilicale de minerai.<br />

L’énergie de milliers d’hommes creusa davantage la fosse. La veine ombilicale fut extraite. L’un de ses fragm<strong>en</strong>ts<br />

est conservé dans un musée local depuis déjà 200 ans. La fosse, telle un v<strong>en</strong>tre desséché, ses <strong>en</strong>fants se mir<strong>en</strong>t<br />

à la remplir de boue, fétide et corrompue. Ils n’ont pas besoin de frères et sœurs. Un yacht sous une voile<br />

blanche dans une crevasse sale et négligée, comme une ultime t<strong>en</strong>tative de tomber <strong>en</strong>ceinte… OB<br />

A big pit next to the Magnetitovaya mine in the town of<br />

Nizhny Tagil. “It was a high mountain that became a deep<br />

pit” – people say about the place, from which the city started<br />

growing. The news about an ore of a higher quality than<br />

in Swed<strong>en</strong> reached St. Petersburg. Pure umbilical core of<br />

magnetic iron ore in the mountain womb brought up Demidov<br />

plants. The pit affected fates. Noble factory owners, newly<br />

arrived masters from the city of Tula, governing Old<br />

Believers, serfs, runaway state convicts bind to the plant – all<br />

of them were nourishing lives through ore umbilical core.<br />

Energy of thousands of people deep<strong>en</strong>ed the pit. The umbilical<br />

core is withdrawn. Only a piece tak<strong>en</strong> out of it is staying in a<br />

local museum for 200 years already. The pit, dried-up womb,<br />

its childr<strong>en</strong> started to fill with slush, rott<strong>en</strong> and viscous.<br />

They don’t need brothers and sisters. Yacht under white sail<br />

in dirty, neglected pit as illegal relationship, is the last<br />

attempt to get pregnant... OB<br />

103


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

104<br />

D<strong>en</strong> Marino<br />

The Clouds, 2008, 6 mn 11<br />

Quand j’étais <strong>en</strong>fant, je n’étais jamais satisfait<br />

lorsque mes par<strong>en</strong>ts m’expliquai<strong>en</strong>t que<br />

les nuages étai<strong>en</strong>t formés de souffles de la<br />

Terre. Ces merveilleux géants, châteaux,<br />

îles flottantes et lapins <strong>en</strong> peluche pouvai<strong>en</strong>t<br />

donc sortir d’une flaque asséchée ! En<br />

rêve, je m’imaginais d’énormes machines<br />

qui produisai<strong>en</strong>t du coton céleste <strong>en</strong> tous<br />

g<strong>en</strong>res. Les années sont passées et, lors d’un<br />

de mes voyages au-dessus de l’Oural, j’ai<br />

trouvé et reconnu cet <strong>en</strong>droit étrange et<br />

sacré, d’où vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les nuages. DM<br />

In my childhood I was never satisfied by<br />

my par<strong>en</strong>ts’ explanation, that clouds<br />

are formed by the Earth’s exhalations.<br />

These wonderful giants, castles, floating<br />

islands, plush bunnies could appear<br />

just from a dry puddle! In my fantasies<br />

I saw a place, where huge machines<br />

were producing sky cotton of all kinds.<br />

Time has passed and during one of my<br />

journeys over the Urals I finally found<br />

and recognized this strange and sacred<br />

place, where clouds come out from. DM


Des artistes du groupe Zer Gut ont matérialisé<br />

avec des graines de tournesol leurs photographies<br />

d’id<strong>en</strong>tité sur la neige. La <strong>vidéo</strong><br />

montre la disparition progressive des images,<br />

le processus symbolique de la mort. Les portraits<br />

disparaiss<strong>en</strong>t au fur et à mesure que les<br />

oiseaux picor<strong>en</strong>t les graines. ZG<br />

Artists from the group Zer Gut inlaid with<br />

sunflower seeds on the snow their passport<br />

photos. Video shows gradual disappearance<br />

of the images, symbolic process<br />

of dying. The portraits are vanishing as<br />

birds are pecking up the seeds. ZG<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Zer Gut (Vladimir Seleznyov, Ivan Snigirev<br />

Evg<strong>en</strong>y Goltsov, Stanislav Cherva).<br />

Visualization of domestication, or casus of modern ornithology,<br />

2002-2003, 3 mn 29<br />

105


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

106<br />

Alexander Shaburov<br />

The Victim of Titanic, 1999, 5 mn 17<br />

Cette performance <strong>vidéo</strong> fut filmée avant que l’artiste ne déménage<br />

à Moscou et ne devi<strong>en</strong>ne célèbre <strong>en</strong> tant que membre du<br />

groupe “Blue Noses”. La <strong>vidéo</strong> fait partie de la série “Direct<br />

expression of feelings” (Expression directe des s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts), basée<br />

sur le principe selon lequel un visage humain est le moy<strong>en</strong> de communication<br />

le plus efficace et impressionnant – un code universel.<br />

A travers son propre visage, l’artiste illustre la fonction communicative<br />

de l’art – celle de traduire des états émotionnels. Il s’agit<br />

<strong>en</strong> même temps d’une parodie ironique des performances d’Oleg<br />

Mavromati, qui affirma qu’à une époque de grandes éditions et de<br />

citations, un artiste ne peut être auth<strong>en</strong>tique que lorsqu’il éprouve<br />

de la douleur. Ici, Shaburov se met dans des situations où il lui est<br />

impossible de simuler – il ress<strong>en</strong>t vraim<strong>en</strong>t le froid, l’humidité,<br />

l’inconfort, etc., ce qui provoque sur son visage l’apparition de grimaces<br />

drôles et touchantes. Alisa Prudnikova<br />

This video performance was created before the artist moved<br />

to Moscow and became famous as a member of the group<br />

“Blue Noses”. The video is a part of the series “Direct expression<br />

of feelings” based on the fact that a human face is the<br />

most effective and impressive mean of communication, a<br />

universal code. By his own face the artist illustrates communicative<br />

function of art – to translate emotional states. At the<br />

same time this is an ironic parody on performances by Oleg<br />

Mavromati, who asserted that in times of large editions and<br />

quotations the artist can be g<strong>en</strong>uine only wh<strong>en</strong> feeling pain.<br />

Here Shaburov puts himself in such situations wh<strong>en</strong> there is<br />

no opportunity to simulate – he really feels cold, dampness,<br />

discomfort, etc., which causes funny and touching grimaces<br />

appear on his face. Alisa Prudnikova


Viktor Davydov<br />

Dunya the Fine-Spinner, 1997, 2 mn 38<br />

Les particularités de l’amour national qui arriv<strong>en</strong>t de temps <strong>en</strong><br />

temps. Les traditions familiales des natifs de l’Oural : une mariée<br />

avec un coquard, nageant dans un trou dans la glace, ainsi que<br />

d’autres détails fascinants sur les coutumes des g<strong>en</strong>s “des régions<br />

austères de l’Oural”. VD<br />

The specificity of the national love that happ<strong>en</strong>s from time<br />

to time. The Ural natives’ traditions of family life: a bride<br />

with a shiner, swimming in an ice hole, and other fascinating<br />

details of customs of “severe Ural region” people. VD<br />

El<strong>en</strong>a Klimova<br />

The s<strong>en</strong>se of the Site, 2009, 5 mn 29<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

En se retrouvant dans un lieu, nous t<strong>en</strong>tons tous de faire appel à<br />

nos souv<strong>en</strong>irs et d’apporter un s<strong>en</strong>s nouveau à cet espace.<br />

Inconsciemm<strong>en</strong>t, nous voulons nous approprier ce lieu ou y laisser<br />

une trace de nous-mêmes. Nous sommes à la recherche d’un tel<br />

<strong>en</strong>droit et nous espérons qu’il s’agit là de l’espace de l’exist<strong>en</strong>ce<br />

inévitable. EK<br />

Finding ourselves in some place, we are trying to recall our<br />

memory and bring a new meaning to this space.<br />

Unconsciously, we wish to appropriate the place or to leave<br />

a part of ourselves in it. We are looking for such a place and<br />

hoping that it is the very space of inevitable exist<strong>en</strong>ce. EK<br />

107


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

108<br />

Les artistes<br />

Adri<strong>en</strong>ne Alcover, née <strong>en</strong> 1972, vit à Paris p. 10<br />

born in 1972, lives in Paris<br />

Zoé Baraton, née <strong>en</strong> 1987, vit à Poitiers p. 66<br />

Born in 1987, lives in Poitiers<br />

Neil Beloufa, né <strong>en</strong> 1985, vit à Paris p. 90<br />

Born in 1985, lives in Paris<br />

Marion Berry, née <strong>en</strong> 1987, vit à Dijon p. 82<br />

Born in 1987, lives in Dijon<br />

Firat Bingöl, né <strong>en</strong> 1981, vit à Istanbul p. 43<br />

Born in 1981, lives in Istanbul<br />

Oleg Blyablyas, né <strong>en</strong> 1967, vit à Kaliningrad p. 103<br />

Born in 1967, lives in Kaliningrad<br />

Julia Boix-Vives, née <strong>en</strong> 1970, vit à Eindhov<strong>en</strong> p. 13, 72<br />

Born in 1970, lives in Eindhov<strong>en</strong><br />

Marthe Bolda, née <strong>en</strong> 1970, vit à Lille et Bamako p. 85, 87<br />

Born in 1970, lives in Lille and Bamako<br />

Mohammed Bourouissa, né <strong>en</strong> 1978, vit à Paris p. 19<br />

Born in 1978, lives in Paris<br />

Neil Bryant, né <strong>en</strong> 1968, vit à Chichester p. 11<br />

Born in 1968, lives in Chichester<br />

Erik Bullot, né <strong>en</strong> 1963, vit à Paris p. 32<br />

Born in 1963, lives in Paris<br />

Jemima Burrill, née <strong>en</strong> 1970, vit à Londres p. 80<br />

Born in 1970, lives in London<br />

Gérard Cairaschi, né <strong>en</strong> 1956, vit à Paris p. 75<br />

Born in 1956, lives in Paris<br />

Nicolas Carrier, né <strong>en</strong> 1981, vit à Paris p. 46<br />

Born in 1981, lives in Paris<br />

Sophie Combes, née <strong>en</strong> 1974, vit à Malissard p. 68<br />

Born in 1974, lives in Malissard<br />

Tom Dale, né <strong>en</strong> 1974, vit à Londres p. 83<br />

Born in 1974, lives in London<br />

Catherine Dalfin, vit à Paris p. 16<br />

lives in Paris<br />

Alexandra David, née <strong>en</strong> 1974, vit à Gr<strong>en</strong>oble p. 94<br />

Born in 1974, lives in Gr<strong>en</strong>oble<br />

Viktor Davydov, né <strong>en</strong> 1953, vit à Ekaterinbourg p. 107<br />

Born in 1953, lives in Ekaterinburg<br />

Mathias Delfau, né <strong>en</strong> 1968, vit à Colombes p. 54, 81<br />

Born in 1968, lives in Colombes<br />

Arnaud Dezoteux, né <strong>en</strong> 1987, vit à Paris p. 56<br />

Born in 1987, lives in Paris<br />

Bertrand Dezoteux, né <strong>en</strong> 1982, vit à Paris p. 70<br />

Born in 1982, lives in Paris<br />

Sarah Dobai, née <strong>en</strong> 1965, vit à Londres p. 89<br />

Born in 1965, lives in London.<br />

Sarah Doyle, née <strong>en</strong> 1978, vit à Londres p. 79<br />

Born in 1978, lives in London<br />

Sirine Fattouth, née <strong>en</strong> 1980, vit à Paris p. 39<br />

Born in 1980, lives in Paris<br />

Andreas Fohr, né <strong>en</strong> 1971, vit à Paris p. 52<br />

Born in 1971, lives in Paris<br />

Maria Frycz, née <strong>en</strong> 1981, vit à Berlins p. 74<br />

Born in 1981, lives in Berlin<br />

Laura Gannon, née <strong>en</strong> 1972, vit à Londres p. 71<br />

Born in 1972, lives in London<br />

Patrice Goasduff, né <strong>en</strong> 1972, vit à R<strong>en</strong>nes p. 06<br />

Born in 1972, lives in R<strong>en</strong>nes<br />

Véronique Hubert, née <strong>en</strong> 1970, vit à Vitry sur Seine p. 12, 73<br />

Born in 1970, lives in Vitry sur Seine<br />

Laura Huertas Millan, née <strong>en</strong> 1983, vit à Lille et Bogota p. 44<br />

Born in 1983, lives in Lille and Bogota<br />

Charlie Jeffery, né <strong>en</strong> 1975, vit à Paris p. 84<br />

Born in 1975, lives in Paris<br />

Tali Ker<strong>en</strong>, né <strong>en</strong> 1982, vit à Tel-Aviv, Israel p. 78, 93<br />

Born in 1982, lives Tel-Aviv, Israel


El<strong>en</strong>a Klimova, née <strong>en</strong> 1986, vit à Ekaterinbourg p. 107<br />

Born in 1986, lives in Ekaterinburg<br />

Thomas Léon, né <strong>en</strong> 1981, vit à Paris p. 91<br />

Born in 1981, lives in Paris<br />

Guillaume Linard-Osorio, né <strong>en</strong> 1978, vit à Paris p. 67<br />

Born in 1978, lives in Paris<br />

Marija Linciuté, née <strong>en</strong> 1985, vit à Vilnius et Gr<strong>en</strong>oble p. 15<br />

Born in 1985, lives in Vilnius and Gr<strong>en</strong>oble<br />

Fiona Lindron, née <strong>en</strong> 1976, vit à Dijon p. 73<br />

Born in 1976, lives in Dijon<br />

Beat Lippert, né <strong>en</strong> 1977, vit à Paris et G<strong>en</strong>ève p. 69, 81<br />

Born in 1977, lives in Paris and G<strong>en</strong>ova<br />

Jacques Lœuille, né <strong>en</strong> 1983, vit à Bruxelles p. 24<br />

Born in 1983, lives in Brussels<br />

Marko Mäetamm, né <strong>en</strong> 1965, vit à Tallinn, Estonie p. 47<br />

Born in 1965, lives in Tallinn, Estonia<br />

Laur<strong>en</strong>t Mareschal, né <strong>en</strong> 1975, vit à Paris p. 45<br />

Born in 1975, lives in Paris<br />

D<strong>en</strong> Marino, né <strong>en</strong> 1978, vit à Ekaterinbourg p. 104<br />

Born in 1978, lives in Ekaterinburg<br />

Matthieu Martin, né <strong>en</strong> 1986 vit à Bayeux et Toronto p. 80<br />

Born in 1986, lives in Bayeux and Toronto<br />

Nora Martirosyan, née <strong>en</strong> 1973, vit à Montpellier p. 33<br />

Born in 1973, lives in Montpellier<br />

Armand Morin, né <strong>en</strong> 1984, vit à Lille p. 69<br />

Born in 1984, lives in Lille<br />

Michelle Naismith, née <strong>en</strong> 1967, vit à Bruxelles p. 88<br />

Born in 1967, lives in Brussels<br />

Sun Noh, née 1979, vit à Gr<strong>en</strong>oble p. 84<br />

Born in 1979, lives in Gr<strong>en</strong>oble<br />

Alex Pearl, né <strong>en</strong> 1968 vit Ipswich, GB p. 75, 93<br />

Born in 1968, lives in Ipswich, UK<br />

Miranda P<strong>en</strong>nell, née <strong>en</strong> 1963, vit à Londres p. 18<br />

Born in 1963, lives in London<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

Bärbel Pfänder, née <strong>en</strong> 1979, vit à La Bazoque, France p. 40<br />

Born in 1979, lives in La Bazoque, France<br />

Mélanie Poinsignon née <strong>en</strong> 1976, vit à Paris p. 42<br />

Born in 1976, lives in Paris<br />

Mark Raidpere, né <strong>en</strong> 1975, vit à Tallinn, Estonie p. 21<br />

Born in 1975, lives in Tallinn, Estonia<br />

Annelise Ragno, née <strong>en</strong> 1982, vit à Dijon p. 76<br />

Born in 1982, lives in Dijon<br />

Fabi<strong>en</strong> Rigobert, né <strong>en</strong> 1968, vit à Roubaix p. 11<br />

Born in 1968, lives in Roubaix<br />

Philippe Rouy, né <strong>en</strong> 1971, vit à Paris p. 38<br />

Born in 1971, lives in Paris<br />

Erica Scourti, née <strong>en</strong> 1980, vit à Londres p. 46<br />

Born in 1980, lives in London<br />

Masha Sha, née 1982, vit à St-Petersbourg p. 74<br />

Born in 1982, lives in Saint-Petersburg<br />

Alexander Shaburov, né <strong>en</strong> 1965, vit à Moscou p. 106<br />

Born in 1965, lives in Moscow<br />

Miranda Sharp, née <strong>en</strong> 1972, vit à Hastings, GB p. 48<br />

Born in 1972, lives in Hastings, UK<br />

James Stokes, né <strong>en</strong> 1979, vit à Bristol p. 12<br />

Born in 1979, lives in Bristol<br />

Marie Voignier, née <strong>en</strong> 1974, vit à Paris p. 02, 22, 40<br />

Born in 1974, lives in Paris<br />

Rachel Wilberforce, née <strong>en</strong> 1975, vit à Londres et Ipswich p. 68<br />

Born in 1975, lives in London and Ipswich<br />

Virginie Yassef, née 1970, vit à Paris p. 86<br />

Born in 1970, lives in Paris<br />

ZER GUT p. 105<br />

Stanislav Cherva, né <strong>en</strong> 1973, vit à Ekaterinbourg<br />

Born in 1973, lives in Ekaterinburg<br />

Evg<strong>en</strong>y Goltsov, née <strong>en</strong> 1980, vit à Moscou<br />

Born in 1980, lives in Moscow<br />

Vladimir Seleznyov, né <strong>en</strong> 1973, vit à Ekaterinbourg<br />

Born in 1973, lives in Ekaterinburg<br />

Ivan Snigirev, né <strong>en</strong> 1978, vit à Ekaterinbourg<br />

Born in 1978, lives in Ekaterinburg<br />

109


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

110<br />

21 janvier – 26 mars 2011, Espace Croisé, Roubaix, MARIE VOIGNIER p. 02<br />

Jeudi 3 février 2011 à 19 h 30, CAUE, Lille, PATRICE GOASDUFF p. 06<br />

Février 2011, www.<strong>saison</strong>video.com, LE DÉCOLLEMENT DU RÉEL p. 10<br />

Jeudi 10 février 2011 à 18 h 30, Musée des Beaux-Arts, Val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>nes, CATHERINE DALFIN / MARIJA LINCIUTÉ p. 14<br />

Samedi 12 février 2011 à 16 h 30, Musée des Beaux-Arts, Val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>nes, FAIRE FRONT p. 18<br />

Mardi 15 février 2011 à 14 h 30, École Supérieure d’Art, Cambrai, LE FARWEST C’EST ICI p. 22<br />

Jeudi 17 février 2011 à 10 h, ESAAT, Roubaix, TRAVERSÉES : NORA MARTIROSYAN / ERIK BULLOT p. 32<br />

V<strong>en</strong>dredi 18 février 2011 à 10 h, Lycée Jean Rostand, Roubaix, L’IMAGE IMPOSSIBLE p. 38<br />

Mars 2011, www.<strong>saison</strong>video.com, CAN YOU HEAR ME ? p. 42<br />

Mardi 8 mars 2011 à 18 h 30, artconnexion, Lille, MIRANDA SHARP p. 48<br />

Mercredi 16 mars 2011 à 20 h 30, C<strong>en</strong>tre d’arts plastiques et visuels, Lille, ANDREAS FOHR p. 52<br />

Jeudi 17 mars 2011 à 14 h, ERSEP, Tourcoing, MATHIAS DELFAU p. 54<br />

Mercredi 23 mars 2011 à 14 h, UFR arts plastiques, Tourcoing, BERTRAND DEZOTEUX p. 56<br />

Avril 2011, www.<strong>saison</strong>video.com, ESPACES FICTIONS p. 66<br />

6 avril 2011 à 14 h, IUT B Infocommunication, Tourcoing, FRÉMISSEMENTS p. 72<br />

Jeudi 14 avril 2011 à 18 h, Musée des Beaux-Arts, Calais, r<strong>en</strong>contre avec ANNELISE RAGNO p. 76<br />

Mai 2011, www.<strong>saison</strong>video.com, À VOS MARQUES p. 78<br />

Juin 2011, www.<strong>saison</strong>video.com, DÉRIVES p. 82<br />

14 juin – 9 juillet 2011, Espace Croisé, Roubaix, IDEAL #13 p. 88<br />

Juillet 2011, www.<strong>saison</strong>video.com, INTERNAL URAL p. 102


La Saison Vidéo remercie les artistes sans qui ces programmes <strong>vidéo</strong>s n’aurai<strong>en</strong>t pas lieu :<br />

La Saison Video thanks the artists without whom these video programmes could not have be<strong>en</strong> organised:<br />

Adri<strong>en</strong>ne Alcover, Zoé Baraton (+ Sümbül Kecelioglu, Maud Lemaitre), Neil Beiloufa, Marion Berry, Firat Bingöl, Oleg Blyablyas, Julia<br />

Boix-Vives, Marthe Bolda, Mohammed Bourouissa, Neil Bryant, Erik Bullot, Jemima Burrill, Gérard Cairaschi, Nicolas Carrier, Sophie<br />

Combes, Tom Dale, Catherine Dalfin, Alexandra David, Viktor Davydov, Mathias Delfau, Arnaud Dezoteux, Bertrand Dezoteux, Sarah<br />

Dobai, Sarah Doyle, Sirine Fattouth, Andreas Fohr, Maria Frycz, Laura Gannon, Patrice Goasduff, Véronique Hubert, Laura Huertas<br />

Millan, Charlie Jeffery, Tali Ker<strong>en</strong>, El<strong>en</strong>a Klimova, Thomas Léon, Guillaume Linard-Osorio, Marija Linciuté, Fiona Lindron, Beat<br />

Lippert, Jacques Lœuille, Marko Mäetamm, Laur<strong>en</strong>t Mareschal, D<strong>en</strong> Marino, Matthieu Martin, Nora Martirosyan, Armand Morin,<br />

Michelle Naismith, Sun Noh, Alex Pearl, Miranda P<strong>en</strong>nell, Bärbel Pfänder, Mélanie Poinsignon, Mark Raidpere, Annelise Ragno, Fabi<strong>en</strong><br />

Rigobert, Philippe Rouy, Erica Scourti, Masha Sha, Alexander Shaburov, Miranda Sharp, James Stokes, Marie Voignier, Rachel<br />

Wilberforce, Virgine Yassef, Zer Gut (Vladimir Seleznyov, Ivan Snigirev, Evg<strong>en</strong>y Goltsov, Stanislav Cherva)<br />

Ainsi que les musées, institutions, lieux d’expositions, associations, écoles d’art, lycées, établissem<strong>en</strong>ts d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t supérieur qui <strong>en</strong><br />

ont r<strong>en</strong>du possible l’élaboration et la lisibilité :<br />

It also thanks exhibition v<strong>en</strong>ues, the museums, associations, art schools, secondary schools and higher education c<strong>en</strong>tres that helped<br />

implem<strong>en</strong>t this programme and make it legible:<br />

Philippe Tavernier, Béatrice Aux<strong>en</strong>t, Véronique Beaussart, Yves Brochard, Nathalie Cogez-Poisson, Amanda Crabtree<br />

Emmanuelle Delapierre, Andreas Fohr, Barbara Forest, France Latournerie, Véronique Perus, Françoise Pierard, Marie Joseph Pilette,<br />

B<strong>en</strong>oît Poncelet<br />

et tous ceux qui par leurs conseils, <strong>en</strong>seignants, artistes, critiques d’art nous ont aiguillés dans nos choix et spécialem<strong>en</strong>t :<br />

and it thanks all those teachers, artists and art critics who, by their advice, have guided our choices and specially:<br />

Joël Bartoloméo, Anthony Coursier, Michael Cousin (Outcasting), Alexandra David, B<strong>en</strong> Eastop, Jacques Lœuille, Antoinette<br />

Ohannessian, Georges Rey, Emmanuel Saulnier, Natalia Trebik, Virginie Yassef, David Wright, Alisa Prudnikova, Vladimir<br />

Seleznyov et Svetlana Usoltseva<br />

Mark Raidpere est représ<strong>en</strong>té par la galerie Michel Rein, Paris<br />

Virginie Yassef est représ<strong>en</strong>tée par la galerie Georges-Philippe & Nathalie Vallois, Paris<br />

Miranda P<strong>en</strong>nell est distribuée par Lux, Londres<br />

Philippe Rouy est distribué par Heure Exquise !, Mons <strong>en</strong> Baroeul<br />

S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

111


S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />

S A I S O N V I D É O<br />

21 AVENUE LE CORBUSIER<br />

F-59042 Lille cedex<br />

tél : +33 3 61 50 68 23<br />

email: <strong>saison</strong>video@<strong>saison</strong>video.com - www.<strong>saison</strong>video.com<br />

direction artistique : Mo Gourmelon<br />

coordination : Sophie Cardonne<br />

relecture : Marine Le Carrérès<br />

traductions : Simon Pleasance et Fronza Woods, Lucy Pons<br />

Crédits photographiques : les artistes et la Saison Vidéo 2010.<br />

Le Fresnoy pour Neil Beloufa et Mohammed Bourouissa<br />

copyright : SAISON VIDÉO<br />

Les textes ou parties et photographies ne peuv<strong>en</strong>t être reproduits sans accord préalable<br />

La SAISON VIDÉO est sout<strong>en</strong>ue par le Ministère de la Culture - DRAC Nord-Pas de Calais<br />

le Conseil Régional Nord-Pas de Calais, la Ville de Lille, le Conseil Général du Nord<br />

L’Union Europé<strong>en</strong>ne à travers le projet Face2Face du programme de Coopération<br />

Transfrontalière Interreg IVA, 2 Mers Seas Zeeën, Investir dans votre futur<br />

Conception graphique : nocrea 2011<br />

Impression : SNEL Grafics sa, Liège, Belgique<br />

Directeur de publication : Eric D<strong>en</strong>euville<br />

Dépot légal 1er trimestre 2011<br />

112<br />

La Saison Vidéo a été créée <strong>en</strong> 1988<br />

Ce numéro est le tr<strong>en</strong>te cinquième<br />

photographie extraite de I love Basildon, 2009, Miranda Sharp, p. 48<br />

couverture : photographies extraites de Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a,2010, Bertrand Dezoteux, p. 56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!