Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SAISON VIDEO<br />
2011<br />
#34
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
E d i t o r i a l<br />
La Saison Vidéo compose ses programmes <strong>en</strong> associant les films d’esthétiques et de nationalités variées qu’elle reçoit chaque année.<br />
Ceux-ci se font l’écho de l’actualité de la création ou remett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> perspective des œuvres plus anci<strong>en</strong>nes projetées avec des travaux<br />
plus réc<strong>en</strong>ts. Cette année, <strong>en</strong> regard de l’exposition de Marie Voignier à l’Espace Croisé, où son dernier film L’hypothèse du Mokélémbembé,<br />
2011, est à découvrir <strong>en</strong> avant-première ; Western DDR (2005) est confronté à Balade américaine <strong>en</strong> Flandres, 2009, de<br />
Jacques Lœuille, anci<strong>en</strong> étudiant du Fresnoy dont nous publions un <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>.<br />
La Saison Vidéo s’intéresse cette année aux résid<strong>en</strong>ces d’artistes. Celle d’Alexandra David, dans une maison de retraite, contexte<br />
qui a priori suscite l’évitem<strong>en</strong>t. Un <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> <strong>en</strong> approfondit les circonstances. L’artiste anglaise Miranda Sharp prés<strong>en</strong>te son projet<br />
I Love Basildon à artconnexion. Basildon est une ville nouvelle des années cinquante du Comté d’Essex. Le projet a été mis <strong>en</strong> place<br />
par Commissions East à Cambridge. Commissions East est associé à l’Espace Croisé, la Saison Vidéo et artconnexion dans le cadre du<br />
programme Face2Face (Interreg IVA). La Saison Vidéo poursuit ainsi la prés<strong>en</strong>tation d’artistes anglais : Neil Bryant, Jemima Burrill,<br />
Tom Dale, Sarah Dobai, Sarah Doyle, Laura Gannon, Michelle Naismith, Alex Pearl, Miranda P<strong>en</strong>nell, Erica Scourti, Miranda Sharp,<br />
James Stokes, Rachel Wilberforce.<br />
Six programmes <strong>en</strong> ligne sont proposés, deux de plus qu’<strong>en</strong> 2010. Les r<strong>en</strong>contres avec des artistes perdur<strong>en</strong>t : Andreas Fohr, Mathias<br />
Delfau, Annelise Ragno, Bertrand Dezoteux qui s’est livré aussi à un <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>. Enfin Patrice Goasduff inaugure cette Saison Vidéo<br />
2010 au CAUE du Nord à Lille, <strong>en</strong> part<strong>en</strong>ariat avec l’ERSEP à Tourcoing, qui accueille par ailleurs Mathias Delfau <strong>en</strong> mars 2011.<br />
Saison Vidéo puts its programs together by associating films with varying aesthetics and of various nationalities, which it<br />
receives each year. These echo what is curr<strong>en</strong>tly going on in film—and art—and give a new perspective to older works scre<strong>en</strong>ed<br />
with more rec<strong>en</strong>t ones. This year, with regard to the Marie Voignier show at the Espace Croisé, where her latest film L’hypothèse<br />
du Mokélé-mbembé, 2011, can be previewed, Western DDR (2005) is compared with Balade américaine <strong>en</strong> Flandres, 2009, by<br />
Jacques Lœuille, a former Le Fresnoy stud<strong>en</strong>t, an interview with whom we are publishing.<br />
Saison Vidéo is interested, this year, in artists’ resid<strong>en</strong>cies. Alexandra David’s, in an old people’s home, a context which, on the<br />
fact of it, prompts avoidance by contemporary society. An interview delves deeper into the circumstances. The English artist<br />
Miranda Sharp is pres<strong>en</strong>ting her project I Love Basildon at artconnexion. Basildon is a new town built in the 1960s in Essex. The<br />
project was set up by Commissions East in Cambridge. Commissions East is associated with the Espace Croisé, Saison Vidéo and<br />
artconnexion as part of the programme Face2Face (Interreg IVA). Saison Vidéo is also continuing its pres<strong>en</strong>tation of English artists:<br />
Neil Bryant, Jemima Burrill, Tom Dale, Sarah Dobai, Sarah Doyle, Laura Gannon, Michelle Naismith, Alex Pearl, Miranda P<strong>en</strong>nell,<br />
Erica Scourti, Miranda Sharp, James Stokes, Rachel Wilberforce.<br />
Six online programmes are being proposed, two more than in 2010. Meetings with artists are still on the bill: Andreas Fohr,<br />
Mathias Delfau, Annelise Ragno, Bertrand Dezoteux, who has also giv<strong>en</strong> an interview. Lastly, Patrice Goasduff is inaugurating<br />
this Saison Vidéo 2010 at the CAUE du Nord in Lille in partnership with the ERSEP at Tourcoing, which is welcoming Mathias<br />
Delfau on march 2011.<br />
Mo Gourmelon<br />
photographie extraite de I love Basildon, 2009, Miranda Sharp, p. 48
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
2<br />
21 JANVIER - 30 AVRIL 2011. ROUBAIX, ESPACE CROISÉ, LA CONDITION PUBLIQUE<br />
14 PLACE FAIDHERBE - 59100 - ROUBAIX - +33 3 20 73 90 71 - espacecroise@espacecroise.com - www.espacecroise.com<br />
M A R I E V O I G N I E R<br />
EXPOSITION DU MARDI AU SAMEDI DE 14 H À 18 H<br />
SUR RENDEZ-VOUS POUR LES GROUPES<br />
VERNISSAGE LE JEUDI 20 JANVIER À 19 H<br />
Depuis quelques années, Marie Voignier déplace - au sein de ses films - la lisière <strong>en</strong>tre la réalité et la fiction.<br />
Dans sa nouvelle production L’hypothèse du Mokélé-mbembé, 2011, tournée au Sud du Cameroun et coproduite<br />
par l’Espace Croisé et Capricci Films, elle part <strong>en</strong> quête d’un animal inconnu de la zoologie.<br />
L’artiste accompagne Michel Ballot dans son périple. Juriste à Nice, il a r<strong>en</strong>oncé à sa carrière pour <strong>en</strong>dosser<br />
le rôle d’explorateur. Sa décision et son destin a priori incroyables particip<strong>en</strong>t à l’étrangeté du récit.<br />
For some years now, Marie Voignier has<br />
be<strong>en</strong> shifting the boundary betwe<strong>en</strong><br />
reality and make-believe—in her films.<br />
In her new one, L’Hypothèse du Mokélémbembé,<br />
2011, shot in southern<br />
Cameroon and co-produced by the<br />
Espace Croisé and Capricci Films, she<br />
sets off in search of an animal unknown<br />
to zoology. The artist accompanies<br />
Michel Ballot in his wanderings. Once a<br />
lawyer in Nice, this latter gave up that<br />
career and donned the mantle of an<br />
explorer. His decision and his fate, both<br />
a priori incredible, are part and parcel<br />
of the strang<strong>en</strong>ess of the tale.
“Le Mokélé-mbembé est décrit par les<br />
Pygmées comme une sorte de grand rhinocéros<br />
avec un très long cou, une petite tête et<br />
une large queue puissante, capable de r<strong>en</strong>verser<br />
les pirogues. Certains Pygmées affirm<strong>en</strong>t<br />
avoir vu des empreintes de pattes<br />
munies de trois griffes dans le sol.<br />
Dépourvue de poils, la créature serait brunrouge<br />
ou grise. Elle aurait une crête dorsale<br />
et n’émettrait aucun cri, bi<strong>en</strong> que quelques<br />
témoins prét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t le contraire. Cet animal<br />
terrifiant qui ressemble à un dinosaure est<br />
prés<strong>en</strong>t dans les récits des Pygmées Baka<br />
depuis plus de deux siècles. Cep<strong>en</strong>dant, son<br />
exist<strong>en</strong>ce n’est pas reconnue sci<strong>en</strong>tifiquem<strong>en</strong>t.<br />
Aucun spécim<strong>en</strong>, aucun squelette ni<br />
aucune d<strong>en</strong>t n’ont à ce jour été portés à la<br />
connaissance des zoologistes, qui ne croi<strong>en</strong>t<br />
pas <strong>en</strong> l’exist<strong>en</strong>ce de cette espèce autrem<strong>en</strong>t<br />
que sur un plan mythologique.<br />
Michel Ballot est quant à lui convaincu que<br />
les récits de cette région de l’Afrique ont un<br />
fond de vérité et que cette bête existe bel et<br />
bi<strong>en</strong>. Pour t<strong>en</strong>ter de le prouver, il organise<br />
régulièrem<strong>en</strong>t des expéditions dans les zones<br />
où elle aurait été aperçue. En général, il<br />
part accompagné de deux pisteurs pygmées.<br />
L’objectif de ces expéditions est double :<br />
d’une part explorer les territoires où le<br />
Mokele-mbembe a été aperçu, d’autre part<br />
aller au devant des Pygmées et collecter<br />
leurs récits. L’explorateur évolue dans un<br />
univers où la distinction <strong>en</strong>tre ce qui est<br />
existe et ce que l’on fantasme n’est plus<br />
claire du tout, où le vraisemblable se mêle<br />
au lég<strong>en</strong>daire, nous ram<strong>en</strong>ant aux sources du<br />
mythe et de la fiction.<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
J’ai proposé à Michel Ballot de faire un film de l’une de ses expéditions. L’int<strong>en</strong>tion n’est<br />
surtout pas de pr<strong>en</strong>dre parti pour ou contre l’exist<strong>en</strong>ce du Mokele-mbembe ou de parv<strong>en</strong>ir<br />
à la résolution de cette question à la fin du film. Je souhaite plutôt faire corps avec l’expédition<br />
m<strong>en</strong>ée par Michel Ballot, me mettre au service de sa recherche et suivre sa<br />
logique aussi loin que possible, jusqu’à ce que le spectateur puisse, <strong>en</strong> le suivant dans sa<br />
recherche et <strong>en</strong> écoutant les récits des Pygmées, imaginer la bête, la distinguer tapie derrière<br />
un buisson ou immergée au fond de la rivière. Le sujet du film n’est donc pas le Mokelembembe.<br />
Le sujet du film est la croyance : la croyance d’un homme dans sa quête ; la<br />
croyance des Pygmées dans cet animal ; et la croyance éprouvée du spectateur.”<br />
Marie Voignier<br />
Ce film est mis <strong>en</strong> relation avec des œuvres antérieures de l’artiste.<br />
3
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
“The Mokélé-mbembé is described by the Pygmies as a sort of large<br />
rhinoceros with a very long neck, a small head, and a powerful tail,<br />
capable of upturning pirogues. Some Pygmies say they’ve se<strong>en</strong><br />
three-clawed footprints in the ground. The creature is hairless, and<br />
reddish-brown or grey. It allegedly has a dorsal crest and makes no<br />
sound, though some claim the opposite. This terrifying animal which<br />
looks like a dinosaur has be<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>t in the Baka Pygmies’ narratives<br />
for more than two c<strong>en</strong>turies. But its exist<strong>en</strong>ce is not sci<strong>en</strong>tifically<br />
acknowledged. No specim<strong>en</strong>, skeleton or tooth has to date<br />
be<strong>en</strong> made known to zoologists, who do not believe in the exist<strong>en</strong>ce<br />
of this species except on a mythological level.<br />
As for Michel Ballot, he is persuaded that the tales from these parts<br />
of Africa have a basis of truth to them, and that this beast surely<br />
does exist. In an attempt to prove as much, he regularly organizes<br />
expeditions to areas where it has appar<strong>en</strong>tly be<strong>en</strong> sighted. He is<br />
usually accompanied by two pygmy trackers. The goal of these expeditions<br />
is twofold: on the one hand to explore territories where the<br />
Mokele-mbembe has be<strong>en</strong> sighted, and on the other to <strong>en</strong>counter<br />
the Pygmies and collect their narratives. The explorer evolves in a<br />
world where the distinction betwe<strong>en</strong> what exists and what is fantasized<br />
is no longer at all clear cut, where verisimilitude rubs shoulders<br />
with leg<strong>en</strong>d, leading us to the sources of myth and fiction.<br />
I suggested to Michel Ballot that I make a film of one of his expeditions.<br />
The int<strong>en</strong>t is above all not to takes sides either for or against<br />
the exist<strong>en</strong>ce of the Mokele-mbembe, nor to reach any solution to<br />
this question at the <strong>en</strong>d of the film. I am ke<strong>en</strong>, rather, to be part of<br />
the expedition led by Michel Ballot, make myself available for his<br />
research and follow his logic as far as possible, until the spectator<br />
can imagine the beast by following him in his quest and list<strong>en</strong>ing to<br />
Pygmy tales, and detect it crouching behind a bush or immersed at<br />
the bottom of a river; so the film’s subject is not the Mokelembembe.<br />
The film’s subject is belief: one man’s belief in his quest;<br />
the Pygmies’ belief in this animal; and the belief experi<strong>en</strong>ced by the<br />
spectator.” Marie Voignier<br />
This film is associated with the artist’s earlier works.<br />
5
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
6<br />
JEUDI 3 FÉVRIER 2011 À 19 H 30. LILLE, CAUE DU NORD<br />
98 RUE DES STATIONS - 59000 - LILLE - +33 3 20 57 67 67 - baux<strong>en</strong>t@caue59.asso.fr - www.caue-nord.com<br />
PAT R I C E G O A S D U F F<br />
En 2006, La Saison Vidéo prés<strong>en</strong>tait 31 Bd. Mag<strong>en</strong>ta monté <strong>en</strong> 2004. De son<br />
balcon, un point de vue unique, Patrice Goasduff docum<strong>en</strong>tait par un suivi<br />
photographique la construction de la médiathèque “Les Champs Libres”<br />
réalisée par l’architecte Christian de Portzamparc. La transformation d’un<br />
parking de c<strong>en</strong>tre ville <strong>en</strong> gigantesque chantier modifiait les habitudes et<br />
les comportem<strong>en</strong>ts de chacun. Cette dim<strong>en</strong>sion sociologique captant les<br />
attitudes humaines face à la mouvance d’un chantier vivant et à la technique<br />
lourde est retracée dans cette mise <strong>en</strong> mouvem<strong>en</strong>t des photographies.<br />
Patrice Goasduff conclut sa trilogie consacrée au chantier avec Le chemin<br />
critique réalisé <strong>en</strong> 2009.<br />
In 2006, La Saison Vidéo pres<strong>en</strong>ted 31 Bd. Mag<strong>en</strong>ta, edited in 2004.<br />
From his balcony, a one-off viewpoint, using photographic monitoring,<br />
Patrice Goasduff recorded the construction of the “Les<br />
Champs Libres” Media C<strong>en</strong>tre, designed by the architect Christian<br />
de Portzamparc. The transformation of a downtown carpark into a<br />
gigantic building site altered everyone’s habits and behaviour. This<br />
sociological dim<strong>en</strong>sion, capturing human attitudes towards the<br />
movem<strong>en</strong>ts of a live construction site and heavy technology, is traced<br />
in this mobile pres<strong>en</strong>tation of photographs. Patrice Goasduff<br />
wound up his trilogy devoted to the building site with Le chemin<br />
critique/The Critical Way, made in 2009.<br />
Organisé dans le cadre du cycle “Architectures filmées” 2010-2011<br />
programmé par le Goethe-Institut de Lille et le CAUE du Nord.<br />
18 h 30 : vernissage au CAUE du Nord de l’exposition “Expertise”,<br />
restitution d’un workshop, des étudiants de l’Ecole Régionale<br />
Supérieure d’Expression Plastique à Tourcoing.<br />
RENCONTRE AVEC L’ARTISTE
Le chemin critique, 2009, 49 mn<br />
Production Vivem<strong>en</strong>t Lundi, 40mcube,Tv R<strong>en</strong>nes 35<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Après 31 Bd. Mag<strong>en</strong>ta et Parpaing, Le chemin critique est le troisième<br />
film d’une trilogie consacrée au chantier que j’ai <strong>en</strong>trepris <strong>en</strong> 2004.<br />
Chaque film donne à voir un chantier sous une forme différ<strong>en</strong>te<br />
comme une machine à perturber un espace contraint de la ville, un<br />
élém<strong>en</strong>t constitutif de la transformation de la vie de tout un chacun,<br />
le cadre d’un théâtre des représ<strong>en</strong>tations. Trois films, trois points de<br />
vue, trois chantiers.<br />
Le dernier opus vi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> contrepoint du premier qui consistait à observer<br />
d’un point de vue unique et extérieur un chantier de construction.<br />
Le chemin critique pr<strong>en</strong>d le parti pris de pénétrer à l’intérieur d’un<br />
bâtim<strong>en</strong>t mis à nu par un chantier de rénovation. Ici, je ne m’intéresse<br />
pas à la belle <strong>en</strong>veloppe extérieure du bâtim<strong>en</strong>t donné à voir aux passants,<br />
je montre le chantier interdit au public, les dessous...<br />
La rénovation consiste à déposer un décorum, à transformer les<br />
espaces et à poser un nouveau décor. Dans ce film, je suis trois personnages<br />
qui chacun, selon sa fonction, me permet d’aborder ce chantier<br />
de façon complém<strong>en</strong>taire. Le Gardi<strong>en</strong>, dét<strong>en</strong>teur des clefs et des<br />
secrets du bâtim<strong>en</strong>t, c’est lui qui ferme le bâtim<strong>en</strong>t qui mute <strong>en</strong> chantier.<br />
Le Directeur technique, référ<strong>en</strong>t de l’utilisateur du bâtim<strong>en</strong>t, il suit<br />
l’avancée des travaux. Le Coordinateur des travaux, acteur c<strong>en</strong>tral du<br />
chantier, est chargé de sa bonne marche.<br />
Sur un chantier, le chemin critique est le terme employé pour désigner<br />
l’organisation des interv<strong>en</strong>tions techniques et des tâches à réaliser de<br />
manière chronologique jusqu’à la date de fin <strong>en</strong>visagée du projet. Sur<br />
le papier, il pr<strong>en</strong>d la forme d’une sorte d’arbre généalogique complexe.<br />
C’est dans cet univers que je promène le spectateur, dans un univers<br />
de poussière et de béton, dans un univers d’hommes dans lequel chacun<br />
ti<strong>en</strong>t son rôle. PG<br />
7
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
8<br />
Le chemin critique, 2009, 49 mn<br />
Production Vivem<strong>en</strong>t Lundi, 40mcube,Tv R<strong>en</strong>nes 35<br />
After 31 Bd. Mag<strong>en</strong>ta and Parpaing, Le chemin critique/The<br />
critical way is the third film in a trilogy devoted to the building<br />
site which I embarked upon in 2004. Each film shows a building<br />
site in a differ<strong>en</strong>t form, like a machine for disturbing a restricted<br />
city area, a compon<strong>en</strong>t part of the transformation of the<br />
lives of all and sundry, and the setting for a theatre of repres<strong>en</strong>tations.<br />
Three films, three viewpoints, three building sites.<br />
The last work is like a counterpoint to the first, which consisted<br />
in observing a construction site, from a one-off, outside viewpoint.<br />
Le chemin critique/The critical way adopts the decision<br />
to go right inside a building laid bare by a r<strong>en</strong>ovation project.<br />
Here, I am not interested in the building’s beautiful outside<br />
cladding as shown to passers-by; I show the site which is out of<br />
bounds to the public, and its underbelly…<br />
The r<strong>en</strong>ovation consists in creating a decorum, transforming<br />
spaces, and making a new décor. In this film, I follow three characters<br />
who all, dep<strong>en</strong>ding on their job, <strong>en</strong>able me to deal with<br />
this site in a complem<strong>en</strong>tary way. The Watchman, who holds<br />
the keys and secrets of the building, is the person who closes<br />
up the building, which turns into a building site. The Technical<br />
Director, refer<strong>en</strong>t of the building’s users, follows the way the<br />
works are progressing. The Coordinator of the works, the site’s<br />
c<strong>en</strong>tral figure, is responsible for the site’s smooth running.<br />
On a building site, the “critical way” is the term used to describe<br />
the organization of the technical interv<strong>en</strong>tions and tasks<br />
to be executed in a chronological manner up until the dead line<br />
set for the project. On paper, it takes the form of a sort of<br />
complex g<strong>en</strong>ealogical tree.<br />
It is into this world that I take the spectator, into a world of<br />
dust and concrete, into a man’s world where everyone has<br />
their role. PG
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
10<br />
FÉVRIER 2011. www.<strong>saison</strong>video.com<br />
D E C O L L E M E N T D U R É E L<br />
DANS CES CAPTURES DU RÉEL, TRAITEMENTS DE L’IMAGE, PERFORMANCES, MISES EN SCÈNE, LA BANDE-<br />
SONORE CONTRIBUE AMPLEMENT AU DÉCOLLEMENT DU RÉEL.<br />
IN THESE CAPTURES OF REALITY, IMAGE TREATMENTS, PERFORMANCES, MISES EN SCENE, THE SOUND TRACK<br />
MAKES A CONSIDERABLE CONTRIBUTION TO THE UNGLUEING OF REALITY.<br />
Adri<strong>en</strong>ne Alcover<br />
Riccetto, 2010, 5 mn 30<br />
Production École Nationale Supérieure d’Arts Paris-Cergy<br />
L’été, une fête foraine <strong>en</strong> Italie, une passerelle circulaire<br />
tourne vite, les garçons se risqu<strong>en</strong>t au c<strong>en</strong>tre, les filles rest<strong>en</strong>t<br />
assises autour. Le but est de garder l’équilibre. Les plus<br />
<strong>en</strong>traînés utilis<strong>en</strong>t l’accélération du manège pour bondir. Les<br />
plus jeunes march<strong>en</strong>t <strong>en</strong> rythme, conc<strong>en</strong>trés. Riccetto est le<br />
personnage principal de Raggazzi le roman de Pier Paolo<br />
Pasolini. AA<br />
Summer: a fairground in Italy, a round bridge spins fast,<br />
boys risk it in the middle; the girls stay sitting around it.<br />
The aim is to keep your balance. The best trained use the<br />
roundabout’s acceleration to jump. The youngest walk to<br />
the beat, conc<strong>en</strong>trating. Riccetto is the lead character of<br />
Ragazzi, Pier Paolo Pasolini’s novel. AA
Neil Bryant<br />
Packaging, 2009, 2 mn 6<br />
Le film est une interprétation libre d’idées ayant trait aux choses<br />
définies et indéfinies, altérées et inaltérées, cataloguées et non<br />
classifiées. Le film a été tourné au cours d’une série de visites dans<br />
des supermarchés du sud de l’Angleterre - des lieux qui sembl<strong>en</strong>t passifs<br />
et bénins mais qui se trouv<strong>en</strong>t être des lieux de transformation<br />
et de production, où notre schéma de consommation définit une<br />
id<strong>en</strong>tité, une id<strong>en</strong>tité dont nous sommes complices mais qu’on nous<br />
révèle rarem<strong>en</strong>t. NB<br />
The film is a broad interpretation of ideas around things defined<br />
and undefined, processed and unprocessed, catalogued and<br />
uncategorized. The film was shot over a number of visits to<br />
supermarkets in southern England, places that seem passive and<br />
b<strong>en</strong>ign but which are places that have to do with process and<br />
product, where the pattern of our consumption defines an id<strong>en</strong>tity,<br />
an id<strong>en</strong>tity that we are complicit in the making of but which<br />
is rarely revealed to us. NB<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Fabi<strong>en</strong> Rigobert<br />
Flanders, 2010, 4 mn 30<br />
Production Musée de Flandre, Cassel ; DRAC Nord – Pas de<br />
Calais ; Espace Croisé ; Compagnie l’Oiseau-Mouche, Roubaix<br />
Je crée un tableau <strong>vidéo</strong>graphique, <strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce aux maîtres flamands<br />
Brueghel, Jan van Eyck et Rogier Van de Weyd<strong>en</strong>. Avec des acteurs, je<br />
travaille le geste et les attitudes, comme dans la peinture où un répertoire<br />
d’affect éloigne le récit d’une représ<strong>en</strong>tation naturaliste. Le<br />
déluge, l’apocalypse ou une dépression atmosphérique s’annonc<strong>en</strong>t. Des<br />
protagonistes sont <strong>en</strong>semble, visiblem<strong>en</strong>t face à une catastrophe. Il y<br />
a un inc<strong>en</strong>die et de l’indiffér<strong>en</strong>ce. FR<br />
I am creating a video painting which refers to the Flemish masters<br />
Brueghel, Jan van Eyck and Rogier Van de Weyd<strong>en</strong>. I work on gesture<br />
and posture with the performers, the technique drawing on the<br />
kind of repertoire of codified figurative expressions of emotions<br />
that is found in painting, distancing the narrative from naturalist<br />
forms of repres<strong>en</strong>tation. We can s<strong>en</strong>se a coming flood, apocalypse<br />
or atmospheric depression. The protagonists stand together, manifestly<br />
facing the coming catastrophe. There is a fire and there is<br />
indiffer<strong>en</strong>ce. FR<br />
11
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
12<br />
Véronique Hubert<br />
Utopia, le cube et les sandales, 2010, 4 mn 02<br />
Tout <strong>en</strong> chantant “Liberté, chaussures à son pied”, la fée Utopia<br />
finit son armure : après le cube prothèse, les sandales-cubes qui<br />
émett<strong>en</strong>t des sons et lui permett<strong>en</strong>t de danser et d’expérim<strong>en</strong>ter<br />
un charleston étrange. VH<br />
Singing: “Freedom, with shoes on”, the fairy called Utopia<br />
finishes her armour: after the prosthetic cube, cube-sandals<br />
emitting sounds and <strong>en</strong>abling her to dance and try out a strange<br />
Charleston. VH<br />
James Stokes<br />
The Persist<strong>en</strong>ce of Vision, 2009, 5 mn 07<br />
Une œuvre très personnelle qui explore plusieurs problématiques à<br />
la fois. En premier lieu, un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t d’incertitude dans l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />
géographique de Londres ; <strong>en</strong>suite, la s<strong>en</strong>sation qu’une<br />
relation va bi<strong>en</strong>tôt pr<strong>en</strong>dre fin ; et, finalem<strong>en</strong>t, la dynamique de<br />
vulnérabilité/force qu’implique le fait de se retrouver nu face à<br />
une caméra. JS<br />
A piece of work that comes from a very personal place, with<br />
several issues being explored at the same time. Firstly a feeling<br />
of uncertainty in the geographical surroundings of London;<br />
secondly a s<strong>en</strong>se that a relationship is going to <strong>en</strong>d soon; and<br />
thirdly the vulnerability/str<strong>en</strong>gth dynamics of being naked in<br />
front of a camera. JS
Dans l’espace restreint d’une capsule<br />
de survie, une femme s’installe dans<br />
un hamac pour effectuer quelques<br />
retouches de couture sur une poupée<br />
à son effigie. Le rythme trépidant du<br />
scratch<strong>vidéo</strong> sur la musique d’Amon<br />
Tobin hache cette scène paisible de<br />
travail manuel. Les ciseaux apparaiss<strong>en</strong>t<br />
puis disparaiss<strong>en</strong>t, la poupée<br />
s’anime, pr<strong>en</strong>d la place de l’autre,<br />
les membres féminins se mélang<strong>en</strong>t<br />
dans un corps à corps inquiétant, on<br />
s’att<strong>en</strong>d au pire… JBV<br />
In the cramped space of a survival<br />
capsule, a woman settles in a<br />
hammock to put a few finishing<br />
stitches to a doll which is her<br />
effigy. The hectic rhythm of the<br />
scratch video to music by Amon<br />
Tobin shatters this peaceful<br />
sc<strong>en</strong>e of manual work. The scissors<br />
appear th<strong>en</strong> disappear, the<br />
doll becomes active, takes the<br />
place of the other, its female<br />
limbs mixing in a disconcerting<br />
hand-to-hand fight, and we expect<br />
the worst… JBV<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Julia Boix-Vives Couture scratch, 2009, 3 mn 32<br />
13
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
14<br />
JEUDI 10 FÉVRIER 2011 À 18 H 30. VALENCIENNES, MUSÉE DES BEAUX-ARTS<br />
BOULEVARD WATTEAU - 59300 VALENCIENNES - +33 3 27 22 57 20 - mba@ville-val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>nes.fr - www.val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>nes.fr<br />
L A B A S / L A B R I T<br />
V I L N I U S / L I T U A N I E - I R B E N E / L E T TO N I E<br />
Deux réalités, depuis l’indép<strong>en</strong>dance <strong>en</strong> 1991, de ce qu’il est<br />
conv<strong>en</strong>u d’appeler les Pays Baltes, même s’ils ne partag<strong>en</strong>t pas<br />
la même culture, ni la même langue, mais ont <strong>en</strong> commun<br />
l’occupation russe. Marija Linciuté se rappelle de son départ<br />
pour la France. Sa langue maternelle, le lituani<strong>en</strong>, est soustitrée<br />
<strong>en</strong> français. Citoy<strong>en</strong>ne europé<strong>en</strong>ne, elle a la possibilité<br />
de voyager sans <strong>en</strong>trave. Les femmes du film de<br />
Catherine Dalfin ne profit<strong>en</strong>t pas de cette nouvelle opportunité<br />
et ont une vie qui s’<strong>en</strong>fonce dans la précarité. Leurs<br />
paroles ne sont pas traduites. La réalisatrice s’<strong>en</strong> explique.<br />
Two realities, since the indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ce in 1991 of what are<br />
traditionally called the Baltic States, ev<strong>en</strong> if they do not<br />
share the same culture and language, though they do have<br />
in common the Russian occupation. Marija Linciuté<br />
remembers her departure for France. Her mother tongue,<br />
Lithuanian, is subtitled in Fr<strong>en</strong>ch. As a European citiz<strong>en</strong>,<br />
she can travel freely in the EU. The wom<strong>en</strong> in Catherine<br />
Dalfin’s film do not b<strong>en</strong>efit from this new opportunity and<br />
lead an ever more precarious life. Their words are not<br />
translated. The director explains why.
Là-bas, Vilnius, 2009, 11 mn 08<br />
Avant de v<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> France, je voyageais très peu. De plus, j’avais l’habitude de vivre chez mes par<strong>en</strong>ts. Ce voyage m’a permis de me<br />
libérer du cocon dans lequel je m’étais <strong>en</strong>fermée p<strong>en</strong>dant des années. Cela m’a beaucoup marquée et j’ai eu <strong>en</strong>vie de faire une <strong>vidéo</strong><br />
sur cette expéri<strong>en</strong>ce.<br />
Dans cette <strong>vidéo</strong>, on m’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d - peu de temps avant mon grand départ pour l’étranger - raconter mes souv<strong>en</strong>irs, mes interrogations,<br />
mes <strong>en</strong>vies. N’ayant pas l’habitude de voyager, je suis bousculée par beaucoup d’émotions, de nostalgie et d’inquiétudes. Il s’agit d’une<br />
réflexion sur le déplacem<strong>en</strong>t et sur ce qu’il induit comme bouleversem<strong>en</strong>ts dans une s<strong>en</strong>sibilité <strong>en</strong> formation. Le mot “Labas” veut<br />
dire “bonjour” <strong>en</strong> Lituani<strong>en</strong> et <strong>en</strong> français il désigne une direction.<br />
Mes <strong>vidéo</strong>s, <strong>en</strong> général, provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de mes souv<strong>en</strong>irs et de mon habitude à observer minutieusem<strong>en</strong>t les choses quotidi<strong>en</strong>nes. Les projets<br />
<strong>vidéo</strong>s et photos sont souv<strong>en</strong>t reliés à mon pays natal : la Lituanie. ML<br />
Before I came to France I hardly travelled at all.<br />
What’s more, I was used to living with my par<strong>en</strong>ts. This<br />
trip has helped me to shake off the cocoon I was confined<br />
in for years. It’s had a big effect on me and I wanted<br />
to make a video about this experi<strong>en</strong>ce.<br />
In this video you hear me—not long before I set off<br />
abroad—talking about my memories, my questions, my<br />
desires. Not being accustomed to travelling, I am upset<br />
by lots of emotions, homesickness and anxieties. What<br />
is involved is a line of thinking about displacem<strong>en</strong>t and<br />
about what it prompts by way of upheavals in a s<strong>en</strong>sibility<br />
in the making. The word “labas” means “hallo”<br />
or “bonjour” in Lithuanian, and in Fr<strong>en</strong>ch it’s a direction.<br />
My videos in g<strong>en</strong>eral come from my recollections and<br />
my habit of minutely observing everyday things. The<br />
video and photo projects are oft<strong>en</strong> linked with the<br />
country of my birth—Lithuania. ML<br />
Marija Linciuté<br />
15
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
16<br />
Catherine Dalfin<br />
Can you go quickly to the sun?, 2008, 44 mn<br />
Le camp d’Irb<strong>en</strong>e fut construit <strong>en</strong> Lettonie par les Soviétiques pour<br />
abriter 2000 soldats ainsi que leurs familles et servir de base à un<br />
radiotélescope ultra-puisssant chargé d’espionner les communications<br />
<strong>en</strong>tre l’Europe et l’Amérique du Nord durant la Guerre<br />
Froide.<br />
Peu après le départ des militaires, au mom<strong>en</strong>t de l’indép<strong>en</strong>dance,<br />
quelques personnes s’installèr<strong>en</strong>t sur place. Arrivées là par choix<br />
ou par abandon face aux difficultés de la vie, ces personnes m’ont<br />
touchée. J’ai eu <strong>en</strong>vie de faire s<strong>en</strong>tir comm<strong>en</strong>t on s’approprie un<br />
espace limite et comm<strong>en</strong>t on y conçoit son bonheur et son malheur.<br />
Ou, pour le dire autrem<strong>en</strong>t, comm<strong>en</strong>t on habite le monde et comm<strong>en</strong>t<br />
on est habité par lui.<br />
Je filme les g<strong>en</strong>s et leur <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t s<strong>en</strong>sible comme on filme<br />
un paysage où tout est <strong>en</strong> surface. Je fonde mon travail sur l’idée de<br />
prés<strong>en</strong>ce au monde, cette chose fragile et sil<strong>en</strong>cieuse qui émane<br />
de certains lieux et individus capables d’exprimer de façon immédiate<br />
et implicite un certain rapport au monde. Je t<strong>en</strong>te de restituer<br />
les choses telles que je les reçois au mom<strong>en</strong>t où je filme. Pour<br />
cette raison, je ne traduis pas toujours les séqu<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> langue<br />
étrangère, choisissant de ne traduire que ce que je parvi<strong>en</strong>s moimême<br />
à compr<strong>en</strong>dre au mom<strong>en</strong>t de la captation d’une situation.<br />
Ainsi de la scène où trois femmes sont assises par terre et discut<strong>en</strong>t<br />
de ce que signifie “Bonjour madame”. Le s<strong>en</strong>s de cette<br />
séqu<strong>en</strong>ce est moins à chercher dans ce qui se dit que dans la situation,<br />
les visages, les attitudes, les gestes, le timbre et l’énergie<br />
des voix. Ce qui est étonnant, c’est de s’apercevoir qu’une écoute<br />
att<strong>en</strong>tive permet de compr<strong>en</strong>dre une langue qu’on ne connaît pas<br />
beaucoup mieux qu’on ne l’aurait d’abord cru. CD
Irb<strong>en</strong>e camp was built in Latvia by the Soviets to house 2000<br />
soldiers as well as their families, and act as the base for an<br />
ultra-powerful radio telescope designed to spy on communications<br />
betwe<strong>en</strong> Europe and North America during the Cold War.<br />
Shortly after the military left, at the mom<strong>en</strong>t of indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ce,<br />
one or two people set up home on the spot. Arrived<br />
there either by choice or abandonm<strong>en</strong>t in the face of life’s<br />
hardships, those people touched me. I wanted to get across<br />
how it felt to appropriate a space on the edge, and how people<br />
conceive their happiness and unhappiness in it. Or, to put<br />
it differ<strong>en</strong>tly, how people inhabit the world and how people<br />
are inhabited by it.<br />
I film people and their perceptible surroundings the way you<br />
film a landscape where everything is on the surface. I base my<br />
work on the idea of pres<strong>en</strong>ce in the world, this fragile and noiseless<br />
thing that emanates from certain places and individuals<br />
capable of expressing, in an immediate and implicit way, a<br />
certain relationship to the world. I try to reinstate things the<br />
way I take them in at the mom<strong>en</strong>t wh<strong>en</strong> I’m shooting. For this<br />
reason, I don’t always translate the sequ<strong>en</strong>ces into a foreign<br />
language, choosing to translate only what I myself manage to<br />
understand at the mom<strong>en</strong>t of capturing a situation. So it is<br />
with the sc<strong>en</strong>e where three wom<strong>en</strong> sitting on the ground are<br />
discussing what “Good day, Mrs. So-and-So” means. Th<strong>en</strong><br />
s<strong>en</strong>se of this sequ<strong>en</strong>ce is to be sought less in what is said than<br />
in the situation, the faces, the attitudes, the gesture, the<br />
pitch and <strong>en</strong>ergy of the voices. What is surprising is the realization<br />
that an att<strong>en</strong>tive ear helps to understand a language<br />
that you don’t know much better than you first believed. CD<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
17
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
18<br />
SAMEDI 12 FÉVRIER 16 H 30. VALENCIENNES, MUSÉE DES BEAUX-ARTS<br />
BOULEVARD WATTEAU - 59300 VALENCIENNES - +33 3 27 22 57 20 - mba@ville-val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>nes.fr - www.val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>nes.fr<br />
FA I R E F R O N T<br />
En parallèle à l’exposition T<strong>en</strong>ir Debout, la Saison Vidéo propose un programme, dans lequel un protocole a été fixé à<br />
l’avance pour l’élaboration de chaque film. Les danseurs du film de Miranda P<strong>en</strong>nell se doiv<strong>en</strong>t de garder le contact avec<br />
une caméra qui se déplace de manière inatt<strong>en</strong>due, vite ou l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, à gauche ou à droite sur un rail. Les par<strong>en</strong>ts de<br />
Mark Raidpere doiv<strong>en</strong>t écouter un morceau de musique <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>ce, face à la caméra, avant de livrer leurs impressions.<br />
JC co-réalisateur du film de Mohammed Bourouissa livre son expéri<strong>en</strong>ce de la vie carcérale par le biais d’un téléphone<br />
portable, selon les instructions de l’artiste. Ces trois dispositifs repos<strong>en</strong>t sur l’att<strong>en</strong>te et la conc<strong>en</strong>tration.<br />
Ce programme est précédé d’une visite guidée de l’exposition.<br />
In tandem with the exhibition T<strong>en</strong>ir Debout (Standing Up), Saison Vidéo is proposing a programme in which a protocol<br />
has be<strong>en</strong> drawn up in advance for the making of each film. The dancers in Miranda P<strong>en</strong>nell’s film must stay<br />
in contact with a camera which moves about in unexpected ways, fast and slow alike, to left and right, on a track.<br />
Mark Raidpere’s par<strong>en</strong>ts have to list<strong>en</strong> in sil<strong>en</strong>ce to a piece of music, looking at the camera, before giving their<br />
impressions. JC, co-director of Mohammed Bourouissa’s film, shares his experi<strong>en</strong>ce of life in prison through a cell<br />
phone, based on the artist’s instructions. These three devices rely on expectation and conc<strong>en</strong>tration.<br />
This programme is being preceded by a guided tour of the exhibition.<br />
Miranda P<strong>en</strong>nell<br />
You made me love you, 2005, 4 mn<br />
Vingt et un danseurs sont t<strong>en</strong>us par votre regard<br />
fixe. Perdre le contact peut être une expéri<strong>en</strong>ce<br />
traumatisante. MP<br />
Tw<strong>en</strong>ty-one dancers are held by your gaze.<br />
Losing contact can be traumatic. MP
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Au départ du projet, je voulais r<strong>en</strong>dre compte de cette vie carcérale par le biais du téléphone portable. Que nous reste-t-il quand<br />
on nous prive de la plupart de nos libertés ? Quelles sont les choses ess<strong>en</strong>tielles qu’il nous reste et qui font que nous pouvons garder<br />
notre dignité d’homme, comme écouter de la musique, regarder le paysage ou la télévision, prier, espérer ?... Mais très vite après<br />
avoir reçu des séqu<strong>en</strong>ces <strong>vidéo</strong>s, je me suis r<strong>en</strong>du compte que le vrai sujet du film était cette relation <strong>en</strong>tre cette vie carcérale et<br />
cette vie à l’extérieur et c’est grâce à cette confiance qu’il a fallu créer à deux que j’ai pris le parti de construire un projet se basant<br />
sur des échanges d’expéri<strong>en</strong>ces et de s<strong>en</strong>sations. MB<br />
At the start of the project, I wanted to describe this prison<br />
life by way of the mobile phone. What is left for us<br />
wh<strong>en</strong> we are deprived of most of our freedoms? What are<br />
the ess<strong>en</strong>tial things that we still have, and which mean<br />
that we can hang on to our human dignity, like list<strong>en</strong>ing<br />
to music, looking at a landscape, or TV, praying,<br />
hoping...? But very swiftly after receiving video<br />
sequ<strong>en</strong>ces, I realized that the real subject of the film<br />
was this relation betwe<strong>en</strong> this prison life and the life<br />
outside, and it is thanks to the trust that it was necessary<br />
to create, the two of us together, that I decided to<br />
construct a project based on exchanges of experi<strong>en</strong>ces<br />
and s<strong>en</strong>sations. MB<br />
Mohammed Bourouissa et JC<br />
Temps mort, 2009, 18 mn<br />
Production le Fresnoy, studio national des arts contemporains<br />
19
In a very <strong>en</strong>closed ambi<strong>en</strong>ce, Mark Raidpere asks his par<strong>en</strong>ts to list<strong>en</strong><br />
to a piece of music by the famous Estonian composer of contemporary<br />
music, Erkki-Sv<strong>en</strong> Tüür. Complying with a method drawn up<br />
by the artist, they first of all have to get ready to list<strong>en</strong> to the<br />
piece, th<strong>en</strong> stay quiet for as long as the music lasts, before giving<br />
their impressions. They are filmed in a static shot, close up, in<br />
front of a wardrobe with a mirror, where the pres<strong>en</strong>ce of their son<br />
betwe<strong>en</strong> them can be felt. The video is perpetuating the pictorial<br />
tradition which puts the artist’s pres<strong>en</strong>ce at the core of the work,<br />
by means of a carefully studied interplay involving the c<strong>en</strong>tral mirror-effect<br />
process. Reactions differ. The father, as a connoisseur,<br />
tries to guess the composer’s name and makes refer<strong>en</strong>ce to a piece<br />
of funeral oration music, as if he were in a situation of mourning<br />
near a coffin. While the mother, sporting a faint smile as she list<strong>en</strong>s,<br />
says she found it hard to conc<strong>en</strong>trate. The father shows himself<br />
totally inspired, while the mother, quite to the contrary, shows<br />
something more akin to impassiv<strong>en</strong>ess and reserve. It is impossible<br />
for her to imagine that acoustic space, pleading tiredness, boredom,<br />
and that fact that she is about to drop off to sleep after a sixte<strong>en</strong>hour<br />
working day, which places her int<strong>en</strong>tionally in a hard-working<br />
social milieu. Here, Mark Raidpere offers us a touching tribute to<br />
his par<strong>en</strong>ts. His own celebrity, and his national and international<br />
recognition, like the composer’s, make him don the double role of<br />
artist and son. Despite the haunting musical quality, the par<strong>en</strong>t’s<br />
clashing faces - in this new arrangem<strong>en</strong>t which is as spare as you<br />
can get, and at the same time carefully composed - hog all the<br />
film’s att<strong>en</strong>tion.<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Mark Raidpere<br />
Dedication, 2008, 9 mn<br />
Dans une ambiance très confinée, Mark Raidpere demande à ses<br />
par<strong>en</strong>ts d’écouter un morceau de musique du célèbre compositeur<br />
estoni<strong>en</strong> de musique contemporaine Erkki-Sv<strong>en</strong> Tüür. Selon un protocole<br />
défini par l’artiste, ils doiv<strong>en</strong>t tout d’abord se prêter à<br />
l’écoute, rester sil<strong>en</strong>cieux le temps du morceau, avant de livrer<br />
leurs impressions. Ils sont filmés <strong>en</strong> plan fixe et rapproché, devant<br />
une armoire réfléchissante où se devine la prés<strong>en</strong>ce de leur fils<br />
<strong>en</strong>tre eux. La <strong>vidéo</strong> perpétue la tradition picturale qui place la prés<strong>en</strong>ce<br />
de l’artiste au cœur de l’œuvre par un jeu étudié du procédé<br />
d’effet miroir c<strong>en</strong>tral. Les réactions s’avèr<strong>en</strong>t contrastées. Le père<br />
t<strong>en</strong>te de deviner le nom du compositeur <strong>en</strong> connaisseur et se<br />
réfère à une musique d’oraison funèbre comme s’il se retrouvait <strong>en</strong><br />
situation de deuil à proximité d’un cercueil. Tandis que la mère,<br />
qui esquisse un sourire p<strong>en</strong>dant l’écoute, exprime sa difficulté de<br />
conc<strong>en</strong>tration. Si le père se révèle totalem<strong>en</strong>t inspiré, la mère, au<br />
contraire, fait davantage preuve d’impassibilité et de réserve. Elle<br />
serait dans l’impossibilité de se représ<strong>en</strong>ter cet espace sonore,<br />
arguant la fatigue, l’<strong>en</strong>nui, l’<strong>en</strong>dormissem<strong>en</strong>t immin<strong>en</strong>t après une<br />
journée de seize heures de travail, qui la situe délibérém<strong>en</strong>t dans<br />
un milieu social laborieux. Mark Raidpere nous livre ici un attachant<br />
hommage à ses par<strong>en</strong>ts. Sa propre notoriété, sa reconnaissance<br />
nationale et internationale, comme celle du compositeur, lui<br />
font <strong>en</strong>dosser le double rôle de l’artiste et du fils. Malgré la qualité<br />
musicale <strong>en</strong>voûtante, les visages discordants des par<strong>en</strong>ts accapar<strong>en</strong>t<br />
toute l’att<strong>en</strong>tion du film, dans ce dispositif des plus<br />
dépouillé et très étudié.<br />
Mo Gourmelon, extrait de Mark Raidpere, catalogue éditions Espace Croisé, 2009, p. 25 et 52<br />
21
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
22<br />
MARDI 15 FÉVRIER 2011 À 14 H 30. CAMBRAI, ÉCOLE SUPÉRIEURE D’ART<br />
7 RUE DU PAON - 59400 CAMBRAI - +33 3 27 72 78 78 - www.esa-cambrai.net<br />
L E FA RW E S T C ’ E S T I C I<br />
Le mythe américain est <strong>en</strong>visagé dans deux films. La caméra de Marie Voignier fait revivre un parc à thème western abandonné.<br />
Jacques Lœuille filme, dans les Flandres, des adeptes qui s’attach<strong>en</strong>t aux épopées de l’histoire de l’Amérique.<br />
The american myth is se<strong>en</strong> in two films. Marie Voignier’s camera brings back to life an abandoned western theme.<br />
In Flanders, Jacques Lœuille films followers attached to the epic sagas of the history of America.<br />
Marie Voignier Western DDR, 2005, 10 mn<br />
Dès les premières images de Western DDR, 2005, une voix-off<br />
dénoue la singularité des prises de vues d’un village fantôme.<br />
“Silver Lake City est un parc d’attractions sur le thème du western<br />
qui n’aura été ouvert qu’une <strong>saison</strong>. Un village de cow-boy a été<br />
<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t reconstruit dans un anci<strong>en</strong> c<strong>en</strong>tre de vacances communiste<br />
de RDA à Templin au Nord de Berlin. À près de 50 km de la<br />
frontière polonaise, Silver Lake City comptera un music-hall,<br />
plusieurs saloons, une église, une forge, des boutiques, une<br />
banque et un cimetière...”. Il est question dans ce film du passage<br />
d’un système politique et économique à un autre, de l’échec d’une<br />
conversion. Un choc de cultures, quand le divertissem<strong>en</strong>t remplace<br />
l’idéologie. Comme une conquête de l’Ouest <strong>en</strong> accéléré qui n’aurait<br />
pas abouti. Si le parc construit à l’emplacem<strong>en</strong>t de l’anci<strong>en</strong><br />
c<strong>en</strong>tre de vacances “Pionier” - du nom de l’organisation de la jeunesse<br />
communiste fondée <strong>en</strong> 1948 qui devait forger l’esprit des<br />
<strong>en</strong>fants dans la ligne du parti unique - a aussi fermé ses portes ; la<br />
correspondance avec les pionniers du Far West est troublante. Dans<br />
ce décor planté, vidé de ses visiteurs, l’apparition par intermitt<strong>en</strong>ce<br />
d’acteurs qui att<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t, se prépar<strong>en</strong>t et jou<strong>en</strong>t leurs scènes<br />
sème le doute <strong>en</strong>tre le prés<strong>en</strong>t et le passé. Les <strong>en</strong>fants Pionier<br />
dev<strong>en</strong>us visiteurs pot<strong>en</strong>tiels du parc hant<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core les lieux,<br />
comme les Indi<strong>en</strong>s et les cow-boys. Les témoignages de la patronne<br />
de l’auberge de Templin, de la serveuse, du vieux monsieur à la<br />
gare, du gardi<strong>en</strong> ranim<strong>en</strong>t de leurs souv<strong>en</strong>irs et comm<strong>en</strong>taires les<br />
images désertées. Mais c’est une voix égale - annulant la diversité<br />
des expéri<strong>en</strong>ces et des att<strong>en</strong>tes - qui parle.<br />
From the very first images of the film Western DDR, 2005, a<br />
voice-off explains the unusual views of a phantom village. “Silver<br />
Lake City” is an amusem<strong>en</strong>t park with a Western theme which<br />
was only op<strong>en</strong> for one season. A cowboy village was built in a<br />
former communist holiday camp of the DDR, in Templin to the<br />
north of Berlin. Almost 50 km from the Polish border, “Silver Lake<br />
City” had a music-hall, several saloons, a church, a forge, shops,<br />
a bank and a cemetery… This film is about the passing of one<br />
political and economic system to another, the failure of this<br />
conversion. A shock of cultures wh<strong>en</strong> amusem<strong>en</strong>t replaces ideology.<br />
Like an accelerated conquest of the West which didn’t<br />
work. The park was built on the former “Pioneer” holiday camp<br />
– the name of the Communist youth organisation founded in 1948<br />
which was supposed to form the minds of the childr<strong>en</strong> in the<br />
unique party line – has also closed its doors; the link with the<br />
pioneers of the Far West is troubling. In this planted décor, emptied<br />
of its visitors, the occasional apparition of actors who wait,<br />
get ready and play their sc<strong>en</strong>es throws a doubt onto pres<strong>en</strong>t and<br />
past. The Pioneer childr<strong>en</strong>, pot<strong>en</strong>tial visitors of the park, still<br />
haunt the place, like the cowboys and Indians. The eyewitness<br />
accounts of the owner of the inn in Templin, the waitress, the old<br />
man at the train station and the caretaker bring life to the deserted<br />
images with their reminisc<strong>en</strong>ces and comm<strong>en</strong>taries. But it<br />
is a uniform voice -cancelling the diversity of the experi<strong>en</strong>ces<br />
and expectations- which speaks.<br />
Mo Gourmelon, in Ideal.loop, catalogue éditions Espace Croisé, Roubaix, 2007, p. 7 et 12
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
23
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
24<br />
Jacques Lœuille<br />
Balade américaine <strong>en</strong> Flandres, 2009, 44 mn<br />
Production Le Fresnoy, studio national des arts contemporains<br />
Balade américaine <strong>en</strong> Flandres est un essai docum<strong>en</strong>taire composé<br />
de portraits d’adeptes du mythe américain dans le Nord de la<br />
France et <strong>en</strong> Belgique. Ces adeptes sont éleveur de bisons, collectionneur<br />
d’armes de la guerre de sécession, résid<strong>en</strong>t d’un village<br />
indi<strong>en</strong>, membre d’une troupe de théâtre western, ou d’un groupe<br />
de reconstitution historique... Ils form<strong>en</strong>t les facettes d’une<br />
Amérique archaïque dont l’original aurait été égaré - ou qui habite<br />
quelque part <strong>en</strong> nous tous, id<strong>en</strong>tique et différ<strong>en</strong>t pour chacun,<br />
comme un génome.<br />
J’ai comm<strong>en</strong>cé à filmer leurs costumes, leurs parures, leurs<br />
camouflages, leurs fards et toutes ces peaux des choses. Puis j’ai<br />
découvert les subtilités de leurs obédi<strong>en</strong>ces respectives : tel cowboy<br />
puise dans ses émerveillem<strong>en</strong>ts d’<strong>en</strong>fant un monde aux réalités<br />
intimes ; tel sudiste de la guerre de sécession recherche une int<strong>en</strong>sification<br />
de la vie dans une histoire étrangère où le rôle de<br />
l’étrangeté est justem<strong>en</strong>t d’accélérer une réalité, mais n’est-ce<br />
pas ce que nous att<strong>en</strong>dons de toute fiction ?<br />
J’ai lu dans les carnets de Léonard de Vinci que “toute Partie t<strong>en</strong>d<br />
à retrouver son Tout pour palier sa propre imperfection”. Cet aphorisme<br />
me touche car il manifeste la perte d’une unité originaire, il<br />
témoigne d’une s<strong>en</strong>sibilité pour l’éclat et pour l’éloignem<strong>en</strong>t. J’ai<br />
voulu voir ces américains des Flandres semblables aux îlots de<br />
matière dont nous parle de Vinci, et m’y déceler. T<strong>en</strong>ter de découvrir<br />
ce que nous demandons à l’Amérique et qui nous ferait défaut ; ce<br />
qu’elle dit de nous que nous aurions exclu de notre discours. JL<br />
RENCONTRE AVEC L’ARTISTE<br />
An american stroll in Flanders is a docum<strong>en</strong>tary essay composed<br />
of portraits of adepts of the American myth in the north of<br />
France and Belgium. These <strong>en</strong>thusiasts might be bison-breeders,<br />
collector of weapons from the American Civil War, “Indian villagers,”<br />
a Westerns theater troupe, a group making historical re<strong>en</strong>actm<strong>en</strong>t…<br />
all forming various facets of a bygone America<br />
whose original has long passed into oblivion — or which lives<br />
somewhere within all of us, id<strong>en</strong>tical yet differ<strong>en</strong>t for each, like<br />
a g<strong>en</strong>ome. I began filming their costumes, their ornam<strong>en</strong>ts,<br />
their disguises, their make-up, and all these skins of things;<br />
th<strong>en</strong> I discovered the subtleties of their respective disp<strong>en</strong>sations:<br />
one cowboy draws a private world from the wonder he<br />
experi<strong>en</strong>ced as a child; another American Civil War Confederate<br />
seeks to make life more int<strong>en</strong>se through an ali<strong>en</strong> history in<br />
which the role of the foreign is precisely to accelerate the real —<br />
but isn’t this what we all expect from fiction? I read in Leonardo<br />
da Vinci’s Notebooks that “every part t<strong>en</strong>ds to find its whole to<br />
comp<strong>en</strong>sate for its own imperfection.” This aphorism touches<br />
me because it expresses the loss of an original unity; it testifies<br />
to a s<strong>en</strong>sibility for dispersion and estrangem<strong>en</strong>t. I wanted to<br />
<strong>en</strong>visage these “Flanders Americans” as the little islands da<br />
Vinci talks about, and to see myself in them. To try to discover<br />
what we want so much from America and what is missing in us;<br />
what America says about us that we have shut out from what we<br />
can say about ourselves. JL
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
25
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
26<br />
E n t r e t i e n<br />
Jacques Lœuille<br />
I Feel Closer to Joyce’s Laughter<br />
Hélène Dantic : Dans la prés<strong>en</strong>tation de votre travail, vous mettez<br />
<strong>en</strong> doute les termes “fiction” et “docum<strong>en</strong>taire”. Par ailleurs,<br />
<strong>en</strong> guise de descriptif de vos <strong>vidéo</strong>s on trouve les expressions<br />
“film/<strong>vidéo</strong> d’artiste à caractère docum<strong>en</strong>taire” ou <strong>en</strong>core<br />
“essai docum<strong>en</strong>taire”. Plus qu’une difficulté à caractériser de<br />
manière péremptoire votre propre démarche, faut-il y voir un<br />
refus de classification ? Un artiste a-t-il besoin de justifier son<br />
rapport à la fiction ou à l’objectivité supposée du docum<strong>en</strong>taire ?<br />
Jacques Lœuille : Il ne s’agit pas de justifier mais d’expliciter<br />
mon rapport au docum<strong>en</strong>taire. Comme je m’intéresse aux<br />
sujets ambival<strong>en</strong>ts, j’essaie de dissiper leur ambiguïté au plus<br />
vite. L’ambiguïté est un tour de manche, une imposture ; l’ambival<strong>en</strong>ce<br />
r<strong>en</strong>d les choses plus profondes et durables à mes<br />
yeux. La fiction et le docum<strong>en</strong>taire s’imbriqu<strong>en</strong>t et se mêl<strong>en</strong>t<br />
hors des œuvres, à mille niveaux, dans ce qu’on appelle la réalité.<br />
Les personnes que j’aime filmer se par<strong>en</strong>t de costumes et chroniqu<strong>en</strong>t<br />
leurs passions. En incorporant leurs rêves dans la vie<br />
courante elles transform<strong>en</strong>t ces couches de fictions <strong>en</strong> réalités.<br />
Les artistes vers lesquels j’éprouve le besoin de rev<strong>en</strong>ir – de<br />
Pieter Bruegel à Jim Harrison – jou<strong>en</strong>t d’une certaine nudité du<br />
réel qui s’accorde à ma s<strong>en</strong>sibilité pour l’ordinaire, les folklores<br />
et les mythologies populaires.<br />
HD : Cette nudité s’applique-t-elle égalem<strong>en</strong>t à vous et votre<br />
approche ? Je p<strong>en</strong>se, notamm<strong>en</strong>t dans Ess<strong>en</strong>ce ordinaire (2008),<br />
à vos apparitions soudaines (et parfois subies) à l’image, vos<br />
interv<strong>en</strong>tions pour t<strong>en</strong>ter de “recadrer” un sujet de conversation<br />
ou <strong>en</strong>core lorsque vous comm<strong>en</strong>tez l’incapacité à saisir certaines<br />
images “clichés”...<br />
JL : La nudité du réel - bi<strong>en</strong> que ce soit une formule - correspond à<br />
ce que j’essaie de préserver sans vouloir “faire propre”, c’est-àdire<br />
: couper les plans au mom<strong>en</strong>t où ils débord<strong>en</strong>t de leur sujet.<br />
J’essaie de donner l’impression que ces plans peuv<strong>en</strong>t aboutir à<br />
n’importe quoi qui n’est pas forcém<strong>en</strong>t le sujet traité. D’une certaine<br />
manière j’applique une méthode de montage qui “tourne<br />
autour du pot” ; il <strong>en</strong> est de même pour le comm<strong>en</strong>taire, même si<br />
je comm<strong>en</strong>ce à p<strong>en</strong>ser que ma prés<strong>en</strong>ce physique et/ou sonore est<br />
une pollution pour le spectateur auquel je préfère maint<strong>en</strong>ant<br />
livrer une image plus crue et peut-être plus énigmatique quant à<br />
mes int<strong>en</strong>tions.<br />
HD : Une sorte de phénoménologie par la caméra ?<br />
JL : Les savoirs que je filme sont ceux d’amateurs qui se transmett<strong>en</strong>t<br />
par le mimétisme et la répétition. Ils ne sont pas toujours intéressants<br />
<strong>en</strong> eux-mêmes, d’ailleurs personne ne sait vraim<strong>en</strong>t d’où<br />
ils vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t sinon d’une incertaine sagesse populaire. Ils sont autant<br />
le mode de transmission que le savoir lui-même. Ces g<strong>en</strong>s m’intéress<strong>en</strong>t<br />
car ils cristallis<strong>en</strong>t quelque chose d’invisible <strong>en</strong> dehors de la<br />
pratique de ces savoirs. Ce sont des affections qui serv<strong>en</strong>t de fairevaloir<br />
à la s<strong>en</strong>sibilité des personnes, même (surtout) quand ce sont<br />
des s<strong>en</strong>sibilités étranges. En d’autres termes, ces savoirs dis<strong>en</strong>t<br />
quelque chose que nous excluons de notre discours.<br />
HD : Vous parliez de l’aspect humoristique que peut revêtir la réalité.<br />
Certains des sujets que vous choisissez s’y prêt<strong>en</strong>t particulièrem<strong>en</strong>t...<br />
Cep<strong>en</strong>dant dans vos films, nul traitem<strong>en</strong>t à la Strip-Tease<br />
mais, au contraire, une approche très pudique qui valorise l'individu.<br />
JL : Il y a plusieurs rires dans le rire et j’espère relever des élém<strong>en</strong>ts<br />
drôles sans tomber dans le traitem<strong>en</strong>t de Strip-Tease, c’està-dire<br />
le voyeurisme. On me met souv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> garde, au mom<strong>en</strong>t de<br />
l’écriture de mes projets, du ridicule pot<strong>en</strong>tiel des choses que je<br />
veux filmer. C’est difficile d’expliquer <strong>en</strong> quoi j’échappe à ce<br />
voyeurisme, et peut-être à ce ridicule dont la télévision nous<br />
abreuve jusqu’à la nausée. Peut-être est-ce une ret<strong>en</strong>ue ou une<br />
pudeur car je ne suis pas nécessairem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> empathie avec les
personnes que je filme bi<strong>en</strong> que je m’absti<strong>en</strong>ne toujours de les<br />
juger. C’est une position morale dissoute dans une réponse esthétique.<br />
La diverg<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre mon approche et celle de Strip-Tease<br />
est cont<strong>en</strong>ue dans la différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre l’humour et l’ironie. L’ironie<br />
c’est rire du pétrin d’autrui tandis que l’humour c’est rire des<br />
embûches de notre condition.<br />
HD : On s<strong>en</strong>t qu’une relation de confiance est établie <strong>en</strong>tre les personnes<br />
r<strong>en</strong>contrées et vous-même, comm<strong>en</strong>t parv<strong>en</strong>ez-vous à<br />
créer ce climat ?<br />
JL : Je me comporte très naturellem<strong>en</strong>t et comme je suis assez<br />
secret et introverti, la non viol<strong>en</strong>ce de mon intrusion doit aider et<br />
peut-être mettre <strong>en</strong> confiance. Je fais aussi des répétitions avec<br />
les g<strong>en</strong>s pour les rassurer quand ils <strong>en</strong> ont besoin, néanmoins cette<br />
relation est assez spontanée : on ne peut pas parler de direction<br />
d’acteur stricto s<strong>en</strong>su.<br />
HD : Peut-on voir deux approches distinctes dans votre rapport à<br />
la caméra ? L’une très spontanée permettant de saisir des mom<strong>en</strong>ts<br />
sur le vif, accid<strong>en</strong>tels (dont sont issues des images un peu tremblantes),<br />
l’autre extrêmem<strong>en</strong>t construite (dans laquelle transpir<strong>en</strong>t<br />
vos référ<strong>en</strong>ces picturales) qui poserait le sujet et son cadre.<br />
JL : P<strong>en</strong>dant un mom<strong>en</strong>t l’idée du journal filmé était très prés<strong>en</strong>te<br />
et j’ai travaillé pour que ça émane de ma façon de filmer. C’était<br />
aussi lié à mon opinion sur les li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre l’image et le son. C’est<br />
quelque chose que je fais moins car je crois que j’ai pris une bifurcation.<br />
Ces choses sont plus intégrées, moins “dites”. On me parle<br />
souv<strong>en</strong>t du surgissem<strong>en</strong>t de référ<strong>en</strong>ces picturales dans ma façon<br />
de cadrer. D’un côté, j’<strong>en</strong> suis cont<strong>en</strong>t puisque la peinture occupe<br />
une place importante dans mon regard. Mais de l’autre, je sais que<br />
l’élégance véritable est celle qui ne dénote pas ; et j’ai donc<br />
<strong>en</strong>core à chercher… J’aime quand les cadres sont à la limite du mal<br />
cadré, de l’accid<strong>en</strong>t surv<strong>en</strong>u. D’où mon goût pour le hors-champ,<br />
le bord cadre, le flou, le contre-jour ; mais tout ceci est “orchestré”<br />
car je tourne avec une caméra capricieuse et gourmande qui<br />
demande des soins de réglage et beaucoup de lumière additionnelle.<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
HD : On peut parler de référ<strong>en</strong>ce picturale égalem<strong>en</strong>t au travers<br />
de la notion de composition, la forme accid<strong>en</strong>telle que peut revêtir<br />
vos images correspond aux sujets eux-mêmes. Dans Balade américaine<br />
<strong>en</strong> Flandres, 2009, on touche là le mythe, des reconstitutions<br />
plus que libres de faits historiques. Bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t les images<br />
<strong>en</strong> gros plans insist<strong>en</strong>t sur la facticité des événem<strong>en</strong>ts : une jeep<br />
du débarquem<strong>en</strong>t avec une plaque d’immatriculation belge, les<br />
morts qui respir<strong>en</strong>t... Vous parliez de Pieter Bruegel, j’y retrouve<br />
la même approche <strong>en</strong> tant que spectatrice, se balader dans le<br />
tableau à la recherche des détails qui achèv<strong>en</strong>t le tout. Peut-on<br />
pousser la comparaison jusque-là ?<br />
JL : La navigation visuelle dans la peinture de Bruegel est un vrai<br />
manifeste narratif. J’admire la manière de passer de la partie à<br />
l’<strong>en</strong>semble, de l’anecdote au sujet. Enchâsser des micro-récits<br />
dans une trame d’<strong>en</strong>semble tout <strong>en</strong> préservant l’indép<strong>en</strong>dance du<br />
détail est une int<strong>en</strong>tion de composition qui provi<strong>en</strong>t de mon respect<br />
de la peinture flamande. Peut-être sous l’influ<strong>en</strong>ce assimilée<br />
de Bruegel, m’est v<strong>en</strong>u cet intérêt pour la façon dont le folklore<br />
revisite l’Histoire, pour les bricolages mythologiques, et pour les<br />
savoirs populaires qui résist<strong>en</strong>t au spectacle du commerce.<br />
HD : Balade américaine <strong>en</strong> Flandres a été prés<strong>en</strong>tée à l’Espace<br />
Croisé dans le cadre de l’exposition d’Ali Kazma qui, au fil de ses<br />
<strong>vidéo</strong>s, rassemble différ<strong>en</strong>ts sujets sous le même thème des activités<br />
humaines dans le monde du travail. Trouvez-vous des analogies<br />
dans la manière dont vous construisez vos sujets, le fait de<br />
mettre <strong>en</strong> relation ?<br />
JL : Il y a des li<strong>en</strong>s dans le goût des séries, mais nos démarches sont<br />
aussi très différ<strong>en</strong>tes car je ne rassemble pas mes sujets sous un<br />
thème : je pars d’une s<strong>en</strong>sation. Balade américaine… est partie<br />
d’une volonté de filmer l’appropriation de l’Histoire par le folklore,<br />
les sociétés d’amateurs, les reconstitutions. Il me semble que ce<br />
traitem<strong>en</strong>t de l’Histoire provoquait une altération du réel : un glissem<strong>en</strong>t.<br />
La fiction est quelque chose de difficile à définir malgré<br />
le fait qu’on <strong>en</strong> perçoive distinctem<strong>en</strong>t les bords. La fiction s’arrête<br />
effectivem<strong>en</strong>t lorsque l’on passe à l’acte. Lorsque les personnes<br />
27
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
28<br />
que je filme pass<strong>en</strong>t à l’acte, elles n’<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t pas dans le réel mais<br />
dans le mythe. Lévi Strauss a écrit que pour “accéder au réel il fallait<br />
faire abstraction du vécu”. J’aimerais lui demander si l’impossibilité<br />
d’abstraction du vécu amènerait à une sublimation mythologique,<br />
mais je ne sais pas si ça m’aiderait à filmer. Cette altération du<br />
réel me provoque une s<strong>en</strong>sation pleine d’ambiguïté, par delà le<br />
vrai et le faux. Elle m’est apparue comme un mom<strong>en</strong>t d’accélération<br />
vivant et d’int<strong>en</strong>sité bizarre. Le thème de l’Amérique s’est<br />
imposé de lui-même dans la mesure où c’est probablem<strong>en</strong>t le plus<br />
grand véhicule de mythes <strong>en</strong> tous g<strong>en</strong>res, que tout le monde à son<br />
mythe américain, et que l’Amérique n’existe pas, sinon comme<br />
une Idée…<br />
Octobre 2009<br />
I n t e r v i e w<br />
I Feel Closer to Joyce’s Laughter<br />
Hélène Dantic: Wh<strong>en</strong> you show your work, you cast doubt on the<br />
words “fiction” and “docum<strong>en</strong>tary”. What’s more, in background<br />
descriptions of your videos, we find expressions like “docum<strong>en</strong>tary-style<br />
artist’s video/film” and “docum<strong>en</strong>tary essay”. Should we<br />
read this as a refusal to be pigeonholed, rather than a difficulty<br />
with peremptorily describing your own approach and method? Does<br />
an artist need to justify his/her relation to fiction and the alleged<br />
objectivity of the docum<strong>en</strong>tary?<br />
Jacques Lœuille: It’s not a question of justifying so much as explaining<br />
my relation to the docum<strong>en</strong>tary. As I’m interested in ambival<strong>en</strong>t<br />
subjects, I try to dissipate their amibiguousness as fast as I can.<br />
Amibiguousness is a trick, an imposture; ambival<strong>en</strong>ce makes things<br />
more profound and lasting, to my eye. Fiction and docum<strong>en</strong>tary are<br />
dovetailed and mixed, beyond works, on a thousand and one levels,<br />
in what we call reality. The people I like filming deck themselves<br />
out in costumes and record their passions. By incorporating their<br />
dreams in day-to-day life, they transform these layers of fictions<br />
into realities. They possibly incarnate what Shakespeare’s Prospero<br />
is saying with his: “We are such stuff as dreams are made on…”.<br />
The artists I feel a need to return to—from Pieter Brueghel to Jim<br />
Harrison—play with a certain reality nakedness, which tallies with<br />
my s<strong>en</strong>sitivity towards things ordinary, folklore and popular<br />
mythologies.
HD: Does this nakedness also apply to you and your approach? I’m<br />
thinking, in particular, in Ess<strong>en</strong>ce ordinaire, 2008, of your sudd<strong>en</strong><br />
(and at times suffered) appearances in the image, your interv<strong>en</strong>tions<br />
to try and “re-frame” a subject of conversation, or wh<strong>en</strong> you<br />
comm<strong>en</strong>t on the inability to grasp certain “cliché” images…<br />
JL: The nakedness of reality—ev<strong>en</strong> if it’s a formula—corresponds<br />
with what I’m trying to hang on to without wanting to “be clean”,<br />
otherwise put: cropping shots wh<strong>en</strong> they go beyond their subject.<br />
I try to give the impression that these shots can culminate in any<br />
old thing which is not necessarily the subject being dealt with. In<br />
a way, I’m applying an editing method which “beats about the<br />
bush”; the same goes for my comm<strong>en</strong>taries, ev<strong>en</strong> if I’m beginning<br />
to think that my physical and/or sonic pres<strong>en</strong>ce is a pollution for<br />
the viewer, whom I now prefer to offer a cruder and perhaps more<br />
<strong>en</strong>igmatic image, as far as my int<strong>en</strong>tions are concerned.<br />
HD: A sort of ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ology through the camera?<br />
JL: The knowledge I film belongs to amateurs who transmit to each<br />
other by mimicry and repetition. It’s not very interesting in itself,<br />
and anyway nobody really knows where it comes from, if not from<br />
a popular pseudo-wisdom. It’s the manner of transmission as much<br />
as the knowledge itself. These people interest me because they<br />
crystallize something invisible outside of the practice of these<br />
forms of knowledge. They are affections which act as a foil for<br />
people’s s<strong>en</strong>sibilities, ev<strong>en</strong> (above all) wh<strong>en</strong> the s<strong>en</strong>sibilities are<br />
strange. Otherwise put, this knowledge says something that we’re<br />
barring from our discourse.<br />
HD: You were talking about the witty side that reality can have.<br />
Some of the subjects you choose are particularly suited to that…<br />
Yet in your films there’s no Striptease treatm<strong>en</strong>t, but, on the<br />
contrary, a very demure approach which <strong>en</strong>hances the individual.<br />
JL: There are several kinds of laugh in laughter and I hope I pick<br />
out funny things without falling into the Striptease treatm<strong>en</strong>t, i.e.<br />
voyeurism. People oft<strong>en</strong> warn me, wh<strong>en</strong> I’m writing my projects,<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
about the pot<strong>en</strong>tial ridiculousness of the things I want to film. It’s<br />
hard to explain how I dodge this voyeurism, and perhaps this ridiculousness,<br />
which TV feeds us ad nauseam. Perhaps it’s a moderation<br />
or a modesty, because I’m not necessarily in empathy with the<br />
people I film, ev<strong>en</strong> though I always refrain from judging them. This<br />
is a moral stance dissolved in an ethical response. The diverg<strong>en</strong>ce<br />
betwe<strong>en</strong> my approach and that of Striptease is contained in the<br />
differ<strong>en</strong>ce betwe<strong>en</strong> wit and irony. Irony is laughing at other people’s<br />
fixes whereas wit, or humour, is laughing at the pitfalls of our<br />
condition. I feel closer to Joyce’s laughter.<br />
HD: One feels that a relationship of trust is established betwe<strong>en</strong><br />
the people <strong>en</strong>countered and yourself. How do you manage to<br />
create this atmosphere?<br />
JL: I behave very naturally and because I’m quite secretive and<br />
introverted, the non-viol<strong>en</strong>ce of my intrusion must help and perhaps<br />
it makes people feel secure. I also do rehearsals with the people<br />
to comfort them wh<strong>en</strong> they need that, but nevertheless this relationship<br />
is pretty spontaneous—we can’t talk about directing actors<br />
in the strict s<strong>en</strong>se of the term.<br />
HD: Can we see two distinct approaches in your relation to the<br />
camera? One very off-the-cuff making it possible to grasp mom<strong>en</strong>ts<br />
on the spot, live, accid<strong>en</strong>tal mom<strong>en</strong>ts (from which slightly tremulous<br />
images result), the other extremely constructed (in which<br />
your pictorial refer<strong>en</strong>ces come to light), which posits both subject<br />
and context.<br />
JL: For a mom<strong>en</strong>t, the idea of the filmed diary was very pres<strong>en</strong>t<br />
and I’ve worked so that that emanates from my way of filming. It<br />
was also bound up with my opinion about the links betwe<strong>en</strong> image<br />
and sound. This is something I’m doing less because I think that<br />
I’ve tak<strong>en</strong> a fork (which is possibly a developm<strong>en</strong>t). These things<br />
are more integrated, less “said”. People oft<strong>en</strong> talk to me about the<br />
upsurge of pictorial refer<strong>en</strong>ces in my way of framing things. On the<br />
one hand, I’m very cont<strong>en</strong>t because painting has an important<br />
29
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
30<br />
place in my heart. But on the other hand, I know that real elegance<br />
is the kind that doesn’t point fingers: and so I’ve got some<br />
looking to do… I like it wh<strong>en</strong> the frames are verging on being badly<br />
framed, on the verge of having an accid<strong>en</strong>t. Wh<strong>en</strong>ce my fondness<br />
for the out-of-shot, the frame edge, blurredness, backlighting; but<br />
all this is “orchestrated” because I shoot with a whimsical and<br />
greedy camera which demands careful settings and lots of extra<br />
light.<br />
HD: We can also talk about pictorial refer<strong>en</strong>ce by way of the notion<br />
of composition, the accid<strong>en</strong>tal form that your images can have<br />
corresponds to the subjects themselves. In Balade américaine <strong>en</strong><br />
Flandres, 2009, we’re touching on myth, and re-creations that are<br />
freer than historical facts. Quite oft<strong>en</strong> the close-up images emphasize<br />
the artificiality of ev<strong>en</strong>ts: a jeep from the landings with a<br />
Belgian number plate, dead people who’re breathing… You m<strong>en</strong>tioned<br />
Pieter Brueghel; with him I find the same approach as a spectator,<br />
strolling in the picture looking for details which make the<br />
whole thing. Can we push the comparison that far?<br />
JL: Visual navigation in Brueghel’s painting is a real narrative manifesto.<br />
I admire that way of shifting from part to whole, anecdote<br />
to subject. Enshrining micro-narratives within an overall plot while<br />
preserving the indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ce of the detail is a compositional int<strong>en</strong>tion<br />
that stemns from my respect for Flemish painting. Perhaps<br />
under the assimilated influ<strong>en</strong>ce of Brueghel I’ve come by this interest<br />
in the way in which folklore revisits History, in makeshift mythological<br />
things, and in popular knowledge which withstands the<br />
spectacle of commerce.<br />
HD: Balade américaine <strong>en</strong> Flandres was scre<strong>en</strong>ed at the Espace<br />
Croisé as part of the Ali Kazma exhibition which, through his<br />
videos, brings together differ<strong>en</strong>t subjects under the same theme of<br />
human activities in the world of work. Do you find analogies in the<br />
way you construct your subjects, the fact of liaising things?<br />
JL: There are connections in our fondness for series, but our<br />
approaches are also very differ<strong>en</strong>t, because I don’t assemble my subjects<br />
under a theme: I start off from a s<strong>en</strong>sation.<br />
Balade américaine… is part of a desire to film the appropriation of<br />
History by folklore, amateur clubs, re-creations. It seems to me<br />
that this treatm<strong>en</strong>t of History gave rise to an alteration of reality:<br />
a slide. Fiction is something difficult to define despite the fact that<br />
we can clearly perceive the edges. Fiction effectively stops wh<strong>en</strong><br />
you take action. Wh<strong>en</strong> the people I film take action, they do not<br />
<strong>en</strong>ter reality, but myth. Lévi-Strauss wrote that “to have access to<br />
reality it was necessary to make an abstraction of experi<strong>en</strong>ce”. I’d<br />
like to ask him if the impossibility of abstracting experi<strong>en</strong>ce might<br />
lead to a mythological sublimation, but I don’t know if that would<br />
help me to film. This alteration of reality provoked in me a s<strong>en</strong>sation<br />
full of ambiguity, beyond true and false. It has appeared to me<br />
like a living mom<strong>en</strong>t of acceleration and weird int<strong>en</strong>sity. The<br />
theme of America came to me all on its own insofar as it’s probably<br />
the greatest conveyor of myths in every g<strong>en</strong>re, and because<br />
everyone has their American myth, and because America doesn’t<br />
exist, except as an idea…<br />
October 2009
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
31
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
32<br />
JEUDI 17 FÉVRIER 2011 À 10 H. ROUBAIX, ESAAT (ÉCOLE SUPÉRIEURE DES ARTS APPLIQUÉS ET DU TEXTILE)<br />
539 AVENUE DES NATIONS UNIES - 59100 ROUBAIX - +33 3 20 24 27 77 - ce.0594391c@ac-lille.fr - www.esaat-roubaix.com<br />
T R AV E R S É E S<br />
L’ét<strong>en</strong>due de la Méditerranée dans ses vis-à-vis et résonances à travers<br />
deux films : l’un le portrait d’une ville, Istanbul, avec comme point de<br />
départ Tamaris et comme point d’arrivée Marseille; l’autre, le portrait<br />
d’une femme qui confie ses souv<strong>en</strong>irs d’exil liés notamm<strong>en</strong>t au pourtour<br />
méditerrané<strong>en</strong>.<br />
The vast expanse of the Mediterranean in its comparisons and<br />
echoes, through two films: one, a portrait of a city, Istanbul, with,<br />
as its point of departure, Tamaris, and as its point of arrival,<br />
Marseille; the other a portrait of a woman recounting her memories<br />
of exile associated with, among other things, the<br />
Mediterranean rim.<br />
Erik Bullot<br />
Le Manteau de Michel Pacha, 1996, 16 mm, 16 mn<br />
Comm<strong>en</strong>t et pourquoi l’exotisme persiste sous le docum<strong>en</strong>taire :<br />
tel est le motif de ce film tourné à Tamaris et Istanbul selon<br />
une voie située <strong>en</strong>tre le journal filmé et le film-essai qui fait<br />
alterner de longues déambulations dans Istanbul, des portraits<br />
filmés, une visite à Tamaris et un retour à Marseille. EB<br />
How and why exoticism is a perman<strong>en</strong>t feature of docum<strong>en</strong>taries:<br />
this is the theme of this film shot at Tamaris<br />
and Istanbul, based on a method somewhere betwe<strong>en</strong><br />
the filmed diary and the film-as-essay, alternating long<br />
strolls in Istanbul, filmed portraits, a visit to Tamaris,<br />
and a return to Marseille. EB.
A woman conjures up her family memories, passing from g<strong>en</strong>eration<br />
to g<strong>en</strong>eration, east to west and north to south, around the<br />
Mediterranean. History faced with little (hi)stories takes us into<br />
differ<strong>en</strong>t areas passed through by a te<strong>en</strong>ager. Unaware of the<br />
past, he visits these places of memory. In the face of a re-made<br />
history and a history in the making, the sea betwe<strong>en</strong> these two<br />
destines both separates and assembles. NM.<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Nora Martirosyan<br />
Les Complices, 2008, 40 mn<br />
Une femme évoque ses souv<strong>en</strong>irs de famille, les traversées de<br />
génération <strong>en</strong> génération, d’est <strong>en</strong> ouest et du nord au sud de la<br />
Méditerranée. L’Histoire confrontée aux petites histoires nous<br />
transporte dans divers espaces traversés par un adolesc<strong>en</strong>t.<br />
Inconsci<strong>en</strong>t du passé, il visite ces lieux de mémoire. Face à face<br />
d’une histoire recomposée et d’une histoire <strong>en</strong> dev<strong>en</strong>ir, la mer<br />
<strong>en</strong>tre ces deux destinées sépare et rassemble. NM<br />
33
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
34<br />
Une fine lame qui divise<br />
Comm<strong>en</strong>t se fait intuitivem<strong>en</strong>t le rapprochem<strong>en</strong>t de deux films ?<br />
Vers 1860, nous énonce Erik Bullot, Michel Pacha, directeur des<br />
phares de l’Empire Ottoman, frappé par la similitude <strong>en</strong>tre la rade<br />
de Toulon et la baie du Bosphore décide, à son retour de<br />
Constantinople, de s’installer à Tamaris et construit une réplique<br />
architecturale dans l’objectif de prolonger son séjour ori<strong>en</strong>tal. Il<br />
ira jusqu’à mettre <strong>en</strong> place, dans la rade de Toulon, un service de<br />
bateaux-mouches copiés sur ceux du Bosphore. En 1860, Véra<br />
arrière grand-mère de Mayliss Verseils, qui narre l’épopée de son<br />
histoire familiale dans Les Complices, réalisé par Nora Martirosyan,<br />
est contemporaine de l’abolition de l’esclavage <strong>en</strong> Russie. Cette<br />
concordance de date, toutefois frappante, ne saurait <strong>en</strong> être la<br />
raison suffisante. Mayliss Verseils - qui s’est id<strong>en</strong>tifiée à son arrière<br />
grand-mère : “femme fantasque, de tête, originale et qui appart<strong>en</strong>ait<br />
à une famille de la noblesse terri<strong>en</strong>ne” - déploie son récit face<br />
à la caméra. En discours direct, elle épluche inlassablem<strong>en</strong>t des<br />
légumes. Femme stylée, de ces scènes domestiques éclot toute sa<br />
sérénité, sa grâce. Il y a un parti pris, à considérer délibérém<strong>en</strong>t<br />
le témoignage d’Erik Bullot, tel un journal filmé, additionnant des<br />
considérations personnelles ainsi que celui de la protagoniste de<br />
Nora Martirosyan, <strong>en</strong> négligeant abusivem<strong>en</strong>t les images filmées,<br />
leur beauté, leur composition, leur montage. Les deux films instaur<strong>en</strong>t<br />
le voyage. Si l’initiative est personnelle dans le cas d’Erik<br />
Bullot, qui berce ses images de sa voix-off et de la s<strong>en</strong>sualité de la<br />
musique ori<strong>en</strong>tale, les déplacem<strong>en</strong>ts de la famille de Mayliss<br />
Verseils, dans le bassin méditerrané<strong>en</strong> notamm<strong>en</strong>t, résult<strong>en</strong>t de<br />
contraintes politiques et économiques. Les deux récits, qui se crois<strong>en</strong>t<br />
à Istanbul, subiss<strong>en</strong>t un retournem<strong>en</strong>t.<br />
Le Manteau de Michel Pacha est l’histoire d’une bifurcation. Partir<br />
pour quelque chose et <strong>en</strong> trouver une autre. L’ouverture du voyage<br />
permet cette découverte. L’objet initial est la recherche à Istanbul<br />
du modèle architectural de la copie construite à Tamaris. C’est un<br />
motif de voyage comme un autre qui justifie le déplacem<strong>en</strong>t de<br />
l’auteur. Mais le prés<strong>en</strong>t surgit <strong>en</strong> force dans cette quête du passé.<br />
En effet : “La guerre civile s’est substituée à l’exotisme. Difficile<br />
aujourd’hui de voyager sans croiser, tragiquem<strong>en</strong>t sous les images,<br />
la guerre plus ou moins proche.” Si la côte d’Azur et Istanbul ne<br />
dérog<strong>en</strong>t pas à leurs visions de cartes postales, les déambulations<br />
dans les rues avoisinant le Bosphore, transform<strong>en</strong>t avant tout l’auteur,<br />
lui apport<strong>en</strong>t de nouvelles considérations. “Le voyage est une<br />
équation dont l’inconnue est le voyageur”. L’histoire de Mayliss<br />
Verseils bascule au cœur du film. Perpétuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tourée d’<strong>en</strong>fants<br />
qui pioch<strong>en</strong>t dans ses légumes et la sollicit<strong>en</strong>t, jouant avec<br />
son collier ou faisant apparaître subrepticem<strong>en</strong>t dans l’image, la<br />
figurine Buzz, elle demeure imperturbable et rayonnante dans<br />
l’énoncé de son récit. Tout à coup, elle confie: “Comme ma mère,<br />
j’apparti<strong>en</strong>s à une séqu<strong>en</strong>ce de trois filles, comme il y <strong>en</strong> a eu tant<br />
dans la famille. Il y a eu beaucoup d’<strong>en</strong>fants. Moi aussi, j’aurais<br />
aimé être grand-mère. Mais bon, voilà, avec mon mari, le soir souv<strong>en</strong>t<br />
on va à la mer, on regarde les étoiles, il n’y a ri<strong>en</strong> d’autre à<br />
regarder”. Dans ce dépit soudain, ce décroché, se lit le triste écart<br />
avec les mises <strong>en</strong> scènes de séqu<strong>en</strong>ces familiales. La formule d’Erik<br />
Bullot resurgit. “En tournant sur soi-même, il semble que le s<strong>en</strong>s<br />
de la rotation universelle soit soudain inversé. Nous dev<strong>en</strong>ons l’axe<br />
d’un monde qui gravite al<strong>en</strong>tour. Voyageurs, nous sommes semblables<br />
à une planète dans le ciel des étoiles fixes.” La mère pour<br />
Mayliss incarne à la fois l’image d’un bonheur int<strong>en</strong>se et d’une<br />
douleur inextricable quand l’Histoire percute celles qui sont<br />
vécues. “Notre maman, ét<strong>en</strong>due sur le lit, rêveuse, avec le petit<br />
frère dans les bras, ça a été quelque chose de très fort pour moi,<br />
j’avais déjà cinq ans, je m’<strong>en</strong> souvi<strong>en</strong>drai vraim<strong>en</strong>t toute ma vie<br />
de cette naissance. Et puis je l’associe toujours aussi à ma mère,<br />
quelques années après, ét<strong>en</strong>due sur son lit pleurant, des journées<br />
<strong>en</strong>tières. Elle vi<strong>en</strong>t d’appr<strong>en</strong>dre que sa mère est morte à<br />
Auschwitz.” Des portraits filmés scand<strong>en</strong>t le film d’Erik Bullot : “À<br />
travers ces visages exposés à notre caméra perc<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core les<br />
signes d’une origine mystérieuse. En un s<strong>en</strong>s réactivant les mythes,<br />
les signes à nouveau de l’Ori<strong>en</strong>t tel qu’un Théophile Gautier pouvait<br />
les décrire. L’énigme sous le masque. Le pittoresque”. Ils sont<br />
impassibles ou gênés par cette exposition prolongée. L’adolesc<strong>en</strong>t,<br />
des Complices est quant à lui le relais qui tire le passé, composé<br />
de l’Histoire et d’histoires, vers l’av<strong>en</strong>ir. Une jolie scène l’atteste.<br />
La femme découpe, cette fois, des betteraves. Elle <strong>en</strong> fait glisser<br />
une sur la table. Il la mange. Elle continue son récit et raconte ses
premières bêtises dans l’appartem<strong>en</strong>t familial à Casablanca où elle<br />
<strong>en</strong>traîne ses petites sœurs. Il restera toujours sil<strong>en</strong>cieux, nul ne sait<br />
s’il est att<strong>en</strong>tif ou abs<strong>en</strong>t. Il jouera du piano <strong>en</strong> arrière-plan et <strong>en</strong> solo<br />
de la guitare, driblera sur un terrain <strong>en</strong> bord de mer ou se déplacera<br />
<strong>en</strong>tre les vitrines d’un musée archéologique. Est-il plus attiré par les<br />
statuettes antiques que par la destinée de la femme ? Considérant la<br />
situation d’un autre exilé, Aziz, Algéri<strong>en</strong>, dont il a r<strong>en</strong>contré les cousins<br />
à Istanbul et qu’il retrouvera à Marseille, pour lui confier, tel un<br />
intercesseur, leurs photos, Erik Bullot se demande : “Quand irai-je <strong>en</strong><br />
Algérie où je ne suis jamais allé ? Retournerai-je bi<strong>en</strong>tôt à Istanbul ?<br />
Combi<strong>en</strong> déjà de pays me sont interdits ? J’ai voulu superposer le<br />
modèle et sa copie, à la manière de cartes géographiques. J’ai découvert<br />
une fine lame qui divise.” La mer, elle, emplit l’écran.<br />
Mo Gourmelon<br />
Erik Bullot, Le Manteau de Michel Pacha, 1996<br />
A thin blade that divides<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
F o c u s<br />
How can two films be intuitively compared? In 1860 or thereabouts,<br />
we are told by Erik Bullot, Michel Pacha, director of lighthouses<br />
of the Ottoman Empire, struck by the similarity betwe<strong>en</strong><br />
the Toulon roadstead and the Bay of the Bosphorus, decided, on<br />
his return to Constantinople, to set up home in Tamaris. He duly<br />
built an architectural replica, with the aim of ext<strong>en</strong>ding his<br />
ori<strong>en</strong>tal sojourn. He w<strong>en</strong>t so far as to install, in the Toulon<br />
roadstead, a river-boat service copied from those on the<br />
Bosphorus. In 1860, Véra, great-grandmother of Mayliss Verseils,<br />
who recounts the saga of her family history in Les Complices,<br />
produced by Nora Martirosyan, was a witness to the abolition of<br />
slavery in Russia. This coincid<strong>en</strong>tal and nevertheless striking<br />
dating is not suffici<strong>en</strong>t reason. Mayliss Verseils—who id<strong>en</strong>tified<br />
with her great-grandmother—“a capricious woman, headstrong<br />
and original, who belonged to the a noble landowning family”—<br />
tells her tale looking at the camera. Speaking live, she indefatigably<br />
peels vegetables. A well-brought-up woman, all her ser<strong>en</strong>ity<br />
and elegance blossoms from these household sc<strong>en</strong>es. There<br />
is a point tak<strong>en</strong>, if Erik Bullot’s testimony is int<strong>en</strong>tionally considered,<br />
like a filmed diary, totting up personal considerations as<br />
well as those of Nora Martirosyan’s protagonist, wrongly neglecting<br />
the filmed images, their beauty, their composition, and<br />
their editing. The two films set up the journey. If the initiative<br />
is personal in the case of Erik Bullot, who lulls his images with<br />
his voice over and with the s<strong>en</strong>suality of ori<strong>en</strong>tal music, the<br />
travels of Mayliss Verseils’s family, in the Mediterranean basin in<br />
particular, are the outcome of political and economic limitations.<br />
The two narratives, which intersect in Istanbul, are turned<br />
inside out.<br />
Le Manteau de Michel Pacha is the story of a junction—a bifurcation.<br />
35
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
36<br />
Starting off towards one thing and finding another. The journey’s<br />
overture permits this discovery. The initial object is the quest, in<br />
Istanbul, for the architectural model of the copy constructed at<br />
Tamaris. This is a travel theme like any other which justifies the<br />
author’s movem<strong>en</strong>ts. But the pres<strong>en</strong>t surges powerfully forth in<br />
this search for the past. In effect: “Civil war has replaced exoticism.<br />
It’s hard these days to travel without coming upon war, more<br />
or less close, and tragically under the images.” If the Fr<strong>en</strong>ch<br />
Riviera and Istanbul do not stray from their post card visions,<br />
strolls in the streets near the Bosphorus transform the author, first<br />
and foremost, and bring him new considerations. “The journey is<br />
an equation whose unknown factor is the traveler.” The story of<br />
Mayliss Verseils topples into the core of the film. Forever surrounded<br />
by childr<strong>en</strong> rummaging in her vegetables and asking her for<br />
things, playing with her necklace or surreptitiously bringing into<br />
the image the Buzz figurine, she remains imperturbable and<br />
radiant in the utterance of her narrative. All of a sudd<strong>en</strong> she says:<br />
“Like my mother, I belong to a sequ<strong>en</strong>ce of three daughters, just<br />
like all the others there’ve be<strong>en</strong> in the family. There’ve be<strong>en</strong> a lot<br />
of childr<strong>en</strong>. Me, too, I would have liked to be a granny. But, you<br />
know, that’s the way it is, with my husband in the ev<strong>en</strong>ing, we<br />
oft<strong>en</strong> go to the sea and look at the stars—there’s nothing else to<br />
look at.” In this sudd<strong>en</strong> fit of pique, this slip, you can read the sad<br />
differ<strong>en</strong>ce with the pres<strong>en</strong>tations of family sequ<strong>en</strong>ces. Erik Bullot’s<br />
words loom up again: “If you spin on your own axis, it seems that<br />
the direction of universal rotation is sudd<strong>en</strong>ly reversed. We<br />
become the axis of the a world that gravitates all around. As travellers<br />
we are like a planet in the sky of fixed stars.” Mayliss’s<br />
mother incarnates both the image of an int<strong>en</strong>se happiness and that<br />
of an inextricable suffering, wh<strong>en</strong> History hits those that are experi<strong>en</strong>ced.<br />
“Our mummy, stretched out on the bed, daydreaming,<br />
with my little brother in her arms, has something very strong about<br />
it for me, I was already five years old, and I’ll really remember<br />
that birth all my life. And th<strong>en</strong> I still associate it with my mother,<br />
a few years later, lying on her bed crying, for whole days on <strong>en</strong>d.<br />
She’d just learnt that her mother had died in Auschwitz.” Filmed<br />
portraits punctuate Erik Bullot’s film: “Through these faces exposed<br />
to our camera, the signs of a mysterious origin show through.<br />
In a s<strong>en</strong>se reactivating myths, signs, once more, of the Ori<strong>en</strong>t as<br />
someone like Théophile Gautier might have described them. The<br />
<strong>en</strong>igma b<strong>en</strong>eath the mask. The picturesque.” They are impassive<br />
or embarrassed by this prolonged exposure. The te<strong>en</strong>ager of Les<br />
Complices is, for his part, the stage pulling the past, made of<br />
History and (hi)stories, towards the future. A cute sc<strong>en</strong>e illustrates<br />
as much. This time the woman is cutting up beetroots. She slips<br />
one across the table. He eats it. She carries on her tale and tells<br />
of her first silly doings in the family apartm<strong>en</strong>t in Casablanca,<br />
where she drags her little sisters. He will invariably stay sil<strong>en</strong>t,<br />
nobody knows whether he is att<strong>en</strong>tive, or abs<strong>en</strong>t. He will play the<br />
piano in the background and a guitar solo, dribble a ball on a pitch<br />
by the sea, or move around among the showcases of an archaeological<br />
museum. Is he more attracted by the antique statuettes than<br />
by the destiny of the woman? Considering the situation of another<br />
exile, Aziz, an Algerian, whose cousins he met in Istanbul and<br />
whom he will find in Marseille, to give him, like an intercessor,<br />
their photos, Erik Bullot wonders: “Wh<strong>en</strong> shall I go to Algeria,<br />
where I’ve never be<strong>en</strong>? Shall I soon return to Istanbul? How many<br />
countries am I banned from already? I wanted to overlay the model<br />
and its copy, like maps. I discovered a thin blade that divides.” The<br />
sea, for its part, fills the scre<strong>en</strong>.<br />
Mo Gourmelon<br />
Nora Martirosyan, Les Complices, 2008
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
37
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
38<br />
VENDREDI 18 FÉVRIER À 10 H. ROUBAIX, LYCÉE JEAN ROSTAND – BÂTIMENT AUDIOVISUEL<br />
361 GRAND RUE - 59100 ROUBAIX - + 33 3 20 20 59 30<br />
L’ I M A G E I M P O S S I B L E<br />
L’ABSENCE D’IMAGE, L’ATTENTE D’IMAGE, L’IMAGE QUI PERD SON SENS,<br />
L’IMAGE INSOUTENABLE; AUTANT DE DONNÉES D’IMAGES IMPOSSIBLES.<br />
ABSENCE OF IMAGE, EXPECTATION OF IMAGE, IMAGE LOSING ITS MEANING,<br />
UNBEARABLE IMAGE; ALL SO MANY DATA OF IMPOSSIBLE IMAGES.<br />
Bärbel Pfänder<br />
Ein Schloss im Meer (Un château <strong>en</strong> mer), 2008, 12 mn<br />
Production Le Fresnoy, studio national des arts contemporains<br />
Mon grand-père ne se souvi<strong>en</strong>t pas toujours des photos qu’il a<br />
prises avant et p<strong>en</strong>dant la Seconde Guerre Mondiale, <strong>en</strong><br />
Allemagne, <strong>en</strong> France et <strong>en</strong> Russie. Sa mémoire s’affaiblit, je<br />
me demande comm<strong>en</strong>t se compose cette histoire fragm<strong>en</strong>taire<br />
individuelle et collective. BP<br />
My grandfather does not always recall the photos he took<br />
before and during the Second World War, in Germany,<br />
France, and Russia. His memory is failing, and I am wondering<br />
what this fragm<strong>en</strong>tary individual and collective history<br />
is made up of. BP
Sans is a video made during the summer of<br />
2007 in Tripoli and Nahr-El-Bared, places<br />
where the Lebanese army clashed with Fatah<br />
Al Islam militiam<strong>en</strong>. The video seeks to pay<br />
tribute to the serious work of journalists and<br />
photographers in a critical period, and<br />
emphasize funny situations which can be triggered<br />
during mom<strong>en</strong>ts of great t<strong>en</strong>sion and<br />
viol<strong>en</strong>ce. Sans consists in following a<br />
Lebanese AFP photographer who was working<br />
at Nahr-El-Bared throughout the ev<strong>en</strong>ts, and<br />
capturing the tragic atmosphere of the bombardm<strong>en</strong>ts.<br />
The video underw<strong>en</strong>t gradual<br />
changes because of the long periods of waiting<br />
imposed by truces in the fighting. A shift<br />
is made from a heavy and tragic atmosphere<br />
towards a consideration of the direct surroundings<br />
of the photographers and journalists. SF<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Sirine Fattouh<br />
Sans, 2007, 22 mn 30<br />
Sans est une <strong>vidéo</strong> tournée durant l’été 2007 à Tripoli et à Nahr-El-Bared, lieux des affrontem<strong>en</strong>ts<br />
<strong>en</strong>tre l’armée libanaise et les milici<strong>en</strong>s du Fatah Al Islam. La <strong>vidéo</strong> cherche à r<strong>en</strong>dre hommage au<br />
lourd travail des journalistes et des photographes <strong>en</strong> période critique et à mettre l’acc<strong>en</strong>t sur les<br />
situations humoristiques qui peuv<strong>en</strong>t se décl<strong>en</strong>cher durant les mom<strong>en</strong>ts de grandes t<strong>en</strong>sions et de<br />
viol<strong>en</strong>ces. Sans consiste à suivre un photographe libanais de l’AFP qui travaillait à Nahr-El-Bared<br />
p<strong>en</strong>dant toute la durée des événem<strong>en</strong>ts et à capturer l’ambiance tragique des bombardem<strong>en</strong>ts.<br />
La <strong>vidéo</strong> s’est peu à peu transformée <strong>en</strong> raison des longues att<strong>en</strong>tes qui ont été imposées par les<br />
trêves des combats. Un déplacem<strong>en</strong>t d’une ambiance lourde et tragique vers une prise <strong>en</strong> compte<br />
de l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t direct des photographes et journalistes, s’est effectué. SF<br />
39
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
40<br />
Philippe Rouy<br />
Cheval Blême, 2009, 3 mn 55<br />
Le 17 juillet 1939, un homme a été publiquem<strong>en</strong>t guillotiné<br />
devant une caméra. Les yeux d’un cheval n’<strong>en</strong> sauront<br />
jamais ri<strong>en</strong>. PR<br />
On 17 July 1939 a man was guillotined in public in<br />
front of a camera. The eyes of a horse will never know<br />
anything of it. PR<br />
Marie Voignier<br />
Hearing the shape of a drum, 2010, 17 mn<br />
Co-production 6 ème bi<strong>en</strong>nale d’art contemporain<br />
de Berlin et le C<strong>en</strong>tre d’art contemporain de<br />
Brétigny<br />
Hearing the shape of a drum suit le déchaînem<strong>en</strong>t<br />
médiatique qui accompagne un procès ret<strong>en</strong>tissant <strong>en</strong><br />
Autriche, celui du “Monstre de Amstett<strong>en</strong>”. Des c<strong>en</strong>taines<br />
de journalistes et d’équipes techniques form<strong>en</strong>t<br />
pour quelques jours une communauté éphémère qui<br />
compose la géographie du film. La presse est confrontée<br />
à une difficulté majeure : l’abs<strong>en</strong>ce d’image, puisque le<br />
procès se ti<strong>en</strong>t à huis clos. Au delà de l’observation de<br />
la fabrication coûte que coûte d’images et de sujets, là<br />
où on ne sait ri<strong>en</strong> et où on ne voit ri<strong>en</strong>, le film pose la<br />
question de la prés<strong>en</strong>ce d’une artiste sur le même terrain<br />
que les journalistes et avec les mêmes outils de production<br />
d’images et de sons. MV<br />
Hearing the shape of a drum the media fr<strong>en</strong>zy that<br />
goes along with a headline trial in Austria, that of<br />
the “Monster of Amstett<strong>en</strong>”. For a few days, hundreds<br />
of journalists and technical crews form a fleeting<br />
community which makes the film’s geography.<br />
The press is faced with a major difficulty: the<br />
abs<strong>en</strong>ce of imagery because the trial is held behind<br />
closed doors. Over and above the observation of the<br />
manufacture, whatever the cost, of images and<br />
subjects, precisely where people know nothing and<br />
see nothing, the film raises the question of the<br />
artist’s pres<strong>en</strong>ce on the same turf as the journalists<br />
and with the same image and sound-producing<br />
tools. MV
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
42<br />
MARS 2011. www.<strong>saison</strong>video.com<br />
C A N Y O U H E A R M E ?<br />
DES MESSAGES AUX MULTIPLES EXPRESSIONS<br />
MESSAGES WITH MANY DIFFERENT EXPRESSIONS<br />
Mélanie Poinsignon<br />
Est-ce que vous m’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dez ?<br />
2009, 1 mn<br />
Un homme prononce <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>ce la phrase :<br />
Est-ce que vous m’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dez ?, tandis<br />
qu’une femme la traduit <strong>en</strong> langage des<br />
sourds. Il se fait de plus <strong>en</strong> plus insistant.<br />
C’est alors le corps qui parle dans une<br />
urg<strong>en</strong>ce à se faire compr<strong>en</strong>dre.<br />
In sil<strong>en</strong>ce a man says: Can you hear me?,<br />
while a woman translates it into sign language.<br />
He becomes more and more<br />
emphatic. So it is the body talking with<br />
an urg<strong>en</strong>t need to be understood.
Nous voyons une personne qui s’exerce à<br />
l’anglais. Il conjugue le verbe être sous la<br />
forme “Je suis un artiste / Tu es un artiste…”<br />
Le personnage <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre un discours ironique<br />
<strong>en</strong> utilisant des méthodes d’appr<strong>en</strong>tissage et<br />
de “mémorisation” de l’anglais afin de ne<br />
pas oublier qu’il est un artiste. L’intrusion<br />
soudaine du père – qui jure <strong>en</strong> kurde et lance<br />
“ne fais pas l’artiste” (une expression à la<br />
fois turque et kurde qui signifie “frimer, se la<br />
jouer”) – acc<strong>en</strong>tue l’ironie de la scène. FB<br />
We see a character who does exercises to<br />
learn English. He conjugates to be as “I am<br />
an artist / You are an artist …” The character<br />
creates an ironic discourse by<br />
using learning and ‘memorizing’ methods<br />
in English, and in order not to forget that<br />
he is an artist. The father’s sudd<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>try- by swearing in Kurdish and saying<br />
“don’t make artistry” (a saying both in<br />
Turkish and Kurdish, meaning “show off,<br />
make a great display…”) –makes the sc<strong>en</strong>e<br />
more ironical. FB<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Firat Bingöl<br />
I’m an artist, 2009, 46 s<br />
43
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
44<br />
Laura Huertas Millan<br />
China Daily, 2008, 3 mn 12<br />
Production École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris<br />
Reprise ironique de l’horoscope du journal China Daily,<br />
quotidi<strong>en</strong> chinois contrôlé par l’Etat. Une jeune fille <strong>en</strong><br />
costume de spectacle énonce les signes astrologiques<br />
<strong>en</strong> conseillant aux spectateurs de ne pas s’<strong>en</strong>detter, de<br />
bi<strong>en</strong> suivre les ordres de leur chef, de ne pas avoir d’initiative<br />
propre. En arrière plan s’inscriv<strong>en</strong>t des paysages<br />
quotidi<strong>en</strong>s chinois, démolitions, reconstructions, chantiers.<br />
Les propos de la prés<strong>en</strong>tatrice, étrange mélange<br />
de doctrine confucianiste et d’asservissem<strong>en</strong>t ultra<br />
capitaliste sont mis <strong>en</strong> dialectique avec ces scènes de la<br />
vie quotidi<strong>en</strong>ne. LHM<br />
Ironical take-up of the horoscopes in the Statecontrolled<br />
China Daily newspaper. A young girl wearing<br />
a show costume lists the astrological signs, advising<br />
viewers not to run up debts, to follow their boss’s<br />
orders, and not do things on their own initiative. In<br />
the background there are everyday Chinese landscapes,<br />
demolitions, reconstructions, building sites.<br />
The announcer’s ideas, an odd mix of Confucian doctrine<br />
and ultra-capitalist subordination, are set in a<br />
dialectical way amid these sc<strong>en</strong>es of daily life. LHM
Capitales is set in an exhibition v<strong>en</strong>ue. A man, with a bag with holes<br />
in it in his hand, spills kilos of alphabet noodles in lines or in small piles<br />
dep<strong>en</strong>ding on the time sp<strong>en</strong>t in front of each work. Here I trace my<br />
itinerary, but above all I quantify time, it’s as if I were walking with a<br />
huge egg timer. Why alphabet noodles? Because wh<strong>en</strong> I look at an exhibition<br />
I experi<strong>en</strong>ce a host of s<strong>en</strong>sations and emotions, lots of ideas<br />
spring to mind, but they have not yet become words. LM<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Laur<strong>en</strong>t Mareschal<br />
Capitales, 2009, 3 mn 41<br />
Capitales investit un lieu d’exposition. Un homme, un sac percé à<br />
la main laisse échapper des kilos de pâtes alphabets <strong>en</strong> ligne ou <strong>en</strong><br />
petits tas <strong>en</strong> fonction du temps passé devant chaque œuvre. Ici je<br />
trace ma déambulation, mais surtout je quantifie du temps, c’est<br />
comme si je me prom<strong>en</strong>ais avec un sablier géant. Pourquoi des<br />
pâtes alphabet ? Parce que quand je regarde une expo j’éprouve<br />
une foule de s<strong>en</strong>sations, d’émotions, plein d’idées me travers<strong>en</strong>t<br />
l’esprit, mais elles ne sont pas <strong>en</strong>core dev<strong>en</strong>ues mots. LM<br />
45
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
46<br />
Nicolas Carrier<br />
Hi, Bruce, 2010, 3 mn 23<br />
Sur un plateau de tournage déserté, un homme déambule <strong>en</strong>tre les<br />
spots. Il proclame des paroles de Bruce Wayne puisées dans les six<br />
films de Batman. Silhouette disparaissant dans l’ombre du décor,<br />
l’incarnation de la doublure montre l’effacem<strong>en</strong>t du charisme du<br />
héros et de l’acteur sous une couverture mondaine. NC<br />
On a deserted film set, a man strolls betwe<strong>en</strong> the spots. He<br />
recites Bruce Wayne’s lines tak<strong>en</strong> from the six Batman films.<br />
Silhouette vanishing in the shadow of the décor, the incarnation<br />
of the understudy shows the erasure of the charisma of the hero<br />
and actor in an urbane guise. NC<br />
Erica Scourti<br />
Citiz<strong>en</strong> Choice, 2010, 5 mn 33<br />
Des podcasts prônant la p<strong>en</strong>sée positive, couvrant tous les<br />
sujets, de l’abondance et la prospérité à la famille et aux relations<br />
harmonieuses, sont montés <strong>en</strong>semble et accompagnés de<br />
<strong>vidéo</strong>s fournies par Getty pour raconter une histoire de liberté<br />
de choix et remise <strong>en</strong> question de soi dans la société de<br />
consommation. ES<br />
Positive thinking podcasts covering everything form abundance<br />
and prosperity to family and successful relationships,<br />
are cut together and accompanied by stock videos supplied<br />
by Getty to tell a story of freedom of choice and self-actualization<br />
in consumer society. ES
Cette œuvre traite de la<br />
façon dont les choses ont parfois<br />
l’air si différ<strong>en</strong>tes de ce<br />
qu’elles sont vraim<strong>en</strong>t. Un<br />
v<strong>en</strong>dredi matin <strong>en</strong>soleillé du<br />
mois de mars, j’ai embarqué<br />
ma ravissante femme et mes<br />
deux merveilleux <strong>en</strong>fants dans<br />
notre Honda Civic et nous<br />
sommes partis passer un<br />
week<strong>en</strong>d à la campagne. MM<br />
This work is about how<br />
something looks very<br />
oft<strong>en</strong> differ<strong>en</strong>t from<br />
how it actually is. One<br />
beautiful Friday in early<br />
March I put my lovely<br />
wife and two wonderful<br />
kids in our Honda Civic<br />
and we took a ride to<br />
sp<strong>en</strong>d a week<strong>en</strong>d in a<br />
country side. MM<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Marko Mäetamm<br />
Car ride, 2008, 3 mn 16<br />
47
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
48<br />
MARDI 8 MARS 2011 À 18 H 30. LILLE, ARTCONNEXION<br />
9 RUE DU CIRQUE - 59000 LILLE – + 33 3 20 21 10 51 - www.artconnexion.org - artconnexion@nordnet.fr<br />
M I R A N D A S H A R P<br />
I Love Basildon, 2009, 7 mn<br />
I Love Basildon émane d’une résid<strong>en</strong>ce dans le quartier de Laindon<br />
à Basildon, une ville nouvelle ouvrière de l’après-guerre dans le<br />
Comté d’Essex. Après une formation spécifique de douze semaines,<br />
Miranda Sharp y incarne le rôle d’une manucure des années cinquante<br />
(les années de construction de cette ville). Elle r<strong>en</strong>tre ainsi<br />
<strong>en</strong> contact avec les habitants du quartier au s<strong>en</strong>s propre et figuré :<br />
par la dextérité de son toucher et l’att<strong>en</strong>tion accordée. En<br />
échange de cette délicate et surpr<strong>en</strong>ante action gratuite, les habitants<br />
convers<strong>en</strong>t avec l’artiste et se livr<strong>en</strong>t à des considérations<br />
qui relat<strong>en</strong>t l’esprit du lieu. Le G<strong>en</strong>ius Loci, tel était l’objet de<br />
cette résid<strong>en</strong>ce. Miranda Sharp <strong>en</strong>tremêle, <strong>en</strong> sept minutes,<br />
espace public et privé dans le plus grand respect d’autrui bannissant<br />
le voyeurisme et ce malgré la poignance et la viol<strong>en</strong>ce de certaines<br />
confid<strong>en</strong>ces retranscrites dans son journal. Le film dévoile<br />
l’étrangeté d’un protocole où l’artiste vêtue d’un costume rétro de<br />
manucure déambule dans Basildon et se prête à un face à face<br />
avec ses habitants. Ceux-ci, malgré la crise touchant leur ville,<br />
font preuve d’un attachem<strong>en</strong>t à leur lieu de vie.<br />
RENCONTRE AVEC L’ARTISTE<br />
Commande de l’Essex County Council avec le souti<strong>en</strong> de l’Arts Council. Mis <strong>en</strong> place par Commissions East<br />
Commissioned by Essex County Council and supported by Arts Council England. It is managed by Commissions East.<br />
I Love Basildon results from a resid<strong>en</strong>cy in the Laindon neighbourhood<br />
of Basildon, a new postwar working-class town in the county of Essex.<br />
In it, after special training lasting for twelve weeks, Miranda Sharp<br />
incarnates the role of a 1950s’ manicurist (that was the period that<br />
saw the construction of this town). So she comes into contact with the<br />
neighbourhood resid<strong>en</strong>ts, figuratively and literally: through the dexterity<br />
of her touch, and the att<strong>en</strong>tion granted. In exchange for this delicate<br />
and surprising gratuitous action, the resid<strong>en</strong>ts talk with the artist and<br />
offer observations about the spirit of the place. The G<strong>en</strong>ius loci, this<br />
was the object of this resid<strong>en</strong>cy. In sev<strong>en</strong> minutes, Miranda Sharp<br />
intermingles public place and private space in the greatest respect for<br />
others, rejecting voyeurism, and this despite the poignancy and viol<strong>en</strong>ce<br />
of certain confid<strong>en</strong>ces transcribed in her diary. The film reveals<br />
the strang<strong>en</strong>ess of a procedure where the artist dressed with a 1950’s<br />
beauty parlour costume strolls around Basildon and readies herself for<br />
direct <strong>en</strong>counters with its inhabitants. These latter, despite the crisis<br />
affecting their town, show an attachm<strong>en</strong>t to the place where they<br />
live.
Extrait du journal<br />
Samedi, 11 juillet, 2009<br />
Pour l’instant, j’ai fait tr<strong>en</strong>te cinq manucures <strong>en</strong> six jours. J’ai été le<br />
témoin d’un vol à l’étalage depuis ma position <strong>en</strong> vitrine dans le magasin<br />
Sue Ryder. On m’a raconté des choses sur des décès, des tumeurs cérébrales,<br />
des ruptures, et des viol<strong>en</strong>ces domestiques, “mon petit ami me<br />
frappe tu vois”, des <strong>en</strong>fants mort-nés, des bagarres à mains nues à<br />
cause de l’alcool et des g<strong>en</strong>s faisant l’amour dans le train (d’après une<br />
femme de quatre-vingts ans). Une femme invoqua la raison suivante<br />
pour refuser une manucure : “J’aime tellem<strong>en</strong>t frapper les g<strong>en</strong>s et les<br />
longs ongles m’<strong>en</strong> empêch<strong>en</strong>t”.<br />
Une femme de 22 ans partage sa douleur d’avoir perdu son bébé avant<br />
terme, à 32 semaines. P<strong>en</strong>dant les t<strong>en</strong>tatives pour sauver son fils, on<br />
l’a transférée dans un c<strong>en</strong>tre spécialisé à Hertfordshire. Elle a détesté<br />
quitter Basildon. Elle ne peut pas s’imaginer habiter ailleurs.<br />
Si l’on dépasse les clichés des ragots concernant la classe ouvrière de<br />
banlieue ; il existe une réalité et une franchise unique qui m’ont<br />
impressionnée. Je trouve davantage de chaleur et d’ouverture d’esprit<br />
dans cette investigation que dans n’importe quelle autre t<strong>en</strong>tative de<br />
mes travaux précéd<strong>en</strong>ts. Cette communauté semble avoir accepté une<br />
femme de classe moy<strong>en</strong>ne de la ville voisine de Billericay. Pour certains,<br />
je suis leur styliste personnelle du style des années cinquante.<br />
(Je ne fais pas la manucure française ou artificielle ; c’est le stade plus<br />
avancé). Pour d’autres, je suis une artiste qui est vraim<strong>en</strong>t de leur<br />
côté et qui veut se mettre dans la peau de Basildon. Qu’est-ce que la<br />
ville signifie pour eux?<br />
Pour les vrais East<strong>en</strong>ders, les Plotlanders qui ont déménagé et qui ont<br />
acheté des terrains pour le week-<strong>en</strong>d, qui sont dev<strong>en</strong>us leurs résid<strong>en</strong>ces<br />
perman<strong>en</strong>tes p<strong>en</strong>dant la guerre ; Basildon est synonyme “d’air<br />
frais”.<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Basildon Corporation fut établi par le Gouvernem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> réponse<br />
aux mauvaises installations sanitaires de Plotlands. J’ai appris<br />
qu’il y avait sans cesse des inégalités à propos de la provision de<br />
logem<strong>en</strong>ts. Laindon est vraim<strong>en</strong>t dans sa dixième année de régénération.<br />
Les résid<strong>en</strong>ts font face à une exist<strong>en</strong>ce incertaine et ils<br />
ne sav<strong>en</strong>t pas quand leurs bâtim<strong>en</strong>ts ou leurs maisons seront démolis.<br />
La communauté n’est pas établie. Il y a un esprit de lieu intangible<br />
ici qui semble s’établir non pas des al<strong>en</strong>tours à proprem<strong>en</strong>t<br />
dit, mais d’une notion bi<strong>en</strong> établie des relations avec les amis et<br />
la famille, c’est un échange véritable et significatif. Quand ce li<strong>en</strong><br />
de la famille est faible ou abs<strong>en</strong>t, par exemple dans la psyché des<br />
mères de 19 ans, Basildon ne signifie “ri<strong>en</strong>”. Pourtant de nos<br />
conversations j’<strong>en</strong> reti<strong>en</strong>s qu’il est évid<strong>en</strong>t que leurs bébés sont un<br />
nouveau début, le début d’un s<strong>en</strong>s r<strong>en</strong>ouvelé de la famille et de<br />
l’appart<strong>en</strong>ance. MS<br />
49
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
50<br />
Field Diary Extract<br />
Saturday, 11th July, 2009<br />
So far, I have performed thirty five manicures in six days. I’ve witnessed<br />
shop lifting from my prime position in the Sue Ryder shop<br />
window. I have be<strong>en</strong> told about people’s deaths, brain tumours,<br />
break-ups, domestic viol<strong>en</strong>ce, “my boyfri<strong>en</strong>d hits me you see,”<br />
stillbirths, fist fights over spilt drinks and sex on trains (from an<br />
eighty year old woman). One woman declines to have a manicure<br />
for the following reason: “I like hitting people too much and long<br />
nails get in the way you see.”<br />
A woman, aged 22, shares with me the pain of losing her unborn<br />
baby boy at 32 weeks. During the attempts to sustain her son’s life<br />
they were transferred to specialist care in Hertfordshire. She<br />
hated leaving Basildon. She can’t imagine living anywhere else.<br />
If you get beyond the initial tabloid stereotype of an ess<strong>en</strong>tially<br />
working class new town community, there is a reality and a unique<br />
frankness that blows me away. I find more warmth and op<strong>en</strong>ness<br />
to my research than any other previous attempt in past work. This<br />
community seems to have embraced this middle class girl from the<br />
neighbouring town of Billericay. For some I’m their very own personal<br />
1950s-style mobile nail technician (I don’t do tips or acrylics;<br />
that’s the advanced course). For others I’m an artist who is g<strong>en</strong>uinely<br />
on their side and wants to get under the skin of Basildon.<br />
What does the town mean to them?<br />
For the original East<strong>en</strong>ders, the Plotlanders who moved and bought<br />
plots of land for makeshift week<strong>en</strong>d retreats which turned into<br />
perman<strong>en</strong>t homes during the War, Basildon means “fresh air”.<br />
Basildon Corporation was set up by the governm<strong>en</strong>t in response to<br />
the poor sanitation of the Plotlands. I learn of the continued inequalities<br />
in housing provision. Laindon is well into its t<strong>en</strong>th year of<br />
reg<strong>en</strong>eration. Resid<strong>en</strong>ts face a limbo-like exist<strong>en</strong>ce not knowing<br />
wh<strong>en</strong> their tower blocks, their homes, are being pulled down.<br />
The community is unsettled. There is an intangible spirit of place<br />
here which seems to lie not in the physical surroundings but in a<br />
deeply-held notion of family relationships and fri<strong>en</strong>dships, and in<br />
g<strong>en</strong>uine, meaningful exchange. Wh<strong>en</strong> this connection to family is<br />
weak or abs<strong>en</strong>t, for example in the psyches of 19 year old mums,<br />
Basildon means “nothing”. Yet from our conversations it becomes<br />
evid<strong>en</strong>t that their babies are the new start, the beginning of a<br />
r<strong>en</strong>ewed s<strong>en</strong>se of family and belonging. MS
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Une femme vi<strong>en</strong>t nous voir avec des bouquets d’œillets et pour me montrer la qualité de t<strong>en</strong>ue de son vernis à ongles rouge.<br />
Elle nous déclare <strong>en</strong>suite qu’elle ne supporte plus de se retrouver seule chez elle. Ce matin, on lui a diagnostiqué un cancer<br />
du sein <strong>en</strong> lui disant qu’il serait impossible à traiter. “Le médecin m’a dit qu’il m’écrirait une lettre pour m’expliquer”.<br />
Elle a travaillé comme technici<strong>en</strong>ne supérieure <strong>en</strong> cardiologie à l’hôpital de Basildon p<strong>en</strong>dant quarante-deux ans. Elle semble<br />
être sous le choc. Elle connaît la musique mais sa peur est palpable. J’<strong>en</strong>lève son vernis rouge et <strong>en</strong> applique une nouvelle<br />
couche, mais je ne peux m’empêcher de m’imaginer ces ongles rouge sang dans la salle de consultation au mom<strong>en</strong>t de<br />
la lecture du diagnostic. Je me demande si le spécialiste a remarqué ses ongles. MS<br />
One woman comes back with bunches of carnations for us and to show me how well her red nails had lasted. She th<strong>en</strong> tells<br />
us that she can’t bear to be alone at home. This morning she had be<strong>en</strong> giv<strong>en</strong> a diagnosis of breast cancer and was told it<br />
wasn’t going to be treated. “The doctor said he’d write me a letter to explain.” She worked as a s<strong>en</strong>ior cardio technician at<br />
Basildon hospital for forty-two years. She seems to be in shock. She knows the score but her fear is tangible. I take off the<br />
red and give her a new coat of varnish but can’t help but visualise these blood red nails in the consultation room as her diagnosis<br />
is read out. I wonder if the consultant had noticed her nails. MS<br />
diary extract 17 July 2009<br />
51
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
52<br />
MERCREDI 16 MARS 2011 À 20 H 30. LILLE, CENTRE D’ARTS PLASTIQUES ET VISUELS<br />
4 RUE DES SARRAZINS – 59000 LILLE – +33 3 20 54 71 84 - vperus@mairie-lille.fr - www.mairie-lille.fr/fr/culture<br />
A N D R E A S F O H R<br />
Der Gang aufs Land (Les mamelles de la vérité)<br />
La marche vers la campagne (Les mamelles de la vérité), 2010, 27 mn 30<br />
RENCONTRE AVEC L’ARTISTE<br />
En 1979, j’ai vu l’exposition Monte Verita/Les<br />
mamelles de la vérité sur une colline, près d’Ascona,<br />
<strong>en</strong> Suisse, <strong>en</strong>droit magnifique et étrange où à partir<br />
de 1880 toutes sortes de g<strong>en</strong>s se sont installés et ont<br />
essayé de vivre comme ils avai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vie de le faire.<br />
J’ai su plus tard que cette exposition, qui m’avait<br />
beaucoup impressionné, a été docum<strong>en</strong>tée et mise <strong>en</strong><br />
scène par Harald Szeemann, dans le paysage<br />
même.Tr<strong>en</strong>te ans plus tard, j’y suis retourné, un peu<br />
par hasard, et l’exposition v<strong>en</strong>ait de fermer ses<br />
portes, la veille, mais aucun moy<strong>en</strong> de la revisiter<br />
une dernière fois. Trop dangereux à cause de la<br />
vétusté du bâtim<strong>en</strong>t. Elle a été ouverte p<strong>en</strong>dant 30<br />
ans, sans qu’on ait bougé quoi que ce soit. L’eau r<strong>en</strong>trait<br />
par le toit.<br />
J’ai pris alors quelques images, à l’extérieur et aux<br />
al<strong>en</strong>tours, pour m’aider à me souv<strong>en</strong>ir. Le film Der<br />
Gang aufs Land (titre emprunté à l’élégie de<br />
Friedrich Hölderlin), capte et croise différ<strong>en</strong>tes voix,<br />
à différ<strong>en</strong>ts mom<strong>en</strong>ts, qui sembl<strong>en</strong>t participer à un<br />
même dessein. Il juxtapose un lieu à son <strong>en</strong>-face, le<br />
d’où l’on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d ce vers quoi on regarde. AF
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
In 1979, I saw the exhibition Monte Verita/Les mamelles de la vérité (Mount Truth/The Paps of Truth), on a<br />
hill near Ascona, in Switzerland, a spl<strong>en</strong>did, strange place where, in 1880, all sorts of people set up home<br />
and tried to live the way they wanted to. I later on learnt that that show, which made a great impression on<br />
me, was docum<strong>en</strong>ted and pres<strong>en</strong>ted by Harald Szeemann, in the actual landscape. Thirty years later, I w<strong>en</strong>t<br />
back there, a bit by chance, and the show had just closed, the day before, but there was no way of visiting<br />
it a last time. Too dangerous because of the dilapidated state of the building. It stayed op<strong>en</strong> for 30 years,<br />
and nobody had moved anything whatsoever. Water leaked through the roof. So I took a few pictures, outside<br />
and roundabout, to help me remember.<br />
The film Der Gang aufs Land (title borrowed from the elegy by Friedrich Hölderlin) captures and mixes differ<strong>en</strong>t<br />
voices, at differ<strong>en</strong>t mom<strong>en</strong>ts, which seem to take part in one and same design. It juxtaposes a place<br />
with its vis–a-vis, the wh<strong>en</strong>ce you hear with what you are looking at. AF<br />
53
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
54<br />
JEUDI 17 MARS 2011 À 14 H. TOURCOING, ÉCOLE RÉGIONALE SUPÉRIEURE D’EXPRESSION PLASTIQUE<br />
36 BIS RUE DES URSULINES - 59200 TOURCOING - + 33 3 59 63 43 20 - ersep@ville-tourcoing.fr - http://www.tourcoing.fr/ersep<br />
M AT H I A S D E L FA U<br />
8, 2010, 17 mn<br />
un film d’animation 3D<br />
adapté de la pièce de théâtre 8 de Noëlle R<strong>en</strong>aude<br />
RENCONTRE AVEC L’ARTISTE<br />
L’artiste Mathias Delfau développe <strong>en</strong> parallèle une activité<br />
de graphiste. Il est invité à prés<strong>en</strong>ter son travail<br />
d’adaptation de 8, pièce de théâtre de l’auteur Noëlle<br />
R<strong>en</strong>aude. Ignorant l’oralité, le corps de l’acteur, le jeu,<br />
les élém<strong>en</strong>ts habituels dramaturgiques ; l’espace de fiction<br />
est ainsi revisité. Les déplacem<strong>en</strong>ts supposés des<br />
acteurs dessin<strong>en</strong>t des lignes sinueuses. Les dialogues<br />
apparaiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> strates et les didascalies colorées résolv<strong>en</strong>t<br />
l’id<strong>en</strong>tification des acteurs. Une bande-sonore, le<br />
déroulé d’un plan et le clignotem<strong>en</strong>t d’images situ<strong>en</strong>t<br />
l’action.<br />
The artist Mathias Delfau is developing a parallel activity<br />
as a graphic designer. He is being invited to show<br />
his adaptation of 8, a play by Noëlle R<strong>en</strong>aude.<br />
Sidestepping orality, the actor’s body, the acting<br />
itself, and the usual dramatic elem<strong>en</strong>ts, the space of<br />
fiction is revisited. The supposed movem<strong>en</strong>ts of the<br />
actors make sinuous lines. The dialogues appear in<br />
strata and the colourful stage directions solve the<br />
actors’ id<strong>en</strong>tification. A soundtrack, the unfurling of<br />
a plan, and the flashing of images all situate the<br />
action.
After working with Noëlle R<strong>en</strong>aude on the layout for Une belle<br />
journée, and Topographie, where the research focused on a spatialization<br />
of the unfolding of the texts on the <strong>page</strong>, I tried to stage<br />
a part of her play 8, in 3D space and for the time-frame of a cartoon<br />
film. This work is the <strong>en</strong>counter betwe<strong>en</strong> abstract pictorial<br />
research and a situation embodied by the play’s five characters. 8<br />
is above all a procedure, one of not pres<strong>en</strong>ting, or list<strong>en</strong>ing to the<br />
play as it might be acted on stage, but of showing the traces that<br />
it might produce. Not seeking the s<strong>en</strong>se but letting it appear in the<br />
traces left by these s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces that are uttered, without thinking<br />
too much about their scope, as the action happ<strong>en</strong>s. These s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces<br />
remain and have an influ<strong>en</strong>ce on the unfolding, in the<br />
meanders of the traces left by the movem<strong>en</strong>ts of these five characters<br />
who attract and repel each other within what we might call<br />
a group. Just keeping the subjectivity of the camera’s axis, like<br />
that of the stage directions in the play. The camera’s movem<strong>en</strong>t<br />
creates a second level, separate from the action. 8 is a sort of<br />
observatory where the action unfolds at the same time as it is<br />
observed, in what it is and in what it produces. MD<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Après avoir travaillé avec Noëlle R<strong>en</strong>aude à la mise <strong>en</strong> <strong>page</strong> d’Une<br />
belle journée et de Topographie, où la recherche portait sur une<br />
mise <strong>en</strong> espace du déroulem<strong>en</strong>t du texte sur la <strong>page</strong>, j’ai cherché<br />
à mettre <strong>en</strong> scène une partie de sa pièce 8 dans l’espace 3D et le<br />
temps d’un film d’animation. Ce travail est la r<strong>en</strong>contre <strong>en</strong>tre une<br />
recherche picturale abstraite et une situation incarnée par les cinq<br />
personnages de la pièce. 8 est avant tout un procédé, celui de ne<br />
pas donner à voir, ni à <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre la pièce telle qu’elle pourrait être<br />
jouée sur scène, mais à montrer les traces qu’elle pourrait produire.<br />
Ne pas chercher le s<strong>en</strong>s mais le laisser apparaître dans les<br />
traces laissées par ces phrases qui sont dites, sans trop réfléchir à<br />
leurs portées, au gré de l’action. Ces phrases rest<strong>en</strong>t et influ<strong>en</strong>t<br />
sur le déroulem<strong>en</strong>t, dans les méandres des traces laissées par les<br />
déplacem<strong>en</strong>ts de ces cinq personnages qui s’attir<strong>en</strong>t et se repouss<strong>en</strong>t<br />
au sein de ce qu’on pourrait appeler un groupe. Juste garder<br />
la subjectivité de l’axe de la caméra, comme celle des didascalies<br />
dans la pièce. Le mouvem<strong>en</strong>t de la caméra crée un second plan<br />
détaché de l’action. 8 est une sorte d’observatoire où l’action se<br />
déroule <strong>en</strong> même temps qu’elle est observée, dans ce qu’elle est<br />
et dans ce qu’elle produit. MD<br />
55
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
56<br />
MERCREDI 23 MARS 2010 À 14 H. TOURCOING, DÉPARTEMENT ARTS PLASTIQUES, UNIVERSITÉ DE LILLE III<br />
29-31 RUE LEVERRIER - 59200 TOURCOING - +33 3 20 01 07 20 - artplastiques@univ-lille3.fr - www.univ-lille3.fr<br />
B E RT R A N D D E Z O T E U X<br />
Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a, 2010, 14 mn<br />
Production le Palais de Tokyo, Paris<br />
Reposant sur un anachronisme, Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a (l’heure du cheval)<br />
imagine la Seconde Guerre Mondiale à l’ère de la robotique.<br />
Ici, le chef-opérateur est une machine, capable d’effectuer tous<br />
les mouvem<strong>en</strong>ts du cinéma (grue, travelling, panoramique, plongée/contre-plongée),<br />
mais à une échelle réduite, conforme à la<br />
technologie de l’époque, et aux moy<strong>en</strong>s amateurs d’aujourd’hui.<br />
En voici l’intrigue : <strong>en</strong> 1943, les Allemands ont <strong>en</strong>voyé au Pays<br />
Basque un robot. Ce droïd a pour mission d’explorer une ferme afin<br />
d’y trouver un cheval prét<strong>en</strong>dum<strong>en</strong>t caché. Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a montre<br />
l’exploration de cet univers rural par un être mécanique qui<br />
perçoit les plantes, les animaux et les humains sur un même plan.<br />
Au départ simple prés<strong>en</strong>ce contemplative, le robot sort progressivem<strong>en</strong>t<br />
de son état de veille, dev<strong>en</strong>ant de plus <strong>en</strong> plus belliqueux<br />
à l’égard des fermiers. BD<br />
RENCONTRE AVEC L’ARTISTE<br />
Dès ses premières <strong>vidéo</strong>s - Mireille, 2006 et Roubaix 3000, 2007, (Saison Vidéo 2008), Bertrand Dezoteux introduit<br />
de l’incongruïté dans ses œuvres et s’essaye à un g<strong>en</strong>re “le film de famille” pour lui donner une nouvelle forme.<br />
Le Corso, 2008, réalisé au Fresnoy durant sa deuxième année d’étude (Saison Vidéo 2009), qualifié par l’artiste<br />
de “docum<strong>en</strong>taire animalier <strong>en</strong> 3D” confirme l’effervesc<strong>en</strong>ce de son univers. L’exposition Dynasty <strong>en</strong> 2010<br />
dévoilait au Palais de Tokyo un dernier film Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a (l’heure du cheval), tout aussi étrange.<br />
In his earliest videos—Mireille, 2006 and Roubaix 3000, 2007 (Saison Video 2008)—Bertrand Dezoteux introduces<br />
an elem<strong>en</strong>t of incongruousness into his works and tries his hand at a “family film” g<strong>en</strong>re to give it a<br />
new form. Le Corso, 2008, made at Le Fresnoy in his second year of studies (Saison Video, 2009), described<br />
by the artist as a “3D animal docum<strong>en</strong>tary”, confirms the effervesc<strong>en</strong>ce of his world. The exhibition<br />
Dynasty at the Palais de Tokyo in 2010 revealed a new film Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a (The Time of the Horse), which<br />
is just as strange.<br />
Based on an anachronism, Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a [The Hour of the Horse]<br />
imagined the Second World War in the age of robots. Here, the director<br />
of photography is a machine, capable of making all the cinema<br />
movem<strong>en</strong>ts (crane, tracking shot, sweeping short, overhead/low angle<br />
shot), but on a reduced scale, in accordance with the technology of<br />
the day, and the amateur wherewithal of today. Here is the plot: in<br />
1943, the Germans s<strong>en</strong>t a robot to the Netherlands. This droid’s mission<br />
was to explore a farm to find a horse allegedly hidd<strong>en</strong> on it.<br />
Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a shows the exploration of this rural world by a mechanical<br />
being which perceives plants, animals and human beings all on<br />
the same level. A simple contemplative pres<strong>en</strong>ce to start with, the<br />
robot gradually gets away from its monitoring state, becoming increasingly<br />
bellicose towards the farmers. BD
E n t r e t i e n<br />
Le droïd regarde<br />
Mo Gourmelon : Après Roubaix 3000, 2007, et Le Corso, 2008, toutes<br />
deux prés<strong>en</strong>tées dans la Saison Vidéo <strong>en</strong> 2008 et 2009, voici<br />
Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a, 2010, (L’heure du cheval). Cette <strong>vidéo</strong> poursuit la<br />
ruralité du Corso. Mais tout <strong>en</strong> utilisant toujours les nouvelles technologies,<br />
elle r<strong>en</strong>oue avec la prés<strong>en</strong>ce tangible d’acteurs et les<br />
prises de vues. Elle est bâtie sur un anachronisme <strong>en</strong>tre la période<br />
de la Seconde Guerre Mondiale, <strong>en</strong> jeu, et la robotique à laquelle<br />
vous avez recours. On trouvait le même anachronisme dans les référ<strong>en</strong>ces<br />
à l’antique dans Roubaix 3000. Est-ce ce parti pris qui d’emblée<br />
vous a permis de développer un univers si incongru ? Que<br />
recherchez-vous dans l’anachronisme ?<br />
Bertrand Dezoteux : En fait, depuis le début, j’ai des difficultés avec<br />
toute forme de continuité, qu’elle soit narrative ou historique.<br />
Lorsque j’étais dans le secondaire, j’avais beaucoup de mal à<br />
reconstituer les li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre les événem<strong>en</strong>ts. J’ai t<strong>en</strong>dance à considérer<br />
les époques comme des <strong>en</strong>tités autonomes. De même au cinéma,<br />
il y a toujours un mom<strong>en</strong>t où je suis saisi d’un sursaut et où je me<br />
demande : comm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> est-on arrivé là ? Comm<strong>en</strong>t ces personnages,<br />
dont j’ai essayé de suivre avec souci les trajectoires, les relations,<br />
se retrouv<strong>en</strong>t-ils dans cette situation singulière ? L’action m’apparaît<br />
dès lors sans li<strong>en</strong> avec ce qui la précède et ce qui la suit. C’est pourquoi<br />
je suis si s<strong>en</strong>sible aux formes romanesques que développe Alain<br />
Robbe-Grillet, du moins dans sa première période. En élaborant<br />
Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a, je lisais La Jalousie. Le temps, dans ce livre, est<br />
structuré selon différ<strong>en</strong>ts régimes. Il y a un temps “réel” qui correspond<br />
à la restitution directe des perceptions du narrateur.<br />
L’impression de regarder à travers ses yeux est acc<strong>en</strong>tuée par la<br />
méticulosité des descriptions, ses omissions volontaires, et l’emploi<br />
du prés<strong>en</strong>t de l’indicatif. Ensuite, ces fragm<strong>en</strong>ts d’observation sont<br />
ressassés, sans cesse ag<strong>en</strong>cés selon un nouvel ordre, générant de la<br />
répétition et de la nouveauté. Enfin, au sein de ce feuilleté narratif,<br />
l’intrigue t<strong>en</strong>te de trouver sa place, <strong>en</strong> se glissant dans des zones de<br />
non-dit, dans le hors-champ de la description, dont l’ambition est<br />
pourtant d’être aussi fine et exhaustive que possible ! J’ai été<br />
frappé dans ce roman, par le rôle c<strong>en</strong>tral du regard. Il y a au premier<br />
abord une évid<strong>en</strong>ce de ce qui est montré. Par exemple, le narrateur<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
décrit des moustiques qui tourn<strong>en</strong>t autour d’une lampe. Cela n’a<br />
ri<strong>en</strong> de surpr<strong>en</strong>ant, c’est tout à fait intelligible. Mais dès que cette<br />
description devi<strong>en</strong>t insistante, exagérém<strong>en</strong>t détaillée, dès qu’elle<br />
sort de la norme, de ce qu’on est <strong>en</strong> droit d’att<strong>en</strong>dre d’un roman,<br />
elle devi<strong>en</strong>t suspecte. On se demande alors pourquoi le narrateur<br />
éprouve le besoin de nous dire tout ça, quelle est son int<strong>en</strong>tion ?<br />
En préparant Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a, je cherchais un système qui puisse<br />
largem<strong>en</strong>t favoriser le regard et l’observation, tout <strong>en</strong> brouillant les<br />
int<strong>en</strong>tions du regardeur. Le choix d’un robot <strong>en</strong>vahisseur s’est<br />
imposé, car son intellig<strong>en</strong>ce est non humaine ; et l’on peut supposer<br />
qu’elle est rudim<strong>en</strong>taire, au vu de l’époque dans laquelle s’inscrit<br />
l’action (les années 40). Le regard agité de la machine se pose sur<br />
les objets, sur les hommes, sur les végétaux et sur les animaux, avec<br />
le même détachem<strong>en</strong>t. Pour autant, ce droïd est doté d’une personnalité<br />
à la fois contemplative et agressive, une personnalité dont on<br />
a du mal à percevoir les contours, à démêler les automatismes du<br />
libre-arbitre. L’idée me plaisait de mettre le spectateur dans la<br />
même position que cet être mécanique. Qui a déjà vu un mouton<br />
rejoindre son troupeau, une fois tondu ? Qui a vu un poussin s’agiter<br />
et piailler pour sortir de son œuf ? Montrer ces choses ess<strong>en</strong>tielles,<br />
sans âge, familières de nos lointains ancêtres, au travers d’un œil<br />
robotique était très excitant, car il nous met dans un rapport doublem<strong>en</strong>t<br />
étrange. En premier lieu, on s’étonne de ne pas avoir vu ça<br />
plus tôt. Deuxièmem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> observant ces événem<strong>en</strong>ts, on observe<br />
aussi celui qui les regarde, et à partir de là on essaye de le compr<strong>en</strong>dre.<br />
J’essaye par là, avec mes <strong>vidéo</strong>s, de mettre <strong>en</strong> jeu un véritable<br />
rapport d’altérité face aux images.<br />
Le récit étant la forme que je souhaite travailler, mais étant limité<br />
pour cela, le résultat peut alors paraître “incongru”.<br />
MG : Les scènes de naissance d’un poussin, de tonte, ne nous sont<br />
pas familières à nous, citadins, mais le sont à un paysan. Une scène<br />
est étrange. Un jeune homme et une jeune fille sont installés dans<br />
un bassin recouverts de plantes et s’embrass<strong>en</strong>t, comme s’ils<br />
défiai<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>nemi. Ce qui pourrait être mièvre est rattrapé par l’insolite<br />
de leur position.<br />
59
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
BD : Je ne sais pas si les paysans ont vraim<strong>en</strong>t le temps de regarder<br />
naître les poussins ! Je voulais dire que la <strong>vidéo</strong> impose un regard, il<br />
est vrai, à des g<strong>en</strong>s qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t des villes puisqu’ils<br />
se retrouv<strong>en</strong>t dans des expositions. Mais même les agriculteurs<br />
voi<strong>en</strong>t rarem<strong>en</strong>t une éclosion avec une durée imposée, cette dim<strong>en</strong>sion<br />
d’image, et ces mouvem<strong>en</strong>ts robotiques, non ? Je p<strong>en</strong>se que les<br />
g<strong>en</strong>s familiers de ces scènes peuv<strong>en</strong>t les redécouvrir à travers le<br />
point de vue étranger du robot.<br />
Je voulais montrer une scène de baiser qui s’opère sous la<br />
contrainte, ce qui est une chose rare et courante à la fois. En effet,<br />
le baiser signe souv<strong>en</strong>t un mom<strong>en</strong>t d’int<strong>en</strong>sité au cinéma, alors que<br />
dans la réalité du tournage, il est forcé. Les acteurs sont contraints<br />
de s’embrasser. Et <strong>en</strong> faisant semblant de s’embrasser pour le bi<strong>en</strong><br />
de la fiction, ils s’embrass<strong>en</strong>t vraim<strong>en</strong>t. Dans la <strong>vidéo</strong> on est là face<br />
à un triangle : l’opérateur, tout puissant, exige un baiser ; le couple<br />
s’exécute. Peut-être veut-il voir ce qu’est l’amour ? Mais sa nature<br />
mécanique ne lui permet pas d’appréh<strong>en</strong>der cette notion au-delà de<br />
l’acte superficiel et de sa répétition. Ce qui peut être excitant pour<br />
des humains, non ?<br />
MG : Je p<strong>en</strong>se que dès que quelque chose est filmé, ou photographié<br />
d’ailleurs, et quel que soit le parti pris de celui qui le saisit, ce<br />
quelque chose est à redécouvrir. Si je vous suis le choix du robot a<br />
eu pour incid<strong>en</strong>ce de provoquer des images indiffér<strong>en</strong>ciées et instables ?<br />
BD : Les images qui me touch<strong>en</strong>t sont celles pour lesquelles on peine<br />
à démêler les int<strong>en</strong>tions de l’auteur. J’ai t<strong>en</strong>té d’associer un dispositif,<br />
un contexte, et une narration qui a priori sont incompatibles.<br />
Formellem<strong>en</strong>t, il me plaît d’associer un univers bucolique avec un<br />
grésillem<strong>en</strong>t électrique, ou de compter les fleurs au lieu de les trouver<br />
jolies. C’est une sorte de sabotage, de vandalisme. Tout ce qu’il<br />
regarde, le robot le salit par sa simple prés<strong>en</strong>ce.<br />
MG : Une seule question est posée “Wo ist das Pferd ?” (Où est le<br />
cheval ?). Aucun ordre n’est prononcé. Ce qui est particulièrem<strong>en</strong>t<br />
troublant dans le cours du récit.<br />
BD : J’ai voulu réduire la communication du robot à sa plus simple<br />
expression, <strong>en</strong> privilégiant la dim<strong>en</strong>sion motrice et visuelle. Quand<br />
j’ai p<strong>en</strong>sé à son langage, je voulais que l’on puisse croire qu’il avait<br />
une bande-son pré-<strong>en</strong>registrée, qu’il pouvait jouer n’importe quand,<br />
60<br />
sans même savoir lui-même ce qu’il disait vraim<strong>en</strong>t. C’est pourquoi<br />
cette question est posée à un buisson, ou un arbre, dont la branche<br />
coupée peut évoquer un œil.<br />
MG : Pour Roubaix 3000, vous avez bâti votre scénario à partir<br />
d’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts de conversations familiales ; paroles qui ont été<br />
par la suite jouées <strong>en</strong> play-back par des acteurs amateurs roubaisi<strong>en</strong>s.<br />
Vous délocalisiez ainsi ce fameux acc<strong>en</strong>t du Sud. Cet attachem<strong>en</strong>t<br />
à votre région se retrouve ici : du lieu de tournage au<br />
groupe folklorique. Tournez-vous cette fois avec vos proches et<br />
cette histoire apparti<strong>en</strong>t-elle à votre famille, tout <strong>en</strong> rejoignant<br />
l’Histoire avec l’Occupation ? Le fait qu’ils soi<strong>en</strong>t <strong>en</strong>dimanchés<br />
participe-t-il aussi à l’anachronisme ?<br />
BD : L’anachronisme n’est pas un principe de départ. J’essaye de<br />
me frotter aux choses qui m’échapp<strong>en</strong>t, tout <strong>en</strong> faisant peu d’efforts<br />
pour les connaître vraim<strong>en</strong>t. Quand j’ai p<strong>en</strong>sé à reconstituer<br />
une scène paysanne dans les années 40, j’ai questionné ma grandmère<br />
sur les modes vestim<strong>en</strong>taires, je suis allé voir un vieux docum<strong>en</strong>taire<br />
au musée basque de Bayonne, j’ai fait le tour des brocantes.<br />
Inconsciemm<strong>en</strong>t, j’ai dû développer l’aspect visuel des<br />
costumes au détrim<strong>en</strong>t des véritables mœurs de l’époque. Quelque<br />
part, je voulais habiller les personnages comme on fait la crèche à<br />
Noël ; <strong>en</strong> disposant les santons les plus jolis et les plus neufs près<br />
de Jésus au premier plan, et <strong>en</strong> repoussant les plus sommaires et<br />
les plus vétustes vers le fond, avec leurs moutons. Et puis cela me<br />
plaisait de filmer une intrigue se déroulant dans les années 40,<br />
avec un camescope mini-DV, <strong>en</strong> 4/3, dans un format qui a 15 ans.<br />
Cette technologie anéantit tout espoir de créer l’illusion qu’exige<br />
la reconstitution. En même temps, on peut croire que la <strong>vidéo</strong>,<br />
elle, a été réalisée il y 10 ans.<br />
MG : On retrouve dans Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a, le même garçon que dans<br />
Distrans, 2008, (Saison Vidéo 2009). Il est trop tôt pour parler d’acteur<br />
fétiche, quel statut lui accordez-vous ? En relisant la prés<strong>en</strong>tation<br />
de votre <strong>vidéo</strong> pour le programme Volatil, je suis étonnée que vous<br />
énonciez vos limites avec le récit, car vous êtes réellem<strong>en</strong>t un<br />
conteur. Vos prés<strong>en</strong>tations de films sont à elles seules des histoires !<br />
BD : Ce jeune homme s’appelle Paul Rodriguez, c’est mon cousin.<br />
Il est très instinctif et aborde les scènes frontalem<strong>en</strong>t, sans se
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
62<br />
poser mille questions. J’aime sa spontanéité et sa fraîcheur et je<br />
suis un peu frustré de ne pas avoir <strong>en</strong>core pu vraim<strong>en</strong>t trouver un<br />
rôle qui le mette réellem<strong>en</strong>t à l’épreuve. Mais nous y travaillons.<br />
Nous cherchons désormais les idées <strong>en</strong>semble, ainsi cela me permet<br />
de voir où il souhaite aller. Pour un prochain projet, nous nous<br />
intéressons à l’œuvre de Ursula K Le Guin, ce qui est un retour à<br />
la sci<strong>en</strong>ce-fiction depuis Distrans, mais avec des influ<strong>en</strong>ces féministes.<br />
En bref, nous imaginons des mondes où le g<strong>en</strong>re est soumis<br />
à la frénésie d’inv<strong>en</strong>tion qui caractérise généralem<strong>en</strong>t la sci<strong>en</strong>cefiction.<br />
MG : Ce jeune homme est tondu devant le robot. La scène de la<br />
tonte à laquelle fait suite l’interrogatoire tête <strong>en</strong> bas avec la jeune<br />
femme, dépass<strong>en</strong>t la seule observation, comm<strong>en</strong>t les avez-vous<br />
conçues ?<br />
BD : En effet, le robot n’est pas seulem<strong>en</strong>t passif et observateur. Il<br />
interagit avec les fermiers. Il leur barre la route, les interroge, les<br />
m<strong>en</strong>ace et les intimide. Dans les deux scènes que vous m<strong>en</strong>tionnez,<br />
et même dans celle du bassin, il les viol<strong>en</strong>te. Avec ces situations,<br />
je voulais suggérer l’ét<strong>en</strong>due de sa force physique. Il est capable<br />
de les susp<strong>en</strong>dre la tête <strong>en</strong> bas, de les tondre, de les plonger dans<br />
un lavoir marécageux. Il est costaud. Par contre, lorsqu’il r<strong>en</strong>contre<br />
<strong>en</strong>fin le cheval, il reste impuissant. Ses facultés ne lui permett<strong>en</strong>t<br />
pas de se mesurer à l’animal. Cette limite est avant tout celle<br />
du prototype qui a été construit pour la <strong>vidéo</strong>. Cette scène était<br />
intéressante car elle nous plaçait dans les conditions réelles de<br />
l’oppression. Le cheval, <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tant le robot s’énerver à ses côtés,<br />
n’a pas eu à faire semblant d’avoir peur. Il était vraim<strong>en</strong>t inquiet<br />
face à la machine, il s’est <strong>en</strong>fui.<br />
The Droïd Takes a Look<br />
I n t e r v i e w<br />
Mo Gourmelon: After Roubaix 3000, 2007, and Le Corso, 2008, both<br />
shown at the Saison Vidéo in 2008 and 2009, here we have Zaldiar<strong>en</strong><br />
Or<strong>en</strong>a, 2010 (The Time of the Horse). This video looks at the rural<br />
life of Le Corso. But while still invariably using new technologies, it<br />
links back up with the tangible pres<strong>en</strong>ce of actors and shots. It is<br />
built around an anachronism betwe<strong>en</strong> the Second World War period,<br />
game-like, and the robotics you have recourse to. We found the<br />
same anachronism in the refer<strong>en</strong>ces to Antiquity in Roubaix 3000. Is<br />
it this decision which instantly <strong>en</strong>abled you to develop such an<br />
incongruous world? What are you looking for in anachronism?<br />
Bertrand Dezoteux: From the outset, actually, I’ve had problems<br />
with every kind of continuity, be it narrative or historical. Wh<strong>en</strong> I<br />
was at high school. I had a lot of trouble recreating links betwe<strong>en</strong><br />
goings-on. I have a t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cy to regard periods as autonomous <strong>en</strong>tities.<br />
Likewise with film—there’s always a mom<strong>en</strong>t wh<strong>en</strong> I start and<br />
ask myself: how did we get here? How do these characters, whose<br />
careers and relations I’ve be<strong>en</strong> carefully trying to follow, find themselves<br />
in this unusual situation? H<strong>en</strong>ceforth, the action strikes me as<br />
being without any link with what goes before or after it. This why<br />
I’m so aware of the novelistic forms developed by Alain Robbe-<br />
Grillet, at least in his early period. Wh<strong>en</strong> I was working on Zaldiar<strong>en</strong><br />
Or<strong>en</strong>a, I was reading Jealousy. Time, in that book, is structured in<br />
relation to differ<strong>en</strong>t systems. There’s a “real” time which corresponds<br />
to the direct re-creation of the narrator’s perceptions. The<br />
impression of looking through his eyes is acc<strong>en</strong>tuated by the miraculous<br />
nature of the descriptions, the deliberate omissions, ands the<br />
use of the indicative pres<strong>en</strong>t. Th<strong>en</strong> these observational fragm<strong>en</strong>ts<br />
are harped on about, <strong>en</strong>dlessly arranged in a new order, giving rise<br />
to repetition and novelty. Lastly, within this layered narrative, the
plot tries to get a foothold, by slipping into zones where things are<br />
not-said, in the off-scre<strong>en</strong> area of description, whose aim, nevertheless,<br />
is to be as subtle and exhaustive as possible! In that novel, I was<br />
struck by the c<strong>en</strong>tral role of the eye, and the way it looks. At first<br />
glance, there’s something obvious about what is shown. For example,<br />
the narrator describes mosquitoes buzzing around a lamp.<br />
There’s nothing surprising about this, it’s totally understandable. But<br />
as soon as this description becomes emphatic and exaggeratedly<br />
detailed, as soon as it strays from the norm, and from what one can<br />
rightfully expect from a novel, it becomes suspect. So we wonder<br />
why the narrator feels a need to tell us all this—what’s his int<strong>en</strong>tion?<br />
While I was preparing Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a, I was looking for a system<br />
that might really <strong>en</strong>courage the eye and observation, while at the<br />
same time blurring the onlooker’s int<strong>en</strong>tions. The choice of an invading<br />
robot imposed itself, because its intellig<strong>en</strong>ce is not human, and<br />
we can suppose that it’s rudim<strong>en</strong>tary, giv<strong>en</strong> the period in which the<br />
action is incorporated (the 1940s). The agitated eye of the machine<br />
comes to rest on objects, on people, on plants and animals, with the<br />
same detachm<strong>en</strong>t. For all this, this droid is <strong>en</strong>dowed with an at once<br />
contemplative and aggressive personality, one whose outlines are not<br />
easy to make out, and unravel the automatic devices of free will. I<br />
liked the idea of putting the onlooker in the same position as that<br />
mechanical being. Who’s se<strong>en</strong> a sheep rejoin its flock, once it’s be<strong>en</strong><br />
sheared? Who’s se<strong>en</strong> a chick kicking and cheeping to get out of its<br />
egg? Showing these ess<strong>en</strong>tial things which are ageless and familiar,<br />
going way back to your remote ancestors, through a robotic eye, was<br />
very exciting, because it puts in a relationship that’s strange twice<br />
over. Firstly, we’re amazed we hav<strong>en</strong>’t se<strong>en</strong> it earlier. Secondly, in<br />
observing these goings-on, we also observe the person looking at<br />
them, and based on that we try to understand. Thereby, with my<br />
videos, I’m trying to bring in a real relation of otherness, face-toface<br />
with the images. Because the narrative is the form I want to<br />
work with, though it’s limited as a result, the outcome may accordingly<br />
seem “incongruous”.<br />
MG: The birth sc<strong>en</strong>es of a chick, and sheep shearing, are not familiar<br />
to all of us, we city folk, but they are to a country person. One sc<strong>en</strong>e<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
is strange. A young man and a young woman are in a pond covered<br />
with plants, kissing, as if they were defying the <strong>en</strong>emy. What might<br />
be mawkish is saved by the unusualness of their position.<br />
BD: I don’t know if country people—peasants—really have the time<br />
to look at chicks being born! I wanted to say that the video imposes<br />
a way of looking, it’s true, on people who probably come from<br />
cities, because there they are in exhibitions. But ev<strong>en</strong> farmers<br />
rarely see an egg hatching with an imposed time-frame, and this<br />
dim<strong>en</strong>sion of imagery, and these robotic movem<strong>en</strong>ts, do they? I<br />
think people familiar with such sc<strong>en</strong>es can rediscover them<br />
through the ali<strong>en</strong> viewpoint of the robot.<br />
I wanted to show a kissing sc<strong>en</strong>e that takes place without restrictions,<br />
which is something at once rare and commonplace. In fact,<br />
the kiss oft<strong>en</strong> marks an int<strong>en</strong>se mom<strong>en</strong>t in film, whereas in the<br />
reality of the shoot it’s forced. The actors are obliged to kiss. And<br />
in pret<strong>en</strong>ding to kiss for the purposes of make-believe, they really<br />
do embrace. In the video there’s a triangle: the cameraman, allpowerful,<br />
demands a kiss; the couple complies. Maybe he wants to<br />
see what love is? But his mechanical nature doesn’t permit him to<br />
grasp this notion beyond the superficial act and its repetition.<br />
Which can be exciting for human beings, can’t it?<br />
MG: I think that once something is filmed, or photographed, incid<strong>en</strong>tally,<br />
and whatever the decision made by the person grasping<br />
it, that something is there to be rediscovered. If I follow you, the<br />
choice of the robot had the effect of provoking undiffer<strong>en</strong>tiated<br />
and unstable images?<br />
BD: The images that touch me are those for which it’s hard to unravel<br />
the authors’ int<strong>en</strong>tions. I’ve tried to associate a system, a<br />
context, and a narrative which are all, on the face of it incompatible.<br />
In a formal s<strong>en</strong>se, I like associating a bucolic world with an<br />
electric crackle, and counting flowers instead of finding them<br />
pretty. It’s a sort of sabotage, and vandalism. Whatever the robot<br />
looks at, it dirties it just by its pres<strong>en</strong>ce.<br />
63
MG: A single question is asked: “Wo ist das Pferd?”—where is the<br />
horse? No order is giv<strong>en</strong>. This is especially disturbing in the course<br />
of the narrative.<br />
BD: I wanted to scale down the robot’s communication to the simplest<br />
expression, favouring the motor and visual dim<strong>en</strong>sion. Wh<strong>en</strong> I<br />
thought about its language, I wanted people to be able to believe<br />
that there was a pre-recorded soundtrack, that it could be played<br />
any time, ev<strong>en</strong> without the robot knowing what it was really saying.<br />
This is why this question is asked of a bush or a tree, whose cut<br />
branch can conjure up an eye.<br />
MG: For Roubaix 3000, you built your script around recordings of<br />
family conversations; words which were th<strong>en</strong> played back by amateur<br />
actors from Roubaix. In so doing you relocate the famous southern<br />
acc<strong>en</strong>t. This attachm<strong>en</strong>t to your region crops up again here:<br />
from the shooting place to the folklore group. Are you filming this<br />
time with your nearest and dearest, and does this story belong to<br />
your family, while linking up with the History of the Occupation? Is<br />
the fact that they’re all dressed up to the nines in their Sunday best<br />
also part of the anachronism?<br />
BD: The anachronism is not a basic principle. I try to rub shoulders<br />
with things that elude me, while at the same time making little<br />
effort to really get to know them. Wh<strong>en</strong> I thought about re-creating<br />
a peasant sc<strong>en</strong>e from the 1940s, I asked my grandmother about how<br />
people were dressed, and I w<strong>en</strong>t to see an old docum<strong>en</strong>tary in the<br />
Basque Museum in Bayonne; I w<strong>en</strong>t round the bric-à-brac shops.<br />
Unwittingly, I must have developed the visual aspect of the costumes<br />
to the detrim<strong>en</strong>t of the real customs of the period. Somewhere I<br />
wanted to dress the characters the way you make a Christmas crib;<br />
by arranging the prettiest and newest crib figures near Jesus in the<br />
foreground and by pushing the most perfunctory and old-fashioned<br />
figures towards the background, together with their sheep. And th<strong>en</strong><br />
I <strong>en</strong>joyed filming a plot taking place in the 1940s, with a mini-DV<br />
camcorder, in 4/3, in a 15 year-old format. This technology destroys<br />
any hope of creating the illusion required by the reconstruction. At<br />
the same time, you may think that the video, for its part, was made<br />
20 years ago.<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
MG: In Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a, we find the same boy as in Distrans, 2008<br />
(2009 Video Season). It is too soon to talk in terms of fetish actor<br />
but what status do you give him? Re-reading the pres<strong>en</strong>tation of<br />
your video for the programme Volatil, I am amazed that you state<br />
your limits with the narrative, because you really are a story teller.<br />
Your pres<strong>en</strong>tations of films are stories in their own right!<br />
BD: This young man’s name is Paul Rodriguez; he is my cousin. He<br />
is very instinctive and tackles sc<strong>en</strong>es head on, without asking a<br />
thousand and one questions. I like his spontaneity and his freshness<br />
and I am a bit frustrated that I have not yet be<strong>en</strong> able to really find<br />
a part that truly puts him through his paces. But we are working<br />
on it. We are now looking for ideas together, so this <strong>en</strong>ables me to<br />
see where he wants to go. For an upcoming project, we are interested<br />
in the work of Ursula K. Le Guin, which is a return to sci<strong>en</strong>ce<br />
fiction since Distrans, but with feminist influ<strong>en</strong>ces. In a word, we<br />
are imagining worlds where g<strong>en</strong>der is subject to the fr<strong>en</strong>zy of<br />
inv<strong>en</strong>tion which g<strong>en</strong>erally hallmarks sci<strong>en</strong>ce fiction.<br />
MG: This young man has his hair shorn off in front of the robot. The<br />
shearing sc<strong>en</strong>e which is followed by the interrogation, head down,<br />
with the young woman, goes beyond mere observation. How did<br />
you conceive them?<br />
BD: The robot is actually not just passive and observing. It interacts<br />
with farmers. It bars the road to them, questions them, threat<strong>en</strong>s<br />
them and intimidates them. In the two sc<strong>en</strong>es you m<strong>en</strong>tion,<br />
and ev<strong>en</strong> in the pond sc<strong>en</strong>e, it assaults them sexually. With these<br />
situations I was ke<strong>en</strong> to suggest the ext<strong>en</strong>t of its physical str<strong>en</strong>gth.<br />
It is capable of hanging them head downwards, cutting off their<br />
hair and plunging them in a swampy washhouse. It is tough. On the<br />
other hand, wh<strong>en</strong> it finally meets the horse, it remains powerless.<br />
Its capacities do not permit it to measure itself against the animal.<br />
This limit is above all that of the prototype that was built for the<br />
video. This sc<strong>en</strong>e was interesting because it put us in real conditions<br />
of oppression. S<strong>en</strong>sing the robot becoming agitated at its<br />
side, the horse didn’t have to pret<strong>en</strong>d to be afraid. It was really<br />
anxious near the machine, and ran away.<br />
65
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
66<br />
AVRIL 2011. www.<strong>saison</strong>video.com<br />
E S PA C E S F I C T I O N S<br />
A PARTIR DE LA CONSIDÉRATION ET DE L’ARPENTAGE DE L’ESPACE URBAIN ET ARCHITECTURAL, NOUER DES<br />
FICTIONS. REGARDER VERS LE PASSÉ, TOUT AUTANT QUE VERS L’AVENIR.<br />
BASED ON THE CONSIDERATION AND CRISS-CROSSING OF THE URBAN AND ARCHITECTURAL SPACE,<br />
CONNECTING FICTIONS. LOOKING AT THE PAST AS MUCH AS THE FUTURE.<br />
Zoé Baraton, Sümbül Kecelioglu, Maud Lemaitre<br />
Ein Bauhaus film, 2009, 9 mn<br />
Production École Nationale Supérieure d’Art de Bourges<br />
Vidéo collective réalisée pour l’exposition Bauhaus Impact, prés<strong>en</strong>tée<br />
à Ankara et Weimar <strong>en</strong> juillet 2009. Réactivation de certaines<br />
théories du Bauhaus sur l’appréh<strong>en</strong>sion de l’architecture.<br />
Manipulation de l’image par un changem<strong>en</strong>t du rapport à l’espace<br />
et à la gravité. Déambulation d’un personnage dans un espace<br />
labyrinthique. ZB<br />
A collective video made for the exhibition Bauhaus Impact,<br />
held in Ankara and Weimar in July 2009. Reactivation of one or<br />
two Bauhaus theories about the understanding of architecture.<br />
Manipulation of imagery by a change in the relationship to<br />
space and gravity. A character strolling in a maze-like space. ZB
Guillaume Linard-Osorio<br />
Os candagos, 2010, 8 mn<br />
In 1964, wh<strong>en</strong> Philippe de Broca filmed L’Homme de Rio/The Man<br />
from Rio, Brasília was a huge construction site. The city planned to<br />
attract Brazil’s upper class and thus had to come to terms with an<br />
undesirable but indisp<strong>en</strong>sable population—the construction workers.<br />
Also known as “candagos”, these immigrants accounted for more<br />
than 50% of the working population, and were housed directly on<br />
site. The point of departure of the video Os candagos is an excerpt<br />
from The Man from Rio, a precise mom<strong>en</strong>t wh<strong>en</strong> Jean-Paul Belmondo<br />
is being chased in the city of Brasília. My work here consists in bringing<br />
out the docum<strong>en</strong>tary dim<strong>en</strong>sion of this passage to the detrim<strong>en</strong>t<br />
of the scre<strong>en</strong>play. The whole sequ<strong>en</strong>ce is reworked image by image.<br />
Jean-Paul Belmondo is erased as is all trace of life, which focuses the<br />
eye on the city’s construction site, acting as the film’s décor. By<br />
depriving the film of its actors, it is matter of conjuring up the removal<br />
of this population: Brasília, high point of the modern movem<strong>en</strong>t<br />
in architecture, becomes a ghost town. GL-O.<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
En 1964, quand Philippe de Broca tourne L’homme de Rio, Brasília<br />
est un vaste chantier. La ville qui veut attirer les hautes classes<br />
sociales brésili<strong>en</strong>nes doit alors composer avec une population indésirable<br />
mais indisp<strong>en</strong>sable, les constructeurs. Appelés aussi “candagos”,<br />
ces immigrés représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t plus de 50 % de la population<br />
active et sont logés directem<strong>en</strong>t sur le chantier. Le point de départ<br />
de la <strong>vidéo</strong> Os candagos est un extrait de L’homme de Rio, un<br />
mom<strong>en</strong>t précis où Jean-Paul Belmondo est poursuivi dans la ville de<br />
Brasília. Mon travail consiste ici à faire ressortir la dim<strong>en</strong>sion docum<strong>en</strong>taire<br />
de ce passage au détrim<strong>en</strong>t du scénario. L’<strong>en</strong>semble de<br />
la séqu<strong>en</strong>ce est retravaillé image par image. Jean-Paul Belmondo<br />
y est effacé ainsi que toute trace de vie, ce qui focalise le regard<br />
sur le chantier de la ville qui fait office de décor pour le film. En<br />
privant le film de ses acteurs il s’agit d’évoquer l’effacem<strong>en</strong>t de<br />
cette population : Brasília, point d’orgue du mouvem<strong>en</strong>t moderne<br />
<strong>en</strong> architecture devi<strong>en</strong>t ville fantôme. GL-O<br />
67
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
68<br />
Sophie Combes<br />
The Land of Milk and Honey, 2008, 4 mn<br />
À travers une séqu<strong>en</strong>ce filmique produite à partir d’une seule photographie<br />
de barres d’immeubles, la critique sociale est détournée<br />
au profit de la fantasmagorie. Les effets spéciaux modifi<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s<br />
du discours et font basculer le réel dans la perte de logique <strong>en</strong> un<br />
court mom<strong>en</strong>t d’abstraction. SC<br />
Through a film sequ<strong>en</strong>ce produced from a single photograph<br />
of low-rise buildings, social criticism is hijacked in favour of<br />
phantasmagoria. Special effects alter the s<strong>en</strong>se of the discourse<br />
and topple reality over into a loss of logic in a brief<br />
mom<strong>en</strong>t of abstraction. SC<br />
Rachel Wilberforce<br />
Vanishing Point, 2009, 5 mn 12<br />
Vanishing Point explore la nature transformatrice et transc<strong>en</strong>dante des<br />
espaces théâtraux internes comme ils exist<strong>en</strong>t au-delà de notre perception<br />
immédiate de la relation spectateur/scène. L’œuvre se<br />
conc<strong>en</strong>tre sur ce domaine lorsqu’il n’est pas occupé par ses usages<br />
principaux, comme <strong>en</strong>tre les représ<strong>en</strong>tations ou lorsqu’il est vide.<br />
Dans ce contexte contemplatif, l’œuvre s’<strong>en</strong>gage sur la problématique<br />
de la représ<strong>en</strong>tation telle qu’elle se pose dans l’œuvre de Brecht,<br />
Artaud ou Brook, <strong>en</strong> cherchant à la déconstruire. RW<br />
Vanishing Point explores the transformative and transc<strong>en</strong>ding<br />
nature of theatrical internal spaces as existing beyond ones’ immediate<br />
perception of spectator/stage relationship. The work focuses<br />
on this domain wh<strong>en</strong> not used for primary purposes such as betwe<strong>en</strong><br />
performance or wh<strong>en</strong> left empty. In this meditative context<br />
the work <strong>en</strong>gages with, and seeks to deconstruct issues of repres<strong>en</strong>tation<br />
as raised in the work of Brecht, Artaud and Brook. RW
Beat Lippert<br />
Vehicule, 2008, 8 mn 28<br />
Performance dans le cadre du Festival Eternal-tour à Rome et<br />
Rifrazioni à Nettuno. Il s’agissait de transporter une fausse colonne<br />
romaine de G<strong>en</strong>ève à Rome et de la tirer de Rome à Nettuno <strong>en</strong><br />
vélo, ville à la périphérie de Rome. Cette action a pour but de<br />
déc<strong>en</strong>traliser, mais aussi de r<strong>en</strong>dre à cet objet une activité autre<br />
qu’objet d’archivage ou simple représ<strong>en</strong>tation d’un passé. Un<br />
passé dans lequel les touristes et voyageurs du Grand Tour souhait<strong>en</strong>t<br />
<strong>en</strong> vain s’y prom<strong>en</strong>er. BL<br />
Performance as part of the Eternal-tour Festival in Rome and<br />
Rifrazioni at Nettuno. This involved transporting a mock Roman<br />
column from G<strong>en</strong>eva to Rome, and pulling it by bike from Rome<br />
to Nettuno, a town on Rome’s outskirts. The aim of this work<br />
is to dec<strong>en</strong>tralize, but also to give this object an activity other<br />
than an archival object or the simple repres<strong>en</strong>tation of a past.<br />
A past in which tourists and travelers making the Grand Tour<br />
vainly want to walk about in. BL<br />
Armand Morin<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Climatic fictions, 2009, 5 mn 30<br />
Production École Supérieure des Beaux-Arts de Nantes Métropole<br />
Cette <strong>vidéo</strong> a été tournée <strong>en</strong> Arizona, dans différ<strong>en</strong>ts parcs naturels<br />
(Painted desert, Petrified forest) ainsi qu’à Biosphere 2, c<strong>en</strong>tre<br />
d’étude sci<strong>en</strong>tifique où quatre écosystèmes et climats ont été<br />
artificiellem<strong>en</strong>t reconstitués sous une serre située <strong>en</strong> plein désert.<br />
Le montage et la voix du guide de Biosphere 2 construis<strong>en</strong>t un<br />
docum<strong>en</strong>taire de sci<strong>en</strong>ce-fiction, absurde mais inquiétant. AM<br />
This video was shot in Arizona, in differ<strong>en</strong>t nature parks<br />
(Painted desert, Petrified forest) as well as at Biosphere 2, a<br />
sci<strong>en</strong>tific study c<strong>en</strong>tre where four ecosystems and climates<br />
have be<strong>en</strong> artificially re-created in a gre<strong>en</strong>house situated in<br />
the middle of the desert. The editing and the Biosphere 2<br />
guide’s voice construct a sci<strong>en</strong>ce-fiction docum<strong>en</strong>tary, which is<br />
absurd but disconcerting. AM<br />
69
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
70<br />
Arnaud Dezoteux<br />
Monter le Meuble, 2010, 4 mn 15<br />
Production École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris<br />
Dans un loft <strong>en</strong>core vide, un homme et une femme mont<strong>en</strong>t leur premier meuble <strong>en</strong> kit. Alors que le modèle<br />
<strong>en</strong> kit est c<strong>en</strong>sé faciliter la construction de l’objet, le couple semble ici lutter. Les fortes lumières braquées sur<br />
l’action et le dépouillem<strong>en</strong>t des décors <strong>en</strong> images de synthèse donn<strong>en</strong>t une trop grande importance à cette activité<br />
généralem<strong>en</strong>t ordinaire. Le s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t de gratitude qu’une <strong>en</strong>treprise comme IKEA confère normalem<strong>en</strong>t à<br />
ses cli<strong>en</strong>ts (apprécier le meuble comme si on l’avait conçu soi-même) est mis <strong>en</strong> péril. Les personnages ont du<br />
mal à v<strong>en</strong>ir à bout de l’opération ; et de même, la <strong>vidéo</strong> résiste à satisfaire le spectateur dans l’aboutissem<strong>en</strong>t<br />
de l’action qu’il regarde. AD<br />
In a still empty loft, a man and a woman are<br />
putting together their first piece of kit furniture.<br />
While the kit model is supposed to facilitate<br />
the construction of the object, the<br />
couple here seems to be squabbling. The<br />
bright lights trained on the action and the<br />
spar<strong>en</strong>ess of the décors in synthetic images<br />
attach too much importance to this usually<br />
ordinary activity. The feeling of gratitude<br />
that an organization like IKEA normally<br />
imbues in its cli<strong>en</strong>ts (appreciating the piece<br />
of furniture purchased as if one had designed<br />
it oneself) is <strong>en</strong>dangered. The characters<br />
have trouble completing the operation; and<br />
likewise, the video fails to satisfy the spectator<br />
in the accomplishm<strong>en</strong>t of the action he is<br />
watching. AD
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
La maison E1027 conçue par Eile<strong>en</strong> Gray a subi de nombreuses métamorphoses depuis sa construction <strong>en</strong> 1929. Elle a été le théâtre<br />
d’un meurtre, des squatters <strong>en</strong> ont vandalisé l’intérieur et Le Corbusier peignit huit fresques d’un bout à l’autre de la maison sans<br />
autorisation. J’y ai eu accès <strong>en</strong> 2007, peu avant le début de sa grande restauration, qui s’achèvera <strong>en</strong> décembre 2010. La maison<br />
était alors sévèrem<strong>en</strong>t décapitée : une carcasse de bâtim<strong>en</strong>t dépouillée de ses équipem<strong>en</strong>ts et installations, comme un corps dévêtu.<br />
Je voulais la filmer avant qu’elle ne perde sa fonction domestique, aussi ténue soit-elle. A l’issue de sa restauration, elle aura le statut<br />
de “monum<strong>en</strong>t”. Ce qui m’intéressait était la façon dont Gray était partie des principes du modernisme et avait créé une maison<br />
autour du corps, conçue pour la relaxation et le plaisir, se projetant au-delà des idéaux modernes d’hygiène et de fonction mécanique.<br />
Un bâtim<strong>en</strong>t est un objet inanimé et, peu importe ce qui se passe <strong>en</strong>tre ses murs, il n’est jamais <strong>en</strong> mesure de dévoiler ses<br />
secrets. A house in Cap-Martin 1 est une étude de ces murs et des secrets qui s’y sont cachés. LG<br />
The house E1027 designed by Eile<strong>en</strong> Gray w<strong>en</strong>t through<br />
many metamorphosis since it was built in 1929. A murder<br />
was committed on its site, squatters vandalised the<br />
interior and Le Corbusier painted eight murals throughout<br />
the house without permission. I got access in<br />
2007, shortly before the major restoration began, this<br />
restoration will be complete in December 2010. At that<br />
point the house was severely decapitated, a shell-like<br />
building stripped of its fixtures and fittings like a body<br />
without clothes. I wanted to film it before it ceased to<br />
have a domestic function, no matter how t<strong>en</strong>uous. After<br />
its restoration it will have a “monum<strong>en</strong>t” status. I was<br />
interested in how Gray had started with the principles of<br />
modernist and created a house that was about the body<br />
and was designed for relaxation and pleasure, moving<br />
beyond the modernist ideals of hygi<strong>en</strong>e and machinelike<br />
function. A building is an inanimate object and<br />
regardless of how many things happ<strong>en</strong> within its walls, it<br />
is never able to speak and divulge its secrets. A house in<br />
Cap-Martin 1 is a study of these walls and the secrets<br />
that lay within. LG<br />
Laura Gannon<br />
A house in Cap-Martin 1, 2007-2009, 7 mn 40<br />
Supported by The Elephant Trust, Outset Art Fund,<br />
Culture Ireland and Arts Council Ireland<br />
Music: Maurice Ohana, compositions 2 & 6<br />
71
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
72<br />
MERCREDI 6 AVRIL 2011 À 14 H. TOURCOING, IUT B LILLE INFOCOMMUNICATION<br />
35 RUE SAINTE BARBE - 59200 TOURCOING - +33 3 20 76 25 00 - direction-iut@univ-lille3.fr - www.iut-univ-lille3.fr<br />
F R É M I S S E M E N T S<br />
Les films s’inscriv<strong>en</strong>t dans la nuit ou dans le brouillard, mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> jeu des émerg<strong>en</strong>ces et des disparitions.<br />
À travers les clignotem<strong>en</strong>ts d’images, les vacillem<strong>en</strong>ts, les distortions, les sil<strong>en</strong>ces ou rythmes orchestrés, les<br />
gestes furtifs, les hésitations et quelques rituels obscurs, s’incère le désir.<br />
The films are incorporated in night or fog, introducting emerg<strong>en</strong>ces and disappearances. Through the flashing<br />
images, waverings, distortions, orchestrated sil<strong>en</strong>ces and tempos, strealthy gestures, hesitations<br />
and one or two obscure rituals, desire rears its head.<br />
Julia Boix-Vives<br />
Tango d’hiver, 2008, 9 mn 18<br />
Une femme vêtue d’un long manteau noir danse seule dans la<br />
neige. Une musique extrêmem<strong>en</strong>t douce accompagne ses mouvem<strong>en</strong>ts<br />
l<strong>en</strong>ts. Cette grâce <strong>en</strong>voûte et trouble. De son corps se<br />
détache son double puis son triple. La danse continue nonchalante<br />
et harmonieuse. Au loin, on peut deviner les petites<br />
silhouettes des voitures défiler prudemm<strong>en</strong>t dans cette imm<strong>en</strong>sité<br />
blanche et fantomatique. Cette <strong>vidéo</strong> est un conte. Il nous<br />
emporte par la force magique de cette image contrastée de<br />
l’homme au milieu des élém<strong>en</strong>ts. JBV<br />
A woman wearing a long black coat dances alone in the snow.<br />
Extremely soft music accompanies her slow movem<strong>en</strong>ts. This<br />
elegance spellbinds and disturbs. Her double emerges from<br />
her body, th<strong>en</strong> her triple. The dance carries on, nonchalant<br />
and harmonious. Faraway, we can make out the small shapes<br />
of cars driving carefully along in this white and ghostly<br />
imm<strong>en</strong>sity. This video is a tale. It carries us along through the<br />
magical power of this contrasting image of the man in the<br />
midst of the elem<strong>en</strong>ts. JBV
Fiona Lindron<br />
Jacky, 2010, 6 mn 03<br />
Une femme déambule dans l’obscurité, exclusivem<strong>en</strong>t éclairée par<br />
les flashs de paparazzis qui la poursuiv<strong>en</strong>t. Une errance fantomatique<br />
dans un terrain vague qui évoque une nuit sans fin. FL<br />
A woman strolls along in the darkness, lit solely by the flashbulbs<br />
of paparazzi pursuing her. A ghostlike roaming in wasteland<br />
which evokes an <strong>en</strong>dless night. FL<br />
Véronique Hubert<br />
A V<strong>en</strong>ir (Le monde sera beau), 2009, 9 mn 51<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Une petite fille inquiétante dont on ne voit pas le visage est immobile<br />
dans un décor bucolique. Une voix androgyne annonce qu’elle “ne supportera<br />
pas la terreur v<strong>en</strong>ue et à v<strong>en</strong>ir”. Tout s’accélère. Les personnages<br />
Female et Utopia apparaiss<strong>en</strong>t et se mêl<strong>en</strong>t, à l’<strong>en</strong>fant, aux élém<strong>en</strong>ts…<br />
Ces trois personnages ont décidé : “Le monde sera beau”. VH<br />
A disquieting little girl, whose face we cannot see, is motionless in<br />
a bucolic décor. An androgynous voice announces that it “will not<br />
put up with the terror that’s happ<strong>en</strong>ed and is to come.” Everything<br />
speeds up. The Female and Utopia characters appear and mingle,<br />
with the child, and the elem<strong>en</strong>ts. These three characters have<br />
decided: “The world will be beautiful.” VH<br />
73
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Masha Sha<br />
74<br />
The usual drama, 2009, 8 mn<br />
Une romantique s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tale att<strong>en</strong>d un miracle. MS<br />
A s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tal romantic is waiting for a miracle. MS<br />
Maria Frycz<br />
Schnee, 2005, 5 mn 55<br />
Schnee est un film <strong>en</strong> super 8 qui parle d’un étrange voyageur des<br />
neiges. Un jour froid et v<strong>en</strong>teux, une personne traverse un paysage<br />
<strong>en</strong>neigé à la recherche d’une boule de neige. Il s’agit d’une histoire<br />
sans fin, quelque part <strong>en</strong>tre la réalité et le rêve. Les caractéristiques<br />
du format super 8, à savoir les cad<strong>en</strong>ces d’images variées et le son<br />
postsynchronisé, donn<strong>en</strong>t à l’histoire une valeur intemporelle, tout <strong>en</strong><br />
se p<strong>en</strong>chant sur les propriétés mêmes du médium film. MF<br />
Schnee is a super 8 film about an unusual snow wanderer. On a cold,<br />
windy day the person traverses a snowy landscape in search of a<br />
snowball. It is a never <strong>en</strong>ding tale from somewhere betwe<strong>en</strong> reality<br />
and dream. Characteristics of the super 8 film, differ<strong>en</strong>t frame<br />
speeds and post-synchronised sound, l<strong>en</strong>d the story a timeless level<br />
as well as reflecting on the properties of the medium of film itself. MF
Alex Pearl<br />
Little Death 3, 2007, 3 mn 11<br />
Les films Little Death montr<strong>en</strong>t des plans rapprochés de ce que Pearl<br />
décrit comme “changem<strong>en</strong>ts d’états irréversibles” : une allumette qui<br />
pr<strong>en</strong>d feu et se consume, une aspirine qui se dissout dans un verre, un<br />
ballon qui se dégonfle. Dans chacun des cas, on a ajouté à l’objet deux<br />
points et une ligne, l’évocation absolum<strong>en</strong>t minimale d’un visage. Le<br />
ballon, <strong>en</strong> se dégonflant, passe d’une certitude rebondie et bondissante<br />
à une impuissance flasque et <strong>en</strong> devi<strong>en</strong>t ainsi pathétique, ceci<br />
étant particulièrem<strong>en</strong>t acc<strong>en</strong>tué par la bande-son minimaliste : à l’exception<br />
d’un ballon qui éclate <strong>en</strong> claquant, l’horrible altération est<br />
subie <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>ce. Lawr<strong>en</strong>ce Bradby<br />
The Little Death films show close ups of what Pearl describes as<br />
“non-reversible state changes”: a match igniting and burning<br />
down, an aspirin dissolving in a glass, a balloon deflating. In each<br />
case the object has be<strong>en</strong> giv<strong>en</strong> two dots and a line, the absolute<br />
minimum to evoke a face. The balloon’s slow deflation from plump<br />
jiggling certainty to flaccid impot<strong>en</strong>ce becomes full of pathos, particularly<br />
giv<strong>en</strong> the minimal soundtrack: apart from one balloon<br />
which bursts with a bang, the awful change is <strong>en</strong>dured in sil<strong>en</strong>ce.<br />
Lawr<strong>en</strong>ce Bradby<br />
Gérard Cairaschi<br />
Magia, 2010, 6 mn 35<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Un jeune garçon façonne avec de la terre des objets qu’il manipule,<br />
combine et associe, dans un rituel obscur. De même que les<br />
objets/représ<strong>en</strong>tations qu’il crée se combin<strong>en</strong>t et développ<strong>en</strong>t un<br />
récit, l’imbrication par l’alternance rapide d’images sur l’écran<br />
façonne des images/apparitions que seule la lanterna magica et la<br />
magie du montage permett<strong>en</strong>t. Magica signifie <strong>en</strong>chantem<strong>en</strong>t. GC<br />
A young boy makes things with clay which he handles, combines<br />
and associates, in an obscure ritual. Just as the<br />
objects/repres<strong>en</strong>tations he creates are combined and develop<br />
a narrative, the dovetailing by quick alternation of images on<br />
the scre<strong>en</strong> fashions images/appearances which only the lanterna<br />
magica and the magic of editing permit. Magica means<br />
<strong>en</strong>chantm<strong>en</strong>t. GC.<br />
75
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
76<br />
JEUDI 14 AVRIL À 18 H. CALAIS, MUSÉE DES BEAUX-ARTS<br />
25 RUE RICHELIEU - 62100 CALAIS - + 33 3 21 46 48 40 - musee@mairie-calais.fr - www.musee.calais.fr<br />
A N N E L I S E R A G N O<br />
RENCONTRE AVEC L’ARTISTE<br />
Dans le cadre de l’exposition L’Art est un sport de combat, la Saison Vidéo propose une r<strong>en</strong>contre avec la jeune artiste Annelise Ragno<br />
basée à Dijon et qui a reçu <strong>en</strong> 2007 le premier prix de la Jeune Création à Mulhouse. Cette artiste, adepte du corps <strong>en</strong> mouvem<strong>en</strong>t, ne<br />
cache pas dans le titre de ses installations <strong>vidéo</strong>s les sports filmés : Cheval d’Arçon, Saut, Aviron, Rugby, Ping-Pong. Cep<strong>en</strong>dant ces corps<br />
<strong>en</strong> action et <strong>en</strong> pleine conc<strong>en</strong>tration sembl<strong>en</strong>t détachés de leur activité première. Ils sont libérés dans un état <strong>en</strong>tre flottem<strong>en</strong>t et<br />
extase.<br />
Cette r<strong>en</strong>contre est précédée d’une visite guidée de L’Art est un sport de combat par Jean-Marc Huitorel, commissaire de l’exposition.<br />
As part of the exhibition L’Art est un sport<br />
de combat [Art is a Martial Sport], Saison<br />
Vidéo is proposing an <strong>en</strong>counter with the<br />
young Dijon-based artist Annelise Ragno<br />
who, in 2007, was awarded the first prize<br />
for Jeune Création in Mulhouse. This<br />
artist, who is involved with the body in<br />
motion, does not hide the sports filmed in<br />
the titles of her video installations :<br />
Cheval d’Arçon, Saut, Aviron, Rugby, Ping-<br />
Pong. But these bodies in action and in<br />
deep conc<strong>en</strong>tration seem detached from<br />
their primary activity. They are freed in a<br />
state somewhere betwe<strong>en</strong> flotation and<br />
ecstasy.<br />
This <strong>en</strong>counter is being preceded by a guided<br />
tour of L’Art est un sport de combat<br />
by Jean-Marc Huitorel, curator of the<br />
exhibition.
mouvem<strong>en</strong>t du corps<br />
mécanique de l’image<br />
Je filme des sportifs sur les lieux de leur <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t et quel<br />
que soit le sport, je réduis l’action à leurs gestes ess<strong>en</strong>tiels.<br />
Je t<strong>en</strong>te par un cadrage serré et un montage cad<strong>en</strong>cé de<br />
décontextualiser les mouvem<strong>en</strong>ts du corps <strong>en</strong> action.<br />
Manifestation de gestes, ambiguïté des images, d’une action<br />
isolée par le cadre. L’<strong>en</strong>jeu est d’am<strong>en</strong>er le regard du spectateur<br />
à un autre niveau.<br />
Chercheuse d’images de corps <strong>en</strong> action, que je transforme <strong>en</strong><br />
représ<strong>en</strong>tations de corps <strong>en</strong> extase. Ce sont dans les mom<strong>en</strong>ts<br />
où le sportif est dans l’oubli de lui-même, de sa propre image<br />
que j’intervi<strong>en</strong>s pour isoler ces instants limites. C’est alors<br />
par l’accumulation de mom<strong>en</strong>ts infinitésimaux, formant une<br />
boucle, que le temps se dilate. Gestes ininterrompus ouvrant<br />
alors le registre des significations.<br />
Stratégie contrainte, exercice formel. L’image volée mais<br />
incontournable que j’<strong>en</strong>gage, joue alors ses propres limites.<br />
Annelise Ragno<br />
movem<strong>en</strong>t of the body<br />
mechanics of the image<br />
I film sportspeople in the places where they train, and whatever the sport, I scale down the action to<br />
their ess<strong>en</strong>tial gestures. By tight framing and well paced editing I try to decontextualize the movem<strong>en</strong>ts<br />
of the body in action. Manifestation of gestures, ambiguity of images, of an action isolated by<br />
the frame. The chall<strong>en</strong>ge is to bring the spectator’s gaze to another level.<br />
I am someone looking for images of bodies in action, which I transform into repres<strong>en</strong>tations of bodies<br />
in ecstasy. It is in the mom<strong>en</strong>ts wh<strong>en</strong> the athlete has forgott<strong>en</strong> about him-or herself, and about his or<br />
her own image that I interv<strong>en</strong>e to isolate these extreme mom<strong>en</strong>ts. So it is by accumulation of tiny<br />
mom<strong>en</strong>ts, forming a loop, that time expands. Uninterrupted gestures thus op<strong>en</strong>ing up the system of<br />
meanings.<br />
Limited strategy, formal exercise. The stol<strong>en</strong> but not unavoidable image that I <strong>en</strong>gage thus <strong>en</strong>acts its<br />
own limits.<br />
Annelise Ragno<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
77
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
78<br />
MAI 2011. WWW.SAISONVIDEO.COM<br />
À V O S M A R Q U E S<br />
TENSIONS, GESTES, ATTITUDES ET RYTHMES QUI ÉPROUVENT LA RÉSISTANCE, LA RÉJOUISSANCE,<br />
L’INCONGRUITÉ, L’INADAPTATION, LE DÉFOULEMENT OU FRISENT L’INFRACTION<br />
TENSIONS, GESTURES, ATTITUDES AND TEMPOS, WHICH EXPERIENCE RESISTANCE, ENJOYMENT,<br />
INCONGRUITY, LACK OF ADAPTATION, AND RELEASE, OR SKIRT INFRACTION.<br />
Tali Ker<strong>en</strong><br />
Two Chinam<strong>en</strong>, 2008, 3 mn 06<br />
Deux immigrés asiatiques ouvriers du bâtim<strong>en</strong>t se lanc<strong>en</strong>t dans ce<br />
qui semble être un concours de chatouilles. Cet événem<strong>en</strong>t fictif a<br />
lieu sur un toit du Sud de Tel-Aviv – le carrefour résid<strong>en</strong>tiel et commercial<br />
d’une communauté de travailleurs immigrés et de réfugiés<br />
<strong>en</strong> augm<strong>en</strong>tation constante <strong>en</strong> Israël. Ici, à travers la réalisation et<br />
la docum<strong>en</strong>tation de cette scène, la question du rôle de l’artiste<br />
se pose. Quelle différ<strong>en</strong>ce y a-t-il <strong>en</strong>tre la collaboration et l’exploitation<br />
? Cette docum<strong>en</strong>tation peut-elle être “honnête” ? Quel<br />
est le rôle des médias, de la <strong>vidéo</strong> et de la représ<strong>en</strong>tation au sein<br />
de relations sociales aussi complexes ? TK<br />
Two Asian migrant construction workers <strong>en</strong>gage in what seems<br />
to be a tickling competition. This fictional ev<strong>en</strong>t takes place<br />
on a roof top in south Tel-Aviv-the resid<strong>en</strong>tial and commercial<br />
hub of Israel’s growing migrant worker and refugee community.<br />
In both directing and docum<strong>en</strong>ting the sc<strong>en</strong>e the role of<br />
the artist is questioned. What is differ<strong>en</strong>ce betwe<strong>en</strong> collaboration<br />
and exploitation? Can the “truthful” docum<strong>en</strong>tation?<br />
What is the role of media, video and repres<strong>en</strong>tation in complex<br />
social relaties? TK
Dans mon travail, je me sers principalem<strong>en</strong>t des techniques<br />
mixtes et du dessin. J’ai égalem<strong>en</strong>t conçu des œuvres <strong>vidéo</strong><br />
et multimédia. Je me sers de l’adolesc<strong>en</strong>ce dans mes<br />
œuvres comme le symbole d’un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t de fragilité,<br />
d’inaptitude sociale ou de malaise. En tant qu’adultes, nous<br />
avons tous été adolesc<strong>en</strong>ts et ce passage a souv<strong>en</strong>t été douloureux,<br />
lorsque nous cherchons à trouver notre place dans<br />
le monde. Je m’intéresse particulièrem<strong>en</strong>t à ces périodes<br />
où nous manquons tant de confiance <strong>en</strong> nous-mêmes, où<br />
notre mal-être est à fleur de peau. Ce s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t est tapi au<br />
fond de tout individu, même le plus confiant. La plupart des<br />
g<strong>en</strong>s, qu’ils soi<strong>en</strong>t adultes ou adolesc<strong>en</strong>ts, sont consci<strong>en</strong>ts<br />
de leurs propres malaises et manies et se s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t donc <strong>en</strong><br />
empathie avec ceux-ci. SD<br />
My work uses mixed media and drawing as the main<br />
processes. As well as this I have created work in video<br />
and multi media. I use the te<strong>en</strong>age years in my work<br />
as a symbol of feeling fragile, socially inept or awkward.<br />
As adults we have all be<strong>en</strong> te<strong>en</strong>agers and it’s a<br />
painful time for most of us, wh<strong>en</strong> we want to find<br />
where we fit in the world. I am interested in these<br />
times wh<strong>en</strong> we are unsure of ourselves, wh<strong>en</strong> our<br />
insecurities are very close to the surface. This feeling<br />
is always lurking in the background of ev<strong>en</strong> the most<br />
confid<strong>en</strong>t person. Most people whether they are<br />
te<strong>en</strong>agers or adults can see their own insecurities and<br />
foibles and feel empathy with this. SD<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Sarah Doyle<br />
Dancehall Danceoff, 2008, 2 mn 30<br />
79
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
80<br />
Matthieu Martin<br />
The search, 2010, 6 mn 51<br />
Production University of Toronto at the Sheridan College Art<br />
and Art history program.<br />
The search est une <strong>vidéo</strong> performative réalisée <strong>en</strong> studio. Elle a<br />
pour sujet l’intrusion de la surveillance dans la vie privée. Celle-ci<br />
introduit un geste généralem<strong>en</strong>t effectué dans l’espace public<br />
(aéroports, <strong>en</strong>trée de certains sites culturels…) dans un espace<br />
privé. Un couple l’accomplit dans une atmosphère neutre.<br />
Situation paradoxale, presque érotique, d’une durée volontairem<strong>en</strong>t<br />
longue et dérangeante. Une danse où le geste intrusif redéfinit<br />
l’espace et les corps. MM<br />
The Search is a studio-made performance video. It’s subject is<br />
the intrusion of surveillance in private life. This latter introduces<br />
a gesture usually made in public places (airports,<br />
<strong>en</strong>trances to certain cultural v<strong>en</strong>ues…) into a private space. A<br />
couple makes it in a neutral atmosphere. Paradoxical, almost<br />
erotic situation, lasting for a deliberately long and disconcerting<br />
period of time. A dance where the intrusive gesture redefines<br />
both space and bodies. MM.<br />
Jemima Burrill<br />
Playground, 2010, 8 mn 12<br />
Jemima Burrill continue à explorer son obsession de la banalité et la<br />
façon dont elle peut transposer le domestique dans un domaine<br />
alternatif, tout <strong>en</strong> restant dans les limites du quotidi<strong>en</strong>. La protagoniste<br />
se livre à des actes incongrus dans une aire de jeux. Il s’agit<br />
peut-être d’une mère <strong>en</strong>goncée dans des vêtem<strong>en</strong>ts d’employée, ou<br />
d’une employée prise au piège d’un tourbillon de miasmes domestiques.<br />
Dans les deux cas , elle se plonge dans la relation <strong>en</strong>tre humour<br />
et tristesse, dans la façon dont le confort et l’inconfort peuv<strong>en</strong>t<br />
coexister.<br />
Jemima Burrill continues to explore her obsession with the mundane<br />
and how she can transgress from the domestic into an alternative<br />
realm, whilst remaining in the confines of the everyday. The protagonist<br />
performs inappropriate acts in a playground. Perhaps she<br />
is a mother trapped in professional clothing, or a professional<br />
trapped in a round of domestic miasma. Either way, she delves<br />
into the relationship betwe<strong>en</strong> humour and sadness, and how<br />
comfort and discomfort can co-exist.
Beat Lippert<br />
Ride, 2009, 3 mn 44<br />
Comme de nombreux musées d’art anci<strong>en</strong>, l’architecture du<br />
Musée d’art et d’histoire réunit sur sa façade divers élém<strong>en</strong>ts<br />
de l’architecture classique : colonnes, chapiteaux,<br />
corniches, volutes, frises… Beat Lippert a décidé de transformer<br />
ces ornem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> prises. Il fait ainsi escalader la<br />
façade du bâtim<strong>en</strong>t par un grimpeur, Antoine Le M<strong>en</strong>estrel<br />
et incite à gravir cet édifice de la mémoire. BL<br />
Like many museums of anci<strong>en</strong>t art, the architecture of<br />
the Museum of Art and History brings together on its<br />
façade differ<strong>en</strong>t features of classical architecture:<br />
columns, capitals, cornices, volutes, friezes… Beat<br />
Lippert decided to turn these ornam<strong>en</strong>ts into grips. So<br />
he gets a climber, Antoine Le M<strong>en</strong>estrel, to scale the<br />
building’s façade, <strong>en</strong>couraging a climb of this edifice of<br />
memory. BL<br />
Mathias Delfau<br />
Mur, 2006, 6 mn 26<br />
Musique : Sil<strong>en</strong>ce reactif par Nachtluft<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Mur est l’accumulation de plusieurs réflexions sur le point de<br />
vue. Le lointain et le proche, l’abstrait et le figuratif, le beau<br />
et l’immonde, le bruit et le sil<strong>en</strong>ce… Mur, c’est essayer de casser<br />
un mur avec sa tête, ça ne sert à ri<strong>en</strong> mais c’est courageux. MD<br />
Mur/Wall is the accumulation of several thoughts about<br />
the viewpoint. Near and far, abstract and figurative, beautiful<br />
and filthy, noise and sil<strong>en</strong>ce… Wall is trying to break a<br />
wall with your head, it doesn’t serve any purpose, but it’s<br />
brave. MD<br />
81
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
82<br />
JUIN 2011. WWW.SAISONVIDEO.COM<br />
D É R I V E S<br />
DÉPLACEMENTS, TENTATIVES, RENCONTRES INCONGRUES, RENVERSEMENTS, ÉCARTS<br />
DE LA NORME OU DU CADRE ÉTABLI.<br />
MOVEMENTS, ATTEMPTS, INCONGRUOUS ENCOUNTERS, REVERSALS, DISCREPANCIES<br />
FROM THE NORM, AND FROM THE ESTABISHED FRAMEWORK.<br />
Marion Berry<br />
Asc<strong>en</strong>sion, 2009, 5 mn 32<br />
L’asc<strong>en</strong>sion est un duel <strong>en</strong>tre le corps et la musique. Dans l’escalade<br />
continue de la montagne, je ne m’arrête de jouer du saxophone<br />
que lorsque je ne peux ni souffler, ni avancer. De cette<br />
confrontation <strong>en</strong>tre un essoufflem<strong>en</strong>t progressif et une p<strong>en</strong>sée<br />
musicale, héritant malgré moi d’une conception classique de la<br />
note juste, l’un perturbant l’autre, apparaiss<strong>en</strong>t de nouveaux sons,<br />
un nouveau corps sonore. Le souffle devi<strong>en</strong>t une nouvelle note qui,<br />
évoluant <strong>en</strong> cresc<strong>en</strong>do jusqu’à dev<strong>en</strong>ir le soliste de l’action, est le<br />
témoin de la prés<strong>en</strong>ce irréfutable de mon corps <strong>en</strong> effort, qui souffle<br />
et souffre, qui permet le son et se meurt à le créer. MB<br />
The asc<strong>en</strong>t is a duel betwe<strong>en</strong> the body and the music. In the<br />
continual scaling of the mountain, I only stop playing the<br />
saxophone wh<strong>en</strong> I can’t breathe, or move forward any more.<br />
From this confrontation betwe<strong>en</strong> becoming increasingly out<br />
of breath and musical thoughts, inheriting, despite myself, a<br />
classical conception of the right note, the one disturbing the<br />
other, new sounds appear, and a new acoustic body. The<br />
breath becomes a new note which, in evolving as a cresc<strong>en</strong>do<br />
until it becomes the soloist in action, is the witness of the<br />
irrefutable pres<strong>en</strong>ce of my body making an effort, puffing and<br />
suffering, which permits the sound and dies in creating it. MB
Shot Through a été ma réponse aux effets d’un usage<br />
excessif de la force, tout à fait dans l’air vers<br />
2006/2007, à la fois politiquem<strong>en</strong>t et élém<strong>en</strong>tairem<strong>en</strong>t.<br />
Comme dans une mauvaise farce, j’ai remplacé le claquem<strong>en</strong>t<br />
d’une baguette de tambour par la détonation<br />
d’un fusil. Chaque coup de feu est un effondrem<strong>en</strong>t<br />
plus qu’un cresc<strong>en</strong>do. Int<strong>en</strong>tionnellem<strong>en</strong>t percussive,<br />
la jubilation burlesque induite par le montage provoque<br />
une r<strong>en</strong>contre d’autant plus gratuite <strong>en</strong>tre la<br />
force et l’objet, ou devrait-on dire sujet ? Ce qui semblait<br />
drôle au premier abord devi<strong>en</strong>t peu à peu cruel,<br />
au fur et à mesure que chaque tambour est “abattu”.<br />
Seul un coup de tonnerre vi<strong>en</strong>t libérer cet acte de<br />
viol<strong>en</strong>ce des contraintes de sa mise <strong>en</strong> scène, mais,<br />
ce faisant, pose la question de savoir si ces pulsions<br />
primaires sont véritablem<strong>en</strong>t outrepassées ou si elles<br />
ne sont que subsumées, dans l’att<strong>en</strong>te d’un nouveau<br />
décl<strong>en</strong>cheur. TD<br />
Shot Through was my response to effects of<br />
excessive force, which was very much in the air<br />
both politically and elem<strong>en</strong>tally around<br />
2006/2007. Like a bad pun I replaced the bang of<br />
a drumstick with the bang of a gun. Each shot a<br />
collapse instead of a cresc<strong>en</strong>do. Int<strong>en</strong>tionally<br />
percussive the slapstick jubilation of the editing<br />
gives way to a more gratuitous <strong>en</strong>counter betwe<strong>en</strong><br />
force and object or should that be subject ? What<br />
was funny in the beginning becomes cruel by the<br />
<strong>en</strong>d, as individual drums are “picked off3. Only a<br />
crack of thunder shakes this act of viol<strong>en</strong>ce from<br />
the confines of its setting but in doing so asks<br />
whether these primal urges are really progressed<br />
beyond or are only ever subsumed, awaiting a<br />
new trigger and release. TD<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Tom Dale<br />
Shot Through, 2007, 4 mn<br />
83
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
84<br />
Sun Noh<br />
En plein air, 2010, 5 mn 55<br />
Le film se focalise sur des individualités inadaptées, parachutées dans<br />
une nature inatt<strong>en</strong>due; une prom<strong>en</strong>ade brutale, privée de technologie.<br />
Au milieu de nulle part dans cette situation absurde, elles se révèl<strong>en</strong>t<br />
vulnérables. SN<br />
The film focuses on ill-suited individualities, parachuted into an<br />
expected nature; a brutal walk, devoid of technology. In the middle<br />
of nowhere in this absurd situation, they reveal their vulnerability. SN<br />
Charlie Jeffery<br />
Can we look with the cave filters, 2010, 2 mn 50<br />
Un monde à l’<strong>en</strong>vers, ou simplem<strong>en</strong>t un reflet - dans un lac trop<br />
solide - d’un lieu que nous ne voyons pas. Une figure masquée sort<br />
des bois, semble désori<strong>en</strong>tée et un peu déséquilibrée. Elle comm<strong>en</strong>ce<br />
à courir, mais pour échapper à quoi et pour aller vers où ?<br />
Elle disparaît derrière un tas de terre et rocher où pousse un arbre<br />
à l’<strong>en</strong>vers. CJ<br />
An inside-out world, or simply a reflection—in a lake that is too<br />
solid—of a place that we do not see. A masked figure emerges<br />
from the woods, seems disori<strong>en</strong>ted and a little off-kilter. It<br />
starts to run, but to escape from what and to go where? It<br />
disappears behind a mound of earth and rock, where a tree is<br />
growing the wrong way round. CJ
Marthe Bolda<br />
Check Point 2, 2009, 2 mn 30<br />
Après Check Point 1 filmé à Lille, Check Point 2,<br />
a été tourné à Bamako au Mali, avant un troisième<br />
volet à Seattle. Je me mets <strong>en</strong> scène<br />
dans des situations au bord de l’effondrem<strong>en</strong>t,<br />
de l’évanouissem<strong>en</strong>t. Je crée une fiction à partir<br />
du réel, ne plus être de là-bas. Je suis dans<br />
une recherche de validation de passage. Je suis<br />
noire, mais ce n’est pas l’unique sujet de mon<br />
travail.<br />
J’interroge des questions fondam<strong>en</strong>tales de<br />
l’id<strong>en</strong>tité dans l’actualité de notre civilisation<br />
contemporaine, avec ces tourm<strong>en</strong>ts intrinsèques<br />
bi<strong>en</strong> au-delà des problèmes des flux<br />
migratoires. Le check point est l’<strong>en</strong>droit du rassemblem<strong>en</strong>t,<br />
du passage obligé dans un parcours.<br />
MB<br />
After Check Point 1 filmed in Lille, Check<br />
Point 2 was shot in Bamako, Mali, prior to a<br />
third part made in Seattle. I pres<strong>en</strong>t myself in<br />
situations where I am on the brink of collapse,<br />
nearly fainting. I create fiction out of the real:<br />
no longer being from there. I am looking for a<br />
validation of the passage. I am black, but that<br />
is not the only subject in my work that sanctions<br />
this displacem<strong>en</strong>t.<br />
I address the fundam<strong>en</strong>tal issues of id<strong>en</strong>tity in<br />
the actuality of contemporary civilisation with<br />
all its intrinsic torm<strong>en</strong>ts, well beyond questions<br />
of migratory flows. The checkpoint is the<br />
place of assembly, a necessary point of passage<br />
on an itinerary. MB<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
85
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
86<br />
Virginie Yassef<br />
Et le mur lui obéit..., 2004, 4 mn 30<br />
Et le mur lui obéit cherche et balbutie une histoire. C’est la récolte d’étranges phénomènes. C’est aussi une r<strong>en</strong>contre<br />
de deux <strong>en</strong>fants avec l’autre, l’étrange, un mystérieux personnage. Aussitôt la temporalité change, sort du temps<br />
réel, se rallonge dans un ral<strong>en</strong>tissem<strong>en</strong>t. Les gestes et les mouvem<strong>en</strong>ts s’échapp<strong>en</strong>t du prés<strong>en</strong>t. Les trois personnages<br />
de l’action s’éloign<strong>en</strong>t, se dirig<strong>en</strong>t vers un autre monde, ils nous invit<strong>en</strong>t à les suivre. Nous <strong>en</strong>trons alors dans une réalité<br />
déréglée, peuplée de phénomènes et d’êtres mystérieux. Ce monde étrange serait un interstice spatio-temporel<br />
produit par cette r<strong>en</strong>contre, produit par et dans l’esprit de ces <strong>en</strong>fants. En suivant le principe de “Moins on <strong>en</strong> montre plus<br />
on <strong>en</strong> voit” selon Maurice Tourneur, les scènes se prolong<strong>en</strong>t dans un scénario fantôme diffus et brumeux. VY<br />
Et le mur lui obéit/And the Wall Obeys Him<br />
seeks and stammers out a story. It is a collection<br />
of strange ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>a. It is also a meeting<br />
betwe<strong>en</strong> two childr<strong>en</strong> and the other, the<br />
strange, a mysterious character. Straight away<br />
the time-frame switches, leaves real time, and<br />
is prolonged in a deceleration. Gestures and<br />
movem<strong>en</strong>ts dodge the pres<strong>en</strong>t. The three characters<br />
in the action move away, heading<br />
towards another world, inviting us to follow<br />
them. So we <strong>en</strong>ter an out-of-sync reality, filled<br />
with mysterious ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>a and beings. This<br />
strange world is a space-time interstice created<br />
by this <strong>en</strong>counter, produced by and in the minds<br />
of these childr<strong>en</strong>. In abiding by the principle<br />
“The less you show the more you see”, according<br />
to Maurice Tourneur, the various sc<strong>en</strong>es<br />
are ext<strong>en</strong>ded in a ghostly sc<strong>en</strong>ario that is vague<br />
and misty. VY
During electoral campaigns in Africa, it is a tradition for the<br />
differ<strong>en</strong>t political parties to create cloths (known as pagnes) as<br />
effigies of their candidate, and to offer these figures to local<br />
people. Similarly, during official visits by Fr<strong>en</strong>ch heads of state,<br />
governm<strong>en</strong>ts produce pagnes bearing the portraits of their<br />
guests. I appropriate this object and use it in comparison with an<br />
iconographic reproduction of heads of state. This involves a desired<br />
and imposed cooperation with regard to economic interests at<br />
stake, following decolonialization. The video series is made up of<br />
five videos based on official post-indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ce visits made by<br />
Fr<strong>en</strong>ch presid<strong>en</strong>ts to Africa. MB<br />
Marthe Bolda<br />
Addictions, 2010, 5 mn<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Lors des campagnes électorales <strong>en</strong> Afrique, il est de tradition pour<br />
les différ<strong>en</strong>ts partis politiques de créer des pagnes à l’effigie de<br />
leur candidat et de les offrir à la population. De même, lors des<br />
visites officielles des chefs d’état français, les gouvernem<strong>en</strong>ts produisai<strong>en</strong>t<br />
des pagnes avec le portrait de leurs hôtes. Je détourne<br />
cet objet et je l’utilise <strong>en</strong> confrontation avec une reproduction<br />
iconographique des chefs d’Etat. Il s’agit d’une coopération souhaitée<br />
et imposée aux regards des intérêts économiques <strong>en</strong> jeu,<br />
suite à la décolonisation. La série <strong>vidéo</strong>graphique est composée de<br />
5 <strong>vidéo</strong>s selon les visites officielles des présid<strong>en</strong>ts français <strong>en</strong><br />
Afrique après les indép<strong>en</strong>dances. MB<br />
87
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
88<br />
14 JUIN – 9 JUILLET 2011. ROUBAIX, ESPACE CROISÉ<br />
LA CONDITION PUBLIQUE - 14 PLACE FAIDHERBE - 59100 ROUBAIX - +33 3 20 73 90 71 - WWW.ESPACECROISE.COM<br />
I D E A L # 1 3<br />
NOUS AVONS AIMÉ CES FILMS AVEC UNE TOTALE SUBJECTIVITÉ SANS<br />
RECHERCHE DE LIENS ENTRE EUX. UNE DIVERSITÉ D’UNIVERS...<br />
WE LIKED THESE FILMS IN TOTAL SUBJECTIVITY WITHOUT TRYING TO<br />
FIND LINKS BETWEEN THEM. DIFFERENT WORLDS...<br />
Michelle Naismith<br />
Feel the Hollow, 2007, 10 mn 30<br />
DU MARDI AU SAMEDI DE 14 H À 18 H<br />
SUR RENDEZ VOUS POUR LES GROUPES<br />
Dans Feel the Hollow, on retrouve certains ingrédi<strong>en</strong>ts récurr<strong>en</strong>ts qui<br />
compos<strong>en</strong>t le vocabulaire filmique de Michelle Naismith : le<br />
gourou/soignant plus dérangé que ses pati<strong>en</strong>ts, la fugacité de la vie,<br />
la désillusion et la fuite vers des mondes meilleurs… La rose vers<br />
laquelle se retourne l’héroïne déchue de Feel the Hollow est un des<br />
élém<strong>en</strong>ts de dérive scénaristique et psychologique… Les docteurs/gourous<br />
qui revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t régulièrem<strong>en</strong>t dans ses films et autour desquels<br />
s’organise le récit sont des personnages à contre temps, sommés de<br />
résoudre les problèmes exist<strong>en</strong>tiels de leurs pati<strong>en</strong>ts/adorateurs mais<br />
se perdant dans les limbes d’une pratique loufoque où affleure le mysticisme<br />
et les traitem<strong>en</strong>ts occultes. Patrice Joly<br />
In Feel the Hollow, we find certain recurr<strong>en</strong>t ingredi<strong>en</strong>ts which<br />
make up Michelle Naismith’s cinematic vocabulary: the guru/nurse<br />
who is more deranged than his pati<strong>en</strong>ts, the fleetingness of life,<br />
the disillusionm<strong>en</strong>t of running away to other worlds… The rose to<br />
which the fall<strong>en</strong> heroine of Feel the Hollow turns is one of the<br />
factors of scripted, psychological drift… The guru/doctors who<br />
regularly crop up in her films and around whom the narrative is<br />
organized, are counter-characters, summoned to solve the exist<strong>en</strong>tial<br />
problems of their worshipping pati<strong>en</strong>ts, but going astray in the<br />
limbo of a bizarre practice where mysticism and occult treatm<strong>en</strong>ts<br />
bob to the surface. Patrice Joly
A 10-minute projection piece in which a sequ<strong>en</strong>ce of stills<br />
builds a multiple narrative that takes common images of the<br />
family as the point of departure for my own studies. Short<br />
Story Piece is organized as a series of recurr<strong>en</strong>t sc<strong>en</strong>arios and<br />
their reversal. In it, the suffocating s<strong>en</strong>se of domestic space,<br />
which draws up a troubled family portrait, is interspersed with<br />
images of uninhabited cityscapes. Through the work’s use of<br />
stills to construct a film piece and the height<strong>en</strong>ed quality of<br />
those stills, I became interested in thinking about the status<br />
of realism in cinema and literature. As its title suggests the<br />
work deals with precisely this status. Involved are American<br />
authors such as Raymond Carver, Carson McCullers and<br />
T<strong>en</strong>nessee Williams, whose concern with intimacy in an ali<strong>en</strong>ated<br />
social landscape seems to coincide with my own. SD<br />
Sarah Dobai<br />
Short Story Piece, 2005, 10 mn<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Une projection de 10 minutes, dans laquelle une séqu<strong>en</strong>ce de clichés<br />
fixes construit une narration multiple <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant des images<br />
familiales courantes comme point de départ de mes propres<br />
recherches. Short Story Piece est construit comme une série de<br />
scénarios récurr<strong>en</strong>ts et leur contraire. On y retrouve la s<strong>en</strong>sation<br />
étouffante de l’espace domestique, qui dresse un portrait de<br />
famille t<strong>en</strong>du, <strong>en</strong>trecoupé d’images de paysages urbains inhabités.<br />
L’usage d’images fixes dans la construction d’une œuvre filmique<br />
et la grande qualité de ces images m’ont poussée à m’intéresser<br />
au statut du réalisme dans le cinéma et la littérature. Comme le<br />
suggère son titre, l’œuvre traite précisém<strong>en</strong>t de ce statut. Y particip<strong>en</strong>t<br />
des auteurs tels que Raymond Carver, Carson McCullers et<br />
T<strong>en</strong>nessee Williams, dont l’intérêt profond pour l’intimité à l’intérieur<br />
d’un paysage social marginal semble coïncider avec le mi<strong>en</strong>. SD<br />
89
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
90<br />
Neil Beloufa<br />
Sans titre, 2010, 15 mn<br />
Production Le Fresnoy, studio national des arts contemporains<br />
“Les rideaux <strong>en</strong> soie ont été brûlés par la pleine lune à travers<br />
les vitres. Vous savez que les rayons lunaires abrutiss<strong>en</strong>t plus que<br />
ceux du soleil ?” Un décor <strong>en</strong> carton et photographies reconstitue<br />
une villa luxueuse type californi<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> Algérie. Ses habitants,<br />
des voisins et d’autres protagonistes s’y projett<strong>en</strong>t pour<br />
expliquer pourquoi et comm<strong>en</strong>t celle-ci a été occupée par des terroristes<br />
pour se cacher alors que, paradoxalem<strong>en</strong>t elle est <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t<br />
vitrée. Ils l’aurai<strong>en</strong>t même <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ue jusqu’à ne pas y<br />
laisser de traces. Cette anecdote improbable et insolvable pousse<br />
les personnages à inv<strong>en</strong>ter les images d’une période médiatisée<br />
sans image ni histoire <strong>en</strong> manquant l’objet principal. NB<br />
“Silk curtains have be<strong>en</strong> burnt by the full moon though the<br />
window. You know that lunar rays knock you out more than<br />
those of the sun?” A cardboard decor and photographs<br />
reconstitute a luxury Californian-type villa in Algeria. Its<br />
inhabitants, neighbours and other protagonists imagine<br />
themselves there to explain why and how the latter was<br />
occupied by terrorists in order to hide whilst, paradoxically,<br />
it is <strong>en</strong>tirely in glass. They ev<strong>en</strong> polished it clean so as to<br />
leave no traces. This improbable and irresolvable anecdote<br />
<strong>en</strong>courages the characters to inv<strong>en</strong>t images of an ev<strong>en</strong>t giv<strong>en</strong><br />
media coverage without the images nor the story and thus<br />
missing the main point. NB
Thomas Léon<br />
Escape from abstraction island, 2009, 11 mn 30<br />
Coproduction Ville de Beauvais, Le LABO, DRAC Picardie.<br />
L’installation fait directem<strong>en</strong>t référ<strong>en</strong>ce au cinéma à grand<br />
spectacle dans son organisation et sa dramaturgie (succession<br />
des scènes, rôle de la musique) autant que dans les moy<strong>en</strong>s<br />
techniques mis <strong>en</strong> œuvre. Conçue comme un film d’av<strong>en</strong>ture<br />
dont le personnage principal est la caméra, la <strong>vidéo</strong> traverse<br />
une île qui est aussi un répertoire de formes. Elle s’organise<br />
comme un long travelling arrière : à l’intérieur d’une structure<br />
cristalline, à travers différ<strong>en</strong>ts lieux désertés et désertiques,<br />
<strong>en</strong> survolant la mer au large d’une forme prismatique. La<br />
nature des objets et des lieux figurés ainsi que leurs relations<br />
ne sont jamais évid<strong>en</strong>tes, la caméra changeant de direction<br />
pour se rapprocher des surfaces et jouant d’effets d’échelle <strong>en</strong><br />
se perdant parfois dans les détails. TL<br />
The installation makes a direct refer<strong>en</strong>ce to blockbuster<br />
films in their organization and dramatic character<br />
(succession of sc<strong>en</strong>es, role of music) as much as in the<br />
technical wherewithal used. Devised as an adv<strong>en</strong>ture<br />
film where the leading character is the camera, the<br />
video moves across an island which is also a repertory<br />
of forms. It is organized like a long backward tracking<br />
shot: inside a crystalline structure, through differ<strong>en</strong>t<br />
deserted and desert-like places, moving over the sea,<br />
way offshore, with a prismatic form. The nature of the<br />
objects and places depicted as well as their relations<br />
are never evid<strong>en</strong>t, with the camera changing direction<br />
to get close to the surfaces and playing with effects of<br />
scale, sometimes becoming lost in the details. TL<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
91
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
92
Tali Ker<strong>en</strong><br />
Autobody, 2009, 8 mn 30<br />
Un groupe de mécanici<strong>en</strong>s palestini<strong>en</strong>s démonte une vieille<br />
Subaru dans un garage, dans un acte à la fois esthétique et banal.<br />
Lorsqu’arrive un deuxième groupe de travailleurs israéli<strong>en</strong>s,<br />
l’acte de destruction se mue <strong>en</strong> événem<strong>en</strong>t théâtral. La <strong>vidéo</strong><br />
pose la question de la monum<strong>en</strong>talité du geste sculptural et le<br />
positionne dans les réalités politiques d’Israël – <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec l’esprit<br />
national héroïque du “travailleur sioniste”. On explore au fil<br />
de l’œuvre les t<strong>en</strong>sions <strong>en</strong>tre la docum<strong>en</strong>tation et la représ<strong>en</strong>tation,<br />
l’auth<strong>en</strong>ticité, la vérité docum<strong>en</strong>taire et la fiction. TK<br />
A group of Palestinian car mechanics takes apart an old Subaru<br />
vehicle in a garage, in an action that is both aesthetic and<br />
mundane. Wh<strong>en</strong> a second group of Jewish Israeli workers<br />
arrives, the act of destruction becomes a theatrical ev<strong>en</strong>t. The<br />
video raises questions about the monum<strong>en</strong>tality of the sculptural<br />
gesture and locates it within the political realities of Israel – in<br />
relation to the heroic national ethos of the “Zionist Worker”.<br />
T<strong>en</strong>sions betwe<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tation and re-pres<strong>en</strong>tation, auth<strong>en</strong>ticity,<br />
docum<strong>en</strong>tary truth and fiction are explored throughout<br />
the work. TK<br />
Alex Pearl<br />
Call 2, 2010, 9 mn 16<br />
Production The Whitstable Bi<strong>en</strong>nale 2010<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Au cours de son travail sur un roman, une sorte d’histoire de vampires<br />
basée sur la forme du journal utilisée par Bram Stoker, mais<br />
sans effets d’intrigue ou de m<strong>en</strong>ace surnaturelle, Pearl se pr<strong>en</strong>d<br />
d’intérêt pour le monde du loto. Call 2 se conc<strong>en</strong>tre sur les<br />
femmes du Club de Loto Whitstable qui suiv<strong>en</strong>t, de façon hypnotique,<br />
la voix du Crieur.<br />
While working on a novel, a sort of Vampire story based on<br />
Bram Stoker’s diary form, but without the b<strong>en</strong>efit of plot or<br />
supernatural threat, Pearl became interested in the world of<br />
bingo. Call 2 conc<strong>en</strong>trates on the wom<strong>en</strong> of the Whitstable<br />
Bingo Club moving hypnotically to the voice of the Caller.<br />
93
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
94<br />
Alexandra David<br />
Bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue sur le folie express, 2009, 7 mn 14<br />
Réalisée dans le cadre de la résid<strong>en</strong>ce d’artiste et de Bi<strong>en</strong>tôt une nouvelle exposition<br />
avec Sophie Usunier à la maison de retraite “Notre Maison” à Nancy, avec le souti<strong>en</strong> du<br />
Frac Lorraine, de l’AMMR et de la ville de Nancy.<br />
Produced as part of the artist’s resid<strong>en</strong>cy and the exhibition Soon a new show with<br />
Sophie Usunier at the “Notre Maison” old people’s home in Nancy, with the backing<br />
of the FRAC Lorraine, the AMMR and the city of Nancy.<br />
La <strong>vidéo</strong> démarre par un descriptif des nuits à la maison de retraite<br />
“Notre Maison” à Nancy. La nuit inquiète. Les repères se perd<strong>en</strong>t, la<br />
vie s’égare. Cette <strong>vidéo</strong> est l’histoire de mon séjour à “Notre Maison”.<br />
Je me suis attachée au ress<strong>en</strong>ti de cet <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t particulier<br />
qu’est une maison de retraite, à la manière dont on se laisse gagner<br />
par le rythme des habitants, et plus <strong>en</strong>core par leur mode de p<strong>en</strong>sée<br />
et de fonctionnem<strong>en</strong>t qui n’est pas toujours de tout repos. Les<br />
mom<strong>en</strong>ts d’incohér<strong>en</strong>ce sont le résultat du temps prolongé dans ce<br />
lieu où toute personne saine d’esprit (ou pas) finit par perdre ses<br />
repères. La <strong>vidéo</strong> a été tournée à la lumière d’une lampe de poche, la<br />
même qui me servait lorsque je déambulais quotidi<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t la nuit<br />
dans les couloirs. AD<br />
The video starts with a background description of nights at the<br />
“Notre Maison” old people’s home in Nancy. The night is disconcerting.<br />
Landmarks are lost, life goes astray. This video is the story of<br />
my stay at “Notre Maison”. I became attached to what I felt about<br />
that specific <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t repres<strong>en</strong>ted by a retirem<strong>en</strong>t home, by<br />
the way you become overtak<strong>en</strong> by the rhythm of the inhabitants,<br />
and ev<strong>en</strong> more by their way of thinking and operating, which is not<br />
always the most restful. Mom<strong>en</strong>ts of incoher<strong>en</strong>ce are the outcome<br />
of the ext<strong>en</strong>ded time in that place where any sane person (or<br />
otherwise) <strong>en</strong>ds up losing their refer<strong>en</strong>ces. The video was shot by<br />
flashlight, the same one I used wh<strong>en</strong> I walked every night along<br />
those corridors. AD
E n t r e t i e n<br />
Un rapport étrange au corps<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Mo Gourmelon : On se souvi<strong>en</strong>t de A feeling of today, 2007, (projetée<br />
dans le programme Les Climats, Saison Vidéo 2008) qui, partant de vos<br />
expéri<strong>en</strong>ces personnelles, retranscrivait à partir de vos dessins et de<br />
votre voix, une sorte de cartographie des liaisons amoureuses à l’ère<br />
d’Internet. Le procédé est id<strong>en</strong>tique pour Bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue sur le folie<br />
express, on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d votre voix tandis que des dessins r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t compte<br />
avec beaucoup de distanciation et d’humour de votre expéri<strong>en</strong>ce<br />
d’une résid<strong>en</strong>ce d’artiste dans une maison de retraite à Nancy, “Notre<br />
Maison”. Quelles sont les circonstances de cette résid<strong>en</strong>ce et les<br />
motifs qui vous ont incitée à l’accepter ? Si les expéri<strong>en</strong>ces amoureuses<br />
sont assez communes et partagées, vouloir considérer la vieillesse<br />
et <strong>en</strong>core plus sa décrépitude est a priori moins <strong>en</strong>gageant…<br />
Alexandra David : C’est effectivem<strong>en</strong>t une résid<strong>en</strong>ce qui a eu lieu dans<br />
des circonstances un peu particulières. Le Directeur de “Notre<br />
Maison”, Monsieur L’Huillier, réfléchissait déjà depuis un mom<strong>en</strong>t à<br />
faire interv<strong>en</strong>ir des artistes dans sa maison de retraite. Il nous a donc<br />
contactées, Sophie Usunier et moi-même, <strong>en</strong> nous faisant une<br />
demande très précise. Il souhaitait avoir un regard extérieur sur<br />
“Notre Maison”, un regard qui serait indép<strong>en</strong>dant de celui du corps<br />
médical, des familles et des personnes impliquées avec les résid<strong>en</strong>ts.<br />
C’est une démarche rare v<strong>en</strong>ant d’un directeur de maison de retraite.<br />
Nous avons trouvé la proposition stimulante. J’ai égalem<strong>en</strong>t perçu<br />
cette invitation comme une opportunité de travailler avec Sophie<br />
(dont j’aime beaucoup le travail et la personnalité) et comme la possibilité<br />
d’une expéri<strong>en</strong>ce forte qui ne pouvait que nourrir mon travail.<br />
Se retrouver <strong>en</strong> immersion totale dans un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t qui conti<strong>en</strong>t<br />
tout ce que nous t<strong>en</strong>tons de fuir <strong>en</strong> perman<strong>en</strong>ce, et pr<strong>en</strong>dre le risque<br />
de ne pas <strong>en</strong> sortir indemne, c’était excitant.<br />
MG : En effet le directeur a eu une attitude singulière. Souv<strong>en</strong>t le statut<br />
de l’artiste invité n’est pas très clair et on lui demande de mettre <strong>en</strong><br />
place - plus ou moins implicitem<strong>en</strong>t - des démarches participatives,<br />
qui ne sont pas toujours très réussies.<br />
AD : Dans notre cas, le directeur a été très clair sur ce point. Il ne souhaitait<br />
surtout pas que l’on confonde notre prés<strong>en</strong>ce et notre travail<br />
95
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
96<br />
avec de l’animation. Notre simple prés<strong>en</strong>ce bouleversait le quotidi<strong>en</strong><br />
de la maison de retraite et posait question. Je p<strong>en</strong>se que c’est le but<br />
qu’il cherchait. Il n’a donné aucune raison à notre prés<strong>en</strong>ce, juste le<br />
fait que nous soyions artistes et que nous allions vivre dans “Notre<br />
Maison” p<strong>en</strong>dant un mois et demi <strong>en</strong> tant que résid<strong>en</strong>tes. Lorsqu’on lui<br />
posait la question : à savoir ce que nous allions faire <strong>en</strong> tant qu’artistes ;<br />
il répondait de façon évasive qu’il n’<strong>en</strong> savait ri<strong>en</strong>, qu’il ne savait pas<br />
non plus si nous allions produire quelque chose, que les artistes<br />
aujourd’hui ne fabriquai<strong>en</strong>t pas toujours des formes. Cette situation<br />
de doute surpr<strong>en</strong>ait mais elle était <strong>en</strong> même temps rassurante. Comme<br />
si le fait de ne pas savoir ce qui allait se passer n’avait aucune gravité.<br />
De toute façon, <strong>en</strong> ce qui me concerne, la demande d’une démarche<br />
participative aurait été un risque. J’aurais été t<strong>en</strong>tée de contourner<br />
cette contrainte pour faire un travail qui interroge cette notion.<br />
MG : Comm<strong>en</strong>t avez-vous abordé ce contexte ? Avez-vous travaillé <strong>en</strong><br />
même temps que Sophie Usunier ? On s<strong>en</strong>t chez vous une volonté de<br />
dédramatisation ? Pourquoi ce choix de la lampe de poche ?<br />
AD : J’ai abordé ce contexte <strong>en</strong> me posant la question de ma propre<br />
vieillesse. Ce qui était au départ assez angoissant. C’est ce qui m’a<br />
poussée à vouloir vivre, autant que possible, ce que je vais dev<strong>en</strong>ir.<br />
J’ai donc partagé les mêmes repas que les résid<strong>en</strong>ts, t<strong>en</strong>té de suivre<br />
leurs horaires, activités et de vivre leurs nuits. L’expéri<strong>en</strong>ce était une<br />
performance que j’ai volontairem<strong>en</strong>t choisi de traiter hors d’un pathos<br />
facile. Je cherchais à m’éloigner de l’image brutale que l’on peut<br />
avoir de ce type de lieu et de la vieillesse qui, à mon avis, ne fait que<br />
nourrir le culte de la jeunesse, voire du jeunisme, dont nous sommes<br />
déjà bi<strong>en</strong> assez infectés. Dédramatiser dans mon travail, c’est aussi<br />
désamorcer. Cela a pour fonction de créer un déplacem<strong>en</strong>t du regard<br />
et des habitudes. J’ai égalem<strong>en</strong>t t<strong>en</strong>té de m’éloigner du docum<strong>en</strong>taire<br />
sociologique ou d’une position de savante, ce qui m’a permis de créer<br />
un recul <strong>en</strong>tre ce que je sais d’une maison de retraite, de la vieillesse,<br />
et ce que j’ai pu expérim<strong>en</strong>ter et voir réellem<strong>en</strong>t. À partir de cet instant,<br />
la dém<strong>en</strong>ce par exemple, devi<strong>en</strong>t, non plus l’expression d’une<br />
pathologie dégénérative, mais une source de création dont le discours<br />
n’est pas si éloigné du langage du théâtre de l’absurde, et les actes<br />
similaires à ceux d’une performance artistique. J’ai d’ailleurs utilisé la<br />
<strong>vidéo</strong> comme un outil de p<strong>en</strong>sée, non d’expression, mais bi<strong>en</strong> de p<strong>en</strong>sée<br />
et précisém<strong>en</strong>t de p<strong>en</strong>sée non linéaire mais faite d’extrapolations,<br />
un peu comme lorsque l’on navigue d’une idée à une autre sur<br />
Internet. Il y a bi<strong>en</strong> une idée de départ mais qui se perd un peu au<br />
fur et à mesure. C’est ce qui me permet de raconter mon expéri<strong>en</strong>ce<br />
dans la maison de retraite <strong>en</strong> parlant autant de ce qui s’y<br />
passe que de ce que j’imagine. Tout cela avec une distanciation<br />
ironique à la fois du lieu, des g<strong>en</strong>s et de moi-même. La lampe de<br />
poche a un peu la même fonction que l’histoire dans la <strong>vidéo</strong>. J’ai<br />
laissé le vécu décider de la forme. Les résid<strong>en</strong>ts sont couchés très<br />
tôt et dorm<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t la porte ouverte. Nous évitions avec Sophie<br />
Usunier de les déranger <strong>en</strong> allumant les lumières des couloirs, d’où<br />
la lampe de poche. J’ai aussi choisi la nuit parce que c’est un des<br />
mom<strong>en</strong>ts les plus difficiles, les résid<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> s’<strong>en</strong>dormant ne sont<br />
jamais sûrs de se réveiller. D’ailleurs, heureusem<strong>en</strong>t que nous<br />
étions <strong>en</strong> résid<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>semble avec Sophie. Je n’aurais jamais pu<br />
dormir seule la nuit dans la chambre alors que j’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dais les cris<br />
angoissés et répétitifs d’une dame au troisième.<br />
MG : À propos de dém<strong>en</strong>ce, vous déclarez : “On parle beaucoup de<br />
dém<strong>en</strong>ce ici. Dém<strong>en</strong>ce, Dém<strong>en</strong>ce, Démon ramène ta sœur ici ! On<br />
devrait quand même pas autant <strong>en</strong> parler. C’est quand même la<br />
sœur de celui dont on ne prononce pas le nom. Ça c’est moi <strong>en</strong><br />
dém<strong>en</strong>ce. Je me trouve assez sexy”. Vous vous <strong>en</strong> sortez bi<strong>en</strong> finalem<strong>en</strong>t<br />
!<br />
AD : Oui ! Même si j’ai été immergée totalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> tant que résid<strong>en</strong>te,<br />
il reste le fait que c’est temporaire, que je ne suis pas<br />
<strong>en</strong>core vieille et dép<strong>en</strong>dante. Puis c’est toujours une posture<br />
d’artiste où le but est d’arriver à mettre une certaine distance de<br />
façon à offrir un regard critique. C’est ce que j’ai voulu faire avec<br />
la dém<strong>en</strong>ce. C’est un mot qui est traité comme l’église aurait<br />
traité le démon. Les sonorités des deux mots sont d’ailleurs assez<br />
proches. Même dans le langage courant nous préférons parler<br />
d’Alzheimer plutôt que de dém<strong>en</strong>ce. Je me moque de ce mot<br />
tabou dans une maison de retraite. Quasim<strong>en</strong>t tout le monde est<br />
atteint d’une certaine forme de dém<strong>en</strong>ce mais on ne peut pas utiliser<br />
ce mot pour <strong>en</strong> parler. Dans l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t de la maison de<br />
retraite, la dém<strong>en</strong>ce est la pathologie qui m’a le plus stimulée et<br />
déroutée. C’est difficile de savoir quand le discours ou les actions
de la personne <strong>en</strong> face sont liés à la dém<strong>en</strong>ce ; moi-même je me suis<br />
souv<strong>en</strong>t trompée. Sans compter qu’<strong>en</strong> dehors de ce contexte, cela<br />
aurait pu être de l’art ou de la performance. Puis, si l’on considère la<br />
réalité comme un cons<strong>en</strong>sus commun sur lequel nous nous sommes<br />
inconsciemm<strong>en</strong>t mis d’accord <strong>en</strong> tant qu’humains pour faciliter la<br />
communication, alors la réalité d’une personne atteinte de dém<strong>en</strong>ce<br />
n’est au final qu’un point de vue qui nous est étranger. Les écouter<br />
c’est un peu comme se retrouver <strong>en</strong> face d’un chaman ou d’un médium<br />
qui vous donne des bribes de phrases qu’il vous faut interpréter. Ça a<br />
toujours du s<strong>en</strong>s, même si on met du temps à le trouver. L’<strong>en</strong>semble<br />
de l’expéri<strong>en</strong>ce était effectivem<strong>en</strong>t positif. Ce dont nous avons pu r<strong>en</strong>dre<br />
compte par une exposition, dans la maison de retraite même, où<br />
les résid<strong>en</strong>ts pouvai<strong>en</strong>t avoir accès aux pièces que nous avons réalisées.<br />
C’est difficile de savoir réellem<strong>en</strong>t comm<strong>en</strong>t les résid<strong>en</strong>ts<br />
atteints de dém<strong>en</strong>ce ont perçu nos pièces mais c’était intéressant de<br />
voir concrètem<strong>en</strong>t et réellem<strong>en</strong>t qu’une exposition de ce type pouvait<br />
créer des croisem<strong>en</strong>ts au niveau des publics. Dans ce cas, c’était aussi<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
l’occasion d’ouvrir ce lieu qui ne nous r<strong>en</strong>voie ri<strong>en</strong> d’accueillant à<br />
un public qui n’y serait jamais v<strong>en</strong>u autrem<strong>en</strong>t. Puis, bi<strong>en</strong> que nous<br />
n’ayons pas réalisé toutes nos pièces <strong>en</strong> commun avec Sophie, l’expéri<strong>en</strong>ce<br />
a créé un fil directeur dans l’exposition, qui je p<strong>en</strong>se,<br />
laissait transparaître notre souti<strong>en</strong> mutuel.<br />
MG : Vous avez aussi recours à la digression à propos du terme<br />
“Personnalité” ou de la “personne alitée”...<br />
AD : Les confusions et les non-s<strong>en</strong>s sont nourrissants pour l’imaginaire.<br />
Cela devi<strong>en</strong>t un jeu qui décale la réalité de ce que l’on voit,<br />
à ce que l’on compr<strong>en</strong>d. C’est un peu comme se mettre dans la<br />
peau d’un résid<strong>en</strong>t atteint de dém<strong>en</strong>ce. Tout a du s<strong>en</strong>s. Le<br />
contexte est juste un peu confus. Je me rappelle une dame qui<br />
tous les matins me parlait du soleil éblouissant. Effectivem<strong>en</strong>t, les<br />
lumières de son couloir étai<strong>en</strong>t très vives. La remarque était juste,<br />
mais le contexte décalé. Dans le cas des personnalités/personnes<br />
97
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
98<br />
alitées ; j’ai trouvé que cela créait un rapprochem<strong>en</strong>t qui avait du<br />
s<strong>en</strong>s. Une personnalité et la personne alitée reçoiv<strong>en</strong>t toutes deux<br />
une att<strong>en</strong>tion particulière. C’était égalem<strong>en</strong>t une façon de souligner<br />
mon attachem<strong>en</strong>t aux résid<strong>en</strong>ts. Ce sont de vraies personnalités,<br />
avec des histoires et des comportem<strong>en</strong>ts qui vous surpr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />
quotidi<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t. Nous avons ainsi appris une nuit, grâce aux<br />
insomnies de notre voisine de palier, comm<strong>en</strong>t se faisait le champagne<br />
de contrebande dans les sous-sols de “Notre Maison”.<br />
MG : Il y a donc ce parti pris de se mettre à la place de, jusqu’à<br />
dormir dans la maison de retraite, c’est-à-dire partager l’un des<br />
mom<strong>en</strong>ts les plus angoissants - ce qui semble particulièrem<strong>en</strong>t<br />
téméraire - au lieu d’être de passage. Est-ce la raison pour laquelle<br />
vous déclarez <strong>en</strong> voix off : “J’ai quand même développé un rapport<br />
étrange au corps ici.” ? Formule percutante.<br />
AD : La différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre une résid<strong>en</strong>ce où l’on r<strong>en</strong>tre chez soi le<br />
soir, et une où l’on est <strong>en</strong> immersion totale, c’est que la première<br />
permet de se changer les idées alors que la seconde ne permet<br />
aucune échappatoire. Je p<strong>en</strong>se que si nous avions été de passage,<br />
il y aurait eu moins de t<strong>en</strong>sions alors que c’est précisém<strong>en</strong>t, à mon<br />
avis, le mom<strong>en</strong>t où les choses devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t intéressantes. Nous<br />
avons t<strong>en</strong>u un blog quotidi<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t lors de notre séjour qui r<strong>en</strong>d<br />
bi<strong>en</strong> compte de cela. L’énervem<strong>en</strong>t, la fatigue, l’<strong>en</strong>fermem<strong>en</strong>t<br />
décl<strong>en</strong>ch<strong>en</strong>t un état proche de la folie qui permet de compr<strong>en</strong>dre<br />
autant physiquem<strong>en</strong>t que m<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t ce qui traverse les résid<strong>en</strong>ts.<br />
Le corps pose effectivem<strong>en</strong>t beaucoup question dans une<br />
maison de retraite. À force de garder les g<strong>en</strong>s <strong>en</strong> vie par tous les<br />
moy<strong>en</strong>s médicaux possibles cela <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre inévitablem<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />
où la vision du corps qui dégénère est très prés<strong>en</strong>te. Au<br />
départ cela m’a atteint inconsciemm<strong>en</strong>t. Puis je me suis r<strong>en</strong>due<br />
compte que j’achetais non plus de la crème pour le visage mais de<br />
la crème anti-ride. La moindre remarque (même pour plaisanter)<br />
qui pouvait faire référ<strong>en</strong>ce à mon corps m’atteignait.<br />
L’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t de malades me r<strong>en</strong>dait aussi un peu hypocondriaque.<br />
Une maison de retraite médicalisée vous r<strong>en</strong>voie toujours à<br />
quelque chose du malade, même lorsque tout est fait esthétiquem<strong>en</strong>t<br />
pour aller à l’<strong>en</strong>contre. C’est psychologique, nous ne pouvons nous<br />
cacher le fait que l’on s’y trouve parce qu’on ne peut plus se<br />
débrouiller seul et que c’est la dernière étape avant la mort. Mais<br />
cette affection sur mon corps m’a surtout permis de questionner<br />
les normalités et anormalités dont notre société s’est accommodée<br />
par rapport au corps vieillissant. Une “bimbo mature” (argot<br />
pour parler d’une femme d’un certain âge ayant subit pas mal<br />
d’interv<strong>en</strong>tions chirurgicales) est parfois considérée plus acceptable<br />
qu’une personne ridée dont le corps raconte la vie. Je me<br />
demande par conséqu<strong>en</strong>t, où le rapport au corps est le plus<br />
étrange. Si c’est dans une maison de retraite ou sous le bistouri de<br />
la chirurgie esthétique. Lorsque j’évoque le corps dans la <strong>vidéo</strong><br />
c’est pour am<strong>en</strong>er par diverses expéri<strong>en</strong>ces indirectem<strong>en</strong>t à cette<br />
réflexion.
I n t e r v i e w<br />
A Strange Relation to the Body<br />
Mo Gourmelon: People remember A Feeling of Today, 2007, (scre<strong>en</strong>ed<br />
in the Les Climats programme, Saison Vidéo, 2008) which was<br />
based on your personal experi<strong>en</strong>ces, and, using your drawings and<br />
your voice, transcribed a sort of cartography of amorous liaisons in<br />
the age of the Internet. The procedure is id<strong>en</strong>tical for Bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue<br />
sur le folie express; we hear your voice, while drawings, in a very<br />
removed and witty way, describe your experi<strong>en</strong>ce of an artist’s<br />
resid<strong>en</strong>cy in an old people’s home in Nancy called “Notre Maison”.<br />
What were the circumstances of that resid<strong>en</strong>cy and the reasons<br />
which prompted you to accept it? If amorous experi<strong>en</strong>ces are fairly<br />
common and shared, wanting to deal with old age and, ev<strong>en</strong> more<br />
so, its decrepitness is on the face of it less <strong>en</strong>gaging…<br />
Alexandra David: It was a resid<strong>en</strong>cy which actually took place in<br />
slightly special circumstances. The Director of the old people’s<br />
home, Mr. L’Huillier, had already be<strong>en</strong> thinking for a while about<br />
getting artists involved in his home. So he contacted us—Sophie<br />
Usunier and myself—with a very precise request. He wanted to<br />
have an outsider’s eye on “Notre Maison”, a way of seeing it that<br />
would be indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t of the medical profession’s, and of the way<br />
families and people involved with the resid<strong>en</strong>ts see it. This is a rare<br />
approach coming from the director of an old people’s home. We<br />
found the proposal stimulating. I also saw it as an opportunity to<br />
work with Sophie (whose work and personality I like a lot), and as<br />
a possibility of having a powerful experi<strong>en</strong>ce which could not fail<br />
but nurture my work. It was exciting to find myself completely<br />
immersed in an <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t that contains everything we sp<strong>en</strong>d our<br />
time fleeing from, and taking the risk of not getting out of there<br />
unscathed.<br />
MG: The director had an unusual attitude, in fact. The status of the<br />
invited artist is oft<strong>en</strong> not very clear and he or she is asked—more<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
or less implicitly—to introduce participatory approaches which ar<strong>en</strong>’t<br />
always very successful.<br />
AD: In our case, the director was very clear about this. Above all he<br />
didn’t want us to muddle our pres<strong>en</strong>ce and our work with the programme.<br />
Our mere pres<strong>en</strong>ce upset the daily round of the old people’s<br />
home and raised questions. I think that’s the goal he was aiming at. He<br />
didn’t give any reason for our pres<strong>en</strong>ce, just the fact that we were<br />
artists and were going to live in “Notre Maison” for a month and a half<br />
as resid<strong>en</strong>ts. Wh<strong>en</strong> he was asked what we were going to get up to as<br />
artists, he answered in an evasive way that he didn’t know, nor did he<br />
know if we were going to produce anything, saying that today’s artists<br />
didn’t always produce forms. This state of doubt was surprising but at<br />
the same time it was reassuring. As if the fact of not knowing what was<br />
going to happ<strong>en</strong> wasn’t anything serious. In any ev<strong>en</strong>t, as far as I’m<br />
concerned, a request for a participatory approach would have be<strong>en</strong><br />
risky. I would have be<strong>en</strong> tempted to get around that restriction to produce<br />
something chall<strong>en</strong>ging that idea.<br />
MG: How did you deal with the context? Did you work simultaneously<br />
with Sophie Usunier? You give off a feeling that you want to de-dramatize<br />
things… Why this decision involving the flashlight?<br />
AD: I dealt with the context by asking myself about my own old age.<br />
Which was a bit distressing to start with. That’s what’s made me want<br />
to experi<strong>en</strong>ce what I’m going to become, as much as possible. So I shared<br />
meals with the resid<strong>en</strong>ts, tried to keep to their schedules and activities,<br />
and I experi<strong>en</strong>ced their nights. It was all a performance which I<br />
deliberately chose to deal with without resorting to any facile pathos.<br />
I tried to get away from the brutal images that people can have of this<br />
type of place and of old age, images which, in my view, merely nurture<br />
the youth cult which has already pretty much infected us all. Dedramatizing<br />
things in my work is also like defusing things; its function<br />
is to create a shift of eye and habits. I also tried to get away from the<br />
sociological docum<strong>en</strong>tary, and any kind of scholarly position, which<br />
<strong>en</strong>abled me to create a hindsight betwe<strong>en</strong> what I know about an old<br />
people’s home, and old age, and what I was able to experim<strong>en</strong>t with<br />
and actually see. From that mom<strong>en</strong>t on, dem<strong>en</strong>tia, for example, no<br />
99
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
longer becomes the expression of a deg<strong>en</strong>erative pathology but a<br />
source of creation where the discourse is not that far removed<br />
from the language of the theatre of the absurd, and the acts are<br />
akin to those of an artistic performance. Incid<strong>en</strong>tally, I used video<br />
as a tool for thinking, not a tool for expressing, but actually thinking<br />
and, to be more precise, not linear thinking but thinking made<br />
up of extrapolations, a bit like wh<strong>en</strong> you surf from one idea to another<br />
on the Internet. There is of course a basic idea, but it gradually<br />
goes a bit astray. It’s what helps me to recount my experi<strong>en</strong>ce<br />
in the old people’s home by talking as much about what happ<strong>en</strong>s<br />
in it as about what I imagine. All this with an ironical remove<br />
from the place, from the people, and from myself. The flashlight<br />
has a bit the same function as the story in the video. I let experi<strong>en</strong>ce<br />
decide on the form. The resid<strong>en</strong>ts go to bed very early and<br />
they oft<strong>en</strong> sleep with their door op<strong>en</strong>. We made sure, Sophie<br />
Usunier and I, that we didn’t disturb anyone by switching on the<br />
lights in the corridors, which explains the flashlight. I also chose<br />
nighttime because it’s one of those most difficult mom<strong>en</strong>ts—wh<strong>en</strong><br />
the resid<strong>en</strong>ts fall asleep they’re never sure they’re going to wake<br />
up again. What’s more, and luckily, I was artist-in-resid<strong>en</strong>ce with<br />
Sophie; I could never have slept on my own at night in the bedroom<br />
while I was hearing the repeated distressed cries of a lady on the<br />
third floor.<br />
MG: You say this about dem<strong>en</strong>tia: “There’s a lot of talk about<br />
dem<strong>en</strong>tia here. Dem<strong>en</strong>tia, Dem<strong>en</strong>tia, Demon bring your sister<br />
here! But there shouldn’t be so much talk about it. It’s the sister<br />
all the same of the person whose name is not uttered. That’s me<br />
in dem<strong>en</strong>tia. I think I’m quite sexy.” In the <strong>en</strong>d you came out of it<br />
all right!<br />
AD: Yes! Ev<strong>en</strong> if I was totally immersed as a resid<strong>en</strong>t, the fact<br />
remains that it’s temporary, and that I’m not yet old and dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t.<br />
Th<strong>en</strong> there’s always an artist’s posture, where the aim is to<br />
manage to put a certain distance in such a way as to offer a critical<br />
eye. This is what I wanted to do with dem<strong>en</strong>tia. It’s a word<br />
that’s treated the way the church dealt with demons. The sounds<br />
of the two words are quite close, by the way. Ev<strong>en</strong> if in curr<strong>en</strong>t<br />
parlance we prefer to talk of Alzheimer’s rather than dem<strong>en</strong>tia. I<br />
100<br />
laugh a bit at this taboo word in an old people’s home. Nearly everyone<br />
has a certain form of dem<strong>en</strong>tia, but you can’t use this word to talk<br />
about it. In the <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t of the old people’s home, dem<strong>en</strong>tia is the<br />
pathological condition that stimulated and disconcerted me the most.<br />
It’s hard to know wh<strong>en</strong> the words and actions of the person opposite<br />
you are linked with dem<strong>en</strong>tia; I myself oft<strong>en</strong> got it wrong. Without<br />
reckoning on the fact that, out of context, it might have be<strong>en</strong> art or<br />
performance. Th<strong>en</strong> if you consider reality to be a shared cons<strong>en</strong>sus<br />
about which we’re all unwittingly in agreem<strong>en</strong>t as human beings, to<br />
make communications easier, th<strong>en</strong> the reality of a person suffering<br />
from dem<strong>en</strong>tia is, in the <strong>en</strong>d, just a viewpoint which is foreign to us.<br />
List<strong>en</strong>ing to them is a bit like finding yourself with a shaman or a<br />
medium who gives you snippets of s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces which you have to interpret.<br />
It always makes s<strong>en</strong>se, ev<strong>en</strong> if you take time to find it. In any<br />
ev<strong>en</strong>t, our experi<strong>en</strong>ce brought us a great deal and <strong>en</strong>abled us to put<br />
on a show in the actual old people’s home itself, where the resid<strong>en</strong>ts<br />
could have access to the works we produced. It’s difficult to really<br />
know how resid<strong>en</strong>ts suffering from dem<strong>en</strong>tia saw our pieces, but it was<br />
interesting to see in a concrete way how an exhibition could really<br />
create interactions at the level of the differ<strong>en</strong>t kinds of public. In this<br />
instance, it was also an opportunity to op<strong>en</strong> up that place, which has<br />
nothing welcoming about it, to a public that would otherwise never<br />
have set foot in it. Th<strong>en</strong>, although not all the pieces were made in<br />
common with Sophie, the experi<strong>en</strong>ce created a guiding thread in the<br />
show which I think gave glimpses of our mutual support.<br />
MG: You also made use of digression with regard to the term:<br />
Personality, and the bedridd<strong>en</strong> person.<br />
AD: Confusion and nons<strong>en</strong>se fuel the imagination. This becomes a<br />
game which shifts the reality of what we see, through what we understand.<br />
It’s a bit like putting yourself in the skin of a resid<strong>en</strong>t suffering<br />
from dem<strong>en</strong>tia. Everything means something, the context is just a bit<br />
muddled. I remember a lady who, every morning, talked to me about<br />
the dazzling sun. In fact the lights in her corridor were very bright. Her<br />
observation was quite right, the context was just a bit off. On the case<br />
of personalities/bedridd<strong>en</strong> people, I found that this created a connection<br />
that made s<strong>en</strong>se. A personality and a bedridd<strong>en</strong> person both get<br />
special att<strong>en</strong>tion. This was also a way of emphasizing my attachm<strong>en</strong>t
to the resid<strong>en</strong>ts. They are real personalities with histories and patterns<br />
of behavior which take you by surprise day in day out. So one night,<br />
because of the insomnia of our neighbour, we learnt how bootleg<br />
champagne was made in the basem<strong>en</strong>t of “Notre Maison”.<br />
MG: So there’s a decision made to put yourself in the place of [a resid<strong>en</strong>t],<br />
to the point of sleeping in the old people’s home, in other words<br />
to share one of the most distressing mom<strong>en</strong>ts—which seems particularly<br />
foolhardy—instead of just passing through. Is this why you say, as<br />
a voice over: I did all the same develop a strange relation to the body<br />
here? A striking thought.<br />
AD: The differ<strong>en</strong>ce betwe<strong>en</strong> a resid<strong>en</strong>cy, where you go home every<br />
night, and one where you’re totally immersed is that the former<br />
<strong>en</strong>ables you to rethink things, whereas the latter doesn’t offer any<br />
outlet. I think that if we’d just be<strong>en</strong> passing through, there would have<br />
be<strong>en</strong> less t<strong>en</strong>sion, whereas, in my opinion, that is precisely the<br />
mom<strong>en</strong>t wh<strong>en</strong> things become interesting. We kept a daily blog during<br />
our stay which describes all that. The irritation, the tiredness, and the<br />
confinem<strong>en</strong>t, they all trigger a state close to madness which helps you<br />
to understand, physically as much as m<strong>en</strong>tally, what goes through the<br />
resid<strong>en</strong>ts’ minds. The body actually raises a lot of questions in an old<br />
people’s home. By virtue of keeping people alive by every medical<br />
means possible, this inevitably gives rise to an <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t where<br />
visions of bodies deg<strong>en</strong>erating are very pres<strong>en</strong>t. To begin with this<br />
unwittingly affected me. Th<strong>en</strong> I realized that I was no longer buying<br />
face cream but anti-wrinkle cream. The slightest observation (ev<strong>en</strong> in<br />
jest) that might refer to my body got to me. The <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t of sick<br />
people also made me a bit hypochondriac. A old people’s home with<br />
medical surveillance invariably refers you to something sick, ev<strong>en</strong><br />
wh<strong>en</strong> everything is done, aesthetically speaking, to work against that.<br />
It’s psychological, we can’t hide from the fact that you are there<br />
because you can no longer do things for yourself, and this is the last<br />
stage before death. But this attachm<strong>en</strong>t to my body helped me above<br />
all to question the normalities and abnormalities which our society<br />
goes along with in relation to ageing bodies. A mature “bimbo” (slang<br />
for a woman of a certain age who has had more than a few operations)<br />
is sometimes considered more acceptable than a wrinkled person<br />
whose body recounts their life. As a result, I wonder where our relation<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
to our body is at its strangest—if it’s not in an old people’s home<br />
or under the scalpel of plastic surgery. Wh<strong>en</strong> I describe my body<br />
in the video it’s to lead indirectly to this line of thinking by way of<br />
differ<strong>en</strong>t experi<strong>en</strong>ces.<br />
101
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
102<br />
JUILLET 2011. WWW.SAISONVIDEO.COM<br />
T H E I N T E R N A L U R A L<br />
Ce programme résulte d’une collaboration <strong>en</strong>tre la Saison Vidéo et le National C<strong>en</strong>ter for Contemporary Arts Ekaterinburg<br />
Branch. Il poursuit les échanges de programmations m<strong>en</strong>és <strong>en</strong>tre le NCCA à Ekaterinbourg et l’Espace Croisé dans le cadre de<br />
l’année France-Russie <strong>en</strong> 2010.<br />
À partir d’une exposition intitulée The Internal Ural et organisée <strong>en</strong> 2009 par Alisa Prudnikova, Vladimir Seleznyov et Svetlana<br />
Usoltseva ; la Saison Vidéo a choisi des <strong>vidéo</strong>s à prés<strong>en</strong>ter sur son site. L’Oural partage avec le Nord-Pas de Calais un passé<br />
industriel restructuré.<br />
“The Internal Ural n’est ni un plagiat de Pelevin, ni un hommage à Beuys. Il s’agit de l’alchimie même qui se produit à cette<br />
frontière géographique si attrayante <strong>en</strong>tre l’Europe et l’Asie, de la métaphore trompeuse d’une région au décor exist<strong>en</strong>tiel<br />
extrêmem<strong>en</strong>t riche… Les g<strong>en</strong>s qui viv<strong>en</strong>t dans l’Oural ne font pas que grandir dans ces montagnes, ces forêts et ces champs<br />
de neige infinis, ils port<strong>en</strong>t aussi <strong>en</strong> eux le gène d’une grande mythologie de l’Oural.” Alisa Prudnikova, Vladimir Seleznyov.<br />
This programme is the outcome of a joint v<strong>en</strong>ture involving Saison Vidéo and the National C<strong>en</strong>ter for Contemporary<br />
Arts Ekaterinburg Branch. It carries on the programme exchanges undertak<strong>en</strong> betwe<strong>en</strong> the NCCA in Ekaterinburg and<br />
the Espace Croisé as part of the France-Russia Year in 2010.<br />
Based on an exhibition called The Internal Ural, organized in 2009 by Alisa Prudnikova, Vladimir Seleznyov and<br />
Svetlana Usoltseva, Saison Vidéo has chos<strong>en</strong> various videos to show on its website. The Urals share a restructured<br />
industrial past with the Nord-Pas de Calais Region.<br />
“The Internal Ural is not a plagiary from Pelevin, neither a homage to Beuys. It is the very alchemy which occurs on<br />
such geographically attractive frontier of Europe and Asia, a deceptive metaphor for the region extremely rich in<br />
exist<strong>en</strong>tial background… People living in the Urals not only grow into these mountains, forests and fields of <strong>en</strong>dless<br />
snow, but also carry a g<strong>en</strong>e of a great Ural mythology.” Alisa Prudnikova, Vladimir Seleznyov.
Oleg Blyablyas<br />
887788, 2001, 3 mn 55<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Une grande fosse près de la mine Magnetitovaya de la ville de Nizhny Tagil. “C’était une grande montagne qui<br />
devint une profonde crevasse” - c’est ainsi que les g<strong>en</strong>s décriv<strong>en</strong>t cet <strong>en</strong>droit, où la ville prit ses racines. La nouvelle<br />
d’un minerai de meilleure qualité qu’<strong>en</strong> Suède se pro<strong>page</strong>a jusqu’à Saint Petersbourg. Une pure veine ombilicale<br />
de minerai de fer dans le v<strong>en</strong>tre de la montagne attira les usines Demidov. La mine affecta les destinées. Les<br />
nobles patrons d’usines, les maîtres fraichem<strong>en</strong>t arrivés de la ville de Tula, les Vieux Croyants au pouvoir, les<br />
serfs, les bagnards contraints à l’usine – tous nourrissai<strong>en</strong>t leurs vies à travers la veine ombilicale de minerai.<br />
L’énergie de milliers d’hommes creusa davantage la fosse. La veine ombilicale fut extraite. L’un de ses fragm<strong>en</strong>ts<br />
est conservé dans un musée local depuis déjà 200 ans. La fosse, telle un v<strong>en</strong>tre desséché, ses <strong>en</strong>fants se mir<strong>en</strong>t<br />
à la remplir de boue, fétide et corrompue. Ils n’ont pas besoin de frères et sœurs. Un yacht sous une voile<br />
blanche dans une crevasse sale et négligée, comme une ultime t<strong>en</strong>tative de tomber <strong>en</strong>ceinte… OB<br />
A big pit next to the Magnetitovaya mine in the town of<br />
Nizhny Tagil. “It was a high mountain that became a deep<br />
pit” – people say about the place, from which the city started<br />
growing. The news about an ore of a higher quality than<br />
in Swed<strong>en</strong> reached St. Petersburg. Pure umbilical core of<br />
magnetic iron ore in the mountain womb brought up Demidov<br />
plants. The pit affected fates. Noble factory owners, newly<br />
arrived masters from the city of Tula, governing Old<br />
Believers, serfs, runaway state convicts bind to the plant – all<br />
of them were nourishing lives through ore umbilical core.<br />
Energy of thousands of people deep<strong>en</strong>ed the pit. The umbilical<br />
core is withdrawn. Only a piece tak<strong>en</strong> out of it is staying in a<br />
local museum for 200 years already. The pit, dried-up womb,<br />
its childr<strong>en</strong> started to fill with slush, rott<strong>en</strong> and viscous.<br />
They don’t need brothers and sisters. Yacht under white sail<br />
in dirty, neglected pit as illegal relationship, is the last<br />
attempt to get pregnant... OB<br />
103
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
104<br />
D<strong>en</strong> Marino<br />
The Clouds, 2008, 6 mn 11<br />
Quand j’étais <strong>en</strong>fant, je n’étais jamais satisfait<br />
lorsque mes par<strong>en</strong>ts m’expliquai<strong>en</strong>t que<br />
les nuages étai<strong>en</strong>t formés de souffles de la<br />
Terre. Ces merveilleux géants, châteaux,<br />
îles flottantes et lapins <strong>en</strong> peluche pouvai<strong>en</strong>t<br />
donc sortir d’une flaque asséchée ! En<br />
rêve, je m’imaginais d’énormes machines<br />
qui produisai<strong>en</strong>t du coton céleste <strong>en</strong> tous<br />
g<strong>en</strong>res. Les années sont passées et, lors d’un<br />
de mes voyages au-dessus de l’Oural, j’ai<br />
trouvé et reconnu cet <strong>en</strong>droit étrange et<br />
sacré, d’où vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les nuages. DM<br />
In my childhood I was never satisfied by<br />
my par<strong>en</strong>ts’ explanation, that clouds<br />
are formed by the Earth’s exhalations.<br />
These wonderful giants, castles, floating<br />
islands, plush bunnies could appear<br />
just from a dry puddle! In my fantasies<br />
I saw a place, where huge machines<br />
were producing sky cotton of all kinds.<br />
Time has passed and during one of my<br />
journeys over the Urals I finally found<br />
and recognized this strange and sacred<br />
place, where clouds come out from. DM
Des artistes du groupe Zer Gut ont matérialisé<br />
avec des graines de tournesol leurs photographies<br />
d’id<strong>en</strong>tité sur la neige. La <strong>vidéo</strong><br />
montre la disparition progressive des images,<br />
le processus symbolique de la mort. Les portraits<br />
disparaiss<strong>en</strong>t au fur et à mesure que les<br />
oiseaux picor<strong>en</strong>t les graines. ZG<br />
Artists from the group Zer Gut inlaid with<br />
sunflower seeds on the snow their passport<br />
photos. Video shows gradual disappearance<br />
of the images, symbolic process<br />
of dying. The portraits are vanishing as<br />
birds are pecking up the seeds. ZG<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Zer Gut (Vladimir Seleznyov, Ivan Snigirev<br />
Evg<strong>en</strong>y Goltsov, Stanislav Cherva).<br />
Visualization of domestication, or casus of modern ornithology,<br />
2002-2003, 3 mn 29<br />
105
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
106<br />
Alexander Shaburov<br />
The Victim of Titanic, 1999, 5 mn 17<br />
Cette performance <strong>vidéo</strong> fut filmée avant que l’artiste ne déménage<br />
à Moscou et ne devi<strong>en</strong>ne célèbre <strong>en</strong> tant que membre du<br />
groupe “Blue Noses”. La <strong>vidéo</strong> fait partie de la série “Direct<br />
expression of feelings” (Expression directe des s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts), basée<br />
sur le principe selon lequel un visage humain est le moy<strong>en</strong> de communication<br />
le plus efficace et impressionnant – un code universel.<br />
A travers son propre visage, l’artiste illustre la fonction communicative<br />
de l’art – celle de traduire des états émotionnels. Il s’agit<br />
<strong>en</strong> même temps d’une parodie ironique des performances d’Oleg<br />
Mavromati, qui affirma qu’à une époque de grandes éditions et de<br />
citations, un artiste ne peut être auth<strong>en</strong>tique que lorsqu’il éprouve<br />
de la douleur. Ici, Shaburov se met dans des situations où il lui est<br />
impossible de simuler – il ress<strong>en</strong>t vraim<strong>en</strong>t le froid, l’humidité,<br />
l’inconfort, etc., ce qui provoque sur son visage l’apparition de grimaces<br />
drôles et touchantes. Alisa Prudnikova<br />
This video performance was created before the artist moved<br />
to Moscow and became famous as a member of the group<br />
“Blue Noses”. The video is a part of the series “Direct expression<br />
of feelings” based on the fact that a human face is the<br />
most effective and impressive mean of communication, a<br />
universal code. By his own face the artist illustrates communicative<br />
function of art – to translate emotional states. At the<br />
same time this is an ironic parody on performances by Oleg<br />
Mavromati, who asserted that in times of large editions and<br />
quotations the artist can be g<strong>en</strong>uine only wh<strong>en</strong> feeling pain.<br />
Here Shaburov puts himself in such situations wh<strong>en</strong> there is<br />
no opportunity to simulate – he really feels cold, dampness,<br />
discomfort, etc., which causes funny and touching grimaces<br />
appear on his face. Alisa Prudnikova
Viktor Davydov<br />
Dunya the Fine-Spinner, 1997, 2 mn 38<br />
Les particularités de l’amour national qui arriv<strong>en</strong>t de temps <strong>en</strong><br />
temps. Les traditions familiales des natifs de l’Oural : une mariée<br />
avec un coquard, nageant dans un trou dans la glace, ainsi que<br />
d’autres détails fascinants sur les coutumes des g<strong>en</strong>s “des régions<br />
austères de l’Oural”. VD<br />
The specificity of the national love that happ<strong>en</strong>s from time<br />
to time. The Ural natives’ traditions of family life: a bride<br />
with a shiner, swimming in an ice hole, and other fascinating<br />
details of customs of “severe Ural region” people. VD<br />
El<strong>en</strong>a Klimova<br />
The s<strong>en</strong>se of the Site, 2009, 5 mn 29<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
En se retrouvant dans un lieu, nous t<strong>en</strong>tons tous de faire appel à<br />
nos souv<strong>en</strong>irs et d’apporter un s<strong>en</strong>s nouveau à cet espace.<br />
Inconsciemm<strong>en</strong>t, nous voulons nous approprier ce lieu ou y laisser<br />
une trace de nous-mêmes. Nous sommes à la recherche d’un tel<br />
<strong>en</strong>droit et nous espérons qu’il s’agit là de l’espace de l’exist<strong>en</strong>ce<br />
inévitable. EK<br />
Finding ourselves in some place, we are trying to recall our<br />
memory and bring a new meaning to this space.<br />
Unconsciously, we wish to appropriate the place or to leave<br />
a part of ourselves in it. We are looking for such a place and<br />
hoping that it is the very space of inevitable exist<strong>en</strong>ce. EK<br />
107
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
108<br />
Les artistes<br />
Adri<strong>en</strong>ne Alcover, née <strong>en</strong> 1972, vit à Paris p. 10<br />
born in 1972, lives in Paris<br />
Zoé Baraton, née <strong>en</strong> 1987, vit à Poitiers p. 66<br />
Born in 1987, lives in Poitiers<br />
Neil Beloufa, né <strong>en</strong> 1985, vit à Paris p. 90<br />
Born in 1985, lives in Paris<br />
Marion Berry, née <strong>en</strong> 1987, vit à Dijon p. 82<br />
Born in 1987, lives in Dijon<br />
Firat Bingöl, né <strong>en</strong> 1981, vit à Istanbul p. 43<br />
Born in 1981, lives in Istanbul<br />
Oleg Blyablyas, né <strong>en</strong> 1967, vit à Kaliningrad p. 103<br />
Born in 1967, lives in Kaliningrad<br />
Julia Boix-Vives, née <strong>en</strong> 1970, vit à Eindhov<strong>en</strong> p. 13, 72<br />
Born in 1970, lives in Eindhov<strong>en</strong><br />
Marthe Bolda, née <strong>en</strong> 1970, vit à Lille et Bamako p. 85, 87<br />
Born in 1970, lives in Lille and Bamako<br />
Mohammed Bourouissa, né <strong>en</strong> 1978, vit à Paris p. 19<br />
Born in 1978, lives in Paris<br />
Neil Bryant, né <strong>en</strong> 1968, vit à Chichester p. 11<br />
Born in 1968, lives in Chichester<br />
Erik Bullot, né <strong>en</strong> 1963, vit à Paris p. 32<br />
Born in 1963, lives in Paris<br />
Jemima Burrill, née <strong>en</strong> 1970, vit à Londres p. 80<br />
Born in 1970, lives in London<br />
Gérard Cairaschi, né <strong>en</strong> 1956, vit à Paris p. 75<br />
Born in 1956, lives in Paris<br />
Nicolas Carrier, né <strong>en</strong> 1981, vit à Paris p. 46<br />
Born in 1981, lives in Paris<br />
Sophie Combes, née <strong>en</strong> 1974, vit à Malissard p. 68<br />
Born in 1974, lives in Malissard<br />
Tom Dale, né <strong>en</strong> 1974, vit à Londres p. 83<br />
Born in 1974, lives in London<br />
Catherine Dalfin, vit à Paris p. 16<br />
lives in Paris<br />
Alexandra David, née <strong>en</strong> 1974, vit à Gr<strong>en</strong>oble p. 94<br />
Born in 1974, lives in Gr<strong>en</strong>oble<br />
Viktor Davydov, né <strong>en</strong> 1953, vit à Ekaterinbourg p. 107<br />
Born in 1953, lives in Ekaterinburg<br />
Mathias Delfau, né <strong>en</strong> 1968, vit à Colombes p. 54, 81<br />
Born in 1968, lives in Colombes<br />
Arnaud Dezoteux, né <strong>en</strong> 1987, vit à Paris p. 56<br />
Born in 1987, lives in Paris<br />
Bertrand Dezoteux, né <strong>en</strong> 1982, vit à Paris p. 70<br />
Born in 1982, lives in Paris<br />
Sarah Dobai, née <strong>en</strong> 1965, vit à Londres p. 89<br />
Born in 1965, lives in London.<br />
Sarah Doyle, née <strong>en</strong> 1978, vit à Londres p. 79<br />
Born in 1978, lives in London<br />
Sirine Fattouth, née <strong>en</strong> 1980, vit à Paris p. 39<br />
Born in 1980, lives in Paris<br />
Andreas Fohr, né <strong>en</strong> 1971, vit à Paris p. 52<br />
Born in 1971, lives in Paris<br />
Maria Frycz, née <strong>en</strong> 1981, vit à Berlins p. 74<br />
Born in 1981, lives in Berlin<br />
Laura Gannon, née <strong>en</strong> 1972, vit à Londres p. 71<br />
Born in 1972, lives in London<br />
Patrice Goasduff, né <strong>en</strong> 1972, vit à R<strong>en</strong>nes p. 06<br />
Born in 1972, lives in R<strong>en</strong>nes<br />
Véronique Hubert, née <strong>en</strong> 1970, vit à Vitry sur Seine p. 12, 73<br />
Born in 1970, lives in Vitry sur Seine<br />
Laura Huertas Millan, née <strong>en</strong> 1983, vit à Lille et Bogota p. 44<br />
Born in 1983, lives in Lille and Bogota<br />
Charlie Jeffery, né <strong>en</strong> 1975, vit à Paris p. 84<br />
Born in 1975, lives in Paris<br />
Tali Ker<strong>en</strong>, né <strong>en</strong> 1982, vit à Tel-Aviv, Israel p. 78, 93<br />
Born in 1982, lives Tel-Aviv, Israel
El<strong>en</strong>a Klimova, née <strong>en</strong> 1986, vit à Ekaterinbourg p. 107<br />
Born in 1986, lives in Ekaterinburg<br />
Thomas Léon, né <strong>en</strong> 1981, vit à Paris p. 91<br />
Born in 1981, lives in Paris<br />
Guillaume Linard-Osorio, né <strong>en</strong> 1978, vit à Paris p. 67<br />
Born in 1978, lives in Paris<br />
Marija Linciuté, née <strong>en</strong> 1985, vit à Vilnius et Gr<strong>en</strong>oble p. 15<br />
Born in 1985, lives in Vilnius and Gr<strong>en</strong>oble<br />
Fiona Lindron, née <strong>en</strong> 1976, vit à Dijon p. 73<br />
Born in 1976, lives in Dijon<br />
Beat Lippert, né <strong>en</strong> 1977, vit à Paris et G<strong>en</strong>ève p. 69, 81<br />
Born in 1977, lives in Paris and G<strong>en</strong>ova<br />
Jacques Lœuille, né <strong>en</strong> 1983, vit à Bruxelles p. 24<br />
Born in 1983, lives in Brussels<br />
Marko Mäetamm, né <strong>en</strong> 1965, vit à Tallinn, Estonie p. 47<br />
Born in 1965, lives in Tallinn, Estonia<br />
Laur<strong>en</strong>t Mareschal, né <strong>en</strong> 1975, vit à Paris p. 45<br />
Born in 1975, lives in Paris<br />
D<strong>en</strong> Marino, né <strong>en</strong> 1978, vit à Ekaterinbourg p. 104<br />
Born in 1978, lives in Ekaterinburg<br />
Matthieu Martin, né <strong>en</strong> 1986 vit à Bayeux et Toronto p. 80<br />
Born in 1986, lives in Bayeux and Toronto<br />
Nora Martirosyan, née <strong>en</strong> 1973, vit à Montpellier p. 33<br />
Born in 1973, lives in Montpellier<br />
Armand Morin, né <strong>en</strong> 1984, vit à Lille p. 69<br />
Born in 1984, lives in Lille<br />
Michelle Naismith, née <strong>en</strong> 1967, vit à Bruxelles p. 88<br />
Born in 1967, lives in Brussels<br />
Sun Noh, née 1979, vit à Gr<strong>en</strong>oble p. 84<br />
Born in 1979, lives in Gr<strong>en</strong>oble<br />
Alex Pearl, né <strong>en</strong> 1968 vit Ipswich, GB p. 75, 93<br />
Born in 1968, lives in Ipswich, UK<br />
Miranda P<strong>en</strong>nell, née <strong>en</strong> 1963, vit à Londres p. 18<br />
Born in 1963, lives in London<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
Bärbel Pfänder, née <strong>en</strong> 1979, vit à La Bazoque, France p. 40<br />
Born in 1979, lives in La Bazoque, France<br />
Mélanie Poinsignon née <strong>en</strong> 1976, vit à Paris p. 42<br />
Born in 1976, lives in Paris<br />
Mark Raidpere, né <strong>en</strong> 1975, vit à Tallinn, Estonie p. 21<br />
Born in 1975, lives in Tallinn, Estonia<br />
Annelise Ragno, née <strong>en</strong> 1982, vit à Dijon p. 76<br />
Born in 1982, lives in Dijon<br />
Fabi<strong>en</strong> Rigobert, né <strong>en</strong> 1968, vit à Roubaix p. 11<br />
Born in 1968, lives in Roubaix<br />
Philippe Rouy, né <strong>en</strong> 1971, vit à Paris p. 38<br />
Born in 1971, lives in Paris<br />
Erica Scourti, née <strong>en</strong> 1980, vit à Londres p. 46<br />
Born in 1980, lives in London<br />
Masha Sha, née 1982, vit à St-Petersbourg p. 74<br />
Born in 1982, lives in Saint-Petersburg<br />
Alexander Shaburov, né <strong>en</strong> 1965, vit à Moscou p. 106<br />
Born in 1965, lives in Moscow<br />
Miranda Sharp, née <strong>en</strong> 1972, vit à Hastings, GB p. 48<br />
Born in 1972, lives in Hastings, UK<br />
James Stokes, né <strong>en</strong> 1979, vit à Bristol p. 12<br />
Born in 1979, lives in Bristol<br />
Marie Voignier, née <strong>en</strong> 1974, vit à Paris p. 02, 22, 40<br />
Born in 1974, lives in Paris<br />
Rachel Wilberforce, née <strong>en</strong> 1975, vit à Londres et Ipswich p. 68<br />
Born in 1975, lives in London and Ipswich<br />
Virginie Yassef, née 1970, vit à Paris p. 86<br />
Born in 1970, lives in Paris<br />
ZER GUT p. 105<br />
Stanislav Cherva, né <strong>en</strong> 1973, vit à Ekaterinbourg<br />
Born in 1973, lives in Ekaterinburg<br />
Evg<strong>en</strong>y Goltsov, née <strong>en</strong> 1980, vit à Moscou<br />
Born in 1980, lives in Moscow<br />
Vladimir Seleznyov, né <strong>en</strong> 1973, vit à Ekaterinbourg<br />
Born in 1973, lives in Ekaterinburg<br />
Ivan Snigirev, né <strong>en</strong> 1978, vit à Ekaterinbourg<br />
Born in 1978, lives in Ekaterinburg<br />
109
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
110<br />
21 janvier – 26 mars 2011, Espace Croisé, Roubaix, MARIE VOIGNIER p. 02<br />
Jeudi 3 février 2011 à 19 h 30, CAUE, Lille, PATRICE GOASDUFF p. 06<br />
Février 2011, www.<strong>saison</strong>video.com, LE DÉCOLLEMENT DU RÉEL p. 10<br />
Jeudi 10 février 2011 à 18 h 30, Musée des Beaux-Arts, Val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>nes, CATHERINE DALFIN / MARIJA LINCIUTÉ p. 14<br />
Samedi 12 février 2011 à 16 h 30, Musée des Beaux-Arts, Val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>nes, FAIRE FRONT p. 18<br />
Mardi 15 février 2011 à 14 h 30, École Supérieure d’Art, Cambrai, LE FARWEST C’EST ICI p. 22<br />
Jeudi 17 février 2011 à 10 h, ESAAT, Roubaix, TRAVERSÉES : NORA MARTIROSYAN / ERIK BULLOT p. 32<br />
V<strong>en</strong>dredi 18 février 2011 à 10 h, Lycée Jean Rostand, Roubaix, L’IMAGE IMPOSSIBLE p. 38<br />
Mars 2011, www.<strong>saison</strong>video.com, CAN YOU HEAR ME ? p. 42<br />
Mardi 8 mars 2011 à 18 h 30, artconnexion, Lille, MIRANDA SHARP p. 48<br />
Mercredi 16 mars 2011 à 20 h 30, C<strong>en</strong>tre d’arts plastiques et visuels, Lille, ANDREAS FOHR p. 52<br />
Jeudi 17 mars 2011 à 14 h, ERSEP, Tourcoing, MATHIAS DELFAU p. 54<br />
Mercredi 23 mars 2011 à 14 h, UFR arts plastiques, Tourcoing, BERTRAND DEZOTEUX p. 56<br />
Avril 2011, www.<strong>saison</strong>video.com, ESPACES FICTIONS p. 66<br />
6 avril 2011 à 14 h, IUT B Infocommunication, Tourcoing, FRÉMISSEMENTS p. 72<br />
Jeudi 14 avril 2011 à 18 h, Musée des Beaux-Arts, Calais, r<strong>en</strong>contre avec ANNELISE RAGNO p. 76<br />
Mai 2011, www.<strong>saison</strong>video.com, À VOS MARQUES p. 78<br />
Juin 2011, www.<strong>saison</strong>video.com, DÉRIVES p. 82<br />
14 juin – 9 juillet 2011, Espace Croisé, Roubaix, IDEAL #13 p. 88<br />
Juillet 2011, www.<strong>saison</strong>video.com, INTERNAL URAL p. 102
La Saison Vidéo remercie les artistes sans qui ces programmes <strong>vidéo</strong>s n’aurai<strong>en</strong>t pas lieu :<br />
La Saison Video thanks the artists without whom these video programmes could not have be<strong>en</strong> organised:<br />
Adri<strong>en</strong>ne Alcover, Zoé Baraton (+ Sümbül Kecelioglu, Maud Lemaitre), Neil Beiloufa, Marion Berry, Firat Bingöl, Oleg Blyablyas, Julia<br />
Boix-Vives, Marthe Bolda, Mohammed Bourouissa, Neil Bryant, Erik Bullot, Jemima Burrill, Gérard Cairaschi, Nicolas Carrier, Sophie<br />
Combes, Tom Dale, Catherine Dalfin, Alexandra David, Viktor Davydov, Mathias Delfau, Arnaud Dezoteux, Bertrand Dezoteux, Sarah<br />
Dobai, Sarah Doyle, Sirine Fattouth, Andreas Fohr, Maria Frycz, Laura Gannon, Patrice Goasduff, Véronique Hubert, Laura Huertas<br />
Millan, Charlie Jeffery, Tali Ker<strong>en</strong>, El<strong>en</strong>a Klimova, Thomas Léon, Guillaume Linard-Osorio, Marija Linciuté, Fiona Lindron, Beat<br />
Lippert, Jacques Lœuille, Marko Mäetamm, Laur<strong>en</strong>t Mareschal, D<strong>en</strong> Marino, Matthieu Martin, Nora Martirosyan, Armand Morin,<br />
Michelle Naismith, Sun Noh, Alex Pearl, Miranda P<strong>en</strong>nell, Bärbel Pfänder, Mélanie Poinsignon, Mark Raidpere, Annelise Ragno, Fabi<strong>en</strong><br />
Rigobert, Philippe Rouy, Erica Scourti, Masha Sha, Alexander Shaburov, Miranda Sharp, James Stokes, Marie Voignier, Rachel<br />
Wilberforce, Virgine Yassef, Zer Gut (Vladimir Seleznyov, Ivan Snigirev, Evg<strong>en</strong>y Goltsov, Stanislav Cherva)<br />
Ainsi que les musées, institutions, lieux d’expositions, associations, écoles d’art, lycées, établissem<strong>en</strong>ts d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t supérieur qui <strong>en</strong><br />
ont r<strong>en</strong>du possible l’élaboration et la lisibilité :<br />
It also thanks exhibition v<strong>en</strong>ues, the museums, associations, art schools, secondary schools and higher education c<strong>en</strong>tres that helped<br />
implem<strong>en</strong>t this programme and make it legible:<br />
Philippe Tavernier, Béatrice Aux<strong>en</strong>t, Véronique Beaussart, Yves Brochard, Nathalie Cogez-Poisson, Amanda Crabtree<br />
Emmanuelle Delapierre, Andreas Fohr, Barbara Forest, France Latournerie, Véronique Perus, Françoise Pierard, Marie Joseph Pilette,<br />
B<strong>en</strong>oît Poncelet<br />
et tous ceux qui par leurs conseils, <strong>en</strong>seignants, artistes, critiques d’art nous ont aiguillés dans nos choix et spécialem<strong>en</strong>t :<br />
and it thanks all those teachers, artists and art critics who, by their advice, have guided our choices and specially:<br />
Joël Bartoloméo, Anthony Coursier, Michael Cousin (Outcasting), Alexandra David, B<strong>en</strong> Eastop, Jacques Lœuille, Antoinette<br />
Ohannessian, Georges Rey, Emmanuel Saulnier, Natalia Trebik, Virginie Yassef, David Wright, Alisa Prudnikova, Vladimir<br />
Seleznyov et Svetlana Usoltseva<br />
Mark Raidpere est représ<strong>en</strong>té par la galerie Michel Rein, Paris<br />
Virginie Yassef est représ<strong>en</strong>tée par la galerie Georges-Philippe & Nathalie Vallois, Paris<br />
Miranda P<strong>en</strong>nell est distribuée par Lux, Londres<br />
Philippe Rouy est distribué par Heure Exquise !, Mons <strong>en</strong> Baroeul<br />
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
111
S a i s o n V i d é o 2 0 1 1<br />
S A I S O N V I D É O<br />
21 AVENUE LE CORBUSIER<br />
F-59042 Lille cedex<br />
tél : +33 3 61 50 68 23<br />
email: <strong>saison</strong>video@<strong>saison</strong>video.com - www.<strong>saison</strong>video.com<br />
direction artistique : Mo Gourmelon<br />
coordination : Sophie Cardonne<br />
relecture : Marine Le Carrérès<br />
traductions : Simon Pleasance et Fronza Woods, Lucy Pons<br />
Crédits photographiques : les artistes et la Saison Vidéo 2010.<br />
Le Fresnoy pour Neil Beloufa et Mohammed Bourouissa<br />
copyright : SAISON VIDÉO<br />
Les textes ou parties et photographies ne peuv<strong>en</strong>t être reproduits sans accord préalable<br />
La SAISON VIDÉO est sout<strong>en</strong>ue par le Ministère de la Culture - DRAC Nord-Pas de Calais<br />
le Conseil Régional Nord-Pas de Calais, la Ville de Lille, le Conseil Général du Nord<br />
L’Union Europé<strong>en</strong>ne à travers le projet Face2Face du programme de Coopération<br />
Transfrontalière Interreg IVA, 2 Mers Seas Zeeën, Investir dans votre futur<br />
Conception graphique : nocrea 2011<br />
Impression : SNEL Grafics sa, Liège, Belgique<br />
Directeur de publication : Eric D<strong>en</strong>euville<br />
Dépot légal 1er trimestre 2011<br />
112<br />
La Saison Vidéo a été créée <strong>en</strong> 1988<br />
Ce numéro est le tr<strong>en</strong>te cinquième<br />
photographie extraite de I love Basildon, 2009, Miranda Sharp, p. 48<br />
couverture : photographies extraites de Zaldiar<strong>en</strong> Or<strong>en</strong>a,2010, Bertrand Dezoteux, p. 56