23.06.2013 Views

La lettre de l - Institut Béarnais Gascon

La lettre de l - Institut Béarnais Gascon

La lettre de l - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Octobre 2009 - N°20<br />

SOMMAIRE<br />

■ Editoral ...............................................1<br />

■ Aunous <strong>de</strong> Castèy<strong>de</strong><br />

au Simin ..............................................2<br />

■ Que Bouleri ........................................3<br />

■ Bètlay ! ................................................3<br />

■ <strong>La</strong> signalétique est un TOC ........4<br />

■ Lettre ouverte aux<br />

représentants <strong>de</strong>s Communautés<br />

<strong>de</strong> Communes...................................5<br />

■ Lou talamè .........................................6<br />

■ Faut-il bruler les hérétiques ? ..7<br />

■ Lou Safrâ dou Biarn ......................9<br />

■ Pelerî <strong>de</strong> San Yaques ....................9<br />

■ L’Arrousè .......................................10<br />

■ Reprise <strong>de</strong>s « Cantères »<br />

ossaloises à <strong>La</strong>runs ..................10<br />

■ Domaine Bazaillac ....................10<br />

■ <strong>La</strong> maméte e l’arrehilhe ..........11<br />

■ Reprise pour « les élèves »<br />

<strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> <strong>Béarnais</strong> ...............11<br />

■ Avoine : Ciba<strong>de</strong>............................11<br />

Le Conseil général partenaire <strong>de</strong> l’IBG<br />

<strong>La</strong> <strong>lettre</strong> <strong>de</strong> l’<br />

<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong><br />

& <strong>Gascon</strong><br />

29, rue Emile Guichenné - 64000 Pau - Tél. 05 59 27 63 38<br />

E-mail : institut@biarn-e-gascougne.org - Site internet : biarn-e-gascougne.org<br />

L’UNION FAIT LA FORCE<br />

fait la force,<br />

l’évi<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> cette as-<br />

L’union<br />

sertion ne fait aucun<br />

doute. Elle est la <strong>de</strong>vise du<br />

Royaume <strong>de</strong> Belgique, mais<br />

vu ce qui se passe entre Flamands,<br />

Wallons et Bruxellois<br />

en matière <strong>de</strong> politique linguistique<br />

on pourrait douter<br />

<strong>de</strong> sa pertinence. Un<br />

contrexemple dont<br />

nous <strong>de</strong>vons nous<br />

gar<strong>de</strong>r, car c’est certain,<br />

l’union fait la<br />

force.<br />

Pratique linguistique,<br />

querelle linguistique,<br />

nous aussi on<br />

connait cela dans<br />

nos contrées du<br />

midi. Nous tous, <strong>Gascon</strong>s,<br />

<strong>Béarnais</strong>, Limousins, Auvergnats,<br />

<strong>La</strong>nguedociens, Provençaux<br />

et Niçois savons ce<br />

qu’il y a d’obstacles à franchir<br />

pour faire reconnaitre notre<br />

existence face à trop d’élus indifférents<br />

ou chloroformés par<br />

la propagan<strong>de</strong> occitaniste.<br />

En Béarn et Gascogne il ne<br />

manque pourtant pas d’associations,<br />

groupes et personnalités<br />

engagés dans la même<br />

action <strong>de</strong> préservation et promotion<br />

<strong>de</strong> notre langue.<br />

Par Maurice Triep-Cap<strong>de</strong>ville<br />

Nous tous,<br />

<strong>Gascon</strong>s,<br />

<strong>Béarnais</strong>,<br />

Limousins,…<br />

…savons ce<br />

qu’il y a d’obstacles<br />

à franchir<br />

pour faire reconnaitre<br />

notre<br />

existence.<br />

Il n’en manque pas, qui se<br />

connaissent <strong>de</strong> près, <strong>de</strong> loin,<br />

ou pas du tout.<br />

C’est à partir <strong>de</strong> ce constat<br />

que notre <strong>Institut</strong> lance l’idée<br />

d’un rassemblement dans l’indépendance<br />

<strong>de</strong> chacun, afin<br />

que sur <strong>de</strong>s actions ponctuelles<br />

puisse se faire entendre<br />

d’une voix forte la revendication<br />

<strong>de</strong> notre<br />

personnalité face aux<br />

pouvoirs publics.<br />

Nos amis Provençaux<br />

l’ont bien compris<br />

qui avec l’Union<br />

Prouvençale créée<br />

en 1980 et le Collectif<br />

Prouvence né<br />

en 2000 obtiennent<br />

<strong>de</strong>s avancées positives dans<br />

la reconnaissance <strong>de</strong> leur présence<br />

et <strong>de</strong> leur action.<br />

Il y a là un exemple dont il faut<br />

s’inspirer en l’adaptant à ce<br />

que nous sommes les uns et<br />

les autres.<br />

C’est pour cela qu’une proposition<br />

va être faite pour un<br />

éventuel partenariat à diverses<br />

entités dont nous espérons<br />

qu’elles verront l’intérêt qu’il y<br />

a à être unis pour être forts.<br />

Une démarche que nous espérons<br />

réussir.


2 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

2009<br />

Aunous <strong>de</strong> Castèy<strong>de</strong> au Simin<br />

Au bèt ras <strong>de</strong> Bic <strong>de</strong> Bigorre, lou bilàdye . <strong>de</strong><br />

Castèy<strong>de</strong>-Doat, en Mountanerés, qu’éy fièr<br />

d’abé bist bà<strong>de</strong> . e neurit Simin Palay. Dab<br />

lous amics dou castèt <strong>de</strong> Mountanè, la coumune<br />

qu’a boulut ourganisa û brespau <strong>de</strong><br />

hèste en la soûe maysoû d’amassa<strong>de</strong>s<br />

toute nabe. Qu’an hèyt apera ûe antropologue<br />

<strong>de</strong> l’Unibersitat <strong>de</strong> Pau, Patricia<br />

Heinigier-Casteret, qui a estudiat la familhe<br />

dous Palay en escoutan lous qui<br />

<strong>de</strong>mouren e lous escriuts. Méy que las<br />

obres literàris, que l’interessabe la bite e<br />

l’ana dou pay Yan e dou hilh Simin. Qu’a<br />

muchat sustout quin lou mestié <strong>de</strong> talhur<br />

qui tribalhabe à las maysoûs e dabe aucasiou<br />

<strong>de</strong> sàbe . noubèles e <strong>de</strong> las<br />

ha coùrre . . Atau qu’abèn lou<br />

parat <strong>de</strong> counta las hèytes e<br />

lou bìbe . dou moùn<strong>de</strong> . , soubén<br />

adoubats à la sauce trufandère.<br />

En ha coùrre . l’agulhe, que<br />

cantourleyaben las cansous à<br />

la mo<strong>de</strong>, ou las qui-s hasèn<br />

entad arrì<strong>de</strong> . . Atau qu’abèn<br />

tout ço qui cau ta <strong>de</strong>berti lou<br />

bilàdye . quoan s’amassaben<br />

enta ha ûe Pastourale.<br />

Lou Yan <strong>de</strong> Palay qu’abè<br />

hère d’esprit e la soue renouma<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> countàyre . que l’abè<br />

hèyt amigalha-s dab lous « <strong>de</strong><br />

la haute » à Bic, Zabiè <strong>de</strong> Cardalhac<br />

e Norbert Rosapelli.<br />

Drins à drins, que prenè méy <strong>de</strong> plasé à-s acounsia<br />

dab éts qu’à coùse . camises e culotes. Aco qu’ou<br />

hé ha counechénces dab lous òmis <strong>de</strong> létres e <strong>de</strong><br />

tiàtre . per Tarbe, Toulouse e Bourdèu. En 1990 daban<br />

lous felìbre . s <strong>de</strong> Paris e <strong>de</strong> Proubénce, bienguts<br />

à Tarbe, qu’abou lou parat <strong>de</strong> presenta pouesies<br />

<strong>de</strong> las soûes. Mistral qu’ou hé ûe létre-preface enta<br />

la purmère tira<strong>de</strong> dous soûs « Coùn<strong>de</strong> . s biarnés ».<br />

Edouard Bouciez, proufessou <strong>de</strong> léngues roumanes<br />

à Bourdèu, qu’ou banta plâ beroy. <strong>La</strong>béts la familhe<br />

Palay que-s en ana enta Bic e que coumença<br />

ûe tempoura<strong>de</strong> d’escadénces <strong>de</strong> las bounes…e <strong>de</strong><br />

las àute . s ! En aquéres, lou Simin tabé que-s ère<br />

boutat à escrìbe . e qu’abou prèts, coum tabé lou<br />

Miquèu <strong>de</strong> Camelat d’Arréns. Atau aquéts gouyats<br />

qu’estén à la foundacioû <strong>de</strong> l’Escole Gastoû Febus<br />

en 1896, dab la rebiste « Reclams <strong>de</strong> Biarn e Gas-<br />

A tau qu’abèn<br />

lou parat <strong>de</strong><br />

counta las<br />

hèytes e lou bìbe .<br />

dou moùn<strong>de</strong> . ,<br />

soubén adoubats<br />

à la sauce<br />

trufandère.<br />

cougne » e, méy tard, « <strong>La</strong> Bouts <strong>de</strong> la terre ». Lou<br />

Yan <strong>de</strong> Palay que-s ère enteressat à la poulitique<br />

coum lous pouètes-oubrès <strong>de</strong> 1848, e à la bère bite<br />

qui-s poudè mia per Bourdèu. Lou Simin, emplegat<br />

au Patriote <strong>de</strong> Pau, que <strong>de</strong>biengou yournalìste<br />

. , counferenciàyre . , autou dramatic (lou<br />

« Franchiman »), cansoè, roumanciè (« Lous<br />

très gouyats <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>biélhe »). En 1899, la<br />

Filadèlfe <strong>de</strong> Yèr<strong>de</strong> qu’ou hé l’aunou d’ûe<br />

preface qui poudét léye . en aquéste « Létre<br />

<strong>de</strong> l’I.B.G. » entau soû purmè lìbe . « Bercets<br />

<strong>de</strong> youenésse e coùn<strong>de</strong> . s enta rìse . ». En<br />

suberpés <strong>de</strong> las soûes Batalères dou Talhur<br />

<strong>de</strong> Pau toutes semmanes, <strong>de</strong> pouesies<br />

en gran aboùn<strong>de</strong> . , que goardam l’obre màye . dou<br />

« Dicciounàri dou Biarnés<br />

e dou Gascoû mo<strong>de</strong>rnes »<br />

encoère publicat per lou<br />

Centre National <strong>de</strong> la Recherche<br />

Scientifique.<br />

<strong>La</strong> counferencière <strong>de</strong><br />

Castèy<strong>de</strong> qu’essaya d’esplica<br />

quin lou Yan, permou<br />

dou soû estat <strong>de</strong> mestierau,<br />

nou-s poudè goàyre .<br />

enteressa aus paysâs,<br />

e quin lou Simin – atau<br />

coum lou Mistral – e-s ère<br />

emplegat à ha bàle . lou<br />

parla dou petit moùn<strong>de</strong> . ,<br />

tan diferén <strong>de</strong> la balée<br />

d’Aspe au Mountanerés,<br />

més coumprés per tout<br />

lou Biarn. Dab l’Escole Gastoû Febus, que boulou<br />

apita ûe léngue escriute, tau coum la léye . n adàyse<br />

encoère oéy, lous d’Ortès ou <strong>de</strong> Pountac, lous<br />

d’Aussau ou d’Arzac. Malurousamén, <strong>de</strong>spuch quis<br />

soun horabiats, lous Reclams (qui nou soun pas<br />

méy <strong>de</strong> noùste . ) qu’an hèyt à Palay l’escàrni <strong>de</strong> l’arrebira<br />

en û gnìrgou <strong>de</strong> Nousèyoun.<br />

L’Enstitut Biarnés e Gascoû que presentabe à<br />

Castèy<strong>de</strong> las tira<strong>de</strong>s purmères <strong>de</strong> las obres dou Simin<br />

e que benou tabé las darrères tira<strong>de</strong>s qui hé<br />

paréche . auganasses : Lous trés gouyats <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>biélhe,<br />

Case, <strong>La</strong> qui a troubat û mèste . …<br />

Puch que nou poudoum pas enténe . ad aquére<br />

aucasioû, que publicam oéy aci la pouesie hèyte<br />

per lou Simin <strong>de</strong> Palay en l’aunou <strong>de</strong> Castèy<strong>de</strong>.<br />

Que coumprenerat perqué lou soû bilàdye . boulè<br />

tourna l’aumenance.


2009 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

3<br />

Que bouleri bètlAy !<br />

Filadèlfo <strong>de</strong> Yèrdo<br />

Que bouleri tourna tau mé petit bilàdye . ,<br />

Saya d’y retrouba lous més oélhs <strong>de</strong> maynàdye .<br />

E l’arrì<strong>de</strong> . tout nau e frésc dous més dèts ans,<br />

Lous cascaréts 1 dous pouts 2 qui cantaben matîes 3<br />

E la tringuéte 4 , s’ous camîs, dous boéus pesans.<br />

O ! rebé<strong>de</strong> . l’arriu à l’aygue beroy néte .<br />

E refresqui-m lous pots au briu <strong>de</strong> la canéte<br />

Qui déu chourra toustém au penén dou coustoû,<br />

Cerca céps per las héus luséntes <strong>de</strong> rousa<strong>de</strong>,<br />

Per <strong>de</strong>bat lous castagns ha drin <strong>de</strong> repausa<strong>de</strong><br />

En aleda l’auréy qui bién <strong>de</strong> Moungastoû 5 !...<br />

Que bouleri, tabé, tourna bé<strong>de</strong> . l’escole…<br />

Oun éy da<strong>de</strong>, Segnou, la gaye patricole 6<br />

Qui, d’à bèts cops, hasè ‘nmali 7 moussu-u reyén ?<br />

Adare qu’èm touts biélhs, au méns lous qui <strong>de</strong>mouren ;<br />

Quin la passen, aquéts, e quins parsâs e houren ?...<br />

Éy toustém drét lou càssou oun cantabe lou bén ?<br />

E la glèyse arpoeyta<strong>de</strong> au candau 8 <strong>de</strong> la coste,<br />

Qui goar<strong>de</strong> noùste . s mourts tranquìle . s à l’endoste<br />

Be-m haré gay d’y ana encoère prega Diu,<br />

D’y canta lou Credo <strong>de</strong> ma bouts tremoulénte,<br />

D’enténe . trangalha 9 la campane balénte<br />

Doun lou clam 10 e tremibe 11 au cèu arrayadiu 12 !<br />

Qui sap si tournarèy, abans la fî dou biàdye .<br />

Rebé<strong>de</strong> . encoère û cop lou mé petit bilàdye .<br />

Qui-s arraye, acera, tranquìle . , au sou lheban,<br />

Oun perpite 13 toustém l’amne dous mourts <strong>de</strong> case,<br />

Lou mé bilàdye . , au miéy dous castagns, qui s’alase 14<br />

Héns lou càlme . e la pats dous dies qui se-n ban ?<br />

Simin Palay – (1944)<br />

1 cris aigrelets (semblables au son d’une crécelle).<br />

2 coqs.<br />

3 matines.<br />

4 drelin (<strong>de</strong>s sonnailles).<br />

5 Mongaston, village voisin.<br />

6 joyeuse assemblée.<br />

7 Enmali --- mettre en colère.<br />

8 accrochée au versant.<br />

9 dreliner, sonner à petits coups répétés.<br />

10 écho.<br />

11 tremblait, vibrait.<br />

12 ensoleillé.<br />

13 palpite.<br />

14 s’étale.<br />

(graphie <strong>de</strong> l’auteur)<br />

Si you counechéy ra migueto<br />

Que, d’uo bouts tan heresqueto,<br />

N’este libe a cantat Palay,<br />

Qu’òu diseri : Bètlay ! Migueto, bètlay !<br />

Mies coumplimens, bèro maynado !<br />

Aro èt celèbro àutan que nado,<br />

S’òu diseri sense <strong>de</strong>slay,<br />

Bètlay ! bètlay ara maynado ! bètlay!<br />

Qu’abet enspirat uo canto<br />

Douço e heresco è musicanto<br />

Coumo u sounyis <strong>de</strong> du Bellay…<br />

Bètlay ! bètlay à r’encantanto ! bètlay !<br />

E bous pou<strong>de</strong>t banta, r’artisto,<br />

D’abé hèyt béroyo counquisto,<br />

S’ou diseri d’u frans eslay,<br />

Bètlay ! bètlay hòu ! à r’artisto, bètlay !<br />

« à Simin Palay, entat sue libe »<br />

Ce poème-préface a été offert par la déjà célèbre<br />

poétesse bigourdane, pour le livre publié<br />

en 1899<br />

« Bercets <strong>de</strong> yoénésse e coun<strong>de</strong>s enta rise »<br />

Bètlay : bravo à la jeune fille <strong>de</strong>stinataire <strong>de</strong>s poèmes,<br />

puis à l’auteur-artiste (<strong>de</strong>rnier couplet)<br />

parla biarnés dou Mountanerés (graphie <strong>de</strong> l’auteur)<br />

Découvrez sans plus tar<strong>de</strong>r<br />

le nouveau site <strong>de</strong><br />

l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong><br />

Il est accessible avec les liens ci-<strong>de</strong>ssous :<br />

www.languebéarnaise.com<br />

ou<br />

www.languegasconne.com<br />

Vous y trouverez l’agenda<br />

<strong>de</strong> nos manifestations,<br />

nos récentes publications,<br />

les anciens numéros <strong>de</strong> la Lettre <strong>de</strong> l’IBG.<br />

Différents liens vers<br />

<strong>de</strong>s associations partenaires.<br />

Prochainement un blog sera ouvert.


4 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

2009<br />

qu’il est question<br />

<strong>de</strong> placer un panneau por-<br />

J’apprends<br />

tant l’inscription «Valensun »<br />

à l’entrée du village <strong>de</strong> Balansun.<br />

Et comme un malheur n’arrive jamais<br />

seul, il est à craindre que ce<br />

même panneau sera pieusement<br />

orné d’une dévote petite croix occitane,<br />

à l’intention <strong>de</strong>s fidèles <strong>de</strong><br />

la sainte Église occitaniste, apostolique<br />

et rocambolesque.<br />

Faut-il que je produise une copie<br />

<strong>de</strong> toutes les <strong>lettre</strong>s, <strong>de</strong> tous<br />

les poèmes que Roger <strong>La</strong>passa<strong>de</strong><br />

m’a envoyés quand je<br />

vivais encore à Balansun<br />

? C’est toujours<br />

« Balansun » et non «<br />

Valensun » qui apparaît<br />

sous sa plume, quand il<br />

évoque en béarnais, au<br />

fil <strong>de</strong>s saisons, le village<br />

d’où ma famille est originaire.<br />

Et Balansun est<br />

aussi le titre d’une <strong>de</strong> mes toutes<br />

premières chansons, où j’égrenais<br />

les vieux noms béarnais <strong>de</strong>s maisons<br />

<strong>de</strong> mon village.<br />

Nous considérions l’un et l’autre<br />

que les noms propres pouvaient<br />

échapper quelque peu à la normalisation<br />

<strong>de</strong> toutes choses,<br />

graphie, langue, mentalités, qui<br />

est <strong>de</strong>venue la priorité <strong>de</strong> l’occitanisme.<br />

Car tout doit désormais<br />

recevoir l’estampille occitaniste.<br />

J’ai entendu récemment un salarié<br />

<strong>de</strong> l’<strong>Institut</strong> Occitan annoncer<br />

le plus sérieusement du mon<strong>de</strong><br />

qu’il avait l’intention <strong>de</strong> placer <strong>de</strong>s<br />

panonceaux en occitan au pied <strong>de</strong><br />

quelques grands et beaux arbres<br />

du département (pour que les promeneurs<br />

ne meurent pas idiots,<br />

probablement ?). Si nous n’y prenons<br />

pas gar<strong>de</strong>, tout ce qui nous<br />

la signalétique est un toC<br />

Par Marilis Orionaa<br />

[Envoyé à <strong>La</strong> République <strong>de</strong>s Pyrénées début juin pour la rubrique « Sous la plume <strong>de</strong> »,<br />

cet article n’a pas été publié et je n’ai reçu aucune réponse. M.O.]<br />

…la graphie<br />

traditionnelle<br />

du béarnais<br />

fait partie<br />

intégrante<br />

<strong>de</strong> notre<br />

patrimoine…<br />

entoure sera bientôt étiqueté par<br />

nos lexicomanes occitanopathes,<br />

la passion <strong>de</strong> la nomenclature<br />

s’apparentant chez eux à un trouble<br />

obsessionnel compulsif.<br />

Et ils ne sont pas près <strong>de</strong> se calmer,<br />

ayant reçu le soutien <strong>de</strong>s mé<strong>de</strong>cins<br />

légistes <strong>de</strong> l’onomastique<br />

occitane, qui autopsient les noms<br />

<strong>de</strong> lieux comme <strong>de</strong>s cadavres, et<br />

harcèlent les élus pour que soit<br />

exposé aux yeux <strong>de</strong> tous, sur un<br />

panneau en bonne graphie, comme<br />

dans un bocal rempli <strong>de</strong> for-<br />

mol, le résultat <strong>de</strong> leurs<br />

précieuses recherches.<br />

Le découragement me<br />

gagne à la pensée <strong>de</strong><br />

tous les touristes à qui<br />

il va falloir expliquer que<br />

ça s’écrit « va » mais que<br />

ça se prononce « ba ». De<br />

guerre lasse, dans quelques<br />

années, quand plus<br />

personne n’aura le courage <strong>de</strong><br />

rectifier, on entendra les nouveaux<br />

venus prononcer « Valensun» avec<br />

un v comme dans victoire, drôle<br />

<strong>de</strong> victoire en vérité, au lieu du<br />

béarnais « Balansû ».<br />

On m’objectera que j’ai moi-même<br />

utilisé la graphie normalisée<br />

jusqu’à maintenant. Avais-je vraiment<br />

le choix, intoxiquée comme<br />

je l’ai été par un père occitaniste ?<br />

Il n’est pas si facile <strong>de</strong> passer d’une<br />

graphie à l’autre. Et il m’aura fallu<br />

beaucoup <strong>de</strong> temps, et <strong>de</strong> doutes,<br />

pour comprendre cette évi<strong>de</strong>nce,<br />

à savoir que la graphie traditionnelle<br />

du béarnais fait partie intégrante<br />

<strong>de</strong> notre patrimoine, et mérite<br />

d’être protégée <strong>de</strong>s attaques<br />

<strong>de</strong>s occitanistes qui la traitent <strong>de</strong><br />

« honteuse », alors que ce sont<br />

eux les « bergougnous », eux qui<br />

<strong>de</strong>vraient avoir honte <strong>de</strong> brandir<br />

<strong>de</strong>puis quarante ans une graphie<br />

pédante, discriminante, déstabilisante<br />

à seule fin <strong>de</strong> ringardiser et<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssaisir <strong>de</strong> sa propre langue<br />

une population béarnophone peu<br />

encline à embrasser la foi occitane.<br />

<strong>La</strong> pédagogie a bon dos. On<br />

nous dit que ça traumatiserait le<br />

pourcentage dérisoire d’enfants<br />

scolarisés en graphie occitane<br />

s’ils apercevaient une autre graphie<br />

sur les panneaux. Mais qu’on<br />

bafoue <strong>de</strong>s vivants et <strong>de</strong>s morts,<br />

ça ne gêne personne apparemment.<br />

Je pense à Bernard <strong>de</strong><br />

Massiòu, paysan <strong>de</strong> Balansun, qui<br />

nous a quittés il y a peu (il avait<br />

cinquante-six ans). Pendant six ou<br />

sept ans, jusqu’en 2007, il a animé<br />

bénévolement chaque semaine<br />

une savoureuse émission en béarnais<br />

sur Radio Orthez, totalement<br />

improvisée et anarchique, avec le<br />

matériel souvent défectueux d’un<br />

petit studio <strong>de</strong> fortune, mais dans<br />

une langue béarnaise vigoureuse,<br />

d’une éloquence à laquelle fort<br />

peu d’occitanistes peuvent prétendre<br />

aujourd’hui, catéchisme<br />

et bredouillage leur tenant lieu <strong>de</strong><br />

langue le plus souvent. Bernard <strong>de</strong><br />

Massiòu n’appréciait pas beaucoup<br />

l’arrogance occitaniste subventionnée,<br />

c’est le moins qu’on<br />

puisse dire.<br />

À Balansun, comme partout, il<br />

y a <strong>de</strong> plus en plus <strong>de</strong> maisons<br />

neuves et <strong>de</strong> moins en moins <strong>de</strong><br />

paysans. Balansun n’a déjà plus<br />

grand-chose à voir avec ce qu’il a<br />

été jusque dans les année soixante,<br />

le plus beau village du mon<strong>de</strong>,<br />

celui <strong>de</strong> mon enfance. Qu’on lui<br />

laisse au moins son nom.


2009 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

5<br />

Monsieur le Prési<strong>de</strong>nt,<br />

Vous avez manifesté le désir <strong>de</strong> pourvoir nos<br />

agglomérations <strong>de</strong> plaques indicatrices présentant<br />

les noms <strong>de</strong> lieu en « langue régionale».<br />

Par cette démarche, vous désirez, avec raison,<br />

souligner le caractère particulier <strong>de</strong>s noms <strong>de</strong> nos<br />

villes, villages et autres lieux habités, par rapport au<br />

français.<br />

Dans cette matière, qui touche si profondément<br />

notre patrimoine culturel, le souci <strong>de</strong> l’authenticité et<br />

<strong>de</strong> la justesse <strong>de</strong>s appellations paraît essentiel. Sans<br />

une parfaite adéquation <strong>de</strong> la forme <strong>de</strong>s noms affichés<br />

avec la réalité philologique, toponymique et historique,<br />

les indications données manqueraient totalement<br />

leur but. Plus grave encore, elles dévoieraient<br />

lour<strong>de</strong>ment l’intention première.<br />

Or tel semble être le cas <strong>de</strong>s formes orthographiques<br />

<strong>de</strong> nos noms <strong>de</strong> villes et <strong>de</strong><br />

lieux dans l’orthographe dite « occitane ».<br />

Le terme « occitan(e) » tente <strong>de</strong> passer<br />

dans l’usage commun <strong>de</strong>puis quelques<br />

décennies sans un examen critique suffisant,<br />

ou suffisamment entendu. <strong>La</strong> caractéristique<br />

essentielle <strong>de</strong>s langues qualifiées<br />

abusivement d’« occitanes », est <strong>de</strong><br />

reposer sur un principe orthographique<br />

inadéquat. Par imitation primaire <strong>de</strong>s écritures<br />

médiévales — d’ailleurs mal connues<br />

et mal interprétées — la graphie « occitane<br />

» recherche une normalisation graphique<br />

pour l’ensemble du domaine d’oc.<br />

Cette normalisation imposée défigure par<br />

l’écrit la langue réelle <strong>de</strong>s différents dialectes<br />

dans leur développement historique<br />

jusqu’à nos jours.<br />

Il en résulte <strong>de</strong>ux graves inconvénients :<br />

1° Les spécificités <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong>s dialectes, transcrites<br />

dans la graphie « occitane », disparaissent.<br />

Comme le montrent diverses étu<strong>de</strong>s, cette graphie,<br />

importée à la fin <strong>de</strong>s années 1960, est dépourvue <strong>de</strong><br />

réalité scientifique et sociologique. Elle est purement<br />

imaginaire.<br />

2° Entravés par une orthographe reconstruite sur<br />

<strong>de</strong>s principes linguistiquement douteux, les lecteurs<br />

<strong>de</strong>s transcriptions en graphie « occitane », ne<br />

reconnaissent pas la langue qu’ils parlent ou qu’ils<br />

connaissent parce qu’elles ne répon<strong>de</strong>nt pas à la réalité<br />

langagière. Elles mettent entre le nom écrit et la<br />

LETTRE OUVERTE<br />

AUX REPRÉSENTANTS DES COMMUNAUTÉS DE COMMUNES<br />

Dans cette<br />

matière, qui<br />

touche si<br />

profondément<br />

notre<br />

patrimoine<br />

culturel, le<br />

souci <strong>de</strong><br />

l’authenticité<br />

et <strong>de</strong> la<br />

justesse <strong>de</strong>s<br />

appellations<br />

paraît<br />

essentiel.<br />

ville elle-même l’obstacle d’une orthographe difficile,<br />

pour ne pas dire étrange, aux gens du pays et du<br />

temps présent.<br />

En revanche, au cours <strong>de</strong> normalisations et <strong>de</strong> retouches<br />

successives <strong>de</strong>puis le milieu du XIX e siècle<br />

(Lespy, Bourciez, l’Escole Gastoû Febùs, Simin Palay<br />

et son monumental Dictionnaire du béarnais et<br />

du gascon mo<strong>de</strong>rnes, réédité par le CNRS en 1991,<br />

André Sarrailh), l’écriture béarnaise et gasconne<br />

s’inscrit dans la continuité réelle <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong> la<br />

langue en Béarn.<br />

C’est pourquoi, nous vous sollicitons <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r<br />

ou <strong>de</strong> faire procé<strong>de</strong>r à une étu<strong>de</strong> philologique, pragmatique<br />

et sérieuse, avant <strong>de</strong> prendre <strong>de</strong>s décisions<br />

et <strong>de</strong> placer <strong>de</strong>s panneaux signalétiques à<br />

l’entrée <strong>de</strong> nos villages et <strong>de</strong> nos villes. Nous<br />

nous tenons à votre disposition pour fournir<br />

aux membres <strong>de</strong>s commissions responsables<br />

en la matière la documentation que<br />

vous jugerez utile.<br />

Restant donc à votre disposition pour tout<br />

complément d’information et dans l’espoir<br />

d’être entendus, nous vous prions d’agréer,<br />

Monsieur le Prési<strong>de</strong>nt, l’expression <strong>de</strong> notre<br />

considération,<br />

Juin 2009<br />

• André Joly-Subervielle<br />

professeur émérite, linguistique générale<br />

Université <strong>de</strong> Paris IV-Sorbonne<br />

courriel : jolygurs@yahoo.fr<br />

• Bernard Moreux<br />

Agrégé <strong>de</strong>s Lettres, Docteur en Linguistique,<br />

coauteur <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux dictionnaires français-béarnais,<br />

béarnais-français reposant sur une enquête prolongée<br />

<strong>de</strong>s locuteurs natifs,<br />

ex-professeur agrégé à l’Université <strong>de</strong> Montréal,<br />

ex-maître <strong>de</strong> conférence à l’Université <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s<br />

Pays <strong>de</strong> l’Adour,<br />

ex-membre <strong>de</strong> l’équipe «Syntaxe et Sémantique» <strong>de</strong><br />

l’Université <strong>de</strong> Toulouse-Le Mirail-CNRS.


6 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

2009<br />

Que-s y brounibe lè aquéste . matî e qu’anabe<br />

prou mau tau pràube . Yan dou Talamè,<br />

après ûe pataca<strong>de</strong> dap la Rameline ! Que<br />

l’abè pregat d’ana préne . lou frés <strong>de</strong>hore. Qu’ère<br />

sourtit, chéns se tourna bira.<br />

Permou, esmali<strong>de</strong> coum ère, la<br />

Rameline ne-n aberé pas hèyt<br />

qu’û boussî, dou pràube . Yan.<br />

Qu’ère l’ibèr, que hasè rét, labéts<br />

que-s en anè ta-s hica<br />

à l’endoste à l’estanguét, au<br />

camî <strong>de</strong> Palassét. Que y anabe<br />

soubén <strong>de</strong>sempuch quauque . s<br />

dies, sustout que y abè arribat<br />

ûe beroye gouye, charmante<br />

e pas trop saubàdye . . Aci que<br />

couménce l’istoère.<br />

Isidore <strong>de</strong> Bouhebén qu’ère<br />

talamè. Mantûs cops que l’abèn aperat ta trouba<br />

ûe gouyate ta quàuque . eretè ou û caddèt ta ûe<br />

eretère. Que cau dìse . que n’ère pas tout cop aysit<br />

: ou la gouyate n’ère pas prou rìche . e beroye,<br />

ou lou garçoû qu’ère méy chuque-doèles que tribalhadou.<br />

Més tout cop qui hasè û aha, qu’ère<br />

pagat dap û pa <strong>de</strong> souliès. Qu’ère lou prèts ! <strong>La</strong><br />

Marie qu’ère la soûe hémne, tribalhadoure, que<br />

sabè ha <strong>de</strong> boune garbure. Que disèn tabé que<br />

n’abè pas embentat l’aygue clare – lou moùn<strong>de</strong> .<br />

qu’éy machan – qu’ère ûe boune hémne. N’abèn<br />

pas familhe, toutû qu’abèn hèyt ço qui calè. Isidore<br />

qu’abè hèyt lou camî <strong>de</strong> Lour<strong>de</strong>s à pè, ta ha<br />

brusla û cièrye . à la « Grotte ». Arré n’y abè hèyt.<br />

Û matî, en ana soâ l’aubéte, Sidonie, la Brouche,<br />

que trouba û paquét au pè <strong>de</strong> la porte <strong>de</strong><br />

la glìsi : qu’ère û maynadot badut <strong>de</strong> la noéyt,<br />

troussat déns ûe bourrasséte. Ûe brouche qu’éy<br />

au courén <strong>de</strong> tout ço qui-s passe au pèys. Bìste .<br />

qu’anè pourta lou paquetot à la Marie dou Talamè.<br />

Aquére hémne qu’arcoelhou aquét maynadot<br />

coum û doû dou Boun Diu. Isidore qu’esté<br />

méy retrèyt, més que hasou coum si ère countén,<br />

que-n ère segu, que sabou ha lou beroy. Coum<br />

ère û troubét, que l’aperèn « Yan dou Talamè ».<br />

lou talamè<br />

Par <strong>La</strong>urent CAMGUILHEM<br />

Quoan estou<br />

segure da la<br />

soûe infourtune,<br />

qu’entrè héns<br />

ûe grane malìcie.<br />

Que y abou<br />

ûe grane batsarre.<br />

Touts lous<br />

noums que-y<br />

passèn, mème<br />

lous qui nou<br />

soun pas trop<br />

beroys à dìse .<br />

Aquét maynat qu’esté ensegnat coum si ère<br />

lou lou. Qu’anè ta l’escole <strong>de</strong> las surs à Mourlane<br />

enta apréne . à léye . e à escrìbe . . Quoan arribè au<br />

reyimén, qu’esté hicat aus burèus e aquiu, que<br />

<strong>de</strong>biengou engoère méy sapién. Que tourna ta<br />

case, que-s hica à coumerceya dap lou catalogue<br />

<strong>de</strong> Manufrance, e lous ahas que marchèn<br />

prou plâ. Que pensa tabé à-s marida. Que y abè<br />

ûe bère gouyate qui-s aperabe Rameline dou<br />

Bousquetoû. Qu’ère cousturère, que-s maridèn<br />

touts dus, e que cau dìse . que ne mancaben pas<br />

d’arré. <strong>La</strong> Rameline qu’ère balénte, qu’abè ûe<br />

maysoû ad ére e tout que-s passabe plâ. N’èren<br />

pas déns la rèyte. Qu’èren urous, e que durè bèt<br />

téms… Més toutû la Rameline que troubabe que<br />

lou Yan que la <strong>de</strong>chabe hère tranquìle . au lhéyt <strong>de</strong>sempuch<br />

quàuque . téms. Que-s meshida que-s y<br />

passabe quàuqu’arré. Quoan estou segure da la<br />

soûe infourtune, qu’entrè héns ûe grane malìcie.<br />

Que y abou ûe grane batsarre. Touts lous noums<br />

que-y passèn, mème lous qui nou soun pas trop<br />

beroys à dìse . (fegnan, sac à bî, putassè, t’at minyeras<br />

tout, n’ès pas boû que ta coùrre . ) e que-n<br />

pàssi. Ne parlè pas <strong>de</strong> cournar permou que la<br />

praubote, dap lou soû quin-<br />

Mantûs cops<br />

que l’abèn<br />

aperat ta trouba<br />

ûe gouyate ta<br />

quàuque . eretè<br />

ou û caddèt ta<br />

ûe eretère.<br />

tau e lou soû mentoû plé <strong>de</strong><br />

barbe, que hasè meylèu pòu<br />

aus òmis.<br />

Lou praùbe . Yan que-s <strong>de</strong>fendè<br />

coum poudè. « Més,<br />

Rameline, si hèy aco, si bau<br />

bé<strong>de</strong> . la gouye, qu’éy ta que tu<br />

ne sies pas méy fatiga<strong>de</strong>, que<br />

bouy que sies toustém beroye e frésque, e si bau<br />

bé<strong>de</strong> . la gouye à l’estanguét <strong>de</strong> quoan en quoan,<br />

qu’éy ta-t espargna à tu ». <strong>La</strong> malìcie qu’esté encoère<br />

méy horte. « Que saberas, gran fegnan,<br />

que ne souy pas fatiga<strong>de</strong> e que ne bouy pas esta<br />

espargna<strong>de</strong> ! »<br />

Qu’éy permou d’aco qui abét troubat lou Yan,<br />

pas trop fièr, tout curt, aquéste . matî, parti ta l’estanguét<br />

ta-s hica à l’endoste.


2009 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

7<br />

Faut-il bruler les hérétiques ?<br />

En feuilletant au hasard la Petite encyclopédie<br />

occitane d’André Dupuy, 1972, je suis tombé,<br />

p. 227, sur un texte <strong>de</strong> Charles CAMPROUX,<br />

intéressant à plusieurs titres :<br />

L’œuvre <strong>de</strong> Louis Alibert (titre <strong>de</strong> la page, au<br />

<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> la photo d’Alibert en 1935).<br />

« Elle nous a donné d’abord et essentiellement<br />

une graphie qui débarrasse la langue d’oc<br />

<strong>de</strong> l’hérésie linguistique qui consiste à adapter<br />

la graphie d’une langue différente à une langue<br />

pour laquelle elle n’est point faite ; ce faisant elle<br />

renoue la tradition occitane et lie le passé à l’avenir;<br />

ce faisant également, elle a reforgé l’unité<br />

relative <strong>de</strong> l’occitan, que j’appellerai limousin,<br />

celui <strong>de</strong>s troubadours, et qui comprend grosso<br />

modo les parlers provençaux, languedociens,<br />

dauphinois ou alpins, auvergnats et limousins.<br />

Enfin elle a resserré les liens avec l’occitan que<br />

j’appellerai « estranh » : le catalan d’une part, les<br />

parlers gascons d’autre part; ce faisant, elle a<br />

rendu possible une compénétration plus intime<br />

qui nous rappelle celle qui exista du XI e au XVI e<br />

siècle encore (dans les textes <strong>de</strong>s <strong>lettre</strong>s <strong>de</strong>s rois<br />

<strong>de</strong> Navarre et <strong>de</strong> Béarn, par exemple). »<br />

Charles CAMPROUX<br />

Comme d’habitu<strong>de</strong>, Dupuy ne donne aucune référence<br />

et je n’ai pu encore localiser ce texte, et<br />

mes <strong>de</strong>ux courriels à M. Dupuy pour en savoir plus<br />

sont restés sans réponse.<br />

Je ne m’arrête ici que sur le passage souligné,<br />

tellement il laisse abasourdi quiconque a la moindre<br />

ouverture sur l’histoire <strong>de</strong>s écritures. Comment<br />

un agrégé <strong>de</strong> <strong>lettre</strong>s, qui fut chargé <strong>de</strong> cours <strong>de</strong><br />

langue et <strong>de</strong> littérature occitanes à la faculté <strong>de</strong><br />

Montpellier, a-t-il pu écrire une telle ineptie ?<br />

Il ignore donc que l’alphabet grec (langue indoeuropéenne)<br />

est une adaptation <strong>de</strong> l’alphabet phéni-<br />

Par Jean <strong>La</strong>fitte (27 avril 2009)<br />

Car il faut distinguer<br />

la notation<br />

phonétique qui<br />

relève <strong>de</strong> la<br />

science folklorique<br />

et la structure<br />

grammaticale<br />

qui relève <strong>de</strong> l’art<br />

<strong>de</strong> l’écriture.<br />

cien (langue sémitique) ; que<br />

l’étrusque est une adaptation<br />

du grec, le latin <strong>de</strong> l’étrusque,<br />

et celui <strong>de</strong> toutes les langues<br />

romanes, du latin ?<br />

Et <strong>de</strong> même que le vietnamien<br />

a adopté l’alphabet latin grâce<br />

au père jésuite Alexandre <strong>de</strong><br />

Rho<strong>de</strong>s, au XVII e s. ; <strong>de</strong> même<br />

le basque, et le breton… Et que<br />

le turc, après avoir adopté l’alphabet arabe, l’a abandonné<br />

au profit <strong>de</strong> l’alphabet latin sous le régime <strong>de</strong><br />

Mustapha Kemal Ataturk dans les années 1920 …<br />

Mais l’essentiel pour un occitaniste est d’inculquer<br />

l’idée que l’« occitan » a eu une graphie<br />

propre et originale du temps <strong>de</strong>s Troubadours,<br />

et que la déca<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> la langue consécutive à<br />

la croisa<strong>de</strong> albigeoise a inféodé l’écriture occitane<br />

à la française. C’est faux jusqu’au XVIe s. inclus,<br />

et même après, car beaucoup d’auteurs ont<br />

gardé les graphèmes originaux, dont le lh pour<br />

[ ] (ll castillan). Mais ça, c’est une autre histoire !<br />

Y<br />

Il est en tout cas piquant <strong>de</strong> voir que ces bons<br />

occitanistes, si ouverts et <strong>de</strong> ce fait contempteurs<br />

<strong>de</strong> l’intolérance <strong>de</strong> l’Église médiévale à l’égard <strong>de</strong>s<br />

hérétiques, sont si prompts à qualifier d’hérétiques<br />

ceux qui n’adhèrent pas à leurs dogmes ! Sans<br />

compter ceux qui organisent la gran<strong>de</strong> réjouissance<br />

populaire qu’est le Carnaval béarnais, largement<br />

subventionné par nos impôts, et qui s’achève par<br />

l’exécution <strong>de</strong> Carnaval sur un bucher !<br />

Dans le domaine <strong>de</strong> la cohérence <strong>de</strong> pensée <strong>de</strong><br />

ces gens-là, il me plait aussi <strong>de</strong> citer l’abbé Louis<br />

Combes (1925-2006) — Dieu l’accueille en sa sainte<br />

<strong>de</strong>meure ! — , qui fut certainement un bon prêtre<br />

et un bon enseignant, mais qui est <strong>de</strong>venu sur le<br />

tard l’un <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> la cohorte ecclésiastique<br />

<strong>de</strong>s occitanistes les plus fanatiques ; avec Cantalausa<br />

pour gracieux nom <strong>de</strong> plume.


8 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

2009<br />

Ainsi, dans son monumental et si méritoire Diccionari<br />

general occitan [en <strong>lettre</strong>s énormes] a partir<br />

<strong>de</strong>ls parlars lengadocians [en caractères 6 fois<br />

moins hauts] (2003), Cantalausa donne dans le<br />

néologisme occitaniste patesejaire [patoisayre oserais-je<br />

traduire, pour rendre le caractère péjoratif<br />

du suffixe], avec pour troisième acception : « qui<br />

écrit sa langue maternelle avec une graphie étrangère<br />

». Pour l’auteur, cela vise évi<strong>de</strong>mment l’« occitanophone<br />

» naturel qui use <strong>de</strong>s conventions<br />

orthographiques du français, notamment selon la<br />

graphie mistralienne, donc Mistral lui-même ! Mais<br />

certainement, pas, malgré la généralité <strong>de</strong>s termes,<br />

le Breton bretonnant <strong>de</strong> naissance qui écrit<br />

biniou (forme “officielle” chez les défenseurs <strong>de</strong><br />

la langue bretonne) avec le graphème “français”<br />

ou. Et c’est ignorer en 2003 qu’il y a <strong>de</strong> moins en<br />

moins <strong>de</strong> locuteurs naturels <strong>de</strong>s langues d’oc, que<br />

les graphèmes honnis (ou pour /u/, gn pour /n/)<br />

sont aussi anciens en oc que le besoin <strong>de</strong> noter<br />

les prononciations correspondantes et que pour un<br />

<strong>Béarnais</strong>, par exemple, sh pour / / (ch français) selon<br />

la norme occitaniste est une graphie tout à fait<br />

étrangère !<br />

Ce mot patesejaire, je ne l’ai heureusement jamais<br />

rencontré sous la plume <strong>de</strong>s occitanistes gascons,<br />

mais il est pour moi emblématique du climat <strong>de</strong><br />

combat et <strong>de</strong> mépris dans lequel se situe le débat<br />

orthographique, alors que l’on ne <strong>de</strong>vrait avoir en<br />

vue que le maintien et la transmission <strong>de</strong>s langues<br />

vivantes du mon<strong>de</strong> d’oc.<br />

Les <strong>de</strong>ux alinéas ci-<strong>de</strong>ssus sont tirés <strong>de</strong> ma thèse,<br />

et tant qu’à faire, pour conclure, je vous donne les<br />

sept qui les précè<strong>de</strong>nt :<br />

…, le désir probable <strong>de</strong> se démarquer <strong>de</strong>s “patoisants<br />

ignorants” a conduit une certaine bourgeoisie<br />

latinisante <strong>de</strong>s XIX e et XX e s. à imiter le vieux<br />

modèle académique du français. Voici par exemple<br />

comment le Dr. Ismaël Girard justifiait le recours à<br />

<strong>de</strong>s graphies étymologiques :<br />

« Le rétablissement <strong>de</strong>s étymologies possè<strong>de</strong><br />

un intérêt pédagogique que les maîtres <strong>de</strong> l’enseignement<br />

apprécieront. Ce rétablissement permet<br />

<strong>de</strong> mieux comprendre à la fois la similitu<strong>de</strong> et les<br />

particularités <strong>de</strong> la langue d’oc au sein <strong>de</strong>s langues<br />

latines, la similitu<strong>de</strong> et les particularités <strong>de</strong> la<br />

langue d’oc vis-à-vis du français. Quand on écrit<br />

temps avec un p, <strong>de</strong> tempus, on est plus près du<br />

mot français temps, du mot espagnol tiempo, que<br />

si l’on écrit tems ou même tens, comme le font<br />

certains patoisants. Car il faut distinguer la notation<br />

phonétique qui relève <strong>de</strong> la science folklorique<br />

et la structure grammaticale qui relève <strong>de</strong> l’art <strong>de</strong><br />

l’écriture. » (Anthologie <strong>de</strong>s poètes gascons d’Armagnac,<br />

d’Astarac, <strong>de</strong> Lomagne, d’Albret et <strong>de</strong><br />

Bas-Comminges, Auch, 1942, p. 89, note n° 6).<br />

Il ne <strong>de</strong>vait pourtant pas ignorer que l’anglais<br />

times se passe fort bien <strong>de</strong> p sans nuire à la compréhension<br />

et que tiempo est parfaitement phonétique,<br />

comme la majeure partie <strong>de</strong> la graphie du<br />

castillan; <strong>de</strong> là à dire que l’espagnol est folklorique<br />

!<br />

Plus réaliste me semble Georg Kremnitz (« Per un<br />

estudi <strong>de</strong> la codificacion lingüistica », Obradors, 2,<br />

nouvelle série, été 1973) cité par Xavier <strong>La</strong>muela<br />

(Lo caractèr simbolic <strong>de</strong> las convencions graficas e<br />

l’i<strong>de</strong>ntitat aranesa », Actes du Colloque <strong>de</strong> la Section<br />

française <strong>de</strong> l’A.I.E.O. <strong>de</strong> Septembre 1986,<br />

1990, p. 161) :<br />

« <strong>La</strong> codification d’Alibert est un enfant <strong>de</strong> son<br />

temps : influence catalane, influence <strong>de</strong> la bourgeoisie<br />

latinisante, influence <strong>de</strong>s théories linguistiques<br />

<strong>de</strong> son époque, étymologismes, historicismes,<br />

la ren<strong>de</strong>nt relativement difficile à employer. Il<br />

faudrait se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r aujourd’hui, avant qu’elle ne<br />

soit trop fixée et traditionnelle, si l’on ne peut pas<br />

admettre quelques recodifications, dans une direction<br />

plus phonologique et morphonologique. »<br />

Même opinion chez Roger Teulat (« Per un occitan<br />

modèrne », Lo Gai Saber n° 483, 2001, p. 189),<br />

jugeant <strong>de</strong> l’incapacité <strong>de</strong> l’occitanisme pour réformer<br />

la graphie :<br />

« Ajoutez à cela une sorte <strong>de</strong> pédantisme, un mépris<br />

<strong>de</strong> tout ce qui est populaire, le modèle français<br />

<strong>de</strong> culture, la soif d’unanimisme et le culte du maitre<br />

(gourouïsme). Autant <strong>de</strong> traits négatifs dont il<br />

faut s’éloigner comme on ferme la parenthèse sur<br />

les erreurs du XX e siècle. »<br />

Inutile d’en dire plus !


2009 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

9<br />

lou SAFr Dou<br />

biArN<br />

Le Safran, Crocus Sativus<br />

est connu et<br />

cultivé comme épice<br />

<strong>de</strong>puis la plus haute antiquité.<br />

Il apparaît dans <strong>de</strong>s<br />

recettes méridionales dès<br />

le xv siècle avant J.C. notamment<br />

dans le papyrus<br />

Ebers découvert en Egypte<br />

en 1872 et daté <strong>de</strong> 1550<br />

avant J.C. Il fut sans doute<br />

rapporté par les Croisés qui<br />

avaient découvert son parfum<br />

puissant en Asie Mineure.<br />

Il était alors <strong>de</strong> production<br />

courante en Perse,<br />

au Cachemire et en Macédoine.<br />

Le mot vient <strong>de</strong> l’Arabe-<br />

Persan ‘’za’farân’’ qui signifie<br />

jaune.<br />

Dans la<br />

mythologiegrecque,<br />

on raconte<br />

que<br />

Crocos et<br />

H e r m è s<br />

j o u a i e n t<br />

ensemble<br />

à lancer<br />

le disque, lorsque Crocos,<br />

ébloui par le soleil, fût frappé<br />

par le disque en plein<br />

front d’une blessure mortelle.<br />

A l’endroit ou avait coulé<br />

le sang, sortit une belle fleur<br />

qui fût appelée ‘’Crocus’’.<br />

Pigment aromatique ?<br />

Epice colorée? Le safran<br />

possè<strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux qualités.<br />

Depuis très longtemps, les<br />

moines bouddhistes l’utilisent<br />

pour teinter leurs vêtements.<br />

Si le safran n’a pas<br />

beaucoup <strong>de</strong> goût, il dégage<br />

un délicieux parfum.<br />

Par Pierre Cazenave<br />

Il est incontournable tant<br />

dans la paella que dans la<br />

bouillabaisse. Il accompagne<br />

très bien les fruits <strong>de</strong><br />

mer, les poissons, les currys<br />

et aromatise un grand nombre<br />

<strong>de</strong> liqueurs. Il fut pendant<br />

<strong>de</strong>s décennies l’épice<br />

la plus chère du mon<strong>de</strong>. Il<br />

faut en effet cueillir entre<br />

150000 et 200000 fleurs <strong>de</strong><br />

crocus pour obtenir 1 kg <strong>de</strong><br />

safran sec.<br />

Le safran aime la Gascogne,<br />

et plus particulièrement<br />

le Béarn.<br />

A Estos, commune proche<br />

d’Oloron-Sainte-Marie,<br />

Derry Connally, un Béarno-<br />

Irlandais, cultive une safranière<br />

<strong>de</strong><br />

1000 m 2<br />

qui compte<br />

pas moins<br />

<strong>de</strong> 15000<br />

b u l b e s .<br />

<strong>La</strong> récolte<br />

se fera au<br />

mois <strong>de</strong><br />

novembre.<br />

Si<br />

vous souhaitez avoir plus<br />

<strong>de</strong> détails, contactez-le<br />

<strong>de</strong>rryconnolly@gmail.com<br />

il se fera un plaisir <strong>de</strong> vous<br />

parler <strong>de</strong> sa passion.<br />

Il ne vous restera plus<br />

qu’à découvrir une recette<br />

d’Alexandre Dumas, autour<br />

d’un plat que vous aurez<br />

le plaisir <strong>de</strong> confectionner<br />

vous-même… A moins que<br />

vous ne préfériez à l’approche<br />

<strong>de</strong> l’hiver redonner <strong>de</strong><br />

l’éclat à votre vieux par<strong>de</strong>ssus.<br />

Peleri De SAN<br />

yAQueS<br />

Hort loégn dou soû oustau, oun se fenéch la tèrre,<br />

Estéles héns lou cap, lou pelerî s’en ba,<br />

Soulét e hardidét, chéns pòu d’y arriba,<br />

Lou téms ne sera pas, tad ét ûe termière.<br />

Sus la régne û gran sac, <strong>de</strong>héns ûe capère,<br />

Dap <strong>de</strong> machans souliès, atau qu’éy plâ caussat,<br />

Lou barrot à la mâ, û chapèu escrasat,<br />

Que camine en pourtan, ûe gauyou nabère.<br />

Traucan <strong>de</strong> touts parsâs, sus la tèrre estranyère,<br />

Lou camî qu’éy hort lounc, ta minya û boussî,<br />

Que s’arrèste quoan pot, au bilàdye . besî,<br />

E que tourne parti, la cama<strong>de</strong> leuyère.<br />

Compostelle éy lou cap, d’aquét tarrìble . biàdye . ,<br />

Ta-u poudé acaba, qu’abance d’û boû pas,<br />

Dap hangue aus cabilhas, dap proube, ou dap glas,<br />

Coum an hèyt abans ét, pelerîs <strong>de</strong> tout àdye . .<br />

Lou sé ta-s repausa, <strong>de</strong>’quére gran courru<strong>de</strong>,<br />

Ta droumi n’aura pas, û hort boû matelas,<br />

Û téyt enta la noéyt, n’en hera pas nat cas,<br />

<strong>La</strong> fatigue qui a, ne sera pas perdu<strong>de</strong>.<br />

Quoau dounc, e pot esta, aquére gran ahi<strong>de</strong> ?<br />

Soul ét e pot sabé, ta qué hè tout aco.<br />

Aquét secrét segu, que l’a au houns dou co,<br />

E, méy ou peseré, que lou soû sac, bahi<strong>de</strong> ?<br />

Quoan apercéut urous, la catedrale grane,<br />

À yenous tout d’û cop, lou bràbe . San-Yaquè 1 ,<br />

Goarit <strong>de</strong> touts lous maus, <strong>de</strong>sbroumban lou flaquè,<br />

Que-s hique à ploura, d’ûe doulou hort sane.<br />

Amics, se-n bedét û, passa héns lou bilàdye . ,<br />

Aydat-lou se poudét, à fresqueya-s û drin,<br />

De urous que-n sera, labéts aquét praubin,<br />

Partadyera dap bous, lou soû pelerinàdye . .<br />

1 Pèlerin (<strong>de</strong> St Jacques)<br />

Jean BOUSQUET<br />

Sault-<strong>de</strong>-Navailles


10 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

2009<br />

l’ArrouSè<br />

Par Marielle LUCATS<br />

Aquéste hèyte que-s éy passa<strong>de</strong> au més <strong>de</strong> may, que y a<br />

hère lountéms, quoan badouy. À noùste . n’y abè soùnque .<br />

cauléts, ûs-quoàn<strong>de</strong> . s cauléts, au casau, héns la cantère,<br />

héns la lane oun n’y abè pas méy d’aubiscoûs, e dinque enço<br />

dou besî. E o ! À noùste . qu’èren cauletès !<br />

<strong>La</strong> mama que pretendè que dap touts aquéts cauléts lou soû<br />

petit escarrét que seré û maynat ? Més lou papa que <strong>de</strong>mourabe<br />

abùgle . e chourt. Qu’ère meylèu escarre-padère e n’aymabe<br />

pas lou disna <strong>de</strong> l’àsou. Qu’ère û drin bentourrut e lou soû bénte .<br />

qu’ou hasè <strong>de</strong>sestruc enta-s bacha ta tèrre.<br />

Soun amne qu’ère turmenta<strong>de</strong>. Ûe noéyt oun la lûe passabe<br />

au plé, ne-s adroumibe pas. Tout d’û cop que-s broumbè qu’au<br />

houns <strong>de</strong> la barte, au miéy <strong>de</strong> las sègues, autescops qu’y abè<br />

û arrousè. Que-s gahe lou dalhot, que saute per <strong>de</strong>ssus lou cledoû,<br />

que passe à trubès <strong>de</strong> la heuguère, que bache lou pitè e au<br />

bèt houns, à l’auyou <strong>de</strong> la lûe, que bedou ûe arrose !<br />

Que-s arrebire la camise e, goalhart, l’òmi que truque las sègues,<br />

e ric e rac, ta tu e ta you, que s’y hasè beroy. Quoan arriba,<br />

qu’ère tout esperrecat, la pélhe esquissa<strong>de</strong> e lous bras en sanc.<br />

Alabéts que s’arresta tout d’û cop. Aquiu au miéy <strong>de</strong> l’arrose,<br />

oun abi lou clot tout hèyt, que-m bedou ! Si ère urous l’òmi !<br />

Tout embisaglat, l’oélh ardoun coum ûe siète, que-s esclaquère<br />

d’arrì<strong>de</strong> . : « Ah, toutû, qu’ès aquiu ! E seré au toû grat <strong>de</strong>-m tiéne .<br />

<strong>de</strong> tole à case ? » Que respounouy : « E perqué nou ? » E que-m<br />

hesou segui ta case soûe, ûe cante gauyouse aus pots.<br />

En se han die, qu’arrecoutim. Lou papé que hasè lou saut dou<br />

lhéyt abans lou crit dou hasâ. N’ère pas tegnè : autalèu que-s<br />

embespa e dap eslambrécs héns lous oélhs e tounèr héns la<br />

bouts que digou : « Més macarèu, qu’éy ço qu’as hèyt, gouyat ?<br />

Dap touts lous cauléts que y a à noùste . , oun as anat coélhe .<br />

aco ? » Lou papa, hère fièr, qu’ou respounou : « qu’éy la saubadyîe<br />

1 qui bouyadye 2 qui l’a mia<strong>de</strong> ! N’éy pas berouyine ? – Més,<br />

qu’éy ço qui bam ha d’ére ? – Que l’embieram enta Nay, dap las<br />

àute . s flous. »<br />

Qu’éy atau, e atau qu’éy. Quàuque . s ana<strong>de</strong>s <strong>de</strong>sempuch<br />

aquét aha, à noùste . , <strong>de</strong> cauletès qui èren, que soun <strong>de</strong>bienguts<br />

« flourìste . s »…<br />

1 Ici, « les oiseaux sauvages ».<br />

2 Verbe bouyadya → « voyager ».<br />

Marielle LUCATS, 10 mars 2008<br />

Le 10 octobre reprise<br />

<strong>de</strong>s « Cantères »<br />

ossaloises à <strong>La</strong>runs<br />

Lors <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rnière séance du mois <strong>de</strong><br />

juin <strong>de</strong>rnier, le ren<strong>de</strong>z-vous avait été pris<br />

pour une nouvelle saison <strong>de</strong> « Cantère ».<br />

L’ambition <strong>de</strong>s organisateurs s’attache à maintenir<br />

et plus encore à développer la tradition<br />

ossaloise du chant et par ce biais <strong>de</strong> faire vivre<br />

notre langue béarnaise. Rappelons que ce mot<br />

très béarnais <strong>de</strong> « cantère » signifie l’habitu<strong>de</strong><br />

(ou la manie) <strong>de</strong> se retrouver pour chanter.<br />

Les ossalois et plus largement toutes les personnes<br />

souhaitant participer à ces « cantères<br />

» peuvent rejoindre le groupe en place, il suffit<br />

<strong>de</strong> se présenter au bar/restaurant Le Youkoulélé,<br />

bien connu à <strong>La</strong>runs, le samedi 10 ou le<br />

samedi 17 octobre, c’est là que se dérouleront<br />

les premières répétitions. Jean-Luc Mongaugé<br />

comme l’an <strong>de</strong>rnier animera chaque séance.<br />

Afin que tous les participants puissent chanter<br />

aisément, lors <strong>de</strong> chaque soirée <strong>de</strong>s feuillets<br />

avec les paroles sont distribués.<br />

Domaine bazaillac<br />

Les élèves qui suivent les cours <strong>de</strong> langue<br />

béarnaise à Gan ont souhaité clôturer<br />

l’année scolaire par une réunion<br />

amicale. C’est dans les tous premiers jours<br />

du mois <strong>de</strong> juillet qu’ils se sont retrouvés<br />

au Domaine viticole Bazaillac <strong>de</strong> Jurançon<br />

pour mettre en pratique les acquis linguistiques<br />

<strong>de</strong> l’année d’étu<strong>de</strong> et… passer un moment<br />

autour <strong>de</strong>s produits régionaux et <strong>de</strong><br />

quelques bouteilles du Domaine.<br />

C’est en langue « mayrane » que l’hôte <strong>de</strong><br />

la soirée nous accueillait et nous expliquait<br />

son travail dans les vignes et dans les chais.<br />

Travail familial ininterrompu <strong>de</strong>s premiers<br />

travaux préparatoires, suivi <strong>de</strong> la récolte, <strong>de</strong><br />

la vinification, <strong>de</strong> la mise en bouteilles pour<br />

se terminer par la commercialisation, toutes<br />

ces étapes sont effectuées sur la propriété.<br />

C’est ici l’assurance <strong>de</strong> trouver un<br />

produit authentique et <strong>de</strong> qualité. Car seuls<br />

les meilleurs <strong>de</strong> la profession maitrisent cet<br />

ensemble et commercialisent la totalité <strong>de</strong><br />

leur production.<br />

Les cours <strong>de</strong> Gan, commencés cette année<br />

ont pris un envol remarquable, autant<br />

avec <strong>de</strong>s habitués du <strong>Béarnais</strong>, qu’auprès<br />

d’apprentis passionnés.


2009 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

11<br />

la maméte 1 e l’arrehilhe.<br />

Cesàri Daugé « Fables gascounes »<br />

(Graphie <strong>de</strong> l’auteur)<br />

En un oustau ne j’abè pas qu’u hilhe<br />

Besia<strong>de</strong>, Diu qu’at sap.<br />

Lou pelhot dinc’au joulh, péus oundulats au cap,<br />

À l’estoumac, cadéne d’or en pen<strong>de</strong>rilhe,<br />

Bint cops lou jour que-s pintrabe lous pots.<br />

Poudre <strong>de</strong> riz à la machère,<br />

Bras <strong>de</strong>scaussats dinc’à <strong>de</strong>bat l’echère,<br />

Au gatot qu’abè prou balha 2 ribans e pots.<br />

Mé la maméte, es<strong>de</strong>nta<strong>de</strong> e crouchi<strong>de</strong>,<br />

À trabalha qu’ère la <strong>de</strong> daban,<br />

E que-s gahabe à tout, trabalh prope ou cascan,<br />

Coum <strong>de</strong> guida lous boéus ou megna per la bri<strong>de</strong><br />

Lou chibau que la joéne aperabe « Carcan ».<br />

Toute biélhe coum ère, arré nou l’eschentabe 3 ,<br />

À la baque autaplan que passabe la trabe<br />

Coum pourtabe au casau lou héms <strong>de</strong> planta habe.<br />

Dab boutines aus pès la joéne que-n anabe.<br />

Mé la maméte abèbe, coum d’auts cops,<br />

Lou diménche escloupéte e la semmane esclops.<br />

<strong>La</strong> joéne, en coumanda, disè : « <strong>La</strong> nouste biélhe,<br />

Alucats-me lou hoéc, hèts sarra lou pourtau ;<br />

Au puts anats plegna la sélhe 4 .<br />

Amassats-me lou méng ditau 5 . »<br />

Lou pay qu’ou dit : « Dèche aquét èr barbau.<br />

Miélhe qu’aco parle à l’anciène.<br />

D’ére qu’abous besouy quoan ères nène.<br />

Tan qu’a poudut, qu’a hèyt lusi l’oustau<br />

E ne bouy pas que la mégnis atau.<br />

− Més espiats-lé : n’é pas brigue à la mo<strong>de</strong>,<br />

Dit la joéne. – Care-t ! Saube-t lous touns counsélhs.<br />

Enta tu, coum aus auts, que birera l’arro<strong>de</strong><br />

E qui sap coum seram nous autis quoan sim biélhs !<br />

1 grand-mère.<br />

2 elle était bien assez occupée à donner.<br />

3 l’effrayait.<br />

4 seau.<br />

5 dé à coudre.<br />

ADHÉSioN 2010<br />

rePriSe Pour leS « eleVeS »<br />

DeS CourS De beArNAiS<br />

Si les enfants scolarisés ont repris le chemin <strong>de</strong><br />

l’école <strong>de</strong>puis quelques semaines, nos apprenants<br />

<strong>de</strong> béarnais se remettent <strong>de</strong>puis quelques<br />

jours à la tâche. Les motivations sont autres et<br />

les « cours », rassemblant uniquement <strong>de</strong>s volontaires,<br />

sont surtout <strong>de</strong>s moments ludiques <strong>de</strong> découverte<br />

et <strong>de</strong> mise en contact avec la langue béarnaise<br />

ou gasconne. Nous nous félicitons du succès rencontré<br />

par ces ren<strong>de</strong>z-vous hebdomadaires, avec<br />

près <strong>de</strong> 150 élèves répartis dans les différents lieux<br />

<strong>de</strong> rassemblement, nous pouvons affirmer <strong>de</strong> l’engouement<br />

témoigné pour notre culture régionale.<br />

Chacun peut rejoindre un <strong>de</strong>s groupes existant :<br />

à Pau, Arzacq, Gan, Gelos, Nay, Oloron, Pontacq.<br />

Pour connaître les jours et les horaires vous pouvez<br />

appeler le secrétaire au 06.22.11.67.43.<br />

AVOINE : CIBADE<br />

Dans l’antiquité, on tenait le pain d’avoine comme<br />

ayant <strong>de</strong>s qualités particulières et Tacite semble indiquer<br />

que les « barbares » germaniques <strong>de</strong>vaient<br />

leur force et leur longévité à la bouillie d’avoine. Au<br />

Moyen-âge on préconisait pour se débarrasser <strong>de</strong><br />

certaines maladies <strong>de</strong> peau comme la gale <strong>de</strong> passer,<br />

nu <strong>de</strong> préférence, dans les champs d’avoine, le<br />

jour <strong>de</strong> la Saint-Jean en prononçant cette formule :<br />

« Netéye-m hort, frésc arrous, <strong>de</strong> la prudère, tan<br />

turmentàble . misère.<br />

Boulhe-me-n plâ <strong>de</strong>sbarrassa héns aquéste . cibada<br />

! »<br />

Traduction : Nettoie-moi bien, fraîche rosée, <strong>de</strong> ma<br />

démangeaison. Misère tant tourmenteuse ! Veuille<br />

bien m’en débarrasser dans ce champ d’avoine.<br />

Ce commentaire sur l’avoine est extrait du livre « Nos Fleurs<br />

d’Aquitaine » d’Alexis Arette, édité par l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et<br />

<strong>Gascon</strong>.<br />

Les cartes d’adhésion pour l’année 2010 sont d’ores et déjà disponibles auprès <strong>de</strong>s dirigeants <strong>de</strong> l’<strong>Institut</strong><br />

<strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>. Nous rappelons que l’adhésion à notre institut est toujours fixée à 8 euros. Cette somme,<br />

par sa modicité, permet au plus grand nombre <strong>de</strong> s’intéresser à notre action <strong>de</strong> sauvegar<strong>de</strong> <strong>de</strong> la langue<br />

béarnaise-gasconne. Plus <strong>de</strong> 90 % <strong>de</strong> nos adhérents renouvellent régulièrement leur cotisation et un bon nombre<br />

participe activement à la promotion <strong>de</strong> notre association et aux convictions qui animent ses dirigeants. Comme<br />

toutes ces <strong>de</strong>rnières années l’adhésion 2010 permettra <strong>de</strong> recevoir le bulletin trimestriel : « <strong>La</strong> Lettre <strong>de</strong> l’IBG ».<br />

C’est un lien indispensable qui apporte les <strong>de</strong>rnières informations, les comptes-rendus <strong>de</strong>s différentes activités et<br />

qui ouvre ses colonnes aux auteurs du passé mais également aux écrivains contemporains. Ainsi il apporte la preuve<br />

d’une tradition littéraire maintenue <strong>de</strong>puis près <strong>de</strong> 150 ans et ce dans la graphie dite béarnaise ou gasconne. Le<br />

N° 20 que vous lisez comporte plusieurs <strong>de</strong> ces textes contemporains.<br />

Merci donc <strong>de</strong> renouveler, dès ce <strong>de</strong>rnier trimestre 2009, l’adhésion pour 2010. Pour ce faire vous pouvez découper<br />

et compléter le bulletin d’adhésion que vous trouverez en <strong>de</strong>rnière page.


Une étu<strong>de</strong> passionnante sur tout ce qui touche aux mœurs,<br />

coutumes, habitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la table et du (bien) manger en<br />

Béarn : les traditions culinaires, les liens avec l’histoire<br />

<strong>de</strong> la société béarnaise traditionnelle, la terminologie employée,<br />

les mots <strong>de</strong> tous les jours, les proverbes, dictons,<br />

chansons qui s’y rapportent. Toute une « philosophie » du<br />

manger « vrai » que l’on (re)découvre, quelques soixantedix<br />

ans plus tard et bien <strong>de</strong>s changements… un livre à déguster<br />

et à méditer…<br />

Le Professeur Desplat, dans une préface brillante, remet<br />

dans une perspective historique cet essai qui dépasse, <strong>de</strong><br />

loin, le simple ouvrage culinaire.<br />

Simin Palay est l’homme qui aura le plus marqué, au cours<br />

du XXe siècle, la renaissance et l’illustration <strong>de</strong> la langue<br />

gasconne. Tout ce qui se fait en gascon et sur le gascon,<br />

sa langue et sa culture, n’aurait pas été possible sans son<br />

immense contribution. Et que cela soit <strong>de</strong> la linguistique…<br />

à la cuisine<br />

En français et béarnais (graphie béarnaise)<br />

Prix : 12,95 euros<br />

Enfin une métho<strong>de</strong> d’apprentissage du<br />

béarnais… Cet ouvrage qui vous invite<br />

à oser pratiquer la langue ancestrale du<br />

Béarn, la plus authentique possible – et ce<br />

en partant <strong>de</strong> la situation <strong>de</strong> la vie courante<br />

- est placé sous le signe d’une ouverture<br />

sans complexe sur le mon<strong>de</strong>.<br />

En effet, une vaillante <strong>de</strong>scendante<br />

d’émigrés béarnais (partis travailler à la<br />

construction <strong>de</strong>s chemins <strong>de</strong> fer à Porte<br />

Alegre, capitale <strong>de</strong> l’état du Rio Gran<strong>de</strong> do<br />

Sul, au Brésil, Maria Suzana Marc-Amoretti,<br />

professeur <strong>de</strong> linguistique, nous a fait<br />

l’honneur <strong>de</strong> rédiger la préface <strong>de</strong> ce livre.<br />

<strong>La</strong> métho<strong>de</strong> se compose <strong>de</strong> 21 leçons à l’issue <strong>de</strong>squelles, nous vous proposons un chapitre consacré<br />

au verbe béarnais avec <strong>de</strong> nombreux tableaux <strong>de</strong> conjugaisons. Pour terminer, un double lexique<br />

vous attend à la fin <strong>de</strong> ce manuel. Vous y trouverez plus <strong>de</strong> 1000 mots et expressions français<br />

traduits en béarnais et plus <strong>de</strong> 1500 mots et expressions béarnais traduits en français. Nouveauté,<br />

la version audio <strong>de</strong> ce manuel d’apprentissage <strong>de</strong> la langue béarnaise est proposée en option. Elle<br />

vous distillera une voix authentique, béarnaise cap e tout, pour vous ai<strong>de</strong>r à mémoriser et reproduire<br />

la langue avec son accent naturel, tel que vous pouvez encore l’entendre sur les marchés ou les<br />

lieux <strong>de</strong> vie du Béarn.<br />

Ecrit en graphie béarnaise<br />

Prix 18,95 euros<br />

En retraçant l’histoire inconnue <strong>de</strong>s trois peuples qui, au<br />

terme <strong>de</strong> leurs migrations, ont fait <strong>de</strong> l’Aquitaine un pays<br />

différent, Alexis Arette semble s’être voué à la tâche <strong>de</strong><br />

surprendre, peut-être d’irriter, mais aussi d’enthousiasmer,<br />

en mettant à mal quelques tabous <strong>de</strong> l’Histoire ! Par <strong>de</strong>s<br />

itinéraires lointains, mais combien riches d’aventures, et<br />

après avoir abordé dans d’autres ouvrages les mystères du<br />

<strong>de</strong>venir humain, le voici qui se voue à nous montrer « cette<br />

autre façon <strong>de</strong> comprendre » <strong>de</strong>s anciens, lesquels à travers<br />

les symboles et les acci<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> parcours, saisissaient<br />

les mystères <strong>de</strong> la terre et du ciel…<br />

Un livre pour être à la fois « quelqu’un <strong>de</strong> quelque part », et<br />

pour s’enraciner dans l’universel…<br />

Alexis Arette, prési<strong>de</strong>nt fondateur <strong>de</strong> la Renaissance Aquitaine,<br />

a été le plus jeune maître « en gay sabé » du félibrige.<br />

Il fut également un prési<strong>de</strong>nt atypique et iconoclaste <strong>de</strong> la<br />

commission culturelle du Conseil Régional d’Aquitaine, où<br />

il fit, plus d’une fois, souffler un « vent <strong>de</strong> panique » au sein<br />

d’une certaine Nomenklatura régionale…<br />

Prix : 28,95 euros<br />

Aqui qu’abém ûe cante esmabente e noustalgique enta<br />

touts lous utìs, mubles e autes causes <strong>de</strong> CASE.<br />

Cantes d’û òmi encoère yoen (qu’estou publicat permè en<br />

1909) mès d’û òmi qui nou-s pot pas aysidamen « <strong>de</strong>sgaha<br />

» <strong>de</strong> tout ço qui hasou lou soû yoenè, tèms urous,<br />

passat e arrepassat qui, ailas ! nou tournera pas mey yamey…<br />

U sègle mey tar, aci qu’abém ûe garbe estraour<strong>de</strong>narì<br />

d’aquéres pouesies escriutes en ûe lengue mestreya<strong>de</strong>,<br />

classique en û mout…<br />

U beroy cap-d’obre !<br />

Simin Palay est l’homme qui aura le plus marqué, au cours<br />

du XX e siècle, la renaissance et l’illustration <strong>de</strong> la langue<br />

gasconne. Tout ce qui se fait en gascon et sur le gascon, sa<br />

langue et sa culture, n’aurait été possible sans son immense<br />

contribution et son grand talent. Que ce soit en linguistique,<br />

en théâtre, en poésie… ou en cuisine !<br />

En graphie béarnaise<br />

Prix : 17,95 euros<br />

Depuis 1932, date <strong>de</strong> la parution du monumental Dictionnaire<br />

du <strong>Béarnais</strong> et du <strong>Gascon</strong> mo<strong>de</strong>rne <strong>de</strong> Simin Palay,<br />

personne ne s’était risqué à la rédaction d’un dictionnaire<br />

béarnais-français. L’équipe qui avait déjà réalisé, en 2002,<br />

le dictionnaire français-béarnais « que-s y es doun heyt ! »<br />

Toute l’équipe <strong>de</strong> collaborateurs sont <strong>de</strong> celles et ceux<br />

qui « an poupat la loengue <strong>de</strong> case », tous béarnophones<br />

authentiques.<br />

Le présent ouvrage qui comprend 12000 mots se veut le reflet<br />

fidèle <strong>de</strong> la réalité <strong>de</strong> la langue béarnaise en ce début <strong>de</strong><br />

XXI e siècle. Il n’occulte point les emprunts fait au français ;<br />

il mentionne également les mots vieillis ou oubliés : ce n’est<br />

donc, en aucune sorte, un dictionnaire dogmatique.<br />

Les auteurs ont opté pour une orthographe « mo<strong>de</strong>rne »,<br />

celle dite aussi <strong>de</strong> « Palay », graphie mise au point au début<br />

du XX e siècle par l’ESCOLE GASTOU FEBUS : moyen <strong>de</strong><br />

présenter la langue béarnaise et son vocabulaire dans une<br />

écriture immédiatement accessible à tous, pratiquants, curieux<br />

ou amoureux <strong>de</strong> cette « Loengue <strong>de</strong> case ».<br />

Un souhait : que ce mo<strong>de</strong>ste dictionnaire puisse servir à<br />

maintenir et, espérons-le <strong>de</strong> tout cœur, à faire renaître l’emploi<br />

du béarnais en Béarn.<br />

Prix : 22,95 euros<br />

JEAN-BAPTISTE BEGARIE<br />

(1892 – 1915)<br />

<strong>La</strong> vie, l’oeuvre et le <strong>de</strong>stin<br />

d’un poète gascon<br />

combattant <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> Guerre<br />

Né à Bénéjacq en Béarn, à la toute fin du XIX e siècle, ce<br />

jeune et ar<strong>de</strong>nt défenseur <strong>de</strong> la langue gasconne – qui écrit<br />

déjà dans <strong>La</strong> bouts <strong>de</strong> la Terre – ami et compagnon <strong>de</strong>s Palay,<br />

Camelat et Bouzet (qui compteront tant dans la renaissance<br />

gasconne du XX e siècle) ce « Prince <strong>de</strong> l’esprit » est<br />

porté disparu, en première ligne, dans l’enfer <strong>de</strong>s tranchées<br />

du Nord, en 1915. A tout juste 23 ans !<br />

Dans un minutieux, émouvant et imposant travail <strong>de</strong> recherche,<br />

Jean-Albert Trouilhet nous offre une reconstitution<br />

époustouflante <strong>de</strong> la vie et <strong>de</strong> l’œuvre originale en gascon<br />

(avec traduction) <strong>de</strong> ce poète béarnais trop tôt disparu. Un<br />

ouvrage abondamment illustré qui nous mène du Béarn <strong>de</strong><br />

l’enfance à l’Algérie du service militaire (J.-B. Bégarie servit<br />

dans un régiment <strong>de</strong> Zouaves), puis à l’enfer <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong><br />

Guerre en Artois.<br />

Un travail <strong>de</strong> mémoire qui honore l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et<br />

<strong>Gascon</strong>.<br />

Prix : 32,95 euros<br />

NOS FLEURS D’AQUITAINE dans la langue, la sorcellerie<br />

et la mé<strong>de</strong>cine gasconnes. Un dictionnaire<br />

atypique qui répertorie tout ce qui a trait à la flore<br />

domestique ou sauvages <strong>de</strong> nos régions<br />

Prix : 36,95 euros<br />

Pour l’expédition <strong>de</strong> tous<br />

ces ouvrages,<br />

il faudra ajouter les frais<br />

<strong>de</strong> port et d’emballage.<br />

4,50 euro par envoi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!