23.06.2013 Views

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ ... - Theses

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ ... - Theses

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ ... - Theses

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>UNIVERZITA</strong> <strong>PALACKÉHO</strong> V <strong>OLOMOUCI</strong><br />

<strong>FILOZOFICKÁ</strong> FAKULTA<br />

Katedra romanistiky<br />

Monika Telekyová<br />

Francouzská filologie<br />

Néologismes et emprunts dans les langues française,<br />

tchèque et slovaque : vers des anglicismes modernes<br />

Magisterská diplomová práce<br />

Vedoucí práce : Mgr. Zuzana Hildenbrand, Ph.D.<br />

Olomouc 2012


Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala sama, pouze s pomocí<br />

níže uvedené literatury.<br />

V Olomouci 11. května 2012<br />

.............................................<br />

2


Děkuji Mgr. Zuzaně Hildenbrand, Ph.D. za odborné vedení diplomové<br />

práce a za cenné připomínky.<br />

3


Table de matières<br />

Introduction................................................................................................................... 7<br />

1.Présentation du thème………………………………………………………………… .7<br />

2. Objectif du travail……………………………………………………………………….8<br />

3.Présentation des études sur le thème................................................................................9<br />

I. Status de la langue anglaise et la langue française dans le monde ............................. 10<br />

1. Le status de la langue anglaise………………………………………………………...10<br />

1.1. L'influence de la langue anglaise sur le français........................................................10<br />

1.2. Purisme en France.......................................................................................................12<br />

1.3.Brève histoire de gallicismes en anglais ...................................................................... 13<br />

II. Néologismes. L’enrichissement de la langue.......................................................... 14<br />

1. La définition...................................................................................................................14<br />

2. Attitude envers les néologismes.....................................................................................16<br />

3. Le trajet de la nouvelle términologie jusqu'à sa publication..........................................17<br />

III. Procédés de formation des mots...................................................................................18<br />

1. Création lexicale de néologismes ............................................................................... 18<br />

1.1. Combinaison des ressources déjà existantes...............................................................19<br />

1.2. L'usage des ressources d'autres langues......................................................................22<br />

1.3. Création des mots totalement nouveaux......................................................................23<br />

IV. Les emprunts ........................................................................................................... 23<br />

1. La définition...................................................................................................................24<br />

4


2. L'adaptation des emprunts.......................................................................................24<br />

2.1. Adaptation phonologique.....................................................................................25<br />

2.2. Adaptation graphique...........................................................................................25<br />

2.3. Adaptation grammaticale et morphologique........................................................26<br />

2.4. Adaptation sémantique.........................................................................................26<br />

3. Causes et types d'emprunts......................................................................................27<br />

3.1. Les causes d'emprunts..........................................................................................27<br />

3.2. Les types d'emprunts.............................................................................................28<br />

4. Les xénismes et les pérégrinismes...........................................................................29<br />

4.1. Les xénismes.........................................................................................................29<br />

4.2. Les pérégrinismes..................................................................................................31<br />

V. Les anglicismes......................................................................................................32<br />

1. Définition...................................................................................................................32<br />

2. Comment pouvons-nous traiter des anglicismes?......................................................34<br />

VI. Méthodologie..................................................................................................35<br />

VII. Analyse des emprunts………………………………………………………….38<br />

Chick flick……………………………………………………………………………...38<br />

Guest star……………………………………………………………………………...45<br />

Playlist………………………………………………………………………………….52<br />

Finissage………………………………………………………………………………..60<br />

Catering…………………………………………………………………………………666<br />

Cloud computing……………………………………………………………………….75<br />

5


Free mover ......................................................................................................................... 81<br />

Go fast ................................................................................................................................ 85<br />

Home jacking ..................................................................................................................... 90<br />

Car-jacking......................................................................................................................... 93<br />

VII. Synthèse des résultats……………………………………………………………….97<br />

Conclusion ....................................................................................................................... 102<br />

Résumé............................................................................................................................. 103<br />

Anotace/Summary……………..……………………………………………………….105<br />

Bibliographie.................................................................................................................... 107<br />

Annexes………...……………………………………………………………………….110<br />

6


Introduction<br />

1. Présentation du thème<br />

À travers l’histoire, les linguistes examinent comment les langues s’influencent et<br />

s’intègrent l’une dans l’autre. Depuis des siècles les langues partagent et inter-échangent<br />

des mots grâce au contact et les entretiens communs. Pendant les guerres, les invasions ou<br />

la colonisation, les nouvelles cultures entrent dans tel ou tel pays et ce fait est également<br />

reflété dans le lexique de la langue. Comment dit Edward Sapir dans son livre Language:<br />

An Introduction to the Study of Speech: «chaque vague culturelle apporte à la langue<br />

un nouveau dépôt de mots empruntés ». 1 La langue donne ainsi ce qu’elle reçoit car c’est<br />

un système ouvert et vivant. Ce travail s’intéresse à étudier de nouveaux mots crées –<br />

néologismes, aussi que les mots empruntés aux autres langues – les emprunts,<br />

spécialement à l’anglais – les anglicismes.<br />

Le travail présent fait partie d’un projet international intitulé "Emprunts et équivalents<br />

néologiques" qui se dédie à étudier les emprunts et ses équivalents dans plusieurs langues<br />

européennes, concrètement il porte sur le français, le tchèque, le slovaque, le polonais et<br />

le grec. Le directeur de ce projet est Jean-François Sablayrolles, professeur à l’Université<br />

Paris 13. Le projet a été lancé en 2011 et son but est d'examiner de nouveaux emprunts<br />

dans les langues mentionnées, les conditions socio-linguistiques qui mènent à leur<br />

adaptation ou ignorance etc.<br />

Être locutrice native slovaque parlant tchèque au niveau bilingue et étudiante de la<br />

philologie française et anglaise étaient les raisons pour lesquelles les langues tchèque,<br />

slovaque et française ont été choisi pour l’examen des emprunts. Dans le travail présent<br />

nous allons procéder dans un esprit du projet et nous nous posons les questions similaires<br />

que nos collègues participant au projet "Emprunts et équivalents néologiques".<br />

1 En original “each cultural wave brings to language a new deposit of loan-words”. Sapir Edward<br />

(1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. Oxford: University Press. p. 205<br />

7


2. Objectif du travail<br />

L’objectif de ce mémoire est d’analyser les divers types d’emprunts, dont la majorité sont<br />

des emprunts à l’anglais, qui apparaissent dans la langue français et comparer leur<br />

apparition, diffusion et la fréquence avec la langue tchèque et la langue slovaque.<br />

L’étude est divisée en deux parties. Premièrement, dans la partie théorique, nous allons<br />

étudier l’influence interculturelle de l’anglais et du français, nous ferons un aperçu sur la<br />

brève histoire des emprunts dans les deux langues et les attitudes diverses des Français<br />

face à l’acceptation des emprunts. Ensuite, nous allons parler de néologismes, comment<br />

nous les pouvons diviser et quelles sont les moyens de la création lexicale de nouveaux<br />

mots. Le chapitre principal est dédie aux emprunts. Nous examinerons l’adaptation des<br />

emprunts dans la langue, de point de vue phonétique, graphique, morphologique et<br />

sémantique. Nous mettrons en évidence les différents façon d’aborder le classement des<br />

emprunts. Enfin, nous allons traiter le thème des anglicismes ; le classement et comment<br />

nous pouvons les traiter.<br />

Après avoir bien défini tous les termes mentionnés, nous allons nous pencher sur<br />

l’analyse concrète des emprunts choisis. Premièrement nous décrirons en détail la<br />

méthodologie du travail, les points communs de recherche avec chaque emprunt. Après,<br />

tous les emprunts sont examinés en répondant aux questions principales de recherche. Les<br />

questions à lesquelles nous chercherons les réponses sont les suivantes :<br />

Le sens de l’emprunt est-il différent en comparaison avec la langue source ?<br />

Les emprunts examinés ont-ils ses équivalents autochtones ?<br />

Si un équivalent à l’emprunt existe, est-ce qu’il s’agit de la suggestion<br />

officielle ? Quelles sont les suggestions des équivalents par les locuteurs<br />

natifs ? Y at-il de preuves que le néologisme a déplacé l’unité lexicale déjà<br />

existente ?<br />

Quelle est la fréquence d’apparition d’un emprunt dans la langue et son<br />

évolution chronologique? Est-ce que la diffusion d’un emprunt est différent<br />

dans les langues examinées ?<br />

8


L’analyse est accompagnée par les statistiques de la régularité d’apparition et l’évolution<br />

dans les langues examinées. Nous avons choisi les emprunts suivants : chick flick, guest<br />

star, playlist, finissage, catering, cloud computing, free mover, go fast, home-jacking,<br />

car-jacking. Les sources de cette étude sont les sites Internet retrouvés sur le moteur de<br />

recherche Google. Finalement, dans la dernière partie, nous allons récapituler et analyser<br />

les résultats de recherche.<br />

3. Présentation des études sur le thème<br />

Pour étudier le sujet de néologismes et des emprunts, ce travail est basé sur les plusieurs<br />

études, voici les plus importants :<br />

Sablayrolles, Jean-François. La néologie en français contemporain.<br />

Sablayrolles a effectué une étude profonde et complexe sur l’évolution du terme<br />

néologisme et sur la créativité lexicale et l’évolution de lexique et néologie.<br />

Deroy, L. L’emprunt linguistique.<br />

Ce linguiste a analysé en détails le thème d’emprunts. Il a assidûment parcouru la<br />

littérature du domaine et il a fourni de nombreux exemples pour illustrer ce qui se passe<br />

lorsque les langues empruntent les unes aux autres. Nous y trouvons les définitions, les<br />

critères des emprunts, les raisons de son usage, les conséquences d’emprunt etc.<br />

Hagège, C. Le Français et les siècles.<br />

L’auteur présente l’approche scientifique de la langue française et de la francophonie. Il<br />

est un ardent défenseur de la langue française.<br />

9


I. Status de la langue anglaise et la langue française dans<br />

le monde<br />

L’anglais et le français figurent parmi les langues contemporaines les plus utilisées au<br />

niveau mondial. Or, sur le plan historique, ces deux langues n'ont pas toujours eu la<br />

même importance linguistique.<br />

1. Status de la langue anglaise<br />

L’anglais est une langue qui n’a pas de frontières. Il n'y a guère de langue dans le monde<br />

qui se soit, même au minimum, influencée par l’anglais. Cette dimension internationale<br />

de l’anglais fait l'objet d'une polémique du fait de la mondialisation et de la conversion<br />

des États-Unis en première puissance économique mondiale. Ainsi, l’importance de<br />

l’anglais a augmenté dans la mesure où on distingue généralement l'anglais des autres<br />

langues (je ne suis pas sûre d'avoir compris). L’anglais a inondé tous les domaines des<br />

médias, et on constate également l’influence non négligeable du cinéma américain quant<br />

à adoption des anglicismes dans les autres langues. Les réactions d'hostilité des personnes<br />

d'autres langues maternelles sont compréhensibles.<br />

1.1. L’influence de la langue anglaise sur le français<br />

L’histoire des contacts interlinguistiques entre l’anglais et le français est assez longue et<br />

dans les chapitres suivants nous allons mentionner seulement les points les plus<br />

importants de notre point de vue.<br />

Du point de vue historique, nous pouvons parler des emprunts à l’anglais en français à<br />

partir du 17e siècle, avec une croissance significative à la fin du 18e siècle. L’usage des<br />

anglicismes en français a augmenté à la mesure que les linguistes français ont décidé de<br />

prendre les précautions appropriées contre la “contamination du français”. De façon<br />

surprenante, c’est le Québec qui a pris en premier les mesures protégeant la langue<br />

10


française après la seconde guerre mondiale. Ces mesures ont finalement abouti par la Loi<br />

101 en 1976. 2 En France, le grand pas vers la défense de la langue française réside dans<br />

les activités de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France qui<br />

« élabore la politique linguistique du Gouvernement en liaison avec les autres<br />

3 4<br />

départements ministériels ».<br />

Quand nous parlons de l’influence de l’anglais sur la langue française en termes<br />

géographiques, il faut bien distinguer le français métropolitain et le français des anciennes<br />

colonies et le cas particulier que nous pouvons observer au Québec où l’influence<br />

mutuelle de ces deux langues est la plus intense. À notre avis, la force de l’anglais comme<br />

langue internationale omniprésente consiste en trois piliers:<br />

Les médias et technologie<br />

Grande influence politique et économique<br />

La culture anglo-américaine<br />

Notamment grâce à la télévision et le cinéma américain, l’anglais est diffusé et s’installe<br />

en France. De plus, comme la puissance économique, les États-Unis investissent<br />

d'immenses ressources dans la technologie et en effet, les emprunts de jargon<br />

technologique proviennent très souvent de l’anglais. L’autre source très importante de<br />

diffusion de l’anglais est l’Internet qui facilite très significativement le contact<br />

interlinguistique entre les deux langues et il retient l’importance de la presse écrite.<br />

2 La Loi 101, soit la Charte de la langue française (1977), constitue le point culminant d'un débat qui<br />

marqué par l'adoption de la LOI 63 (1969) et de la LOI 22 (1974). Elle fait du français la langue officielle<br />

de l'État et des cours de justice au Québec, tout en faisant du français la langue normale et habituelle au<br />

travail, dans l'enseignement, dans les communicatinouss, dans le commerce et dans les affaires. Après la<br />

publicatinous d'un livre blanc sur le sujet, en 1977, le projet de loi 1, fortement appuyé par les groupes<br />

nationalistes et les organisations syndicales, entre autres, rencontre une opposition d'égale intensité du côté<br />

des dirigeants d'entreprises et de la population anglophone de la province.<br />

« http://www.thecanadianencyclopedia.com/articles/fr/loi-101».<br />

3 «http://www.dglf.culture.gouv.fr/ ».<br />

4 Nous allons parler plus sur le puris me linguistique en France dans le chapître suivant.<br />

11


1.2. Purisme en France<br />

En France, le groupe de puristes est de plus en plus plus forte. En général, les puristes<br />

condamnent l’utilisation des anglicismes dans la langue française. Il existe de nombreux<br />

articles qui défendent la langue française et critique l’adoption des néologismes et des<br />

emprunts dans le français. Claude Hagège dans son travail Combat pour le français: Au<br />

Nom de la Diversité des Langues et des Cultures tout d’abord, sent la domination d’une<br />

seule langue comme une menace. 5 Il explique que même si le français avait le statut très<br />

fort parmi les autres langues dans le Moyen Âge, c’était pendant l’époque de cardinal<br />

Richelieu quand les scolaires se sont rendu compte qu’une menace pesait sur la position<br />

significative du français.<br />

La situation a été censée changer avec la fondation de l’Académie Française, qui a un but<br />

clair : « donner des règles certaines à notre langue et la rendre pure, éloquente et capable<br />

de traiter les arts et les sciences » (article 24 des statuts). Néanmoins, le premier<br />

document « puriste » en France précède l’établissement de l’Académie Française :<br />

l’Ordonnance de Villers-Cotterêts en 1539 proclamant la langue française comme la<br />

langue officielle. Il faut dire que l’Académie Française a publié le premier dic tionnaire<br />

monolingue en France (1964) avec pour seule mission de rendre la langue française pure<br />

et compréhensible par tous. 6 Ainsi, les emprunts sont dépréciés car ils nuisent à la clarté<br />

de la langue française.<br />

Pendant les siècles nous observons plusieurs tentatives des puristes pour « purger » la<br />

langue française. Plus récemment, un des plus grand succès des puristes est la loi Toubon<br />

(1994) qui veut obtenir l’interdiction d’utilisation des anglicismes an français. 7 Or, en<br />

pratique, cette loi ne concerne que les personnes publiques, c’est-à-dire qu'elle ne touche<br />

pas la majorité de citoyens français.<br />

.<br />

5 Claude Hagège (2006). Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et des cultures. Paris:<br />

Odile Jacob. p.8<br />

6 « http://www.academie-francaise.fr/histoire/index.html ».<br />

7 « http://www.langue-francaise.org/Loi_toubon.php ».<br />

12


Henriette Walter dans son livre Honni soit qui mal y pense nous rappelle que: « Il est bon<br />

de rappeler que cet anglais, qui envahit aujourd'hui notre vocabulaire en créant<br />

l´inquiétude, doit plus de la moitié de ses mots au français et au latin ». 8 Néanmoins, elle<br />

présente le français comme une ´langue d’accueil´ qui serait enrichie par des mots<br />

étrangers. Par contre, elle se pose contre les emprunts contemporains qui feraient double<br />

emploi avec un mot français.<br />

1.3. Brève histoire de gallicismes dans la langue anglaise<br />

Le français a commencé à avoir l’influence très puissante sur l'anglais avec la conquête<br />

des Normandes. Il était considéré comme la langue de la mode et du prestige, la langue de<br />

la haute société, du commerce ou même des idées révolutionnaires. Les Normands ont<br />

apporté avec eux «la langue françoise» sous la forme de son propre dialecte. Jusqu’au<br />

début du XIVe siècle, nous pouvons parler de premier rayonnement du français, qui a<br />

laissé les marques profonde sur le lexique anglais. 9 Nous appelons les emprunts français<br />

les gallicismes.<br />

Lors des siècles suivants, le climat a continuer à favoriser les emprunts français.<br />

L’invention de la presse par Caxton en 1476 a contribué à faire du français un élément<br />

permanent dans la langue anglais. Or, vers la fin du Moyen-Âge, à cause du déclin de la<br />

féodalité, les autres langues s’affirment face au français. Malgré son statut fort créé et<br />

maintenu pendant une période de temps considérablement longue, le français était peu à<br />

peu forcé de laisser son statut dominant à l’anglais. Hagège nous propose une des<br />

possibles explications de ce fait. Selon lui, la langue franco-normande était assez<br />

considérée comme la langue des élites et des classes favorisées, utilisée notamment par<br />

8 Henriette Walter (2001). Honni soit qui mal y pense. Robert Laffont. p.32<br />

9 Hagège 16.<br />

13


l’aristocratie des conquérants. Par contre, l’anglais est devenu la langue des masses<br />

pendant le règne des Normands et alors plus proche des gens hors la haute société. 10<br />

Néanmoins, le français a apporté à l’anglais une grande partie de la terminologie de<br />

gouvernement, la religion, le droit, la vie sociale, de la mode, la cuisine, beaucoup du<br />

vocabulaire de l’art etc. 11<br />

II. Néologismes. L’enrichissement de la langue<br />

1. La définition de terme<br />

Le terme lexicographique néologisme était au début de son existence considéré pour « le<br />

mot sans sens forgé par un psychotic » (Webster´s 3rd New International Dictionary<br />

1966). Le linguiste français Alain Rey était un des premiers linguistes qui a donné un<br />

traité profond sur la néologie dans son travail Essai de définition du concept de<br />

néologisme 12 où il met en valeur surtout les aspects sociaux et pragmatiques de la<br />

néologie. L’autre linguiste français Louis Gilbert expose dans son livre Créativité lexicale<br />

que la création de néologisme ne peut pas être dissociée des créateurs individuels qui sont<br />

intégrés dans une communauté et l’utilise ce néologisme pour s’exprimer dans un<br />

situation particulière.<br />

10 Hagège 20<br />

11 Albert Croll Baugh,Thomas Cable (1993). A History of the English Language. Routledge, p.163-174.<br />

12 Rey, A. (1974). « Essai de définition du concept de néologisme », in : Actes du colloque international de<br />

terminologie. Québec, 1975, p. 9-28.<br />

14


Qu’est-ce que c’est alors un néologisme?<br />

Le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) nous propose<br />

quelques définitions à propos du terme néologisme. La définition la plus ancienne qui<br />

provient de la première moitié du XIX e siècle le caractérise comme: “Habitude,<br />

considérée comme fautive, d'abuser de la néologie soit en créant, soit en utilisant de<br />

nombreux mots nouveaux » 13 , or, ce sens est déjà perdu. Parmi les définitions plus<br />

contemporaines nous trouvons par exemple celle du dictionnaire Trésor de la Langue<br />

Française Informatisé (TLFi) :<br />

« Mot, tour nouveau que l'on introduit dans une langue donnée ». 14<br />

Le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) et le dictionnaire Le<br />

Petit Robert distinguent en particulier :<br />

- les néologismes de forme:<br />

« Expression ou mot nouveau, soit créé de toutes pièces, soit, plus couramment,<br />

formé par un procédé morphologique (dérivation, composition, analogie) »<br />

- les néologismes de sens:<br />

« Expression ou mot existant dans une langue donnée mais utilisé dans une<br />

acception nouvelle » 15 ou comme les définit le Petit Robert : « emploi d'un mot,<br />

d'une expression préexistants dans un sens nouveau ».<br />

13 « http://www.cnrtl.fr/definition/n%C3%A9ologisme ».<br />

14 « http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=3509469885; ». Consulté le<br />

18/03/2012.<br />

15 « http://www.cnrtl.fr/definition/néologisme »<br />

15


2. L’attitude envers les néologismes<br />

Une fois forgé, le néologisme subit l’examen approfondi par le public et également par<br />

les linguistes pour déterminer son caractère approprié au langage. Parfois, les<br />

néologismes sont acceptés très rapidement, parfois ils suscitent l’opposition. Les<br />

linguistes opposent des objections à un néologisme, surtout à un emprunt, en raison du<br />

fait qu'un terme approprié pour une chose existe déjà. Parmi les autres arguments des<br />

linguistes, mais aussi des non-experts contre l’utilisation des néologismes, on peut<br />

considérer qu'il s’agit de l’abus et de l’ignorance de la langue.<br />

Par contre, les partisans des néologismes les voient comme utiles en aidant la langue à<br />

croître et changer et alors confirmant la créativité de la langue. De toute façon,<br />

l’apparition de nouveaux néologismes engage toujours la polémique même si le mot va<br />

être finalement accepté et donc il va faire partie d’un dictionnaire. Si c’est pas le cas, les<br />

néologismes court le danger d’être oublié au fil du temps. Néanmoins, si le nouveau<br />

terme, malgré l’opposition des linguistes, reste en vigueur, finalement il perds son statut<br />

de néologisme et entre dans la langue commune.<br />

Nous mentionnons aussi les commissions dont le travail consiste à rechercher la langue<br />

française et la terminologie : nous les appelons les commissions de terminologie et de<br />

néologie. 16 Les principes de travail de La Commission générale de terminologie et de<br />

néologie, établie en 1996, sont les suivants 17 :<br />

Le champ de compétence – le domaine d’intervation prioritaire est la néologie des<br />

langages de spécialité mais aussi la normalisation technique, la terminologie<br />

juridique ou administrative, et la lexicographie.<br />

Les critères de choix des néologismes: la nécessité, la transparence et la bonne<br />

formation.<br />

16 « http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/terminologie/termino_enrichissement.htm ».<br />

17 « ibid »<br />

16


Les définitions – la commission a pour son but que « les définitions des termes<br />

qu’elle publie au Journal officiel soient formulées d’une façon qui soit claire et<br />

compréhensible pour un large public ». 18<br />

3. Le trajet de la nouvelle términologie jusqu’à sa publication<br />

Le procédé est suivant 19 :<br />

18 « ibid »<br />

1. Les commissions spécialisées de terminologie et de néologie: chaque<br />

ministère possède une commission, composée de vingt à trente membres,<br />

chargée de « repérer les nouveautés en matière de techniques, de produits, ou<br />

de notions qui nécessitent un travail de désignation ou de définition, et de<br />

proposer un équivalent français aux termes d’origine étrangère ». 20<br />

2. La commission générale de terminologie et néologie : elle se réunit une fois<br />

par mois. Elle est chargée d'étudier chacun des termes proposés par les<br />

Commissions spécialisées afin d'harmoniser leurs travaux. Elle coordonne<br />

l’ensemble du réseau et assure la liaison avec l’Académie française ; elle<br />

examine les termes afin de harmoniser leur travail et procède à leur<br />

publication.<br />

3. L'Académie Française: elle doit rendre un avis sur les nouveaux termes:<br />

favorable, défavorable, favorable avec demande de modification. Les termes<br />

ne peuvent être publiés au Journal Officiel que si elle a formulé un avis<br />

favorable.<br />

19 Pour plus de détails nous recommendons le site Internet du Ministère de la Culture et de la<br />

Communication « http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/terminologie/termino_enrichissement.htm ».<br />

20 « http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/terminologie/termino_enrichissement.htm ».<br />

17


4. La publication au Journal Officiel : c’est la dernière étape si le terme a reçu<br />

tous les avis favorables. L'emploi des termes publiés au Journal Officiel est<br />

obligatoire pour les services de l'Etat et ses établissements publics.<br />

III. Procédés de formation des mots<br />

Le lexique français, comme la partie la moins stable de la langue, subit le changement<br />

sans cesse. La langue évolue, les nouvelles unités lexicales entre dans la langue, les autres<br />

disparraissent complètement où elles sont pousser vers la péripherie de la langue. Dans ce<br />

chapître nous allons parler du proccesus de création lexicale des néologismes dans la<br />

langue française.<br />

1. Création lexicale de néologismes<br />

Dans cette partie nous allons mentionner plusieurs moyens comment une unité lexicale<br />

peut-elle devenir un néologisme. Ces moyens de création peuvent être divisés selon<br />

plusieurs critères, Sablayrolle 21 compte une centaines de typologie pour ranger les<br />

néologismes, entre outre selon les morphèmes qui peuvent devenir les néologisme :<br />

Unités phonologiques<br />

Unités lexicales simples<br />

Unités lexicales affixées<br />

Unités composés<br />

21 SABLAYROLLES, Jean-François (2000). La néologie en français contemporaine. Examen du concept et<br />

analyse de productions néologiques récents. Paris : H. Champion. p.71<br />

18


Or, nous n’allons traiter les néologismes plutôt en vertu des procédés de la création de<br />

nouveaux mots, basser sur la catégorisation de Gaudin et Gauspin 22 ; nous allons<br />

mentionner les procédés les plus pertinents pour notre travail.<br />

Comment pouvons-nous alors créer de nouveaux mots ?<br />

1.1. Combination des ressources déjà existantes<br />

a) La dérivation<br />

Le procédé de dérivation concerne surtout la préfixation (nous ajoutons le préfixe avant la<br />

base de mot, par exemple porter – apporter, faire - refaire) et la suffixation (nous<br />

ajoutons le suffix après la base de mot, par exemple sport – sportif, nager - nageur), les<br />

deux proccès que nous globalement appellons affixation. 23 Il faut dire que ce procédé ne<br />

change pas la catégorie grammaticale de mot dérivé.<br />

Les exemples de préfixation 24 :<br />

pré- + nom = nom (préhistoire)<br />

pré- + adjectif = adjectif (prénatal)<br />

pré- + verbe = verbe (prédire)<br />

Les example de suffixation :<br />

Adj + -âtre = Adj (blanchâtre)<br />

Adj + -eur = Nom (blancheur)<br />

Adj + -ment = Adv (timidement)<br />

22 Gaudin, F. – Guespin (2000). L. Initiation à la lexicologie française. De la néologie aux dictionnaires.<br />

Bruxelles: Champs linguistiques. (2002), p. 233–235.<br />

23 Gaudin – Guespin 254–255.<br />

24 Voir « http://www.home.uni-osnabrueck.de/bschwisc/archives/formation.htm ».<br />

19


Le troisième type de dérivation est la dérivation parasynthétique qui consiste à créer<br />

des mots à la fois avec préfixe et suffixe, par exemple beau – embellir, terre - souterrain.<br />

Nous distinguons aussi la dérivation impropre. En ce cas, il ne s’agit pas d’utilisation de<br />

ressources déjà existentes sinon d’extension du sens de mot. L’autre différence à la<br />

dérivation est que la dérivation imprompre peut changer la catégorie grammaticale, par<br />

ex. le savoir.<br />

b) Nominalisation<br />

La nominalisation est un procédé qui consiste à transformer par suffixation un verbe ou<br />

un adjectif en substantif. 25 Avec ce procédé, il faut mentionner l’usage de suffixe -ing.<br />

Le suffixe –ing dans la langue française<br />

Le suffixe -ing n’est pas un phenomène nouveau dans la langue française, le mot meeting<br />

a été introduit par Voltaire en 1764. 26 Depuis, le suffixe s’installe bien en français de telle<br />

mésure que les français ont commencé à créer de nouveaux mots en –ing que l’anglais ne<br />

connaît pas.<br />

En général, le suffixe -ing est considére d’être « un nominalisateur », c’est à dire, un outil<br />

chargé de convertir un segment de texte en nom. 27 Un des emprunts examiné a été crée<br />

par le procédé de nominalisation (voir chapître de mot catering).<br />

Pas tous les linguistes acceptent le suffixe -ing pour un suffixe française. Nous trouvons<br />

par exemple l’opinion quand l’auteur hésite encore à accepter -ing comme un suffixe<br />

français, en partie, sans doute, parce que les lexèmes en -ing ont presque toujours été<br />

empruntés d'une pièce, plutôt que formés par l'adjonction ou la substitution de ce<br />

suffixe. 28<br />

25 Jacqueline Giry-Schneider (1978). Les Nominalisations en français. Librairie Droz. p.11.<br />

26 « http://www.lexippique.fr/definition-hippique-courses_meeting_00062_037_M.html ».<br />

27 Jean-Rémi Lapaire,Wilfrid Rotgé (1998). Linguistique et grammaire de l'anglais. Presses Univ. du<br />

Mirail, p. 416.<br />

28 Spence, N.C.W. (1991). Les mots français en -ING. Le Fraquis Miniente, LJX(21).p.189<br />

20


c) La composition des mots<br />

La composition de mots est un l’autre procédé utilisé pour la création d’un nouveau mot<br />

en réunissant deux mots autosémantiques (à la différence de dérivation quand les préfixes<br />

ni suffixes ne sont pas autonomes) et ainsi un seul mot est crée. Autrement dit, le mot<br />

composé est une juxtaposition de deux mots existants. Sémantiquement, le sens de<br />

nouveau mot composé doit être différent de celui de ses composants. Ce procédé est<br />

utilisé le plus souvent en cas des néologismes examinés dans le travail présent.<br />

Nous allons observer que l’ortographes des mots crées par ce procédé peut varier :<br />

Les mots composés sont écritent comme un seul mot (playlist)<br />

Les mots composés prennent le trait-d’union (home-jacking)<br />

Les mots composés sont séparés par un espace (cloud computing)<br />

Nous différons deux types de composition selon le type des éléments composés:<br />

Composition populaire 29 – il s’agit de la composition qui assemble les deux (ou<br />

plus) bases françaises. L’ordre de mots est détérminé-détérminant (lave-vaissele).<br />

Composition savante 30 – la composition qui assemble la base française avec la<br />

base grecque ou latine (antropologue). Les bases grecques/latines ne sont pas<br />

nécessairement autonomes. Les mots dit savants appartiennent au jargon<br />

spécifique (les mots techniques, médicaux etc.).<br />

Gaudin et Gaspin se dédient plus profondement à la typologie de composants, ils<br />

présentent neuf catégories de mots composés : Adjectif-Nom (libre penseur), Nom-<br />

Adjectif (cerf-volant), Nom-à-Nom (bateau à voile), Nom-à-Groupe nominal (tarte à la<br />

crème), Nom-de-Nom (salle de bains), Nom-de-Groupe nominal (homme de la rue),<br />

29 Grevisse, M.: Le Bon usage, Gembloux, Duculot 1961.<br />

30 Grevisse, M.: Le Bon usage, Gembloux, Duculot 1961.<br />

21


Nom-Nom (ingénieur-chimiste), Verbe-Nom (couvre-lit) et Préposition-Nom (avant-<br />

scène). 31<br />

d) L’abréviation<br />

Troncation – le procédé par lequel un nouveau mot est crée en supprimant une ou<br />

plusieures syllabes d’un mot plus long. La troncation se produit le plus souvant de<br />

gauche à droite, par ex. vélo pour vélocipède. 32<br />

Mots valises – le terme est un calque du terme anglais portmanteau words. Les<br />

mots valises sont des jeux de mots où un nouveau mot est obtenu à partir de deux<br />

mots qui ont au moins une syllabe en commun, par ex. franglais de français et<br />

anglais, ou bien car-jacking de car et hijack.<br />

Siglaison – un nouveau mot est crée par la première lettre de chacun de mots ou<br />

des éléments composant une expression (par exemple S.N.C.F., S.V.P., etc.). Il<br />

faut faire une distinction entre les abbréviations prononcées comme un mot, ce<br />

qu’on appelle les acronymes, par exemple UNESCO.<br />

Changement du sens – il s’agit d’un procédé sémantique quand on ajoute un<br />

signifié nouveau à le même signifiant. Ainsi, nous parlons de resctriction et<br />

extension du sens. Nous y range aussi la métonymie et la métaphore.<br />

1.2. L’usage des ressources d’autres langues<br />

Les emprunts représentent l’autre moyen utilisé pour l’enrichissement l’inventaire<br />

lexicale d’une langue. Comme l’usage des emprunts n’est pas sans poser des problèmes,<br />

nous les allons consacrer le chapître entier (voir le chapître suivant).<br />

31 Gaudin – Guespin 283–286.<br />

32 Picoche – Marchello-Nizia 363.<br />

22


1.3. Création de mots totalement nouveux<br />

Les onomatoppées<br />

C’est un procédée de la création de mots par imitation de sons évoquant l'ętre ou la chose<br />

que l'on veut nommer, par ex. crac, piou-piou, etc. 33 Le TLFi cite F. De Saussure qui en<br />

distingue les onomatoppées authentiques qui sont peu nombreuses et leur choix est en<br />

quelques mesure arbitraire, puisqu’ils sont seulement l’imitation approximative et son<br />

usage est conventionnelle. 34<br />

IV. Les emprunts<br />

1. La définition du terme<br />

Les emprunts sont un des moyens d’enrichissement de lexique. Ils appairessent<br />

naturellement dans toutes les langues vivantes. Dire qu’une langue peut vivre en autarcie<br />

est inconsidéré. Nous peuvons diviser le vocabulaire du français en d’origine latine<br />

vulgaire, gauloise et germanique et en emprunts à plusieres langues (latin, grec, anglais,<br />

espagnol etc.) 35 Le TLFi définit l’emprunt comme:<br />

« Fait pour une langue d'incorporer une unité linguistique, en particulier un mot, d'une<br />

autre langue; l'unité de langue incorporée ». 36<br />

Le lexique du française, mais aussi du tchèque et du slovaque est assez influencé par les<br />

diverses langues, notamment par l’anglais. Quant au français, c’était après sa séparation<br />

du latin (en 813) quand les emprunts commencent à entrer en français. Nous observons<br />

33 http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1370411055;.<br />

34 « ibid ».<br />

35 Béchade (1992). Phonétique et morphologie de français moderne et contempotain. Paris : Presse<br />

Universitaire de France. p.157<br />

36 « http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=3058250700; ». Consulté le 12/03/2012.<br />

23


l’augmentation des emprunts à l’anglais dans le lexique français à partir du XVIIe siècle,<br />

la majorité d’emprunts à l’anglais entrent après le XVIIIe siècle.<br />

2. L’adaptation des emprunts<br />

Nous considérons les emprunts comme une sub-catégorie de néologisme. Pareillement,<br />

les lexicographues doivent reconnaîtres les nouveaux emprunts pour décider s’ils seront<br />

acceptés et inclus dans les dictionnaires. Or, très souvent les lexicographes ignorent le fait<br />

qu’un emprunt est à la mode, et même le mot est bien utilisé par les hommes de la rue,<br />

même on peut l’écouter dans la radio, le lire dans la presse, on ne peut pas les trouver<br />

dans les dictionnaires generaux. Comme il dit Henri Meschonnic, le théoricien du langage<br />

français et le défendeur de purisme dans son livre De la langue française: « Les<br />

dictionnaires généraux sont surtout attentifs à la langue cultivée, la langue court plus vite<br />

qu´eux » (Meschonnic 1997:70). Or, nous pouvons non plus oublier que l’adoption ou rejet<br />

de chaque emprunt commence par un certain nombre d’individuels qui réagissent<br />

différement, influencés par les facteurs différents (extérieurs ou intérieurs) . 37<br />

Ainsi, nous pouvons également observer l’adaptation différente d’un même mot d’une<br />

langue à langue. Le procédé de la diffusion des emprunts est très individuel. Le cas le<br />

plus extrème est le hapax, c’est à dire, un mot dont nous pouvons relever qu’un<br />

exemple. 38 Nous pouvons pas prévoir la sortie d’un néologisme qui très souvant sous la<br />

dépendence d’un événement social important qui finalement donne l’occasion de créer<br />

une nouvelles unité lexicale. Par exemple, en France, nous observons la fréquence plus<br />

haute d’entrée de néologisme dans la langue française pendant une période des élections<br />

présidentielles.<br />

L’origine des emprunts est également très dificile à examiner. En français, nous trouvons<br />

de nombreaux mots qui proviennent du français, mais au fur et à mesure le mot perd son<br />

sens en français, par contre, il est bien accepté par l’autre langue, possiblement modifié<br />

37 Bloomfield, L. (1984) [1922]. Language. Chicago: University of Chicago Press. p. 445<br />

38 « http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;s=183893760;r=1;nat=;sol=0; ».<br />

24


ortographiquement o phonétiquement, et très souvent le sens original du mot et modifié<br />

également, pour qu’il enfin revienne dans la langue français sous la forme modifiée.<br />

L’emprunt est pris d’une langue étrangère pourtant il ne change que modérement quant au<br />

forme et le sens en s’adaptant. L. Deroy distingue plusieurs degrées d’intégration d’un<br />

emprunt.<br />

2.1. Adaptation phonologique<br />

Selon Deroy, l’adaptation phonologique est la première qu’un emprunt subit. Il parle de<br />

quatre façons d’adapter la prononciation d’un mot étranger :<br />

« négliger les phonèmes inconnus ou imprononyables, leur substituer des phonèmes<br />

usuels, introduire des phonème nouveaux pour donner au mot un air familier, déplacer le<br />

ton conformément aux règles de la langue emprunteus ». 39<br />

Ainsi nous pouvons conclure que la langue adapte la prononciation d’emprunt quand le<br />

système phonologique de la langue donneuse est différent. Par exemple, le phonème<br />

anglais th est en français prononcé [f] ou [s].<br />

Nous allons voir un cas quand la phonologie d’emprunt catering est adapté à la<br />

prononciation française, tchèque et slovaque quand les phonèmes ont été substitués par<br />

les phonèmes familiers dans cettes langues.<br />

2.2. Adaptation graphique<br />

L’adaptation graphique est très connectée avec l’adaptation phonétique. La forme<br />

graphique est changée afin d’être perceptible plus facilement. C’est par exemple le cas de<br />

l’emprunt finissage quand sa forme graphique dans la langue tchèque et slovaque est<br />

adaptée et influencée par la prononciation de ce mot et donc la forme graphique reflète la<br />

prononciation dans les langues emprenteuses, finisáž. En ce qui concerne le français, la<br />

forme graphique peut subir « la francisation » graphique, par exemple playlist en français<br />

playliste.<br />

39 Deroy 1956 : 237.<br />

25


2.3. Adaptation grammaticale et morphologique<br />

Cette type d’adaptation est plus complex et problématique. C’est causé notamment par la<br />

différente typologique des langues (synthétique, analytique). L’adaptation morphologique<br />

concerne la morphologie du mot. Comme il s’agit de la catégorie très ample, nous ne la<br />

dédions pas beaucoup d’espace. Pour illustrer, la propriété de la langue anglaise la permet<br />

la création d’unité composée de type : substantif – substantif (par exemple chick flick). En<br />

français, ce type des unités composés est considérablement moins utilisé pour ses qualités<br />

qui sont moins analytique et plus synthétique. Néanmoins, la création de ces mots est<br />

possible (bébé médicament) même ce type de création des unités composées est assez<br />

influencée par l’anglais. En effet, le tchèque et le slovaque doivent utilisé les moyens<br />

différents pour traduire ce type d’emprunts. Or, parfois cette tâche peut résulter d’être très<br />

dificile et c’est une de raisons pourquoi nous y trouvons les emprunts sans aucun<br />

changement et sans équivalents autochtones.<br />

2.4. Adaptation sémantique<br />

Deroy note que l’emprunt integré peut prendre dans la langue emprenteuse des sens qu’il<br />

n’a pas dans la langue donneuse 40 :<br />

- conserver dans la langue emprunteuse son sens originel alors qu’il a profondément<br />

changé dans la langue source<br />

- se trouver transféré à des choses ou des notions qui ne sont pas complètement<br />

identiques à celles qu’il désignait dans son milieu primitif<br />

- « simplifier son sens origine », ou plus exactement perdre sa polysémie première au<br />

profit d’une monosémie dans sa langue d’accueil.<br />

40 Deroy 1956 : 261<br />

26


3. Les causes et les types d’emprunts<br />

3.1. Les causes d’emprunts<br />

Comme nous avons déjà mentionné, les emprunts ont répandus grâce au contact<br />

intercultural parmi les nations. Au début, c’était surtout les relations commerciales qui ont<br />

facilités l’échange des mots étrangers, aujourd’hui, dans l’époque des média et des résaux<br />

socials, les emprunts, notamment dans le domaine d’informatique, entrent le vocabulaire<br />

plus rapidement et plus facilement.<br />

Même si certains lexicographes critiquent l’inutilité d’emprunts, Louis Deroy dans son<br />

livre L’Emprunt linguistique signale qu’on ne peut pas négliger le fait que les expressions<br />

empruntées peuvent aider à eviter des expression qu’on peut considérer peu convenables<br />

ou trop directes dans la langue maternelle (WC). 41 Deroy distingue entre des emprunts<br />

de luxe et des emprunts de nécéssité. 42 Les emprunts de nécéssité désignent des réalités<br />

socioculturelles étrangères (les mots comme cow-boy, whiskey) tandis que les emprunts<br />

de luxe doublent un mot français déjà existant (par exemple night club pour boîte de<br />

nuit). 43 L. Guilbert utilise la terminologie différente ; au lieu des emprunts de luxe il<br />

emploie les emprunts connotatifs et pour les emprunts de nécéssité il utilise le terme les<br />

emprunts dénnotatifs. 44<br />

De plus, quand un individu ou même une nation a déjà une habitude d’utiliser les<br />

emprunts même s’il serait possible d’exprimer ses idées dans sa langue maternelle, nous<br />

en tirons la conclusion que :<br />

soit il s’agit d’intention d’un indiviu pour rendre son langage plus raffiné ou à la<br />

mode en intermêlant sa langue maternelle avec les mots étrangers<br />

41 Deroy, Louis. L’Emprunt Linguistique. Paris: 1967. 179.<br />

42 Deroy 1967 : 171,172.<br />

43 http://www.larousse.fr/encyclopedie/nom-commun-nom/emprunt/47387.<br />

44 Guilbert,L.: La créativité lexicale. Librairie Larousse, Paris 1975.p. 91.<br />

27


soit il s’agit de notre paresse de traduire ces expressions quand nous les entendons<br />

ou lisons dans une langue étrangère<br />

Nous allons déjà parler sur l’attitude de purisme en France et son attitude très hostile vers<br />

l’entrée des emprunts dans la langue française. Ce sont surtout les emprunts de luxe face à<br />

lesquels les linguistes s’opposent. 45 Jitka Uvírova dans l’article Quelques observations<br />

sur l´évolution actuelle du vocabulaire français 46 se pose la question si les emprunts à<br />

l’anglais expriment plus que ses équivalents français, elle les trouve de certaine manière<br />

pour un signe de snobisme. Elle souligne que même si les organisations de gouvernment<br />

français essaient lutter contre l’invasion d’anglicisme dans la langue française, ils sont<br />

notamment les jeunes qui préfèrent l’usage des anglicismes, dire « faire de shopping » à<br />

« faire le tour de magasins ».<br />

Pour conclure cette partie des raisons de l’usage d’emprunts, nous sommes d’accord avec<br />

l’auteur M.F. Mortureux qui dans son livre La lexicologie entre langue et discours note<br />

que : « En règle générale, l’énonciateur qui emprunte un mot étranger le fait parce que, à<br />

tort ou à raison, il a le sentiment qu’aucun mot de sa propre langue ne peut désigner le<br />

référent dont il veut parler ». 47<br />

3.2. Les types d’emprunts<br />

Deroy continue à parler sur les types d’emprunts. À côté d’emprunts lexicaux, il y a aussi<br />

les éléments grammaticaux qui peuvent être impruntés, plus concrètement affixes,<br />

morphèmes et phonèmes. 48 En général, il divise les emprunts en deux catégories<br />

principales 49 :<br />

45 Une de publication plus connue qui a relancé la polémique sur le sujet est Parlez-vous franglais ? par<br />

Étieble R., publiée en1964.<br />

46 Uvírová, J.: „Quelques observations sur l’évolution actuelle du vocabulaire français“. In: Romanica<br />

Olomucensia VII, Philo logica 71, AUPO. Olomouc 1998, p. 203.<br />

47 Mortureux M.-F. La lexicologie entre langue et discours, Armand Colin, 2001, p.107.<br />

48 Deroy 1967 : 73.<br />

49 Deroy 1967 : 224.<br />

28


les emprunts totaux<br />

les emprunts partiels<br />

Les emprunts totaux incluent:<br />

les emprunts complets (morpho-sémantiques) où le signifiant et le signifié sont<br />

identiques dans les deux langues 50 (par exemple: jazz, meeting)<br />

les mots migrateurs (faux emprunts), c’est à dire les expressions d’abord<br />

empruntées au français et revenues au français à travers l’autre langue<br />

transformées (le cas de mot finissage)<br />

les réemprunts, c’est à dire les emprunts de mots ou de parties de mots que<br />

l’anglais avait à l’origine emprunté au français (par exemple: pair)<br />

Nous parlons de l’emprunt partiel quand une partie seulement est empruntée. Les sous-<br />

catégories de ce groupe d’emprunts sont les emprunts morphologiques (c’est la forme<br />

qui est empruntée) et les emprunts sémantiques (le mot français prend un nouveau<br />

sens).<br />

4. Les xénismes et les pérégrinismes<br />

4.1. Les Xénismes<br />

En parlant des emprunts et l’adoptation dans la langue emprenteuse, il faut bien<br />

mentionner le terme xénisme. Le terme est définit par TLFi comme :<br />

« Introduction de mots étrangers dans une langue donnée, sans altération de la graphie,<br />

sans les marques de genre et de nombre de la langue-hôte ». 51<br />

50 Trescases, P. (1983). Aspects du mouvement d'emprunt à l'anglais reflétes par trois dictionnaires de<br />

néologismes. Cahiers de Lexicologie XLII (l), 86-101. p. 90.<br />

51 « http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=2957978325; ». Consulté le 16/03/2012.<br />

29


Plusieurs linguistes atirrent l’attention vers la dichotomie xénisme – emprunt, quand le<br />

premier terme est définit simplement comme « citation de la langue sources » et le<br />

deuxième comme « mot étranger mais adopté et integré par le système et ayant en<br />

conséquence cessé d’être perçu comme tel ». 52 Ainsi, le xénisme est alors un mot étranger<br />

mais il n’est integré de telle manière que’un emprunt et donc il reste étranger. Les mêmes<br />

auteurs ajoutent que cette dichotomie entre les deux termes est fragile. Le signe<br />

caractéristique quand il s’agit de xénisme est qu’ils sont souvent accompagnés de signes<br />

graphiques particuliers (guillemets, caractère italique ou gras) et d’une explication (dans<br />

le texte, en bas de page, en fin de texte etc.). 53 Les mots étrangers doivent passer<br />

plusieures étapes pour être complètement integrés dans une langue.<br />

L’autre linguiste, Pergnier, essaye à mettre en évidence la différence entre l’anglicisme et<br />

le xénisme et aussi tombe sur la fragilité entre les deux termes :<br />

« Où commence l'anglicisme (mot ou forme linguistique quelconque acquérant un statut<br />

au sein de l'idiome français ), et où finit le xénisme (mot anglais inséré, pour des causes<br />

diverses et pour y remplir des fonctions diverses, dans un énoncé français, mais ne faisant<br />

pas pour autant l'objet d'une utilisanon habituelle chez les francophones)? » 54 En effet,<br />

Pergnier considère le xénisme comme une sous-catégorie d’anglicisme.<br />

Étant donné que les xénismes désignent les réalités étrangères pas totalement integrées<br />

dans le vocabulaire de langue emprunteuse, ils se trouvent plutôt à la péripherie du<br />

vocabulaire. Or, comme nous y avons déjà fait allusion, un xénisme peut dévenir un<br />

emprunt gràce à son évolution dans quelle telle langue et ainsi perdre le status d’être un<br />

mot extranger et faire partie de la culture de langue. Nous allons voir par exemple avec le<br />

mot playlist qui s’est integré assez rapidement et avec stabilité dans la langue française,<br />

tchèque et slovaque.<br />

52 Claude Buridant,Georges Kleiber,Jean-Christophe Pellat. (2001). Par monts et par vaux.<br />

Louvain :Peeters Publishers. p.36.<br />

53 Danièle Latin,Jean Tabi Manga (1993) : Inventaire des usages de la francophonie: Nomenclatures et<br />

méthodologie. John Libbey Eurotext. p.188.<br />

54 PERGNIER, Maurice (1989) : Les anglicismes. Paris : PUF. p.20.<br />

30


4.2. Les pérégrinismes<br />

Le pérégrinisme est l’autre terme qu’il faut mentionner, c’est un groupe spécial parmi les<br />

emprunts. Deroy distingue entre les emprunts véritables qu’ils sont bien acceptés et<br />

integrés dans la langue et les pérégrinismes, qui sont utilisés dans le certain contexte et<br />

ne compris que par ceux qui connaissent la langue donneuse, ils sont souvent expliqués<br />

ou traduits et réfèrent à une notion historique. De plus, les pérégrinisme devient des<br />

emprunts véritables seulement par une utilisation plus fréquente dans la langue. 55 Le<br />

typique exemple d’un pérégrinisme est le mot perestroïka; le mot était très vite accepté et<br />

pourtant il ne s’installe pas dans le vocabulaire courant.<br />

En ce qui concerne le rapport entre ces deux termes, Jean-Marc Chadelat affirme que<br />

« Les pérégrinismes ne sont après tout que des mots voyageurs ou migrateurs considérés<br />

du point de vue linguistique, en fonction d’une place hypothétique au sein du système<br />

susceptible de les adopter,tandis que les xénismes sont ces mots étrangers considérés du<br />

point de vue des locuteurs en fonction de leur forme exotique ». 56<br />

55 Deroy 1956 : 224.<br />

56 CHADELAT, Jean-Marc (2000) : Valeurs et fonctions des mots français en anglais à l’époque<br />

contemporaine. Paris – Montréal : L’Harmattan.<br />

31


V. Les anglicismes<br />

Dans ce chapître nous nous allons dédier à l’explication du terme anglicisme, et aux<br />

approches envers l’utilisation des anglicisme dans une langue emprenteuse.<br />

1. Définition du terme<br />

De nos jours nous observons que la quantité considérable des emprunts ont la forme ou le<br />

sens d’origine anglaise, la langue française n’en est pas l’exception.<br />

Dans le dictionnaire TLFi nous retrouvons cette définition de l’anglicisme :<br />

« locution propre à la langue anglaise », étymologiquement datée en 1652 qui<br />

provient du latin médiéval anglicus ».<br />

Il faut préciser que dans ce travail nous comprenons sous le terme anglicisme les mots qui<br />

viennent de l’anglais de Gran Bretagne aussi que les mot anglais des États-Unis.<br />

En définant ce terme, il faut bien prendre en compte les facteurs varieux qui contribuent à<br />

la identification du terme. Nous pouvons appliquer le classement des emprunts<br />

conrètement sur les anglicismes. Néanmoins, il existe plusieres classifications des<br />

anglicismes qui peuvent différer en quelques détails. Dans la publication Thinking<br />

English Grammar 57 nous pouvons trouver le classement suivant des anglicismes:<br />

Wholesale anglicismes (les emprunts directs) – pas de changement d’anglais au<br />

français, le mot est identique quant au forme et au sens avec son usage en français<br />

(leader, bowling etc.)<br />

Direct translations (calques) – les traductions littérales d’une expression anglaise<br />

(gratte-ciel, haut-parleur, supermarché etc). 58 . Ils servent notamment pour décrire<br />

des objects, des termes, des idées américaines ou événtuellement internationales.<br />

57 G. A. J. Tops, B. Devriendt, and S. Geukens (eds.) (1999). Thinking English grammar: to honour Xavier<br />

Dekeyser. Leuven: Peeters. p. 490<br />

58 Humbley distingue les calques selon l’ordre des mots: ceux qui suivent l’ordre des mots anglais (air<br />

conditioned – air conditioné) et ceux qui ont l’ordre inverse (honeymoon – lune de miel).<br />

32


Les imitations (les calques formels) 59 : le signe employé est nouveau, mais des<br />

éléments déjà existants sont utilisés pour traduire le sens : par ex. mots français<br />

créatif, créativité, crédible, mots anglais: creative, creativity, credible.<br />

Les pseudo-anglicismes (les faux anglicismes): ne conaissent pas d’équivalent<br />

anglais, ils sont formés en français au moyen d’éléments anglais: caravaning,<br />

footing, parking, tennisman, baby foot etc.<br />

Les mots anglo-américains employés surtout par les jeunes et dans le registre<br />

populaire ou l’argot: clean, cool, funky, nice, extra etc.<br />

Les doublets – il s’agit des récuperations d’anciens mots maintenus en anglais,<br />

mais disparus en français contemporain: établissement/establishment,<br />

entrevue/interview, etc.<br />

Anglicismes sémantiques (les emprunts sémantiques) – le mot anglais est similaire<br />

au mot déjà existant en français (avec le sens différant) et le sens du mot anglais<br />

est imposé au mot français ( réaliser vs. realise= se rendre compte de qqch,<br />

approche/approach = manière d’aborder un problème, se relaxer/ to relax = se<br />

réposer, se détendre).<br />

Nous ajoutons aussi l’autre sous-catégorie à celles que nous venons de mentionner et<br />

c’est la catégorie des hybrides. Un hybride est une composition formée d’un élément<br />

français et d’un autre élément d’une langue différente. Nous allons expliquer cette<br />

composition dans l’exemple d’un hybride avec les éléments français et anglais.<br />

59 Gaudin – Guespin 299.<br />

33


2. Comment pouvons-nous traiter les anglicismes?<br />

De nos jours, nous trouvons les anglicismes notamment dans les domaines suivants: sport,<br />

commerce, tourisme, loisirs, publicité et technologie, il s’agit alors de grand champe<br />

linguistique qui est couvert et dominé par les anglicismes. Selon Hagège, le vocabulaire<br />

français actuel compte 2,5% d’anglicismes. 60 Il faut également examiner la variation<br />

d’utilisation des anglicismes entre les générations.<br />

Approche puriste : les puristes simplement prohibent l’utilisation des anglicismes<br />

même cette approche est souvent critiquée par les linguistes.<br />

Approche socio-linguistique: mesure notre réponse vers chaque anglicisme<br />

individuelment basé sur les résultats de recherche linguistique.<br />

Approche laissez-faire: l’utilisation des anglicismes est acceptée car ils peuvent<br />

faciliter l’apprendissage et enrichir la langue.<br />

C’est surtout les jeunes qui cherchent les moyens pour se différerer aux autres;<br />

vêtement, musique, film, cela peut contribuer à creér leur propre identité. L’utilisation<br />

des anglicismes leur donne la possibilité d’être différent, mais au même temps, ils se<br />

sentent plus acceptés. Nous pouvons conclure que la majorité de ceux qui adoptent<br />

volontiers l’anglais, sont, en fait, séduits par les valeurs et les intérêts sociaux,<br />

économiques et culturels des États-Unis, dont l’anglais est porteur.<br />

60 Hagège 87.<br />

34


VI. Méthodologie<br />

Le chapître de méthodologie se dédie à expliquer les méthodes et les procédés utilisés<br />

dans le travail présent pour faire l’analyse des emprunts.<br />

Nous avons décidé d’étudier et d’analyser dix emprunts lexicaux dans les trois langues: le<br />

français, le tchèque et le tchèque. Les emprunts choisis sont répértoirés dans les différents<br />

domaines de vocabulaire dont la représentation majoritaire est le domaine du cinéma, de<br />

l’informatique, de la musique et la culture et du crime. Nous avons choisi les emprunts<br />

suivants :<br />

Le domaine du film :<br />

Chick flick<br />

Guest star<br />

Le domaine de la musique et de la culture :<br />

Playlist<br />

Finissage<br />

Catering<br />

Le domaine informatique :<br />

Cloud computing<br />

Le domaine universitaire :<br />

Free mover<br />

Le domaine du crime :<br />

Go fast<br />

Home-jacking<br />

Car-jacking<br />

35


8 de 10 des emprunts choisi sont les anglicismes, nous voyons alors que la présence et<br />

l’intégration de la langue anglaise dans les autres langues a la tendence croissante. Nous<br />

comptons l’anglicisme catering dans le domaine de la culture car souvent il s’agit d’un<br />

service accompagnant des événement culturels. Pour le source de recherche nous utilisons<br />

presque uniquement les sources Internet 61 en utilisant le moteur de recherche googlee où<br />

nous choissisons la recherche avancée détérminée par ces points ; nous avons procédé de<br />

la même manière avec chaque emprunt examiné dans toutes les trois langues :<br />

Pour examiner un emprunt dans chaque langue, la recherche avancée est limitée<br />

uniquement par les sources de la langue examinée<br />

La recherche d’emprunt est limitée par la recherche de l’expression exacte pour<br />

eliminer la liasions des mots individuels des expressions composées avec des<br />

autres mots. 62 Or, cela pose difficultés dans les langues tchèque et slovaque<br />

lesquelles, comme les langues synthétiques ont le système de déclination, c’est à<br />

dire, ainsi nous n’éliminons la recherche des emprunts qu’au les mots en<br />

nominatif.<br />

Tout d’abors, nous cherchons à trouver les emprunts par le moteur de recherche de<br />

journaux français Le Monde et Le Figaro. Si nous n’avons pas réussi, la recherche<br />

est ouverte à tous les sites Internet retrouvés sur Google.<br />

Afin d’examiner l’évolution de la fréquence de chaque emprunt, la recherche est<br />

limitée par la date ; le plus souvent les mots sont examinés à partir de l’année<br />

2003 jusqu’à l’année 2011, dont chaque année est limitée par les dates de 1 e<br />

janvier au 31 décembre.<br />

Afin de bien détérminer le sens de l’emprunt, nous employons les phrases<br />

d’exemple. Souvent, le titre de l’article nous sert de référence.<br />

61 Nous avons également utilisé la presse écrite quand nous ne pouvions pas atteindre les articles dans la<br />

version complète sur l’Internet.<br />

62 Par exemple, pendant la recherche de l’emprunt cloud computing, nous le mettons entre les guillemets :<br />

"cloud computing" et ainsi nous évitons la liaisons d’un mot avec un mot différent comme par exemple<br />

cloud bank.<br />

36


En général, notre procédure était la suivante : chaque de ces emprunts est analysé selon<br />

son sens, original ou événtuellement les nuances du sens dans les langues examinées sont<br />

décrites et conséquemment, nous le mettons dans le contexte pour détérminer le domaine<br />

dans lequel il est utilisé. Nous définons la catégorie grammaticale et le type d’emprunt.<br />

Ensuite, nous arrivons à l’analyse concrète du mot dans chaque langue séparemment.<br />

Nous prenons en compte la fréquence de son usage, son évolution chronologique dans le<br />

vocabulaire, événtuellement sa première attestation si nous arrivons à la découvrir. Nous<br />

comparons si la catégorie grammaticale et la forme graphique restent les mêmes à propos<br />

de l’emprunt original.<br />

Puis nous cherchons les équivalents autochtones de chaque emprunt, nous comparons sa<br />

fréquence d’apparition et examinons leurs contextes. Il faut dire que chaque mot éxige le<br />

traitment particulier et parfois nous avons décidé que certaines méthodes de recherche ne<br />

sont pas tout à fait pertinentes en cas de tous les emprunts examinés.<br />

Pour la meilleure illustration de comparaisons, nous utilisons les diagrammes et les<br />

tableaux numériques.<br />

37


VII. Analyse des emprunts<br />

Chick flick<br />

Sens du mot<br />

Le mot chick flick provient d’anglais et sa définition plus générale désigne qu’il s’agit<br />

d’un film destiné au public féminin, plus concrètement au public jeune. Le dictionnaire<br />

Oxford Dictionaries Online 63 le catégorise comme une expression informale et péjorative,<br />

Cambridge Dictionaries Online 64 ajoute la connotation «humoristique». Selon<br />

dictionnaire Merriam-Webster, le mot a été utilisé pour la première fois en 1988 65 .<br />

De point de vue morphologique, la catégorie grammaticale de cette expression est le<br />

substantif. En anglais, l’expression est formée par deux substantifs (chick et flick) en<br />

combinasion desquels le néologisme chick flick a été forgé. Le procédé de création est<br />

alors la composition. Les caractéristiques et la typologie de la langue anglaise très<br />

souvent permettent la création d’un nouveau mot en combinant deux substantifs. Or, nous<br />

allons observer que pour traduire ce néologisme dans les autres langues, il faut utilisé<br />

l’aide des prépositions et des adjectifs.<br />

Contextes<br />

L’anglicisme chick flick apparaît notamment sur les sites Internet qui se dédient à écrire<br />

les critiques de films, les opinions sur les films, etc. Sur le site premiere.fr nous trouvons<br />

des exemples :<br />

« La chick flick list (10 bons films de filles) » 66<br />

« Non, le chick flick, ou film de filles, ne se résume pas qu'à Sex and the City,<br />

Confessions d'une accro au shopping, Princesse malgré elle ou Comme Cendrillon. Il<br />

63 « http://oxforddictionaries.com/definition/chick%2Bflick?q=chick+flick ». Consulté le 23/03/2012.<br />

64 « http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/chick-flick?q=chick+flick ». Consulté le 23/03/2012.<br />

65 « http://www.merriam-webster.com/dictionary/chick%20flick ». Consulté le 23/03/2012.<br />

66 «http://fluctuat.premiere.fr/Cinema/News/La-Chick-Flick-list-3256064 ». Consulté le 23/03/2012.<br />

38


peut, loin de toute mythologie de presse féminine ou des fantasmes pour ados assujetties<br />

au matérialisme, investir d'autres horizons ; inventer des figures qui ne doivent pas qu'à<br />

leur identité sexuelle, sans pour autant la renier. Panorama d'un faux genre où les filles<br />

nous illuminent ». 67<br />

Les équivalents dans la langue française<br />

Le mot chick en anglais décrit une jeune femme, fille, avec une connotation souvent<br />

attribuée: attractive. Les adjectifs qui accompagnent le plus souvent ce mot sont: hot,<br />

cool, ce que encore plus reinforce la connotation d’attractivité de femme. En français,<br />

l’équivalent à ce mot sera nana, gonzesse, poulette, nénette ou même le mot en verlan<br />

meuf. En ce qui concerne le mot flick, il s’agit d’une désignation informal du mot le film.<br />

Les équivalents à l’anglicisme sont créés par les calques. Il y en a plusieurs à proposer. La<br />

plus essentielle sera le film de filles. Par contre, la connotation du mot fille ne correspond<br />

pas tout à fait au sens du mot chick. Les diverses sources alors proposent les équivalents<br />

suivants: le film de gonzesses, le film de nanas, le film à l’eau de roses 68 , le film de<br />

poulettes 69 .<br />

Dans le diagramme suivant, nous pouvons comparer par la recherche avancée sur<br />

google.fr en français plusieurs équivalents français à l’anglicisme quant à la quantité de<br />

résultats trouvés:<br />

67 « http://fluctuat.premiere.fr/Cinema/News/La-Chick-Flick-list ». Consulté le 25/03/2012.<br />

68 « http://fr.wikipedia.org/wiki/Chick_flick ». Consulté le 23/3/2012.<br />

69 « http://whoopsy-daisy.forumactif.org/t2742-reportage-et-hollywood-crea-la-femme ». Consulté le<br />

23/3/2012.<br />

39


Diagramme 1. L’anglicisme chick flick et ses équivalents<br />

Nous pouvons constater que l’expression film à l’eau de rose est la plus utilisée de tous<br />

les autres équivalents français. Le dictionnaire d’argot anglais The Urban Dictionnary 70<br />

amplifie le sens essentiel de film pour les filles par spécification qu’il s’agit du film « qui<br />

se livre aux espoirs et aux rêves des femmes et-ou des filles. Un film sentimental qui a la<br />

fin heureuse, confuse, et ridiculement peu réaliste ». En ce cas, si nous prenons en<br />

considération cette amplification du sens, l’équivalent français le film à l’eau de rose<br />

serait le plus exact.<br />

70 La version originale : “A film that indulges in the hopes and dreams of women and/or girls . A film that has a happy,<br />

fuzzy, ridic ulously unrealis tic ending”. « http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chick+flick ».<br />

40


Pour la comparaison plus détaillée, voici le tableau de résultats numériques quant à<br />

l’apparition de l’anglicisme dans la langue française comparée avec leurs équivalents<br />

français sur google.fr:<br />

Le mot Le nombre de résultats trouvés<br />

Chick flick 37500<br />

Film de filles 72900<br />

Film de poulettes 2650<br />

Film à l’eau de 82300<br />

rose<br />

Film de gonzesses 2910<br />

Film de nanas 9280<br />

Tableau 1. L’anglicisme chick flick et ses équivalents.<br />

L’expression film de gonzesses se trouve presque à la fin du tableau, son utilisation<br />

aparraît parmi les moins fréquentes. Dans les discussions des locuteurs natifs du français<br />

et d’anglais sur le site wordreference.com 71 où nous trouvons suggestions à propos de la<br />

traduction plus adéquate, ils remarquent que le film de gonzesses n’est pas la traduction<br />

plus convenable car en français le mot gonzesse implique le sens assez négatif. Il faut<br />

mentionner qu’il y a un groupe de locuteurs qui à la place de construction utilisant la<br />

préposition de (le film de filles, le film de nanas, etc.) proposent plutôt la consctruction<br />

utilisant la préposition pour (le film pour poulettes 72 , le film pour gonzesses etc.).<br />

Voici une autre définition du chick flick et son équivalent français suivant:<br />

« Depuis le milieu des années 1980, le chick flick, littéralement "film de poulettes", est<br />

devenu un classique du cinéma américain. […]Adaptation moderne du fantasme de<br />

Cendrillon, dont les thèmes principaux sont la quête de l'amour et du prince charmant, les<br />

chick flicks en disent long sur l'image de la femme et son évolution dans le cinéma<br />

américain ». 73<br />

71 « http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=236016 ». Consulté le 23/03/2012.<br />

72 « http://dossiersrenoir.blogspot.com/2010/10/la -vie-au-ranch.html ». Consulté le 23/03/2012.<br />

73 « http://videos.arte.tv/fr/videos/et_hollywood_crea_la_femme-6393552.html ». Consulté le 25/03/2012.<br />

41


Remarque : C’est assez intéressant que même si l’expression le film de poulettes se trouve<br />

au bout de la table quant à la fréquence d’apparition, c’est exactement cette expression-ci<br />

qui se trouve le plus souvent à côté de l’anglicisme comme sa traduction littérale.<br />

Les équivalents dans la langue tchèque<br />

Quant aux équivalents d’expression chick flick en tchèque, nous observons que le nombre<br />

de résultats qui reviennent sur google.cz dans la langue tchèque est plus nombreux que<br />

celui de résultats en français. Or, la plupart de résultats ne concerne pas le film de filles<br />

sinon le nom d’un jeu électronique qui s’appelle Chick Flick. Cependant, il apparaît<br />

quelques articles sur ce genre de film où les auteurs proposent les traductions suivantes y<br />

compris la traduction élémentaire film pro ženy : film pouze pro ženy, film o ženách a pro<br />

ženy, biják pro přítelkyni/koťátko/miláčka. 74 , film převažně pro ženy, sentimentální film 75 .<br />

Étant donné que la majorité de résultats en tchèques parlent d’un jeu électronique, pas<br />

d’un genre de film pour les filles, nous pouvons ajouter l’autre champ lexical de<br />

l’expression chick flick à côté de celui du domaine cinématographique et alors le domaine<br />

des jeux électronique en général.<br />

Les équivalents dans la langue slovaque<br />

Le nombre de résultats d’éxpression examinée sur le site google.sk est plus bas qu’en<br />

tchèque et à la différence de ceux trouvés dans la langue tchèque, le moteur de recherche<br />

en slovaque n’a pas découvert aucun article consacré à la explication du terme cherché ni<br />

l’a proposé beaucoup d’équivalents en slovaque. De peu examples suggérés nous pouvons<br />

mentionner ľahko stráviteľný film pre ženy 76 , typický babský film 77 ou tout simplement<br />

film pre ženy 78 mais sa connotation ne comprend pas la spécificité du mot chick flick.<br />

74 « http://www.gorilla.cz/article/7954-chick-flick-filmy-pouze-pro-zeny.html ». Consulté le 25/03/2012.<br />

75 « http://slovnik.czin.eu/anglicko-cesky/?slovo=chick+flick ». Consulté le 25/03/2012.<br />

76 « http://www.kinema.sk/recenzia/31806/spoved-nakupnej-maniacky-confessions-of-a-shopaholic.htm ».<br />

Consulté le 25/03/2012.<br />

77 « http://www.usaboard.sk/node/13276 ». Consulté le 25/03/2012.<br />

42


Même si nous ne sommes pas d’accord avec la traduction de l’expression chick flick par<br />

les équivalents film pro ženy / film pre ženy, voici le diagramme qui montre qu’ils sont<br />

fréquents dans les deux langues, en slovaque en particulier:<br />

Diagramme 2. Comparaison des équivalents dans tchèque et slovaque.<br />

Le context dans lexelle nous avons trouvé l’expression chick flick n’est pas tout à fait<br />

pareil à celui de la langue tchèque, c’est le domaine cinématographique qui ocuppe la<br />

première place dans le moteur de recherche dans la langue slovaque .<br />

«V kine sa premieta nejaký chick flick» 79 .<br />

Le cas un peu particulier quant à la traduction de chick flick est la situation quand ce mot<br />

figure comme le titre d’un film ou d’une épisode de série. C’est évident que la traduction<br />

de l’anglicisme utilisé comme un titre doit être courte et claire avec le nombre de mots<br />

réduit le plus possiblement. Parmi les résultats trouvés nous comptons filmová láska 80 que<br />

nous pouvons traduire comme l’amour dans le film.<br />

78 « http://m.topky.sk/cl/100314/531902/VIDEO-Tinedzeri-najviac-zeru-Miley-Cyrus-Britney-Spears-a-<br />

film-Sumrak/?p=393 ». Consulté le 25/03/2012.<br />

79 « http://www.musicpark.sk/brainwashing/ ». Consulté le 25/03/2012.<br />

80 « http://www.charmed-carodejnice.estranky.cz/clanky/kniha-tienov--2_-seria.html.». Consulté le<br />

25/03/2012.<br />

43


Quand nous comparons l’apparition de chick flick dans les trois langues, nous voyons que<br />

c’est le tchèque où nous compte le nombre de résultats plus haut :<br />

Diagramme 3. Fréquence d’apparition de chick flick en français, tchèque et slovaque.<br />

L’anglicisme chick flick se trouve plus fréquemment sur la toile tchèque que sur la toile<br />

française.<br />

Remarque : L’autre observation surprenante est que tandis qu’en français le sens<br />

fondamental de mot chick, qui désigne une fille ou une femme jeune, est assez bien<br />

remplacé par les équivalents autochtones, en tchèque et en slovaque c’est le mot žena (en<br />

fr. la femme) qui est utilisé comme équivalent.<br />

44


Guest star<br />

Sens du mot<br />

Cet emprunt est un anglicisme composé de deux substantifs lexicaux : guest signifie un<br />

invité et star la vedette. Guest star alors désigne une personalité où bien un artiste, le plus<br />

souvent une célébrité, qui est invitée à participer et à apparaître surtout dans un ou<br />

plusieurs épisodes d’une série télévisé mais il peut s’agit également d’autre événement<br />

artistique comme le sens d’expression s’est élargi. Nous pouvons ainsi parler d’une guest<br />

star dans le domaine musical, de sport, de thèâtre, etc. Une de raisons pour l’apparition<br />

du mot guest stars est d’attirer l’attention sur un événement en incluant une célébrité. La<br />

durée de l’engagement d’une guest star dans une série télévisée peut varier, à partir d’une<br />

seule apparition jusqu’aux contrats temporaires pour plusieurs saisons. Néanmoins,<br />

originalement l’expression désigne l’apparition de fréquence rare et cela reste la<br />

connotation plus souvante :<br />

« Naomi Campbell ne fait plus que de rares apparitions sur les podiums, en guest star,<br />

pour des stylistes amis ». 81<br />

Quant à la catégorie grammaticale, c’est un substantif composé dont la forme graphique<br />

varie : guest star ou guest-star. En ce qui concerne le genre, en français nous retrouvons<br />

que c’est le genre féminin qui est employé avec cet emprunt :<br />

« Desperate : Eva Longoria dévoile une guest star ». 82<br />

Contextes<br />

Le néologisme est employé dans le domaine de la culture, du cinéma, même dans les<br />

articles parlant de politiciens.<br />

81 « http://www.lemonde.fr/web/recherche_breve/1,13-0,37-1184244,0.html?xtmc=guest_star&xtcr=2 ».<br />

Consulté le 18/04/2012.<br />

82 « http://fr.news.yahoo.com/desperate-eva-longoria-d%C3%A9voile-guest-star-082600354.html ».<br />

Consulté le 18/04/2012.<br />

45


Les équivalents dans la langue française<br />

En français, il existe un équivalent qui est né par la traduction littéralle, c’est à dire un<br />

calque, un invité vedette. Nous observons qu’à la différence de l’anglicisme utilisé en<br />

français (une guest star) qui est de genre féminin, quant à cette expression française, elle<br />

est de genre masculin :<br />

« Les 24 Heures Vélo avec un invité vedette ». 83<br />

Ainsi, c’est le mot invité qui joue le rôle décisif en ce qui concerne le classement de genre<br />

car le mot vendette est féminin.<br />

D’ailleurs, nous retrouvons très souvent l’anglicisme guest star dans le contexte avec le<br />

verbe être :<br />

L’autre verbe utilisé dans le contexte est accueillir :<br />

« Les jeunes socialistes, qui tiennent leur congrès à Strasbourg vendredi 18 et samedi 19<br />

novembre, accueilleront François Hollande en guest-star d'une rencontre<br />

intitulée festival du changement ». 84<br />

et convoquer :<br />

« Ces personnages légendaires, que Morris et Gosciny convoquaient sporadiquement<br />

en guest stars, sont réduits ici à la fonction de faire-valoir ». 85<br />

Dans le contexte nous trouvons également un attribut utilisé avec l’anglicisme, comme<br />

par exemple :<br />

83 « http://www.lemans.org/fr/actualites/les-24-heures-velo-avec-un-invite-vedette_3367.html ». Consulté le<br />

22/04/2012.<br />

84 « http://www.lemonde.fr/election-presidentielle-2012/article/2011/11/18/les-jeunes-socialistes-partent-<br />

en-campagne-pour-francois-hollande_1606235_1471069.html?xtmc=guest_star&xtcr=10 ». Consulté le<br />

22/04/2012.<br />

85 « http://www.lemonde.fr/cinema/article/2009/10/20/lucky-luke-le-cowboy-restera-<br />

seul_1256116_3476.html?xtmc=guest_star&xtcr=47 ». Consulté le 22/04/2012.<br />

46


« Cette semaine, la série américaine « Life on Mars », saison 1, s'offre une guest star de<br />

luxe en la personne de Whoopi Goldberg ». 86<br />

Les équivalents dans la langue tchèque<br />

En tchèque, à côté de l’anglicisme guest star, il existe également l’équivalent tchèque :<br />

hostující hvězda qui est en fait un calque de l’anglicisme, créé par un adjectif hostující et<br />

un substantif hvězda. Nous avons déjà mentioné que la morphologie tchèque (ni<br />

slovaque) ne permette pas la création des mots composés en utilisant deux substantifs.<br />

L’anglicisme en tchèque ne change pas la forme graphique sauf que parfois un tiret est<br />

ajouté entre les deux mots (guest-star). Dans l’exemple suivant, nous voyons qu’en<br />

tchèque l’accord en pluriel n’est pas respecté :<br />

« Community má další dvě guest-star a kolik bude speciálů? » 87<br />

Normallement, le substantif qui se trouve après l’adjectif numéral (sauf un/une) doit être<br />

en pluriel.<br />

Nous trouvons aussi l’anglicisme utilisé avec l’attribut égale comme en anglais :<br />

« Zrušení pořadu potvrdil i Přemek Podlaha, který si měl jako special guest star uvést<br />

vlastní příspěvek o nejnovějším trendu v porodnictví – tzv. porod ve vaně s vypuštěnou<br />

vodou. » 88<br />

En ce qui concerne l’équivalent tchèque hostující hvězda, nous le retrouvons dans le<br />

contexte presque exclusivement lié au domaine de séries télévisés. Aucun attribut<br />

caractérisant cette expression a été retrouvé, c’est à dire, il n’y a pas d’adjectif qui se<br />

trouve avant hostující hvězda.<br />

86 « http://www.lemonde.fr/web/recherche_breve/1,13-0,37-1127668,0.html?xtmc=guest_star&xtcr=34 ».<br />

Consulté le 22/04/2012.<br />

87 « http://community.4fan.cz/index.php/o-serialu/195-community-ma-dalsi-dve-guest-star-a-kolik-bude-<br />

specialu ». Consulté le 22/04/2012.<br />

88 « http://strach.cz/gondikovci-zruseni/ ». Consulté le 22/04/2012.<br />

47


Dans le diagramme suivant nous comparons l’apparition de l’anglicisme et de son<br />

équivalent tchèque dans la langue tchèque :<br />

Diagramme 4. Comparaison d’apparition de l’anglicisme et son équivalent en tchèque<br />

À propos de diagramme, il faut dire que la quantité de résultats donnés par le moteur de<br />

recherche de l’expression hostující hvězda est conditionnée par la recherche avancée qui<br />

a été ajustée pour trouver cette expression exacte. Ainsi, la déclinasion de l’expression<br />

n’a pas été pris en compte. En revanche, si nous n’éliminons pas la recherche en<br />

cherchant l’expression exacte, le diagramme apparaît comme suivant:<br />

Diagramme 5. Comparaison de l’anglicisme et son équivalent sans la recherche limitée<br />

48


Cependant, en ce cas nous devons compter avec le fait que la recherche inclut aussi les<br />

articles où les deux mots de l’expression tchèque appairaissent séparément. Somme tout,<br />

comme le tchèque est une langue synthètique et nous devrions pas omettre la déclinaison<br />

de recherche, aucun de deux diagrammes est idéal.<br />

Les équivalents dans la langue slovaque<br />

La situation dans la langue slovaque est très pareille que dans la langue tchèque quant à la<br />

utilisation de l’anglicisme guest star qui est également presque uniquement liée au<br />

domaine du film. La forme graphique la plus souvent retrouvée est celle qui ne contient<br />

pas de tiret (guest star), la forme avec le tiret apparaît très rarement. L’anglicisme est<br />

ocassionellement possible trouver modifié par un adjectif :<br />

« DALŠÍ SERIÁLOVÁ GUEST STAR V HIMYM ». 89<br />

Cette phrase d’exemple nous preuve également que l’anglicisme est au féminin en<br />

slovaque, c’est évident grâce au morphème flexionnel –á qui désigne en tchèque le genre<br />

féminin.<br />

Cependant, il faut dire que l’apparition de l’anglicisme sur les sites Internet slovaques est<br />

surtout dans les articles écrits en anglais et publiés sur les sites slovaques.<br />

Pareillement comme dans la langue tchèque, en slovaque existe aussi un équivale nt<br />

autochtone qui est le calque de l’expression anglaise : hosťujúca hviezda. De plus,<br />

l’équivalent slovaque se trouve presque uniquement dans les articles consacrés au monde<br />

de séries télévisées, très rarement nous trouvons l’expression hosťujúca hviezda utilisée<br />

dans un autre contexte ou même avec la connotation différente comme dans le cas<br />

d’exemple suivant :<br />

« Hosťujúca hviezda Tim Duncan mala pomalší rozbeh, ale všetko si vynahradila v<br />

závere ». 90<br />

89 « http://www.mujzpravodaj.cz/clanky/dalsi-serialova-guest-star-v-himym-v-nasledujici-e.aspx ».<br />

Consulté le 22/04/2012.<br />

90 « http://sport.pravda.sk/sk_sbasket.asp?r=sk_sbasket&c=A050301_095459_sk_sbasket_p14 ». Consulté<br />

le 22/04/2012.<br />

49


En ce cas, hosťujúca hviezda désigne un joueur de basketball d’équipe invité (hosťujúca)<br />

qui joue très bien et marque beaucoup de points (hviezda) sur le terrain de basketball<br />

d’équipe qui joue « chez elle ».<br />

Le diagramme suivant nous présente l’apparition de l’anglicisme et de son équivalent<br />

slovaque dans la langue slovaque :<br />

Diagramme 6. Apparition de l’anglicisme et de son équivalent slovaque dans la langue slovaque<br />

L’apparition proportionelle de l’équivalent slovaque quant à l’anglicisme en comparasion<br />

avec la langue tchèque est plus basse; en slovaque nous observons la fréquence plus haute<br />

de l’anglicisme et plus basse de l’équivalent slovaque. Or, également comme dans la<br />

langue tchèque, il faut tenir en compte la déclination des mots en slovaque. Alors pour les<br />

mêmes raisons qu‘en tchèque, voici un diagramme qui présente les résultats qui n’ont pas<br />

été limités par la recherche exacte:<br />

50


Diagramme 7. Apparition de l’anglicisme et de son équivalent slovaque dans la langue slovaque par<br />

la recherche non-limitée<br />

Il est évident que même si l’équivalent slovaque ainsi parraît plus utilisé que l’anglicisme,<br />

la différence en utilisation de cettes deux expressions par rapport à la langue tchèque n‘est<br />

pas tant marquante; en tchèque l’équivalent autochtone prévaut de manière plus<br />

saisissante.<br />

Remarque: Comme nous avons mentionné avant, le deuxième diagramme dans les deux<br />

langues est très approximatif et pour les résultats plus exacts il faudrait examiner<br />

l’expression exacte hosťujúca hviezda dans tous les cas de déclination.<br />

51


Playlist<br />

Sens du mot<br />

Il s’agit d’un anglicisme composé de deux mots : play, qui viens du verbe transitif to play<br />

= jouer et de substantif list = la liste. Littérament cet emprunt désigne alors une liste de<br />

chansons à jouer. Regardons maintenant les définitions des trois dictionnaires anglais les<br />

plus importants. D’abord nous allons comparer les deux dictionaires britanniques.<br />

Dans Cambridge Dictionaries Online cette expression ne figure pas. En revanche, Oxford<br />

Dictionaries Online la défine comme « une liste de chansons enregistrées ou des<br />

morceaux de musiquechoisis pour être diffusés sur une émission de radio ou par une<br />

station de radio particulière ». 91 De plus, le dictionnaire indique aussi l’existence de verbe<br />

transitif to playlist bien que l’existence de substantif playlisting, créé par le procédé de<br />

nominalisation du verbe to playlist.<br />

Finalement, le dictionnaire americain Merriam Webster ajoute l’autre connotation à celle<br />

de Oxford Dictionary pour le mot playlist d’être une liste d'enregistrements pour être joué<br />

sur l'air par une station de radio. Sa définition de playlist est suivante : « une<br />

liste similaire utilisée pour l'organisation d'une collection de musique numérique<br />

personnel ». 92 Selon le même dictionnaire, la première attestation connue de ce<br />

néologisme est datée en 1972. 93 Nous pouvons alors différencier l’utilisation de mot<br />

playlist dans les domaines de radiodiffusion sonore et d’ordinateurs personnels.<br />

Contextes<br />

Ce mot est retrouvé surtout sur les sites Internet consacrés à la musique en général.<br />

D’ailleurs sur les sites qui offrent à écouter la musique en ligne, les sites officiels de<br />

radios et de disc-jockeys etc.<br />

91 La définition originalle de OD: « a list of recorded songs or pieces of music chosen to be broadcast on a<br />

radio show or by a particular radio station».<br />

92 La définition originalle de MWD: « a similar list used for organizing a personal digital music collection».<br />

93 « http://www.merriam-webster.com/dictionary/playlist ». Consulté le 23/04/2012.<br />

52


Les équivalents dans la langue française<br />

La toile française est inondée par cet anglicisme qui est employé très couramment. En<br />

français, le mot playlist est au féminin :<br />

« Le président américain a publié jeudi une playlist de campagne sur Spotify, qui<br />

contient un quart de chansons country et aucun morceau hip-hop ». 94<br />

L’anglicisme apparaît aussi sous la forme graphique adaptée au français :<br />

« La playliste de la Campagne à Paris vol.1 est à découvrir sur Spotify, sur Deezer,<br />

surYouTube en MP3 sur demande ». 95<br />

En dépit de la haute fréquence d’utilisation de l’anglicisme, la langue française nous<br />

proposent plusiers équivalents dont le plus diffusée est l’expression la liste de lecture.<br />

« Une liste de lecture est une compilation personnalisée des chansons que vous pouvez<br />

adapter selon votre humeur ou pour une occasion particulière ». 96<br />

L’autre équivalent français répandu est la liste d’écoute qui souligne alors l’action<br />

d’écouter la musique :<br />

« Pour cette raison, il est juste que la première liste d'écoute soit celle relative aux<br />

chansons les plus mélodiques de Brel ». 97<br />

Le troisième équivalent assez courant est la liste de chansons dont connotation suscite<br />

sans doute le concept d’une playlist :<br />

94 « http://www.slate.fr/story/49789/INTERNATIONAL-playlist-obama-country-hip-hop ». Consulté le<br />

23/04/2012.<br />

95 « http://lacampagneaparis.fr/2012/01/ecouter-la-playliste-de-la-campagne-a-paris-vol-1/ ». Consulté le<br />

23/04/2012.<br />

96 « http://www.gazouillis-songbird.info/manuel-utilisation-mode-emploi/manuel-utilisation-songbird/les-<br />

listes-de-lectures-playlists/ ». Consulté le 23/04/2012.<br />

97 « http://brel-autrementdit.voila.net/guidedecoute.html ». Consulté le 23/04/2012.<br />

53


« Un peu de Wilco et un soupçon de No Doubt, c'est ainsi que Barack Obama a présenté<br />

hier sur Twitter sa liste de chansons qui animeront et symboliseront sa campagne ». 98<br />

Dans la phrase suivante nous observons l’existence des autres équivalents dont fréquence<br />

n’est pas très courante et dont significance n’est pas univoque, c’est à dire, ils sont relatés<br />

à d’autres domaines :<br />

« Par playlist on entend liste de diffusion ou ordre de retransmission ». 99<br />

Quant à l’expression liste de diffusion, il faut dire que dans la majorité de résultats trouvés<br />

sur la toile française, ce mot figure comme l’équivalent français à l’anglicisme mailing<br />

list, c’est à dire, il a a priori rien en commun avec la signification de mot playlist.<br />

Cependant, comme nous avons vu dans la phrase d’exemple précédente, le sens de<br />

l’expression liste de diffusion a été répandu également au domaine de musique.<br />

L’expression ordre de retransmission est beaucoup moins répandue que toutes les autres<br />

expressions déjà mentionnées. En fait, elle est aussi liée au domaines différents de celui<br />

de la musique, notamment au domaine technique. Néanmoins, son apparition est très<br />

sporadique dans n’importe quel domaine et au total, nous en comptons seulement 45<br />

résultats 100 sur la Toile française.<br />

Dans le tableau suivant nous comparons l’apparition de l’anglicisme et les équivalents les<br />

plus employés :<br />

La quantité de<br />

Le mot résultas<br />

Playlist 69 200 000<br />

la liste de lecture 2 520 000<br />

la liste de<br />

chansons 363 000<br />

liste d'écoute 574 000<br />

Tableau 2. Anglicisme playlist et ses équivalents.<br />

98 « http://www.lefigaro.fr/musique/2012/02/10/03006-20120210ARTFIG00555-obama-sa-playlist-de-<br />

campagne-decryptee.php ». Consulté le 23/04/2012.<br />

99 « http://www.stream24.fr/downloads/pdf/Auto-DJ[fr].pdf. ». Consulté le 23/04/2012.<br />

100 Consulté le 24/04/2012.<br />

54


Ainsi, l’équivalent le plus employé est la liste de lecture, suivi par la liste d’écoute et la<br />

liste de chansons. Entre les deux dernières expressions mentionées il n’y a pas de grande<br />

différence ; en revanche l’anglicisme est en français beaucoup plus employé que<br />

quelconque équivalent français.<br />

Les équivalents dans la langue tchèque<br />

L’anglicisme playlist est devenu un mot très courant dans le vocabulaire tchèque. Ni son<br />

sens ni sa forme graphique n’a pas changé dans la langue tchèque par rapport à l’anglais.<br />

La différence importante en comparision avec le français est le changement de genre ;<br />

playlist en tchèque est au masculin ce que nous preuve par exemple le titre de l’article<br />

suivant:<br />

« Václav Havel a nezpochybnitelný demokratický playlist Radiožurnálu ». 101<br />

Le morphème –ý en tchèque désigne le genre masculin quant aux substantifs et adjectifs<br />

au nominatif.<br />

Il est dificil de décider la date de la première attestation du mot playlist dans la langue<br />

tchèque car nous pouvons trouver son apparition déjà dans les années quatre-vingts mais<br />

c’était surtout dans les articles qui n’ont pas été traduit d’anglais et de plus, il n’apparaît<br />

pas dans un contexte sinon comme un mot séparé. Dans un des journaux les plus<br />

important dans la République Tchèque, Mladá Fronta Dnes, cet anglicisme est employé<br />

pour la première fois en 2000 :<br />

« Stačí vybrat skladby a pomocí "Drag and drop" je v pořadí, v jakém se mají přehrávat<br />

sestavit v playlistu ». 102<br />

101 « http://www.blisty.cz/art/61495.html. ». Consulté le 24/04/2012.<br />

102 « http://technet.idnes.cz/musicmatch-jukebox-5-kodovani-mp3-v-nejvyssi-kvalite-zdarma-pot-<br />

/software.aspx?c=A000307_0011140_software. ». Consulté le 24/04/2012.<br />

55


Le diagramme nous démontre la fréquence du mot playlist en tchèque à partir de 2003 :<br />

Diagramme 8. Fréquence du mot playlist en tchèque à partir de 2003<br />

Dans l’année 2008 nous observons la monté significante d’apparition qui est plus que<br />

doublé en 2009. Or, à partir du 2009, la fréquence d’apparition croît plus lentement et<br />

selon les résultats d’années dernières nous n’espérons pas la monté tan rapide qu’en 2008<br />

dans les années suivantes.<br />

Le tchèque nous propose deux équivalents adéquats : seznam skladeb et seznam písní. Le<br />

premier se peut traduire comme « la liste de morceaux », événtuellement « la liste de<br />

lecure », le deuxième comme « la liste de chansons ». Voici quelques phrases d’exemple :<br />

« Jak udělat seznam skladeb (playlist) ». 103<br />

« Playlist je prostě seznam písní ». 104<br />

Entre cettes deux alternatives de traduction, c’est celle de seznam skladeb qui est plus<br />

utilisée :<br />

103 « http://www.radirna.cz/software/jak-udelat-seznam-skladeb-playlist.html. ». Consulté le 24/04/2012.<br />

104 « http://www.odpovedi.cz/otazky/co-je-to-playlist. ». Consulté le 24/04/2012.<br />

56


Diagramme 9. Les équivalents tchèques au mot playlist.<br />

Remarque : Il faut de nouveau prendre en compte possible déclination des deux<br />

équivalents tchèques qui peut changer la quantité d’apparition de mots.<br />

Les équivalents dans la langue slovaque<br />

Dans la langue slovaque, la regularité d’apparition d’anglicisme playlist est plus ou moins<br />

comparable avec celle dans la langue tchèque.<br />

L’anglicisme est retrouvé notamment sur les sites Internet de radios qui publique nt les<br />

playlists qu’ils vont diffuser dans les programmes.<br />

Pareillement comme en tchèque, playlist est de genre masculin :<br />

« Po nainštalovaní stačí otvoriť si v ňom tento playlist a možete si vychutnávať TV vo<br />

vysokej kvalite u vás na izbe ». 105<br />

Le prénom démonstratif tento (le prénom « ce » en français) en slovaque est utilisé avec<br />

les substantifs au masculin.<br />

105 « http://www.iklub.sk/?q=ik&kam=17. ». Consulté le 24/04/2012.<br />

57


Dans la Toile slovaque nous trouvons également la définition de mot playlist mise à jour,<br />

c’est à dire, que playlist ne désigne seulement la liste de chansons que quelqu’un va<br />

écouter dans son ordinateur sinon qu’il désigne tous les média éléctroniques que nous<br />

désirons écouter ou voir :<br />

« Playlist je prispôsobiteľný zoznam mediálnych súborov, ktoré chceme sledovať alebo<br />

počúvať ». 106<br />

En ce qui concerne les équivalents à l’anglicisme dans la langue slovaque, la situation est<br />

similaire comme en tchèque, nous avons zoznam skladieb et zoznam piesní.<br />

Néanmoins, parfois nous pouvons encontrer ces équivalents avec l’anglicisme dans la<br />

même phrase, comme par exemple dans la suivante :<br />

« Na každej záložke je zoznamový rámik s viacnásobným výberom, ktorý obsahuje<br />

zoznam skladieb v playliste ». 107<br />

La partie marquée veut en français dire « qui contient la liste de morceaux dans la<br />

playliste ». Ainsi, si nous utilisons l’expression zoznam skladieb pour désigner une<br />

playliste et nous la considérons équale à l’anglicisme, c’est à dire les deux expressions<br />

sont mutuellement remplaçables, ce ne pas très raisonable à dire alors « qui contient une<br />

playlist dans la playlist ».<br />

Il faut dire que l’expression zoznam piesní comprend le sens plus générale que zoznam<br />

skladieb en slovaque. Probablement, c’est une des raisons pour sa fréquence plus haute<br />

comme nous pouvons regarder dans le diagramme suivant :<br />

106 « http://prirucky.mrazovci.eu/vlc-playlist. » Consulté le 24/04/2012.<br />

107 « http://unss.sk/reset/2010/handouty/foobar2000.txt . » Consulté le 24/04/2012.<br />

58


Diagramme 10. Les équivalents slovaques au mot playlist.<br />

Nous voyons que la situation est opposite à celle dans la langue tchèque où c’est<br />

l’expression seznam skladeb qui est plus fréquente. Voici le diagramme comparant :<br />

Diagramme 11. Comparaison de difussion des équivalents tchèques et slovaques.<br />

Quand nous prenons en comptes tous les diagrammes analysant l’anglicisme playlist,<br />

nous pouvons conclure qu‘en slovaque, les équivalents à l’anglicisme sont beaucoup plus<br />

employés qu’en tchèque où c’est l’anglicisme qui domine de façon frappante.<br />

59


Finissage<br />

Sens du mot<br />

Le dictionnaire le TLFi définit le mot finnisage comme:<br />

« Action de finir une fabrication, une pièce ». 108<br />

Il s’agit du terme de domaine téchnologique. Le dictionnaire nous propose son<br />

synonyme: le substantif finition. L’étymologie de ce mot s’étend jusqu’au 18 e siècle<br />

(l’année 1786).<br />

Or, le mot finissage a pris un nouveau sens dérivé d’action finir en Allemagne et le Pays-<br />

Bas où il est utilisé pour désigner une cérémonie organisée à l'occasion de la clôture<br />

d'une exposition, c’est à dire, l’antonyme de la cérémonie d’ouverture le jour avant<br />

l’exposition réelle: vernissage. Ainsi, l’expression finissage a entré le vocabulaire français<br />

avec le sens d’un clôture d’une exposition.<br />

En ce qui concerne la morphologie, selon nous il s’agit de la dérivation du participe<br />

présent finissant du verbe finir plus suffixe –age qui désigne un substantif en français. La<br />

catégorie grammaticale de ce mot alors est un substantif.<br />

Contextes<br />

L’expression est utilisé dans les contextes artistiques, dans les invitations culturelles, dans<br />

les blogs culturels, les critiques d’événements etc.<br />

Les équivalents dans la langue française<br />

Comme nous avons déjà mentionné, le mot finissage est l’antonyme du mot vernissage.<br />

En français existe un synonyme à la cérémonie de clôture de la exposition, qui est dérivé<br />

du mot vernissage avant lequel est ajouté le préfixe dé-: dévernissage. Néanmoins, cette<br />

ancienne dénomination n’est pas utilisée avec telle fréquence que le mot finissage ce que<br />

nous allons voir dans un diagramme comparatif. Or, nous trouvons les textes où le mot<br />

108 « http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=2590345080;. ». Consulté le 15/04/2012.<br />

60


finissage est precisé par l’explication ce que preuve que l’expression ne forme pas encore<br />

partie de lexique courant, nous le pouvons considérer pour un xénisme:<br />

« Vous n’étiez pas au vernissage de l’exposition collective Art Kuns 2009 d’art<br />

contemporain au CCM à Bruxelles? Assistez à son “finissage” (oui je sais le mot est<br />

étrange), une sorte de vernissage de fin, avant décrochage ce samedi 19 décembre ». 109<br />

L’example de dévernissage:<br />

«"Finissage" ou "dévernissage" à l'Espace d'art contemporain de La Rochelle, vendredi 26<br />

septembre à 18h : en clôture de l'exposition d'Erwan Venn […] ». 110<br />

L’autre synonyme retrouvé au mot finissage est le substantif décrochage. Le sens de ce<br />

mot est essentiellement attribué au résultat d’action de décrocher quelque chose tandis<br />

que étymologiquement le mot viens du domaine de la construction aéronautique. (selom<br />

TLF). Voici l’example où le décrochage est placé à côté du mot dévernissage comme son<br />

synonyme:<br />

« Décrochage-dévernissage prévu le 30 décembre à 16 h ». 111<br />

Ou bien:<br />

« Soirée apéritif de décrochage-dévernissage ». 112<br />

Ensuite, parmi les mots dénominants l’action de clôture d’une exposition, il apparaît<br />

l’autre substantif dont connotation prédominante est assez distinctive: le ponçage. Selon<br />

TLFi, le ponçage signifie «Action de poncer, de polir un objet, une surface; résultat de<br />

cette action». Or, l’invitation suivante fait la preuve que tous les quatre termes pour<br />

désigner la même occasion culturelle sont utilisés parmi les locuteurs français:<br />

109 « http://popgloss.com/home/2009/12/16/bruxelles-exposition-art-kunst-2009-au-ccm/. ». Consulté le<br />

15/04/2012.<br />

110 « http://ubacto.com/actualites-la-rochelle/-100709.shtml. ». Consulté le 15/04/2012.<br />

111 « http://wamabi.be/site/?tag=beaux-arts. ». Consulté le 15/04/2012.<br />

112 « http://www.paperblog.fr/4811942/soiree-aperitif-de-decrochage-devernissage/. » Consulté le<br />

15/04/2012.<br />

61


«Finissage/Dévernissage/Ponçage/Décrochage de l'exposition "Anecdochtone" ». 113<br />

Quand nous comparons l’apparition des expressions en français, nous voyons que les<br />

résultats de recherche avancée sont influencés par la polysémie de chaque mot recherché<br />

sauf le mot dévernissage :<br />

fréquence<br />

mot d'apparition<br />

finissage 1 640 000<br />

dévernissage 22 700<br />

décrochage 1 740 000<br />

ponçage 2 320 000<br />

Tableau 3. Fréquence d’apparition de mot finissage et ses équivalents.<br />

Nous pouvons nous poser la question de quelle mesure l’apparition de trois mots<br />

polysémiques finissage, décrochage et ponçage serait similaire à celle de mot<br />

dévernissage si nous éliminerions des autres sens et ne prendrions pas en compte que le<br />

sens de désigner la clôture d’une exposition en français.<br />

Les équivalents dans la langue tchèque<br />

L’emprunt finissage se trouve dans la langue tchèque soit sous la forme identique comme<br />

en français soit l’ortographe est adopté à l’ortographe tchèque : finisáž 114 .<br />

Il faut dire qu’à côte de finissage, il y a l’autre expression utilisée avec le même sens :<br />

dernisáž 115 dont sens viens du mot français dévernissage mais il y a deux proposition<br />

comment le mot dernisáž a été créé. Soit le mot est derivé de mot vernissage et pour<br />

désigner l’idée de cessation ou l’action contraire est utilisé le préfixe de- 116 avec le même<br />

sens comme en français, soit il s’agit d’analogie aux expression premiéra et derniéra qui<br />

113 « http://www.facebook.com/events/153896241337882/. ». Consulté le 15/04/2012.<br />

114 « http://www.flickr.com/photos/28166831@N04/5761678532/. ». Consulté le 16/04/2012.<br />

115 « http://www.literarky.cz/domov/spolecnost/8780-pjdete-na-dernisa. ». Consulté le 16/04/2012.<br />

116 « http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?12;s=2189263230;r=1;nat=;sol=1;.». Consulté le<br />

16/04/2012.<br />

62


désigne la première et la dernière projection d’un film ou d’une pièce de théâtre. De toute<br />

façon, en tchèque l’équivalent autochtone existe, nous disons slavnostní ukončení výstavy.<br />

Dans la table suivante, nous comparons l’apparition de toutes les expression mentionées :<br />

Diagramme 12. Finissage et ses équivalents dans la langue tchèque.<br />

Selon les résultats donnés par le moteur de rechercher, c’est le mot dernisáž se trouve au<br />

sommet de la fréquence d’utillisation, au contraire, l’expression finisáž est le moins<br />

utilisée. Or, l’emprunt finnisage est presque deux fois plus utilisé que l’équivalent<br />

tchèque slavnostní ukončeni výstavy.<br />

Remarque : Pendant la recherche de l’expression finissage/finisáž dans la langue tchèque<br />

nous arrivons à la conclusion que dans la grande majorité d’articles ce mot est surtout<br />

employé quand il s’agit d’un événement allemand ou son organisation est collaborée avec<br />

les locuteurs allemands en République Tchèque (par exemple une exposition des images)<br />

ou d’un événement consacré à un artiste allemand/autrichien (par exemple Gustav<br />

Mahler). Voici quelques exemples :<br />

« Hudební finnisage projektu Češi a Němci - sousedská vyprávění ». 117<br />

117 « http://hague.czechcentres.cz/cs/program/detail-akce/finissage/ ». Consulté le 16/04/2012.<br />

63


« Na finisáži bude možné shlédnout díla z obou česko-německých uměleckých sympozií<br />

„Proudení-Strömungen“ roku 2010 (Řehlovice: červenec, Drážďany: říjen/listopad) ». 118<br />

Les équivalents dans la langue slovaque<br />

Le dictionnaire français-slovaque ne connaît l’autre définition du mot finissage que celle<br />

pour términer une action. De plus, parmi les résultats trouvés sur le web slovaque, il y en<br />

a très peu avec le sens d’une clôture d’une exposition, il en prévaut la connotation<br />

technique, l’action de terminer une pièce d'ouvrage où bien l’emprunt n’est pas utilisé<br />

dans le contexte écrit en slovaque malgré la recherche avancée en slovaque.<br />

En revanche, l’emprunt sous la forme graphique slovaque est très répandu. Également<br />

comme dans la langue tchèque, le substantif finisáž est à la différence de la langue<br />

français féminin :<br />

« Využite preto poslednú šancu na návštevu tejto výstavy, ku ktorej je pripravené ešte<br />

jedno sprievodné podujatie a slávnostná finisáž ». 119<br />

L’expression dernisáž est en slovaque beaucoup moins utilisée qu’en tchèque.<br />

L’autre observation intéressante est que l’équivalent slovaque à l’emprunt, slavnostné<br />

ukončenie výstavy, est en slovaque utilisé surtout quand il s’agit d’une exposition de<br />

thème national, c’est à dire, dediée aux auteurs, écrivains, peintres slovaques.<br />

Voici alors un diagramme récapitulatif :<br />

118 « http://www.designcabinet.cz/finisaz-finissage-proudeni-stroemungen. ». Consulté le 16/04/2012.<br />

119 « http://kalendarakcii.bratislava.sk/vismo/akce.asp?id_org=700021&id=7192 ». Consulté le 16/04/2012.<br />

64


Et le diagramme comparant les résultats en tchèque et en slovaque:<br />

Diagramme 12. Finissage et ses équivalents dans la langue tchèque et slovaque.<br />

Nous voyons que la différence la plus marquante entre les deux langues est dans<br />

l’utilisation des mots finisáž (plus répandu en slovaque) et dernisáž (plus répandu en<br />

tchèque).<br />

65


Catering<br />

Sens du mot<br />

Cet emprunt est un anglicisme qui est dérivé du verbe to cater qui viens de mot désuet<br />

cater qui désignait « l’acheteur de provisions ». L’origine de ce mot est datée au Moyen<br />

Âge, environ l’année 1580, sous la forme graphique en Moyen Anglais catour, abbreviée<br />

de acatour, le mot anglo-normand, dérivé du verbe acater qui signifiait acheter. 120 La<br />

catégorie grammaticale de mot catering est un substantif, créé par le processus de<br />

nominalisation de verbe. Cependant, il est aussi employé comme un adjectif :<br />

« a high-class catering company », 121 en français traduit comme « une entreprise de<br />

restauration de classe supérieure ».<br />

De nos jour, cet anglicisme désigne un service qui fournit aux gens des aliments et des<br />

boissons pour un événement social ou un autre ressemblement, et le caterer est une<br />

personne, soit un fournisseur indépendent soit des individus encadrés dans un<br />

département particulier d’un hôtel, de restauration etc., qui s’occupe de ce servise. Le<br />

verbe intransitif to cater signifie « pourvoir aux besoins de quelqu’un (en nourriture,<br />

lecture etc.) » ou dans le sens plus spécifique « organiser des réceptions ». 122<br />

Comme nous avons déjà mentionné dans la partie dédiée à l’adaptation des emprunts,<br />

quant au mot catering, il a subit l’adaptation phonologique : en français /kateriŋ/, en<br />

tchèque et en slovaque /keterink/.<br />

Contextes<br />

L’anglicisme est utilisé dans le domaine de restauration, sur les sites Internet<br />

d’enterprises qui se dédient au service de catering, des hôtels, etc., dans le domaine du<br />

spectacle (un tournagee, un film, etc.) et dans le domaine de transport aérien.<br />

120 « http://www.merriam-webster.com/dictionary/catering. ». Consulté le 24/04/2012.<br />

121 « http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/cater?q=catering. ». Consulté le 24/04/2012.<br />

122 « http://www.wordreference.com/enfr/cater. ». Consulté le 25 avril 2012.<br />

66


Les équivalents dans la langue française<br />

L’emprunt catering en français est utilisé sous la même forme graphique comme en<br />

anglais. Il s’agit de substantif de genre masculin :<br />

« Le catering ou restauration collective est la préparation de produits biologiques dans les<br />

restaurants, hôpitaux, cantines et autres entreprises similaires du secteur alime ntaire au<br />

point de vente ou de fourniture au consommateur final ». 123<br />

Dans le journal Le Monde dans l’édition du 2008 apparaît cette définition de mot<br />

catering : « la cantine et plus largement la restauration de toute l'équipe : acteurs,<br />

cameramen, machinistes... ». 124<br />

Le même journal en 2004 a publié un article sur les métiers méconnus où figure aussi le<br />

cuisinier de catering « qui prépare la nourriture dans les festivals, sur les tournées ou les<br />

tournages ». 125<br />

Entre outre, dans le même article, nous lisons l’opinion suivante :<br />

« Quiconque, allergique aux anglicismes, voudrait partir à l'affût d'un mot français afin de<br />

remplacer celui-là risque de revenir bredouille ». 126<br />

Néanmoins, nous trouvons quelques équivalents utilisés au lieu de l’anglicisme.<br />

Commençons avec l’expression déjà mentionnée et retrouvée dans le journal Le Monde :<br />

la cantine. Le dictionaire TLFi définit la cantine entre outre comme « service<br />

subventionné chargé de préparer et de distribuer les repas dans une collectivité; les locaux<br />

123 « http://www.certisys.eu/index.php?nomenu=146&lg=fr. ». Consulté le 25/04/2012.<br />

124 « http://www.lemonde.fr/web/recherche_breve/1,13-0,37-1046179,0.html?xtmc=catering&xtcr=3. »<br />

Consulté le 25/04/2012.<br />

125 L’article: Les métiers méconnus du spectacle Philippe Bonaldi soigne les artistes aux petits oignons.<br />

Publié le 21 Août 2004 dans le journal Le Monde.<br />

126 L’article: Les métiers méconnus du spectacle Philippe Bonaldi soigne les artistes aux petits oignons.<br />

Publié le 21 Août 2004 dans le journal Le Monde.<br />

67


qui l'abritent » 127 ce qui correspondrait à la définition de Le Monde, or, pas en entier au<br />

sens de l’anglicisme.<br />

L’autre expression mentionée a été la restauration que TLFi définit comme « branche<br />

d'activité qui consiste dans la fabrication et/ou le service des repas et boissons ». 128 Ce<br />

mot revêt le sens concernant l’alimentation dans le XVI e siècle ; avant il était limité pour<br />

désigner une action de remetter en bon état une chose dégradée ou bien de remetter en<br />

état d’une oeuvre artistique. Même si nous trouvons plus que 5 400 000 résultats de<br />

recherche avancée sur la toile française, il faut bien tenir en compte que historiquement,<br />

le mot restauration désigne « action de rétablir au pouvoir une dynastie qui en avait été<br />

écartée ». Ainsi, nous éprouvons des difficultés à examiner cet anglicisme uniquement<br />

dans le sens lié à l’alimentation. Or, c’est possible d’ajouter un adjectif au substantif<br />

restauration pour éviter la polysémie du mot, comme dans l’exemple suivant :<br />

« Le catering est un mode de fonctionnement de restauration totalement adopté à la<br />

restauration événementielle. La Compagnie de Restauration Événementielle intervient<br />

souvent sur des tournages de films, des festivals, des manifestations, des concerts, des<br />

congrès etc. ». 129<br />

Ainsi, l’ajout de l’adjectif événementielle peut être la solution comment éviter la<br />

polysémie de mot restauration et de plus cela considérablement approche le sens original<br />

de l’anglicisme en être plus net et claire, comme ni le mot la cantine ni la restauration<br />

n’éxpriment pas le ravitaillement en repas sur des événements.<br />

L’expression probablement le plus convenable et adéquate à l’anglicisme est service<br />

traiteur qui comprend le sens du ravitaillement en repas d’un grand groupe, inviduelle et<br />

également de traiteurs sur des événements :<br />

« Notre concept de service traiteur s'adresse tant<br />

aux particuliers qu'aux entreprises et s'adapte totalement à votre événement, que ce soit<br />

127 « http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1821593775; ». Consulté le 25/04/2012.<br />

128 « http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?33;s=1821593775; ». Consulté le 25/04/2012.<br />

129 « http://www.catering-evenementiel-france.com/ ». Consulté le 25/04/2012.<br />

68


pour un mariage, un anniversaire, un repas entre amis, une crémaillère, un repas d'affaires<br />

ou autre chose... ». 130<br />

Comme nous avons déjà mentioné, l’emprunt catering est souvent employé dans le<br />

domaine de transport aérien, donc nous parlons de catering aérien :<br />

« Le « catering aérien » est donc l'ensemble des repas et des boissons servis aux passagers<br />

pendant un vol ». 131<br />

Pour résumer, l’anglicisme catering en français est utilisé dans deux domaines<br />

principaux : l’approvisionnement de repas et le transport aérien. Les deux premiers<br />

équivalents français mentionés, la cantine et la restauration, n’expriment pas<br />

complètement le sens de l’anglicisme. La meilleure option semble l’expression service<br />

traiteur ou bien la restauration événementielle comme la connotation de l’anglicisme est<br />

exprimée d’une manière assez explicite.<br />

Enfin, pour meilleure image d’évolution du mot dans la langue française, voici le<br />

diagramme suivant:<br />

Diagramme 13. évolution du mot catering dans la langue française.<br />

130 « http://www.caravanedessaveurs.com/pages/service-traiteur.html.». Consulté le 25/04/2012.<br />

131 « http://www.bourse-des-vols.com/glossaire-aviation/cavok.html ». Consulté le 25/04/2012.<br />

69


Nous observons surtout la monté significante en 2011 quand l’apparition du mot a<br />

doblé ; il serait intéressant à observer si cette tendence va continuer également en 2012.<br />

Les équivalents dans la langue tchèque<br />

En tchèque l’emprunt catering a été pris uniquement sous la même forme graphique<br />

comme en anglais, c’est à dire, il n’existe pas la forme adaptée à la pronunciation tchèque<br />

comme nous avons vu par exemple avec le mot finnisage et sa forme graphique tchèque<br />

finisáž. Le mot comprend le même sens qu’en anglais, y compris le sens élargi, c’est à<br />

dire, qu’il ne s’agit pas seulement de ravitaillement en repas sinon que le service de<br />

catering s’occupe également de décoration, de programme accompagnant un événement<br />

etc. En différence au français, en tchèque nous dérivons du substantif catering un adjectif<br />

(par exemple catering-ový), accompagné par un substantif :<br />

« Cateringové služby na nejvyšší úrovni jsou pro naše klienty samozřejmostí ». 132<br />

Ou bien :<br />

« Cateringová společnost Delikatering působí na trhu cateringových služeb několik let a<br />

provozuje catering po celé České republice ». 133<br />

Nous avons trouvé quelques traductions tchèques de l’anglicisme, or, nous ne les<br />

considérons pas adéquates. La première est « stravování v terénu », 134 ce que en français<br />

nous pouvons traduire comme « l’alimentation sur le terrain ». Cette traduction n’est pas<br />

suffisante pour décrire le sens complet de l’anglicisme car elle seulement insinue qu’il<br />

s’agit pas de repas servis dans un restauration. Dans le dictionnaire tcèque des mots<br />

étrangers nous trouvons cette définition de catering :<br />

132 « http://www.catering-vysehrad2000.cz/index.asp?menu=726. ». Consulté le 27/04/2012.<br />

133 « http://www.delikatering.cz/.». Consulté le 27/04/2012.<br />

134 « http://www.dakol-karvina.cz/www/cz/cateringove-sluzby/co-je-to-catering/ ». Consulté le 27/04/2012.<br />

70


« objekty na zásobení letadel pokrmy a dalšími potřebami pro cestující » 135<br />

en français:<br />

« des objets d’approvisionnement des avions par l’alimentations et autres besoins pour les<br />

passageurs ».<br />

Cette définition est alors proche à celle du catering aérien dont nous avons déjà parlé.<br />

Le dictionnaire anglais-tchèque nous propose deux traduction : « zásobování » et<br />

« stravování » 136 , en français « l’approvisionnement » et « l’alimentation » qui ne sont<br />

non plus les équivalents adéquats au catering. Quelques sites Internet dediés au catering<br />

utilise l’expression « party servis » 137 qui n’est pas autochtone mais pourtant, elle<br />

s’approche plus à l’anglicisme que les autres expressions mentionnées.<br />

L’anglicisme a entré dans le vocabulaire tchèque plus courant en 1996 138 et à partir de<br />

cette année son apparition augmente continuellement chaque année :<br />

Diagramme 14. Évolution du mot catering dans la langue tchèque.<br />

135 « http://slovnik-cizich-slov.info/catering ». Consulté le 27/04/2012.<br />

136 « http://www.wordreference.com/czen/catering. ». Consulté le 27/04/2012.<br />

137 « http://www.lovas.cz/cs/catering.html.». Consulté le 27/04/2012.<br />

138 Selon la recherche avancée sur google.cz effectuée avec l’intervalle limité pour chaque année<br />

séparément à partir du 1991.<br />

71


La courbe de fréquence d’utilisation du mot catering en tchèque ne s’étend tellement<br />

comme celle en français ; nous comptons environ la moitié de résultats utilisant la<br />

recherche avancée dans la langue tchèque.<br />

Les équivalents dans la langue slovaque<br />

L’anglicisme est aussi dans la langue slovaque utilisé sous la même forme graphique et le<br />

même sens que dans les autres langues examinées. Pareillement comme en tchèque, la<br />

langue slovaque aussi dérive les adjectifs de mot catering, comme par<br />

exemple « cateringová služba » 139 ou « cateringové firmy 140 ».<br />

Dans le diagramme suivant nous pouvons comparer l’évolution d’apparition d’anglicisme<br />

catering dans la langue tchèque et slovaque :<br />

Diagramme 14. Évolution d’apparition d’anglicisme catering dans la langue tchèque et slovaque.<br />

139 « http://ozene.zoznam.sk/cl/100288/246933/Hupkova-Catering-sa-stava-dostupnym-kazdemu ».<br />

Consulté le 27/04/2012.<br />

140 « http://ozene.zoznam.sk/cl/100288/246933/Hupkova-Catering-sa-stava-dostupnym-kazdemu.».<br />

Consulté le 27/04/2012.<br />

72


Selon ces résultats, l’anglicisme est en tchèque presque deux fois plus répandu que dans<br />

la langue slovaque et sa fréquence a augmenté plus rapidement dans la langue tchèque.<br />

En ce qui concerne des équivalents dans la langue slovaque, nous n’en trouvons pas<br />

nombreux. Le dictionnaire anglais-slovaque 141 nous propose les traductions suivantes :<br />

dodávanie potravinárskych výrobkov (en français la fourniture de produits<br />

alimentaires)<br />

zásobovanie lodí a lietadiel (en français le ravitaillement de navires et des avions<br />

ce que peut exprimer catering aérien)<br />

pohostinstvo (en français la restauration)<br />

stravovanie ( en français l’alimentation)<br />

Or, chacun de ces équivalents quand c’est dit séparément sans contexte, n’exprime pas le<br />

sens complet d’expression catering. Ainsi, nous pouvons confirmer la déclaration déjà<br />

mentionée et publiée dans le journal Le Monde que les tentatives de traduire cet<br />

anglicisme vont à l’échec.<br />

Enfin, voici le diagramme comparant l’apparition de mot catering dans les trois langues<br />

examinées :<br />

141 « http://slovnik.azet.sk/preklad/anglicko-slovensky/?q=catering.». Consulté le 27/04/2012.<br />

73


Diagramme 15. Apparition de mot catering dans le français, tchèque et slovaque.<br />

La différence en l’ocurrence entre le français et le tchèque est plus que la moitié de<br />

résultats trouvés, également comment en cas entre le tchèque et le slovaque.<br />

74


Cloud computing<br />

Sens du mot<br />

Il s’agit d’anglicisme que Cambridge Dictionaries Online définit comme:<br />

« L'utilisation de la technologie, des services, des logiciels, etc. sur l'internet plutôt que le<br />

logiciel et le matériel que vous achetez et installez sur votre ordinateur ». 142<br />

La définition de Oxford Ditionaries Online est formulée comme suivante:<br />

« La pratique de l'utilisation d'un réseau de serveurs distants hébergés sur Internet pour<br />

stocker, gérer et traiter des données, plutôt qu'un serveur local ou un ordinateur<br />

personnel ». 143<br />

De point de vue morphologique, il s’agit d’un substantif composé de deux mots –<br />

substantifs: cloud et computing. Le mot computing en ce cas désigne l’informatique. Le<br />

mot cloud signifie nuage en français, il est utilisé comme une métaphore pour Internet<br />

basé sur le cloud computing dessin utilisé dans le passé pour représenter le réseau<br />

téléphonique, et, plus tard, pour décrire l'Internet en les schémas de réseau informatique<br />

comme une abstraction de l'infrastructure sous-jacente qu'il représente. 144 Tout<br />

simplement, le mot nuage est utilisé pour symboliser l’Internet en général.<br />

142 Définition originalle: “the use of technology, services, software, etc. on the internet rather than software<br />

and hardware that you buy and install on your computer”. « «<br />

«http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business -english/cloud-computing?q=cloud+computing».<br />

Consulté le 12/04/2012.<br />

143 La définition originalle : “the practice of using a network of remote servers hosted on the Internet to<br />

store, manage, and process data, rather than a local server or a personal computer” .<br />

« http://oxforddictionaries.com/definition/cloud%2Bcomputing?q=cloud+computing ». Consulté le<br />

12/04/2012.<br />

144 "Cloud Computing: Clash of the clouds". The Economist. 2009-10-15.<br />

75


Contextes<br />

Cet anglicisme apparaît surtout dans les articles de domaine informatique et<br />

téchnologique. Le terme a été utilisé pour la première fois aux États-Unis en 2007 145<br />

(même si le concept sous-jacent remonte aussi loin que dans les années soixantes de 20 e<br />

siècle) et il est presque immédiatement répandu aussi dans le vocabulaire français. 146<br />

Comme nous avons déjà mentionné, les emprunts de domaine informatique sont dominés<br />

par l’anglais.<br />

Équivalents dans la langue française<br />

Nous avons trouvé plusieurs équivalents français à l’anglicisme, dont la majorité est crée<br />

par les tentatives pour la traduction littérale: informatique virtuelle, informatique dans le<br />

nuage, informatique en nuage 147 , infonuagique 148 , informatique dématérialisée ou nuage<br />

informatique.<br />

L’expression infonuagique (l’amalgame des mots informatique et nuagique 149 ) a été<br />

proposé pour traduire l’anglicisme cloud computing par l’Office québécois de la langue<br />

française en novembre 2009 150 . Le terme informatique dématérialisée est employé pour<br />

les raisons pragmatiques car l’adjectif dématérialisée exprime la virtualité de<br />

145 « http://www.macmillandictionary.com/buzzword/entries/cloud-computing.html ». Consulté le<br />

12/04/2012.<br />

146 Le journal Le Monde utilise le mot cloud computing pour la première fois dans l’article publié le<br />

09/01/2008 et selon la recherche avancée sur google.fr, en 2007 nous comptons déjà environ 113 000<br />

résultats d’employment de mot cloud computing.<br />

147 « http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000022309303». Consulté le<br />

12/04/2012.<br />

148 Le néologisme proposé en novembre 2009 par l'Office québécois de la langue française pour pallier<br />

l'absence d'un mot unique pour traduire l'expression cloud computing, le mot s’utilise aussi comme<br />

l’adjectif, par exemple: les services infonuagiques.<br />

149 Nuagique est un synonyme du mot nuageux.<br />

150 « http://oilq.org/fr/node/10061.». Consulté le 12/04/2012.<br />

76


l’environnement informatique à distance. 151 Néanmoins, nous allons voir que ce terme-ci<br />

est le troisième le plus utilisé comme un équivalent à l’anglicisme.<br />

Cependent, chacun des équivalents proposés a les partisans ainsi que les opposants. Selon<br />

une discussion sur les équivalents à l’anglicisme, il y a un groupe, pour lequel le terme<br />

informatique en nuage paraît la traduction la plus appropriée tandis que selon l’autre<br />

groupe il s’agit de la traduction très approximative et déconcertante et ils proposent plutôt<br />

l’expression informatique en LE nuage. 152<br />

De plus, dans la même discussion, les locuteurs natifs proposent suggèrent rectifier<br />

l’expression informatique dans les nuages qui peut provoquer une connotation négative<br />

en français, pour l’expression informatique dans le nuage argumentant que l’Internet est<br />

representé par un nuage et non pas par des nuages. De toute façon, nous considérons<br />

l’équivalent informatique dans les nuage pour inepte car il peut évoquer l’expression être<br />

dans les nuages (être dissipé, inatenttif) et ainsi avec la combinaison avec un terme de<br />

jargon informatique ne remplit pas sa fonction.<br />

Le diagramme suivant nous présente l’apparition des équivalents français à l’anglicisme<br />

cloud computing :<br />

151 « http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=123 ». Consulté le 12/04/2012.<br />

152 « http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Cloud_computing ». Consulté le 12/04/2012.<br />

77


Diagramme 16. Les équivalents de l’anglicisme cloud computing.<br />

Pour la comparaison plus detailée, voice la table de toutes les expressions recherchées :<br />

L’expression Le nombre de<br />

résultats trouvés 153<br />

Cloud computing 2 250 000<br />

Informatique dans le<br />

nuage<br />

57 700<br />

Informatique virtuelle 27 900<br />

Informatique en<br />

nuage<br />

395 000<br />

Infonuagique 26 700<br />

Informatique<br />

dématérialisée<br />

33 000<br />

Nuage informatique 17 500<br />

Tableau 4. L’anglicisme cloud computing et ses équivalents en français.<br />

153 Consulté 12.4.2012.<br />

78


Les équivalents dans la langue tchèque<br />

La langue tchèque ne propose pas encore un équivalent approprié à l’anglicisme cloud<br />

computing. Nous ne pouvons trouver que les descriptions de ce terme, comme par<br />

exemple : « Cloud computing, neboli sdílení hardwarových i softwarových prostředků<br />

pomocí sítě », 154 ce que preuve que l’expression ne constitue pas encore la partie du<br />

lexique tchèque courant.<br />

De plus, aucun des articles examinés parlant de ce terme n’essaye pas de s’acharner sur sa<br />

traduction. Même si les sous-termes d’en provenants peuvent être au moins partiellement<br />

traduits (privátní cloud = private cloud 155 ), le terme cloud computing reste presque<br />

intraduit. L’une des traductions sporadiques trouvée est «kancelář v oblacích 156 » en<br />

français «le bureau dans les nuages».<br />

Les équivalents dans la langue slovaque<br />

Sur le web slovaque ne propose pas non plus beaucoup d’équivalent à l’anglicisme,<br />

néanmoins nous en trouvons plus que dans la langue tchèque. L’une proposée c’est<br />

« klaudové technológie 157 », en français « les téchnologies de nuage ». À la différance du<br />

français, en slovaque le mot cloud n’est pas traduit par l’équivalent slovaque oblak sinon<br />

le mot anglais est « slovaquisé », c’est à dire, la forme graphique correspond à la<br />

pronunciation de mot cloud en slovaque – « klaud ». L’autre équivalent utilisé est «<br />

výpočtové mračno » 158 . Cette traduction contient certaine connotation négative car le mot<br />

mračno est en slovaque utilisé dans les collocations qui désignent un phénomène négatif<br />

est assez nombreux, comme par example mračno prachu (nuage de poussière) ou mračno<br />

154 « http://www.cloudconference.cz/. ». Consulté le 12/04/2012.<br />

155 « http://www.cloud.cz/cloud/158-cloud-computingco-ty-pojmy-znamenaji.html. ». Consulté le<br />

12/04/2012.<br />

156 « http://www.workline.cz/Pruvodce/Cloud-computing-aneb-vase-kancelar-v-oblacich.aspx.». Consulté le<br />

12/04/2012.<br />

157 « http://pnw.sk/klaudove-technologie-cloud-computing/. ». Consulté le 12/04/2012.<br />

158 « http://www.euractiv.sk/informacna-spolocnost/zoznam_liniek/cloud-computing-pravny-hlavolam-pre-<br />

eu-000279. ». Consulté le 12/04/2012.<br />

79


kobyliek (nuage de sauterelles). Alors, comme l’article où se trouve la traduction<br />

mentionnée parle sur le casse-tête qui pose le sujet de cloud computing et sa fréquence à<br />

l’Union Éuropéenne, cette traduction dans ce cas est très convenante. Plus d’ailleurs, nous<br />

nous renseignons que cet équivalent a été pris, par de nombreaux auteurs des articles sur<br />

le sujet, pour l’officiel.<br />

Le diagramme suivant compare la fréquence d’apparition de cloud computing dans la<br />

langue tchèque et slovaque :<br />

Diagramme 17. Fréquence d’apparition de cloud computing dans la langue tchèque et slovaque<br />

L’anglicisme est alors beaucoup plus courant dans la langue tchèque que dans la langue<br />

slovaque. Nous pouvons seulement polemiser si c’est à cause du dévéloppement<br />

téchnique plus avancé en République Tchèque.<br />

80


Free mover<br />

Sens du mot<br />

Le terme proviens de l’anglais et il est composé de deux mots : de l’adjectif free = libre et<br />

de substantif mover qui viens du verbe to move = déplacer, bouger, déménager. La<br />

traduction libre de l’expression freemover sera alors celui, qui se déplace ou se déménage<br />

librement. Néanmoins, le terme est utilisé pour désigner soit un programme pour les<br />

étudiants universitaires qui veulent effectuer une partie de leurs études à l’université à<br />

l’étranger soit le status d’un étudiant participant à ce programme.<br />

Contextes<br />

Nous pouvons trouver cette expression uniquement dans le domaine universitaire. Par<br />

exemple, le site Internet de l’Université à Montpellier en utilisant free mover pour<br />

désigner les étudiants précise que : «Toutefois les étudiants « free movers » ne<br />

bénéficient pas de tous les avantages des étudiants Erasmus : ils ne peuvent bénéficier ni<br />

de la gratuité de leur inscription à l’université ni de l’octroi d’une chambre en cité<br />

universitaire» 159 .<br />

D’ailleurs, l’autre site universitaire utilise cette expression pour désigner le programme :<br />

«Le programme Free Mover s'adresse :aux étudiants ayant déjà effectué une mobilité<br />

dans le cadre du programme Erasmus, aux étudiants souhaitant absolument suivre des<br />

cours dans une université non partenaire.» 160 Sur le même site nous trouvons d’ailleurs<br />

l’expression «les étudiants Free Mover ». Ainsi, nous observons qu’en parlant des<br />

étudiants participant au programme free mover, nous utilisons soit uniquement le pluriel<br />

(les étudiants free movers) soit nous combinons le pluriel avec le singulier (les étudiants<br />

Free Mover).<br />

159 http://www.univ -montp3.fr/ri/index.php?part=freemover. Consulté le 14/04/2012.<br />

160 « http://www.ubordeaux3.fr/fr/international/partir_a_l_etranger/etudiant/les_programmes/free_mover.ht<br />

ml. ». Consulté le 14/04/2012.<br />

81


Les équivalents dans la langue française<br />

En français il n’existe pas de calque au terme anglais. L’anglicisme a été adapté sans<br />

aucun changement graphique ni morphologique. Cependent, nous observons quelques<br />

temptatives pour la traduire :<br />

«Vous partez en séjour d'études au titre d'étudiant individuel ("Free Mover")». 161<br />

L’expression free mover se trouve le plus souvent dans le contexte suivant :<br />

Le status de Free Mover<br />

Bourses pour Free Mover<br />

Les étudiants Free Mover<br />

De plus, nous remarquons que ce terme s’associe avec plusiers verbes :<br />

étudier en Free Mover<br />

partir en Free Mover<br />

être Free Mover<br />

En total, nous comptons environ 12 400 résultats trouvés dans la recherche avancée sur<br />

google.fr. 162<br />

Les équivalents dans la langue tchèque<br />

En tchèque, nous ne trouvons non plus aucun néologisme équivalent à l’anglicisme<br />

examiné. En comparision avec le français, la quantité des résultats trouvés est beaucoup<br />

moins élévée, nous comptons que 645 résultats 163 . Le néologisme free mover est, comme<br />

en français, uniquement lié au domaine universitaire. Nous observons que le concept de<br />

161 « http://portail.unice.fr/jahia/Jahia/site/myjahiasite/pid/10700 ». Consulté le 14/04/2012.<br />

162 Consulté le 14/04/2012.<br />

163 Consulté le 14/04/2012.<br />

82


free mover est surtout propagé comme un suplément pour les étudiants universitaires qui<br />

ont déjà profité du programme Erasmus :<br />

« Místo „erasmáka“ můžete být ještě „free-mover“ » 164<br />

Pareillement comme en français, nous avons observer des tentatives d’ajouter au terme<br />

anglais une traduction approximative tchèque :<br />

« Freemover individuální mobilita » 165<br />

En outre, la forme graphique aparraît sois avec (free-mover), soit sans tiret (free mover)<br />

soit comme nous voyons dans le dernière phrase d’exemple, les deux mots sont attachés<br />

(freemover).<br />

Quant à l’assosiation avec les autres mots dans le contexte, voici les cas les plus<br />

souvents :<br />

Free mover studijní pobyty<br />

program Free mover<br />

Student Free mover<br />

Stipendium Free mover<br />

Nous observons pendent la recherche avancée sur le site google qu’en français nous<br />

parlons plus du status d’être Free Mover alors qu’en tchèque, c’est plutôt le programme<br />

Free Mover qui est lié avec ce terme. Pour l’illustration, le diagramme suivant compare<br />

l’ocurrence de l’expression programme free mover en français et program free mover en<br />

tchèque et l’apparition de cettes deux expressions avec le nombre de résultats en totalité<br />

de l’expression free mover :<br />

164 « http://www.ilist.cz/clanky/misto-erasmaka-muzete-byt-jeste-free-mover ». Consulté le 14/04/2012.<br />

165 « http://ozs.vse.cz/jine-moznosti-studia/individualni-mobility/ ». Consulté le 14/04/2012.<br />

83


Diagramme 17. Comparaison de l’anglicisme free mover et l’expression program/programme free<br />

mover en français et en tchèque.<br />

Nous voyons que tandis qu’en tchèque l’expression program free mover forme environ<br />

24,2% de tous les résultats contenant l’emprunt free mover, en français ce n’est que<br />

environ 0,5% de tous les résultats de mot free mover.<br />

Les équivalents dans la langue slovaque<br />

La quantité de résultats donnés par Google dans la langue slovaque est la plus basse<br />

parmi les trois langues examinées avec seulement 77 résultats trouvés. 166 Cela doit être dû<br />

au fait qu’en Slovaquie ce programme universitaire n’est pas encore tellement répandu et<br />

donc la connaissance faible des étudiants est reflétée dans le nombre des résultats sur<br />

l’Internet. De plus, il n’y a aucun essai pour traduire le terme qui est admit sous la forme<br />

identique qu’en anglais. Dans le context, nous ne l’associe qu’avec deux types<br />

d’exemples :<br />

166 Consulté le 14/04/2012.<br />

Študent Free Mover<br />

Program Free Mover<br />

84


Pour récapituler, voici un diagramme résumant l’apparition du mot free mover en<br />

français, en tchèque et en slovaque :<br />

Diagramme 18. Fréquence d’apparition de l’anglicisme free mover en français, tchèque et slovaque.<br />

Nous constatons que l’apparition de l’anglicisme free mover est liée uniquement avec le<br />

domaine universitaire et que dans aucune des langues examinées sa fréquence est très<br />

limitée.<br />

Go fast<br />

Sens du mot<br />

La langue source de cette expression est l’anglais. Au premier aspect nous pouvons la<br />

considérer comme une combination du verbe go et l’adverbe fast ce que donne en<br />

français la traduction aller vite ou aussi rouler vite quand nous parlons d’un véhicule. Or,<br />

cette expression a obtenu un sens nouveau et sa catégorie grammaticale est devenu le<br />

substantif, alors nous parlons du go fast.<br />

Premièrement, le terme désignait des bateaux (en anglais go-fast boat) qui étaient<br />

spécialement construits et adaptés pour le transport des stupéfiants ou de contrabande. 167<br />

167 « http://www.bloc.com/article/societe/sujets-d-actualite/go-fast-2011-02-23.html.». Consulté le<br />

05/04/2012.<br />

85


D’ici viens le nom pour la téchnique utilisée par les contrabandiers pour acheminer vite<br />

les drogues vers les pays différants et surtout pour échapper aux forces de l’ordre. Enfin,<br />

un go fast désigne également le métier correspondant à cette activité ce que en français<br />

nous pouvons traduire comme un passeur (de drogues) à grand vitesse.<br />

Contextes<br />

Le mot apparaît notamment dans les nouvelles de télévisions, dans les articles dans les<br />

journaux où même sur les sites oficiels de la police, concernant des enquêtes policiers sur<br />

le sujet. Par exemple, sur le site Internet de SFR nous lisons :<br />

Des petits dealers qui se disputent leur territoire à l'arme de guerre aux<br />

narcotrafiquants qui utilisent des embarcations ultra rapides - go fast boat - pour<br />

acheminer la drogue en France. 168<br />

Suite au film français titulé Go Fast, sorti en 2008, parlant d’un gang de trafiquants de<br />

drogue qui utilise cette méthode de transport des stupéfiants 169 , le néologisme apparaît<br />

également dans les articles de domaine cinématographique. Enfin, comme nous allons<br />

voir dans la partie sur les équivalents dans la langue slovaque, il en existe l’autre sens lié<br />

au domaine de narcotiques.<br />

Les équivalents dans la langue française<br />

La première attestation de cet anglicisme dans un journal français est datée en September<br />

2005 dans le journal Le Monde (l’article : Des trafiquants innovateurs). Néanmoins, dans<br />

l’annonce policier de l’année 2003, nous le révelons utilisé dans le sens du métier, nous<br />

parlons alors des go fast, ce que peut être exprimé en français comme : les passeurs à<br />

grand vitesse :<br />

168 http://tv.sfr.fr/actu-tv/Chaines-et-emissions/Complement-d-enquete-le-23-mai-Benoit-Duquesne-<br />

enquete-sur-les-nouveaux-caids-10425.html. Consulté le 05/04/2012.<br />

169 http://www.imdb.fr/title/tt1179855/. Consulté le 05/04/2012.<br />

86


« Les « go fast », ou passeurs à grande vitesse, comme an les appelle dans le<br />

jargon policier, sont devenus les maîtres incontestés du trafic de stups depuis l'Espagne 170<br />

».<br />

Nous ne trouvons pas de synonyme adéquat pour cet anglicisme avec le sens de la<br />

technique du vol ; il est utilisé sous la même forme graphique, souvent accompagné par<br />

l’explication courte :<br />

« Le procès portait sur un réseau typique d'importation de drogue, avec vols de<br />

voitures en Suisse et « go fast » (transport de drogue à bord de grosses cylindrées et à<br />

grande vitesse) à destination de l'Espagne ». 171<br />

Nous voyons que en ce cas le mot go fast est employé pour décrire le moyen ou la<br />

téchnique de trasport de drogues. Dans l’exemple suivant, l’auteur de l’article évite<br />

l’utilisation du terme pour désigner le métier, il l’employe pour parler de la technique où<br />

de véhicule :<br />

« Le conducteur du "go fast" [technique utilisée par les trafiquants de produits<br />

stupéfiants, le terme désigne aussi le véhicule utilisé NDLR], qu'un motard des douanes<br />

avait heurté, se blessant mortellement, en le poursuivant sur l'autoroute A10, le 24 mars,<br />

entre Poitiers et Tours, s'est rendu à la police mardi ». 172<br />

Ainsi, nous voyons que le substantif bateau n’est pas nécessairement ajouté au go fast<br />

pour désigner le véhicule utilisé pour effectuer cette méthode de transport :<br />

« La drogue y est donc entreposée en attendant d'être chargée sur des go-fast, ces<br />

4×4 très rapides qui foncent vers leur destination : l'Europe ».<br />

170 http://www.police.public.lu/PoliceGrandDucale/revue_presse/20030909_Figaro_passeurs_cannabis.pdf.<br />

Consulté le 05/04/2012.<br />

171 « http://www.lemonde.fr/cgibin/ACHATS/acheter.cgi?offre=ARCHIVES&type_item=ART_ARCH_30J<br />

&objet_id=1169497&xtmc=go_fast&xtcr=7 ». Consulté le 05/04/2012.<br />

172 « http://www.lemonde.fr/societe/article/2011/04/06/le -suspect-n-1-dans-la-mort-d-un-douanier-sur-l-<br />

a10-s-est-rendu_1503549_3224.html?xtmc=go_fast&xtcr=11 ». Consulté le 05/04/2012.<br />

87


Pourtant, en français existe une expression convenante pour désigner ce type de bateaux :<br />

le bateau à grand vitesse. Toutefois, il y a cette connotation liée avec le transport de<br />

stupéfiants qui nous y manque.<br />

Dans le diagramme suivante, la courbe représente l’évolution de l’expression go fast dans<br />

la langue française à partir de l’année 2003 :<br />

Diagramme 19. Évolution de l’expression go fast dans la langue française à partir de l’année 2003.<br />

Nous observons quelques tendences intéressantes. Premièrement, en 2008, l’année<br />

d’apparition du film Go Fast, l’apparition du terme a doublé et dès ce date son apparition<br />

augmentait continuellement. Nous pouvons déduire que la sortie de ce film français a<br />

contribuée à augmenter la connaissance publique sur ce sujet. D’ailleurs, en 2010, il y a<br />

une chute de nombre d’apparitions malgré le fait que dans la même année l’expression a<br />

entré dans l’encyclopédie Wikipedia. Pourtant, en 2011, nous enregistrons la montée forte<br />

de nombre d’apparitions de nouveau.<br />

Les équivalents dans la langue tchèque<br />

En tchèque, nous ne pouvons pas pratiquement trouver ce terme au sens original en<br />

utilisant la recherche avancée sur google.cz. Nous retrouvons environ 31 600 résultats<br />

mais presque tous les mentions concernent le film français Go Fast, sorti en 2008. La<br />

Toile tchèque nous propose deux traductions de go fast : Rýchlá akce et Bleskovka. La<br />

88


première traduction est plus littérale tandis que la deuxième met l’accent sur la vitesse de<br />

cette action.<br />

Les équivalents dans la langue slovaque<br />

Le moteur de recherche slovaque nous donne environ 41 000 résultats. 173 Cependant, très<br />

exceptionellement nous en retrouvons un avec le sens relationé au celui d’anglicisme go<br />

fast. Un des exemples avec le sens au moins approximatif que nous pouvons mentionner<br />

est que dans le dictionnaire anglais-slovaque de termes de drogues sous le substantif go-<br />

fast nous trouvons la traduction qui désigne le stupéfiant concret qui s’appelle<br />

la méthcathinone 174 . Dans le dictionnaire d’argot américain 175 nous vérifions que le terme<br />

go fast est alors utilisé comme un code de rue pour demander la méthamphétamine 176 .<br />

Concernant la traduction du film français Go Fast, elle a été prise du tchèque, c’est à dire,<br />

il n’existe pas de traduction slovaque officielle de ce film (la traduction littéralle du<br />

tchéque sera Rýchla akcia a Bleskovka).<br />

Remarque : En dépit du fait que les bateux go fast autant que la technique de transport de<br />

drogues provient d’États-Unis, où c’était utilisé pour le transport de drogue d’Amerique<br />

Latine vers les États-Unis, la technique et donc aussi l’expression go fast est de nos jours<br />

beacoup plus utilisé en Europe, notamment en France.<br />

173 Consulté le 07/04/2012.<br />

174 « http://stavy.wz.cz/slang/Slang-us-g.html.». Consulté le 07/04/2012.<br />

175 « http://www.urbandictionary.com/. ». Consulté le 07/04/2012.<br />

176 « http://www.urbandictionary.com/define.php?term=go%20fast. ». Consulté le 07/04/2012.<br />

89


Home jacking<br />

Sens du mot<br />

L’expression home jacking est un faux-anglicisme et il s’agit d’un mot-valise fusionant<br />

deux mots anglais : home = maison et jacking qui est derivé du verbe to hijack =<br />

détourner (l’avion). Étant donné que nous parlons d’un faux-anglicisme, cette expression<br />

ne se trouve pas dans les dictionnaires anglais. En revanche, elle s’utilise dans les plusiers<br />

pays, la France incluse, où il apparaît sous la forme de substantif un home-jacking.<br />

Qu’est-ce que c’est alors le sens de cette expression ? Il s’agit d’un type de vol de<br />

véhicule, plus concrètement, « un vol de véhicule commis après avoir volé les clés dans<br />

une habitation, dans le cadre duquel les auteurs ont recours à la violence et/ou à des<br />

menaces 177 ». À preuve qu’il s’agit d’un faux-anglicisme, dans un article sur des victimes<br />

d’un home jacking dans le journal anglais The Telegraph, l’auteur mis l’accent sur le fait<br />

que ce sont les Français qui appelènt cette technique de vol le home-jacking et il n’en<br />

existe pas de synonyme anglais :<br />

« The burglaries highlight the growing problem of what the French call "le home-<br />

jacking" - house-breaking to obtain the keys to steal expensive cars - on the Cote<br />

D'Azur 178 ».<br />

Contextes<br />

L’expression apparaît dans les articles concernant surtout des conseils de la prévention et<br />

l’avertissement contre le vol de voiture, dans les articles parlant des victimes du home-<br />

jacking.<br />

177 « http://www.filmeo.com/fr/film-de-protection-anti-agression. ». Consulté le 07/04/2012.<br />

178 « http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/france/1520379/World-Cup-victim-of-Le-home-<br />

jacking.html. ». Consulté le 07/04/2012.<br />

90


Les équivalents dans la langue française<br />

La première attestation du mot en français est datée du 2006, par contre il n’est que<br />

mentioné, le site Internet nous ne propose pas aucune explication ni définition. 179 Dans<br />

les plusieurs sources Internet le home-jacking est traduit comme l’agressions à<br />

domicile 180 . Dans la traduction, il faut quand même bien préciser le but de l’agression car<br />

c’est pas évident sans avoir le contexte spécifique. L’autre source Internet égale le home-<br />

jacking à « un cambriolage à domicile avec violence 181 » mais dans cet article il ne s’agit<br />

pas d’un cambriolage d’un voiture sinon d’un cambriolage d’une maison.<br />

Dans le diagramme suivant, nous comparons l’évolution de l’expression home-jacking en<br />

français :<br />

Diagramme 20. Évolution de l’expression home-jacking dans la langue française à partir de l’année<br />

2003.<br />

179 « http://www.sunjets.be/page/legal/fr/?ids=939,130&user=2&season=4 ». Consulté le 07/04/2012.<br />

180 « http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2011/08/19/97001-20110819FILWWW00286-ferrari-prise-d-otages-<br />

a-aix-en-provence.php. ». Consulté le 07/04/2012.<br />

181 « http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2010/11/16/97001-20101116FILWWW00508-deux-parisiens-cibles-<br />

de-home-jacking.php. ». Consulté le 07/04/2012.<br />

91


Il faut dire que au début, l’expression apparaissait surtout sur les sites belgiques,<br />

néanmoins, l’expression est petit à petit plus répandue en France (aussi à cause de montée<br />

et l’expansion de ce type de vol) et nous observons l’augmentation très rapide en 2011.<br />

Les équivalents dans la langue tchèque<br />

En utilisant la recherche avancée, nous ne trouvons que huit résultats contenant<br />

l’expression home-jacking en tchèque. Ainsi, l’unique explication et traduction est<br />

disponible sur le site oficiel de Département de l’Intérieur de République Tchèque, où<br />

c’est définie comme « získání originálních klíčů vloupáním do bytů 182 ». Cette attestation<br />

est datée en 2003.<br />

Les équivalents dans la langue slovaque<br />

En slovaque, le moteur de recherche nous relève un seul site Internet, celui du parlement<br />

européen, où nous sommes renseignés sur l’expression recherchée qui n’est pas en<br />

revanche expliquée, il n’y que un mention sur l’existence de cette technique de vol de<br />

voitures. 183 Son entrance dans la langue slovaque nous pouvons alors dater en 2004, alors<br />

une année plus tard qu’en tchèque.<br />

Enfin, voici la récapitulation d’apparition d’expression home jacking dans toutes les<br />

langues examinées:<br />

le français 113000<br />

le tchèque 8<br />

le slovaque 1<br />

Tableau 5. Home-jacking et son apparition dans les trois langues.<br />

182 « http://aplikace.mvcr.cz/archiv2008/casopisy/kriminalistika/2003/03_02/auta.html. ». Consulté le<br />

07/04/2012.<br />

183 « http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/pr/544/544704/544704sk.pdf. »<br />

Consulté le 07/04/2012.<br />

92


Ce qui est intéressant est parmi tous les résultats donnés par Google et trouvés dans toutes<br />

les langues sur l’Internet 184 , la majorité d’eux est relevée en français. Nous voyons que ce<br />

terme n’est pratiquement jamais utilisé ni en tchèque ni en slovaque.<br />

Car-jacking<br />

Sens du mot<br />

Il s’agit d’un néologisme de type mot-valise, fusioné de deux mots anglais : car = la<br />

voiture et jacking, la troncation du verbe to hijack = détourner (l’avion). Contrairement au<br />

néologisme home jacking, qui est un faux-anglicisme, le carjacking est bien l’anglicisme<br />

crée par deux journalistes américains, utilisé pour la première fois en 1991 185 .<br />

L’expression est définée comme « un vol de véhicule avec usage de violence et/ou de<br />

menace(s) vis-à-vis du conducteur ou de son (les) passager(s) ». 186 L’autre variante<br />

ortographique du mot est carjacking. Sa catégorie grammaticale est le substantif; en<br />

anglais il en existent aussi les dérivations : to carjack (le verbe) et carjacker (le<br />

substantif, le voleur d’automobiles).<br />

Contextes<br />

Pareillement comme home jacking, l’expression car jacking se présente dans les articles<br />

consacrés aux conseils de prévention et de précautions contre le vol de voiture, dans les<br />

articles parlant des victimes de car-jacking, sur les forums d’automobiles etc.<br />

184 Consulté le 15/04/2012.<br />

185 The Detroit News, August 28, 1991<br />

186 « http://www.filmeo.com/fr/film-de-protection-anti-agression. ». Consulté le 15/04/2012.<br />

93


Les équivalents dans la langue française<br />

Le web français nous propose quelques alternatives quant à l’anglicisme. Par exemple,<br />

sur une page canadienne nous retrouvons deux versions du même article : en anglais et en<br />

français. Voici la comparaison de la phrase où car-jacking est utilisé :<br />

« Incidents of road banditry and car-jacking also pose a risk for travellers ». 187<br />

« Les incidents de banditisme routier et de détournements de voitures représentent<br />

également des risques pour les voyageurs ». 188<br />

Le détournement de voiture est alors un des exemples proposé.<br />

Ensuite, quelques site Internet préfèrent l’expression la piraterie routière :<br />

« Le car-jacking est le terme anglais utilisé pour désigner la piraterie routière ». 189<br />

Le sens de cette expression est dérivée de mot piraterie qui désigne une forme de<br />

banditisme pratiquée sur mer qui est étymologiquement daté dans l’Antiquité. Comme le<br />

principe de vol à main armée reste le même, c’est seulement le véhicule robé qui est<br />

alterné, cet équivalent est également convenable.<br />

L’autre équivalent français possible serait le braquage de voiture. Le braquage est une<br />

expression de registre en peu plus familier qui désigne une attaque à main armée. Étant<br />

donné que le car-jacking signifie le vols de véhicules à main armée ou avec violence, en<br />

disant le braquage de voiture en principe tout est exprimé.<br />

Comme le car-jacking est un phenomène en pleine croissance depuis son apparition à la<br />

fin du vingtième siècle, par conséquant, la fréquence d’emprunt a augmenté également.<br />

187 « http://www.voyage.gc.ca/countries_pays/report_rapport-eng.asp?id=115000. ». Consulté le<br />

15/04/2012.<br />

188 « http://www.voyage.gc.ca/countries_pays/report_rapport-fra.asp?id=115000. ». Consulté le 15/04/2012.<br />

189 « http://www.ocean-securite.com/conseils-de-prevention-du-car-jacking-c9-p16.html.». Consulté le<br />

15/04/2012.<br />

94


Son première apparition dans la langue française est datée en 1993 190 , ça veut dire deux<br />

ans après la création du néologisme. Dans le premier diagramme nous voyons la<br />

fréquence de l’emprunt à partir l’année de sa première attestation en français jusqu’à<br />

l’année 2001 :<br />

Diagramme 21. Évolution de l’expression car-jacking dans la langue française à partir de l’année<br />

1993.<br />

Dès la première attestation le nombre d’apparitions varie parmi les 1-8 jusqu’à l’année<br />

2000 quand nous obervons première montée considérable.<br />

Dans le deuxième diagramme, observons sa croissance à partir l’année 2002 quand nous<br />

avons trouvé la première référence dans des archives périodiques, plus concrètement dans<br />

le journal Le Figaro dans l’article titulé : « 830 « vols de voiture à main armée » l’an<br />

dernier en France », daté le 28 septembre 2002.<br />

190 « http://archives.lesoir.be/sanglante-agression-a-anderlecht-un-blesse-par-balle-lo_t-19930624-<br />

Z06XHV.html. ». Consulté le 15/04/2012.<br />

95


Diagramme 22. Évolution de l’expression car-jacking dans la langue française à partir de l’année<br />

2002.<br />

À partir de l’année 2004 nous observons la croissance plus marquante qui culmine en<br />

2011 quand la fréquence d’apparition a augmenté plus que deux fois.<br />

Les équivalents dans la langue tchèque<br />

En tchèque, il n’existe pas d’équivalent à l’anglicisme car-jacking. Sur la Toile tchèque,<br />

il se trouve dans les article pris des périodiques étrangers ainsi que l’unique trace nous<br />

trouvons dans le même article de Département de l’Intérieur que l’expression home<br />

jacking, où ce crime est expliqué :<br />

« pachatelé získají originální klíč vyhrožováním nebo použitím násilí proti osobám ». 191<br />

Remarque : Comme la quantité de cet anglicisme dans la langue tchèque et slovaque est<br />

assez négligeable, nous n’allons pas comparer son apparition dans ces deux langues.<br />

191 « http://aplikace.mvcr.cz/archiv2008/casopisy/kriminalistika/2003/03_02/auta.html ». Consulté le<br />

15/04/2012.<br />

96


Les équivalents dans la langue slovaque<br />

En slovaque nous trouvons la définition de car-jacking sur le site consacré à la vente de<br />

sécurité d’automobiles :<br />

« násilné odcudzenie naštartovaného vozidla » 192<br />

ou bien sur le forum automobiliste :<br />

« vykrádanie auta za jazdy (alebo car-jacking) ». 193<br />

Nous sommes plus en faveur de la première alternative car la deuxième n’est pas très<br />

exacte ; le mot odcudzenie plus saissit la resemblance de sens de l’anglicisme que le mot<br />

vykrádanie qui désigne plutôt le processus de vol et donne l’impression que c’est<br />

l’intérieur de la voiture qui est volé plutôt que la voiture-mê<br />

VIII. Synthèse des résultats<br />

Notre recherche avait pour objectif d’analyser les dix emprunts choisis dans les langues<br />

suivantes : le français, le tchèque et le slovaque. Principalement, nous nous avons<br />

concentré sur les aspects suivants : premièrement, nous avons examiné si le sens de<br />

l’emprunt a changé dans la langue. Après, nous avons essayé à trouver des équivalents<br />

autochtones aux emprunts dans chaque langue et nous avons éxaminé sa fréquence<br />

d’apparition aussi que la diffusion des emprunts dans les langues examinées.<br />

Nous avons arrivé aux résultats suivants :<br />

Chick flick<br />

le sens de l’anglicisme est guardé dans toutes les langues examinées<br />

nous arrivons à la difficulté à choisir l’équivalent le plus adéquat, surtout dans la<br />

langue française, les nuances du sens des équivalents peuvent varier<br />

significamment pour les locuteurs natifs anglais<br />

192 « http://www.autoalarm-vamos.sk/imobilizer-vam01-timer/ ». Consulté le 15/04/2012.<br />

193 « http://www.suzukiclub.sk/showthread.php?t=1279. ». Consulté le 15/04/2012.<br />

97


Guest star<br />

Playlist<br />

Finissage<br />

en tchèque et en slovaque, les équivalents suggérés ne comprennent bien le sens<br />

du mot chick comme c’est le mot žena qui est utilisé pour l’exprimer.<br />

l’expression est beaucoup plus fréquente en français qu’en tchèque et slovaque<br />

(possiblement dû au système de déclinaison dans les langues slaves ce que la<br />

recherche avancée du moteur de recherche n’est pas capable de reconnaître ; la<br />

recherche avancée n’est limitée qu’aux résultats en nominatif )<br />

l’anglicisme utilisé en français est au féminin (une guest star) tandis que son<br />

équivalent vendette invité est au masculin<br />

en français, l’anglicisme est beaucoup plus diffusé que quelconque équivalent<br />

français<br />

en français, l’anglicisme est au féminin (une playlist) tandis qu’en tchèque et en<br />

slovaque c’est au masculin<br />

la forme graphique de l’anglicisme peut varier, nous le trouvons aussi sous la<br />

forme adaptée au français : une playliste<br />

en slovaque, les équivalents à l’anglicisme sont beaucoup plus employés qu’en<br />

tchèque où c’est l’anglicisme qui domine.<br />

en français nous comptons trois équivalents au mot finissage, en tchèque et en<br />

slovaque qu’un<br />

en français, le mot est un exemple de modification du sens original à travers des<br />

autres langues<br />

la forme graphique en tchèque et en slovaque est adaptée (finisáž)<br />

en tchèque la grande majorité d’exemples de mot finissage/ finisáž est employée<br />

quand il s’agit d’un événement allemand ou son organisation est collaborée avec<br />

98


Catering<br />

les locuteurs allemands en République Tchèque ou d’un événement consacré à un<br />

artiste allemand/autrichien<br />

la différence la plus marquante entre le tchèque et le slovaque consiste à la<br />

diffusion des mots finisáž qui est plus répandu en slovaque et dernisáž, plus<br />

répandu en tchèque<br />

l’anglicisme est utilisé sous la même forme graphique dans toutes les langues<br />

nous encontrons une opinion que cet emprunt est irremplaçable<br />

nous avons pas trouvé des équivalents adéquats dans aucune des langues<br />

examinées<br />

la fréquence d’utilisation du mot en tchèque et slovaque ne s’étend pas tellement<br />

comme en français<br />

l’anglicisme est en tchèque plus que deux fois plus répandu qu’en slovaque<br />

Cloud computing<br />

il y a des discussions vivantes à propos d’équivalent plus adéquat à l’anglicisme<br />

en français<br />

en tchèque et en slovaque, l’anglicisme se trove plutôt à la périphérie du lexique, il<br />

s’est pas encore adapté, nous le considérons pour un xénisme<br />

l’anglicisme est plus courant dans la langue tchèque qu’en slovaque, possiblement<br />

gràce au fait que la République tchèque est un pays téchnologiquement plus<br />

avancé<br />

Free mover<br />

en français nous parlons plus du status d’être Free Mover alors qu’en tchèque,<br />

c’est plutôt le programme Free Mover qui est lié avec ce terme.<br />

99


Go fast<br />

Home-jacking<br />

tandis qu’en tchèque l’expression program free mover forme environ 24,2% de<br />

tous les résultats contenant l’emprunt free mover, en français ce n’est que environ<br />

0,5% de tous les résultats de mot free mover.<br />

les résultats donnés par Google concernant ce terme sont influencés par<br />

l’apparition du film titulé Go Fast en 2008.<br />

en dépit du fait que les bateux go fast autant que la technique de transport de<br />

drogues provient d’États-Unis, où c’était utilisé pour le transport de drogue<br />

d’Amerique Latine vers les États-Unis, la technique et donc aussi l’expression go<br />

fast est de nos jours beacoup plus utilisé en Europe, notamment en France<br />

c’est un emprunt le moins répandu dans la langue tchèque es slovaque<br />

il s’agit d’un faux-anglicisme<br />

la majorité de tous les résultats donnés par Google comprenant ce terme est en<br />

français<br />

Car-jacking<br />

il s’agit d’un néologime de type mot-valise<br />

ni en tchèque ni en slovaque n’existe-il d’équivalent autochtone<br />

la quantité d’apparition de l’anglicisme en tchèque et slovaque est assez<br />

négligeable<br />

Pour conclure, dans le domaine cinématographique, nous avons examiné deux emprunts :<br />

chick flick et guest star. En français, c’est l’anglicisme guest star qui est plus<br />

fréquemment utilisé tandis qu’en tchèque et en slovaque l’anglicisme guest star est plutôt<br />

remplacé par les calques et c’est l’anglicisme chick flick qui est préféré. Or, son<br />

100


apparition dans les langues tchèque et slovaque est influencée par l’existence d’un jeu<br />

électronique intitulé Chick Flick.<br />

Dans le domaine de culture nous avons éxaminé trois emprunts : playlist, finissage et<br />

catering. Nous y trouvons l’anglicisme catering car il s’agit d’un service qui accompagne<br />

essentiellement les événements culturels. L’anglicisme playlist est l’emprunt le plus<br />

répandu dans toutes les langues examinées. Le mot finissage est rangé parmi les emprunts<br />

même si à l’origine, il s’agit d’un mot français, son sens était modifié en passant dans les<br />

autres langues.<br />

Dans le domaine informatique, l’emprunt examiné a été l’anglicisme cloud computing. Sa<br />

diffusion dans les trois langues varie d’une manière significative.<br />

La catégorie spéciale est celle de l’emprunt free mover car il apparaît dans le domaine<br />

universitaire dans lequel il est exclusivement employé. Cet anglicisme n’est pas diffusé<br />

dans des autres domaines.<br />

La dernière catégorie de champ lexical examinée est le domaine du crime avec les<br />

emprunts suivants : go fast, home-jacking et car-jacking. En général, il s’agit des<br />

emprunts les moins employés, et l’emprunt home-jacking est l’emprunt le moins utilisé<br />

dans les deux langues slaves. Nous supposons que cela est dû au fait que ces types de<br />

crime ne sont pas très répandus en Slovaquie ni en République Tchèque.<br />

101


Conclusion<br />

Dans cette étude, nous avons discuté de la question des emprunts dans ces trois langues :<br />

le français, le tchèque et le slovaque. Nous pouvons constater que les emprunts dans ces<br />

trois langues s’effectuent de manière particulière, c’est à dire, chaque emprunt évolue<br />

différemment. Néanmoins, la différence entre le Tchèque et le Slovaque n’est pas aussi<br />

importante que la différence entre ces deux langues et la langue française.<br />

Nous avons étudier rapidement l’histoire des emprunts et l’attitude socio-linguistique<br />

envers le procédé d’intégration des emprunts. L'utilisation des anglicismes dans la langue<br />

française est appréhendée de manière négative et perçue comme une menace. Ensuite,<br />

nous avons analyser les moyens lexicaux utilisés pour la création de nouveaux mots.<br />

Afin d'effectuer l’analyse des emprunts et d'aborder le sujet de manière plus complexe,<br />

nous nous sommes référés à certaines ressources trouvées sur Internet. Nous n'avons pas<br />

omis de nous intéresser à des discussions entre des locuteurs natifs afin de connaître leur<br />

opinion sur les équivalents aux anglicismes et leurs éventuelles suggestions. Huit<br />

emprunts sur dix sont des anglicismes. Nous voyons alors que la présence et l’intégration<br />

de la langue anglaise aux autres langues est en forte croissance.<br />

Notre intention était de contribuer au progrès du projet dans le domaine de la culture<br />

(spécialement les domaines de la musique et du cinéma) de la technologie, du crime ainsi<br />

que du domaine universitaire, et ainsi donner un regard systèmatique sur un ensemble des<br />

emprunts à l’anglais.<br />

Nous avons remarqué que parfois le genre grammatical des emprunts peut varier dans les<br />

langues emprenteuses. En ce qui concerne la fréquence d’apparition des emprunts en<br />

français, langue comptant le nombre de locuteurs le plus élévé, le nombre de résultats<br />

donnés par le moteur de recherche est nettement plus grand que celui concernant le<br />

tchèque et le slovaque (surtout dans le domaine de l’informatique et de la musique).<br />

Lors de notre travail, nous nous sommes heurtés à quelques difficultés : par exemple, le<br />

nombre de résultats donnés par le moteur de recherche est influencé par la polysémie de<br />

certains emprunts (finissage), de plus en tchèque et en slovaque, le système de<br />

102


déclinaison des mots n’est pas pris en compte dans son intégralité par le moteur de<br />

recherche.<br />

Nous pouvons conclure que parmi les emprunts examinés, les mieux integrés dans les<br />

trois langues « emprenteuses » sont playlist, catering et cloud computing. Au contraire,<br />

parmi les emprunts se trouvant à la périphérie du lexique nous comptons les trois<br />

emprunts appartenant au domaine du crime go fast, car-jacking et home jacking<br />

accompagnés par l’emprunt free mover et en tchèque et en slovaque, par l’emprunt<br />

finissage.<br />

Nous espérons que, par l’intermédiaire de ce travail, notre contribution permettra de faire<br />

avancer le projet Emprunts et équivalents néologiques.<br />

Résumé<br />

The aim of the present work is to analyse ten modern borrowings in French, Czech and<br />

Slovak language in the context. Moreover, the work aims to contribute by its research to<br />

the international project named Emprunts et équivalents néologiques launched in 2008.<br />

In the theoretical part, we focused on the role of English and French language in the<br />

general context as well as their mutual influence on one another. We also briefly<br />

described different attitudes of French native speakers towards the use of borrowings in<br />

French language. We learned that it is rather hostiel even though there are opinionsthat<br />

support the usage of borrowings as a refreshing and enriching element for the language.<br />

Then we moved to the definition and typology of neologisms and lexical procceses of the<br />

creation of new words. The important chapter is dedicated to the lexical borrowings, we<br />

mentioned different extent of theis assimilation in the language, reasons of their<br />

employment as well as their different types. We learned that several authors use various<br />

criterias in order to classify the borrowings.<br />

The last chapter is dedicated to anglicismes, the brief outline of how they are clasiffied<br />

and the approaches we use to treat them.<br />

103


The practical part of the thesis is open by describing the methodology of the research and<br />

setting the words to be examined. The analysis of the borrowings is led by more less the<br />

same principles of the research. We focus on the setting of the word into the context to<br />

discover eventual nuances in the meaning, to fins out if they exist some equivalents to the<br />

examined borrowing and if, what is their occurrence in the language in comparision with<br />

the borrowing. We have chosen the words from several fields: music, film, culture, crime,<br />

university. We also compare the results among three languages to decide in which<br />

language the frequency of the occurrence of each borrowing is higher.<br />

The last part is dedicated to make conlusion from the results aquired by the research and<br />

to pick up the several points that we examined during the research and that we consider<br />

the most interesting.<br />

To sum up, we realized that each examined borrowing has its own specific evolution in<br />

different langugages and that is why it requires specific treatment. The majority of the<br />

borrowing are anglicisms that proves omnipresent influence of the English language on<br />

any other language. The frequency of the occurrence of individual borrowings in each of<br />

three languages varies accordingly to the number of the speakers but also the<br />

technological and cultural progress of the country is not insignificant.<br />

All in all, we hope that results of our research can contribute to the international project<br />

examining the borrowings and its equivalents in European languages.<br />

104


ANOTACE<br />

Příjmení a jméno autora: Telekyová Monika<br />

Název katedry a fakulty: Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, Katedra romanistiky<br />

Název diplomové práce:<br />

Néologismes et emprunts dans les langues française, tchèque et slovaque : vers des<br />

anglicismes modernes<br />

Vedoucí diplomové práce: Mgr. Zuzana Hildenbrand, Ph.D.<br />

Počet znaků: 139 922<br />

Počet příloh: 1<br />

Počet titulů použité literatury: 25 (+ 5 elektronických zdrojů)<br />

Klíčová slova: neologismy, výpůjčky, frekvence výpůjček, anglicismy, kalky, ekvivalenty<br />

výpůjček<br />

Charakteristika diplomové práce:<br />

Práce se zabývá lexikálními výpůjčkami a neologismy ve francouzském, českém a<br />

slovenském jazyce a vznikla v rámci práce na programu Emprunts et équivalents<br />

néologiques. Cílem programu je zkoumání výpůjček a jejich ekvivalentů v polštině,<br />

francouzštině, slovenštině, češtině a řečtině. Během výzkumu se autorka zabývala<br />

konkrétně analýzou 10 výpůjček, převažně z angličtiny z oblasti filmu, hudby, kultúry,<br />

univerzit a třestních činů. V průběhu výzkumu se ukázalo, že v mnoha případech<br />

výpujčky mají své ekvivalenty ve zkoumaných jazycích – tzv.kalky. Výrazy byly přejaty<br />

na základě různych kritérií, ovlivněné převažně americkou kulturou a reáliemi. Také jsme<br />

105


zjistili, že frekvence jednotlivých výpůjček v každém z jazyků se někdy může zásadně<br />

lišit.<br />

Summary<br />

Full Name: Monika Telekyová<br />

Department and Faculty: Department of Roman Studies, Faculty of Arts, Palacký<br />

University Olomouc<br />

Thesis Title: Neologisms and borrowings in comtemporary French, Czech and Slovak<br />

language with regard to modern anglicisms<br />

Thesis Supervisor: Mgr. Zuzana Hildenbrand, Ph.D.<br />

Number of Signs: 139 922<br />

Number of Appendixes: 1<br />

Number of Works Consulted: 25 + 5 online sources<br />

Keywords: borrowings, neologisms, anglicisms, frequency of occurrence, calques,<br />

equivalents<br />

Abstract:<br />

The present work deals with lexical borowings and neologisms in the French,<br />

Czech and Slovak language and it aims to collaborate on the internation Emprunts et<br />

équivalents néologiques. The objective of the project is to analyse lexical borrowings and<br />

their equivalents in the Polish, French, Slovak, Czech and Greek language. For the<br />

research the author of the thesis has set 10 borrowings to be analysed, majority of which<br />

are borrowing from the English language. The borrowings were chosen from several<br />

fields: film, music, culture, universities and crime. During the research several<br />

conclusions were drawn, from which we mention above all the fact that in many cases the<br />

borrowings have their autochthonous equivalents – calques. The borrowings were<br />

adopted by languages on the basis of various criteria, prevailingly influenced by<br />

106


American cultures and studies. Moreover, frequency of occurrence of the borrowings may<br />

vary in each language rather significantly.<br />

Bibliographie<br />

Baugh, A. C. & Cable, T. (1978). History of English Language (3rd ed.).<br />

Englewood Cllifs, N.J.: Prentice Hall.<br />

Béchade, Hervé D. (1992). Phonétique et morphologie de français moderne et<br />

contemporain. Paris : Presse Universitaire de France.<br />

Bloomfield, L. (1984) [1922]. Language. Chicago: University of<br />

Chicago Press.<br />

Buridant, P., Kleiber, G. et Pellat, J.-C. (éds), 2001, Par monts et par vaux. Itinéraires<br />

linguistiques et grammaticaux. Mélanges de linguistique offerts au Professeur Martin<br />

Riegel pour son 60 e anniversaire par ses collègues et amis, Leuven : Editions Peeters.<br />

CHADELAT, Jean-Marc (2000). Valeurs et fonctions des mots français en anglais à<br />

l’époque contemporaine. Paris – Montréal : L’Harmattan.<br />

DEROY, Louis (1956). L'emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres.<br />

G. A. J. Tops, B. Devriendt, and S. Geukens (eds.) (1999). Thinking English grammar: to<br />

honour Xavier Dekeyser. Leuven: Peeters.<br />

GUILBERT, Louis (1975) : La créativité lexicale. Paris : Larousse.<br />

Gilbert, Pierre (1973). « Le néologisme en français contemporain », in : Le français dans<br />

le monde, n 94 pp. 11-15.<br />

Giry-Schneider, J. (1978). Les nominalisations en français : l’opérateur faire dans le<br />

lexique. Genève : Droz.<br />

Grevisse, M. Le Bon Usage, Gembloux, Duculot 1961.<br />

HAGÈGE, C. (1987). Le français à travers les siècles, Paris :Éditions Odile Jacob.<br />

Latin, Danièle, Ambroise Queffélec et Jean Tabi-Manga (1993). Inventaires des usages<br />

de la francophonie, AUPELF – John Libbey Eurotext, Paris.<br />

107


Lapaire, J.-R. & ROTGE, W. (1991). Linguistique et Grammaire de l’anglais, PUM,<br />

1998.<br />

Mortureux M.-F. (2001). La lexicologie entre langue et discours. Paris : Armand Colin.<br />

PERGNIER, Maurice (1989) : Les anglicismes. Paris : PUF.<br />

Picoche, J. – Marchello-Nizia, C. (1989). Histoire de la langue française. Collection<br />

Nathanuniversité. Études linguistiques et littéraires, Paris.<br />

Rey, A. (1975). « Essai de définition du concept de néologisme », in : Actes du colloque<br />

international de terminologie 1974. – Québec, p. 9-28.<br />

SABLAYROLLES, Jean-François (2000). La néologie en français contemporaine. Examen<br />

du concept et analyse de productions néologiques récents. Paris : H. Champion.<br />

Sapir, Edward (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. Oxford:<br />

University Press.<br />

Spence, N.C.W. (1991). Les mots français en -ING. Le Français Moderne, LIX(2).<br />

Tournier, Jean (1985). Introduction descriptive à la lexicogénétique de l’anglais<br />

contemporain. Paris ; Genève : Champion-Slatkine.<br />

Trescases, P. (1983). Aspects du mouvement d'emprunt à l'anglais reflétes par trois<br />

dictionnaires de néologismes. Cahiers de Lexicologie XLII (l), 86-101.<br />

Uvírová, J.: „Quelques observations sur l’évolution actuelle du vocabulaire français“. In:<br />

Romanica Olomucensia VII, Philologica 71, AUPO. Olomouc 1998.<br />

Walter, Henriette (2001). Honni soit qui mal y pense. Robert Laffont.<br />

Dictionnaires consultés :<br />

Le Petit Robert (2007)<br />

Et les dictionnaires informatisés :<br />

Le Trésor de la langue françasie informatisé<br />

The Cambridge Dictionaries Online<br />

The Oxford Dictionaries Online<br />

108


The Merriam Webster Dictionary<br />

The Urban Dictionary.<br />

Sitographie<br />

« http://www.academie-francaise.fr/histoire/index.html ».<br />

« http://www.langue-francaise.org/Loi_toubon.php ».<br />

« http://www.cnrtl.fr/definition/n%C3%A9ologisme ».<br />

« http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/terminologie/termino_enrichissement.htm ».<br />

« http://www.home.uni-osnabrueck.de/bschwisc/archives/formation.htm ».<br />

109


Annexes<br />

Tableau de tous les emprunts examinés et la fréquence d’apparition en français, en<br />

tchèque et en slovaque (consulté le 11/05/2012)<br />

emprunt français tchèque slovaque<br />

chick flick 37 500 40 000 36 000<br />

guest star 1 270 000 18 000<br />

4 980<br />

19 300<br />

playlist 110 000 000 000 4 250 000<br />

finissage 1 780 000 6 800<br />

2 800<br />

5 520<br />

catering<br />

cloud<br />

5 410 000 000 883 000<br />

computing 7 120 000 355 000 41 700<br />

free mover 12 500 714 103<br />

go fast 576 000 32 800 55 700<br />

home-jacking 239 000 16 1<br />

car-jacking 307 000 2640 1610<br />

110

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!