xi eme‐ xiii eme siecles - Université Paris-Sorbonne
xi eme‐ xiii eme siecles - Université Paris-Sorbonne xi eme‐ xiii eme siecles - Université Paris-Sorbonne
nosse, nam omnes fere civitates et villas, quibus olim tota locupletabatur Iudea, que a Romanis erant destructe, tam ipsi quam Hospitarii, constitutis ubique castellis et militibus in eis dispositis, sibi subiugaverunt, preter plurimas et infinitas possessiones, quas in exteris terris habere noscuntu. »r 575 Il ne commente pas les éventuelles disputes entre nations conquérantes. Au contraire de son contemporain, il se contente de relever l’épitaphe présente sur le tombeau du roi Baudouin : « Hic est Balduwinus, alter iudas Machabeus/ spes patriae, decus ecclesiae, virtus utriusque/ quem formidabant, cui dona tributa ferebant/ Cedar et Egyptus, Dan ac homicida Damascus/ Prochdolor, in modico clauditur hoc tumulo. » 576 Il collecte aussi les inscriptions tracées sur la tombe de Godefroi : « Deinde tercium sepulchrum fratris est ipsius, ducis Godefridi, qui ipsam civitatem Ierosolimam, a Sarracenis invasam ac Turcis, gladio et sapientia recuperavit et Christianis restituit, patriarcham a paganis eiectum in sede sua relocavit, clerum in ipsa ecclesia instituit, stipendia eis ut deo militare valerent ordinavit. » 577 Nous ne pouvons pas expliquer la colère de Jean de Würzbourg mais elle atteste d’une réaction très personnelle, preuve s’il en est que les récits des pèlerins ont bien une personnalité. Dans un tout autre registre Thietmar choisit de présenter un divertissement auquel il assiste près du Mont Carmel. Là encore on distingue les diverses communautés : « […] quando sunt treuge, Christiani, templariiet hospitarii domus Alamannorum, annuatim in mense Februario cum equis et mulis solent convenire et expandere tentoria sua in pratis et vivere in multa delectatione et iocunditate, et equos suos graminibus plurimum inpinguare. Et vocatur festum istud haraz apud eos. Solent eciam Sarraceni Boidewini ad locum illum illo tempore treugis interpositis accedere et alterutrum milicia exercere. Mirabiliter enim et artificiose sciunt equitare Boidewini. Erigunt autem circulum ad modum pugni in hasta quadam, quem impetu cursus sui nituntur hasta transire. » 578 Mais l’insatiable curiosité du pèlerin ne s’arrête pas à cela, Il est le seul à témoigner d’un réel contact avec les autochtones. Ainsi, au Krak de Moab, il jouit de l’hospitalité d’un évêque : « Ubi in tempestate noctis venit de vicinis locis episcopus Grecus, canus, persona venerabilis, facie reverendus, qui attulit mihi xenia sua, panem et caseum, et benedixit 575 Theodoric, op. cit., p. 164, lignes 708-713. 576 Theodoric, op. cit., p.154 lignes 366-370. 577 Théodoric, op. cit., p. 154 lignes 371-376. 578 Thietmar, op. cit., chapitre VIII, p. 22. 219
mihi suo ydyomate. » 579 Nous pouvons conjecturer qu’il est même logé chez l’habitant. Au Krak de Montréal, il est hébergé par une veuve franque. Il rapporte : « Ubi exceptus fui hospicio a quadam vidua Gallica, que me informavit de itinere et modo itineris per desertum usque ad montem Sinay, et fecit me habere iaticum panem bis coctum, caseos, uvam passam, ficus et vinum. Conduxit mihi eciam Boidewinos cum camelis usque ad Montem Sinay, quia aliis non est via nota per desertum. Quos quidem iuratos et fide et sua lege astrictos convenit hoc modo, ut me reducerent vivum vel mortuum».. 580 L’attitude du pèlerin est à souligner car elle est unique dans le corpus. Bien sûr, ses contacts s’organisent autour de personnes d’origine occidentale mais il n’hésite pas à entrer en contact direct avec les populations rencontrées. Dans leur perception de l’Autre, les pèlerins sont attentifs à maints détails concernant leur mode de vie en fonction : du climat, de la topographie du Proche-Orient ou encore des pratiques en vigueur qui leur sont immédiatement accessibles. Ils donnent l’impression de rapporter une image exacte d’un pays qui ne leur est pas familier. Toutefois, sous le couvert d’une présentation « objective », la relation de la rencontre avec autrui et la représentation qui en découle reflètent bien souvent, par la nature même des informations diffusées, les ignorances, les erreurs et tous les préjugés nourris la plupart du temps de récits et de légendes. Le regard porté sur l’Autre ne se fait cependant pas de manière uniforme ; il s’exerce sur le mode de la neutralité, de l’opposition ou de l’ambiguïté en fonction peut-être de la possibilité de le christianiser. Mais nous avons également pu constater que des querelles intra-communautaires pouvaient surgir, faisant presque oublier ses devoirs de charité chrétienne, de tolérance et de réserve à un homme d’Eglise, perdant de vue momentanément l’objectif de son pèlerinage. Toutefois ses propos amers peuvent aussi être considérés comme le témoignage de l’angoisse d’un croyant qui a peur de voir les lieux qu’il tient en la plus haute estime aux mains des Infidèles. 579 Thietmar, op. cit., chapitre XIV, p. 36. 580 Thietmar, op. cit., chapitre XV, p. 37. 220
- Page 169 and 170: D. Autour du temps : Les saisons du
- Page 171 and 172: de son séjour, bien mérité, Saew
- Page 173 and 174: Tout navire court le danger de fair
- Page 175 and 176: pauperes et debiles, immo divites p
- Page 177 and 178: VI. La Terre Sainte Après un long
- Page 179 and 180: doit payer un droit pour chaque pas
- Page 181 and 182: Quant à la connaissance de langue
- Page 183 and 184: le frère Yves le Breton sert d’i
- Page 185 and 186: eviegne à Acre et noue d’Acre à
- Page 187 and 188: aux cérémonies. Quatre jours apr
- Page 189 and 190: jusqu’au Mont Sinaï au Sud. Au s
- Page 191 and 192: Judée, Galilée, Mésopotamie, Syr
- Page 193 and 194: Les paragraphes développés vont s
- Page 195 and 196: La ville est également un point de
- Page 197 and 198: s’ajoute le nombre de prières à
- Page 199 and 200: qui lui est offert de voir. Burchar
- Page 201 and 202: c) La domination des Musulmans : ta
- Page 203 and 204: 3) Le rapport à l’Autre (environ
- Page 205 and 206: eprises dans des maisons d’hôtes
- Page 207 and 208: outre, Thietmar concentre sa descri
- Page 209 and 210: ecommandables. L’un s’attache a
- Page 211 and 212: pour la communauté des Syriens, sa
- Page 213 and 214: dicebamus quod beata Virgo peperit
- Page 215 and 216: veulent il armer » 557 . Enfin, la
- Page 217 and 218: ouvroit son sac, nous nous bouchion
- Page 219: l’institution, mais tout contribu
- Page 223 and 224: Ierico in qua rivos, fontes, ortos
- Page 225 and 226: hic habundant. » 594 La liste est
- Page 227 and 228: suum non infundit. 603 » La leçon
- Page 229 and 230: deorsum carne videtur induta. » 61
- Page 231 and 232: en question 617 . Il s’affirme en
- Page 233 and 234: et flentes et vehementer timentes o
- Page 235 and 236: happé par un monde tourné vers La
- Page 237 and 238: circonstances divines de la fécond
- Page 239 and 240: côtière depuis Antioche. Les troi
- Page 241 and 242: se peut tout simplement que la rout
- Page 243 and 244: servir de point de repère. Ainsi,
- Page 245 and 246: un sentiment de fierté et de grand
- Page 247 and 248: apporte le déroulement de la visit
- Page 249 and 250: A son arrivée à Jérusalem, Abela
- Page 251 and 252: Finalement, les Lieux saints parcou
- Page 253 and 254: 2) La perception de l’espace reli
- Page 255 and 256: habens parientem de optimo musivo o
- Page 257 and 258: Dès maintenant et à jamais ! » S
- Page 259 and 260: a) La Jérusalem terrestre des pèl
- Page 261 and 262: cuisoit on le viande c’on vendoit
- Page 263 and 264: montrer les difficultés occasionn
- Page 265 and 266: là estoient li fons où on baptiso
- Page 267 and 268: gradation dans l’émotion et dans
- Page 269 and 270: malodorantes de la Mer Morte, risqu
nosse, nam omnes fere civitates et villas, quibus olim tota locupletabatur Iudea, que a<br />
Romanis erant destructe, tam ipsi quam Hospitarii, constitutis ubique castellis et militibus<br />
in eis dispositis, sibi subiugaverunt, preter plurimas et infinitas possessiones, quas in<br />
exteris terris habere noscuntu. »r 575 Il ne commente pas les éventuelles disputes entre<br />
nations conquérantes. Au contraire de son contemporain, il se contente de relever<br />
l’épitaphe présente sur le tombeau du roi Baudouin : « Hic est Balduwinus, alter iudas<br />
Machabeus/ spes patriae, decus ecclesiae, virtus utriusque/ quem formidabant, cui dona<br />
tributa ferebant/ Cedar et Egyptus, Dan ac homicida Damascus/ Prochdolor, in modico<br />
clauditur hoc tumulo. » 576 Il collecte aussi les inscriptions tracées sur la tombe de<br />
Godefroi : « Deinde tercium sepulchrum fratris est ipsius, ducis Godefridi, qui ipsam<br />
civitatem Ierosolimam, a Sarracenis invasam ac Turcis, gladio et sapientia recuperavit et<br />
Christianis restituit, patriarcham a paganis eiectum in sede sua relocavit, clerum in ipsa<br />
ecclesia instituit, stipendia eis ut deo militare valerent ordinavit. » 577<br />
Nous ne pouvons pas expliquer la colère de Jean de Würzbourg mais elle atteste d’une<br />
réaction très personnelle, preuve s’il en est que les récits des pèlerins ont bien une<br />
personnalité.<br />
Dans un tout autre registre Thietmar choisit de présenter un divertiss<strong>eme</strong>nt auquel il assiste<br />
près du Mont Carmel. Là encore on distingue les diverses communautés : « […] quando<br />
sunt treuge, Christiani, templariiet hospitarii domus Alamannorum, annuatim in mense<br />
Februario cum equis et mulis solent convenire et expandere tentoria sua in pratis et vivere<br />
in multa delectatione et iocunditate, et equos suos graminibus plurimum inpinguare. Et<br />
vocatur festum istud haraz apud eos. Solent eciam Sarraceni Boidewini ad locum illum illo<br />
tempore treugis interpositis accedere et alterutrum milicia exercere. Mirabiliter enim et<br />
artificiose sciunt equitare Boidewini. Erigunt autem circulum ad modum pugni in hasta<br />
quadam, quem impetu cursus sui nituntur hasta transire. » 578<br />
Mais l’insatiable curiosité du pèlerin ne s’arrête pas à cela, Il est le seul à témoigner d’un<br />
réel contact avec les autochtones. Ainsi, au Krak de Moab, il jouit de l’hospitalité d’un<br />
évêque : « Ubi in tempestate noctis venit de vicinis locis episcopus Grecus, canus, persona<br />
venerabilis, facie reverendus, qui attulit mihi xenia sua, panem et caseum, et benedi<strong>xi</strong>t<br />
575 Theodoric, op. cit., p. 164, lignes 708-713.<br />
576 Theodoric, op. cit., p.154 lignes 366-370.<br />
577 Théodoric, op. cit., p. 154 lignes 371-376.<br />
578 Thietmar, op. cit., chapitre VIII, p. 22.<br />
219