xi eme‐ xiii eme siecles - Université Paris-Sorbonne
xi eme‐ xiii eme siecles - Université Paris-Sorbonne xi eme‐ xiii eme siecles - Université Paris-Sorbonne
Nous nous sommes interrogés sur l’éventuelle présence de guides et sur le lieu de ces rencontres. Il paraît logique que la recherche d’un guide s’effectue dès le débarquement car le pèlerin est peu au fait de la géographie et des coutumes locales, il serait ainsi accompagné dès son arrivée. Il semble que le capitaine du bateau ait entretenu des relations lui permettant d’assurer une prise en charge des arrivants, mais rien ne permet de l’affirmer. Il est fort possible que certaines congrégations religieuses se chargent de guider les pèlerins. De nombreux témoignages du XIV ème siècle rapportent que le Père Gardien et les Franciscains du Mont Sion se chargent de l’accueil et des préparatifs des pèlerinages. Dans tous les cas ce sont des Sarrasins ou des Bédouins qui sont affectés à la lourde tâche de guide, d’accompagnateur voire de bagagiste. Parfois la barrière linguistique est difficile à surmonter et les intentions des uns sont mal perçues des autres, les coutumes orientales pouvant s’avérer peu compatibles avec la pudeur occidentale et inversement. Il paraît logique de s’intéresser à la façon dont les pèlerins vont communiquer avec leurs guides. Deux hypothèses sont à envisager. La première présente l’éventualité où le guide parle la langue du pèlerin. Cette possibilité s’offre comme la plus probable. La seconde permet d’envisager le cas où le pèlerin lui-même parlerait la langue pratiquée dans cette partie du monde. Jean-Claude Faucon dans son étude sur le truchement 432 souligne la confluence de plusieurs facteurs favorisant les échanges linguistiques. Il note bien sûr la présence de nombreux ordres religieux en Palestine, ainsi que les bienfaits des principautés franques qui permettent la transmission des informations. Par ailleurs, le territoire est un emplacement stratégique aux portes de l’Orient au plurilinguisme établi. Il ne faut pas non plus négliger les diverses communautés chrétiennes, bien installées en ce lieu, qui serviraient de traducteurs et d’interprètes 433 . Il en déduit que les contacts linguistiques sont donc établis. 432 Faucon, J-C, « Le truchement soutien et oppresseur du pèlerin médiéval », Miscellanea mediaevalia : mélanges offerts à Philippe Ménard, H. Champion, Paris, 1998, p. 493-512. 433 L’auteur de citer Guillaume de Rubrouckqui est en relation avec des prêtres arméniens ayant une bonne connaissance du turc et de l’arabe. En 1253 d’ailleurs, il fait traduire à Acre les lettres royales dont il est porteur en arabe et en syrien. Est-ce un cas particulier ou un fait établi ? 179
Quant à la connaissance de langue des Sarrasins, elle semble assez répandue. Dans un contexte de croisade, des compatriotes de Joinville la pratiquent 434 . Le frère Thietmar écrit très fréquemment sur les guides qu’il a pu rencontrer et semble même en changer souvent. Il note un certain nombre de rencontres mais ne fait jamais mention de la façon dont il échange avec eux. Par exemple, il écrit dans le chapitre consacré à Saint-Jean d’Acre et à la Galilée : « Arripui iter ab Accon cum quibusdam Surianis et Sarracenis» 435 , ou encore : «[…] et dixit mihi quidam Sarracenus quod […] » 436 . Il est même, à un moment de son pèlerinage, hébergé par une veuve franque lui fournissant maintes informations et dont la générosité va jusqu’à lui recruter des spécialistes du désert : «[…] ubi exceptus fui hospicio a quadam vidua Gallica, que me informavit de itinere et modo itineris per desertum usque ad montem Sinay, et fecit me habere viaticum panem bis coctum, caseos, uvam passam, ficus et vinum. Conduxit mihi eciam Boidewinos cum camelis usque ad montem Sinay, quia aliis non est via nota per desertum. Quos quidem iuratos et fide et sua lege astrictos convenit hoc modo, ut me reducerent vivum vel mortuum.» 437 . Il est possible qu’elle serve de lien entre les interlocuteurs mais une fois en chemin comment communiquer alors ? Guillaume de Boldensele a également eu pour guide un autochtone, « l’interprète Sarrasin » lui donne ponctuellement des conseils, il le dissuade notamment de se rendre sur les bords de la Mer Morte 438 . Ici, il est clairement énoncé dans la dénomination même du personnage qu’il parle la langue de Boldensele. Parfois, les rencontres se font au gré du pèlerinage. La communication peut-être aisée ou inutile comme en témoigne Guillaume de Boldensele : « […] je suis revenu assez près de Jérusalem visiter les tombeaux de plusieurs prophètes et un juif allemand, fin lettré, me tint compagnie. Il était venu en pèlerinage, comme les juifs en ont l’habitude. » 439 . Une autre fois, il se joint à une caravane de pèlerins voyageant en grand nombre ; ainsi sur la route très empruntée de Cana, il remarque: « […] à cet endroit nous rencontrâmes une grande compagnie allant à Acre, nous nous joignâmes à eux avec très grand plaisir 440 . » 434 Joinville, op. cit., §354 « Je demandai a mon seigneur Baudouyn d’Ibelin, qui savoit bien le sarrazinnois, que celle gent disoit ». § 361 et § 363 « […] mestre Nichole d’Acre, qui savoit le sarrazinnois ». §444 et §458 « frere Yves le Breton qui savoit le sarrazinnois ». 435 Thietmar, op. cit., Chapitre I, p. 4. 436 Thietmar, op. cit., Chapitre I, p. 4. 437 Thietmar, op. cit., Chapitre XV, p. 37. 438 Guillaume de Boldensele, op.cit., p. 1023. 439 Guillaume de Boldensele, op.cit., p.1021. 440 Daniel, op. cit., § 95. 180
- Page 129 and 130: chaleureux, notamment sur le Thabor
- Page 131 and 132: et très distincte 302 . Durant la
- Page 133 and 134: dire la première étape du pèleri
- Page 135 and 136: A. Les itinéraires des voyageurs N
- Page 137 and 138: triennium interclusa est via hieros
- Page 139 and 140: voyageurs du XII ème siècle arriv
- Page 141 and 142: selon les siècles mais certains po
- Page 143 and 144: leur taille, elles freinent égalem
- Page 145 and 146: Giblet, Beyrouth, Sidon, Tyr. Ainsi
- Page 147 and 148: ien sûr ce qui lui semble le plus
- Page 149 and 150: Boldensele reste très allusif en
- Page 151 and 152: une nef, on fait une traversée dir
- Page 153 and 154: angement des effets personnels du c
- Page 155 and 156: Le pèlerin, logé à la poupe, ne
- Page 157 and 158: sauf des barbotes 369 . Déjà, nou
- Page 159 and 160: Si la discrimination sociale a pu
- Page 161 and 162: malades : « quietem etiam impediun
- Page 163 and 164: vie à plus d’un, s’ajoute l’
- Page 165 and 166: précise : « Nous embarquâmes sur
- Page 167 and 168: Ludolph de Sudheim dans sa descript
- Page 169 and 170: D. Autour du temps : Les saisons du
- Page 171 and 172: de son séjour, bien mérité, Saew
- Page 173 and 174: Tout navire court le danger de fair
- Page 175 and 176: pauperes et debiles, immo divites p
- Page 177 and 178: VI. La Terre Sainte Après un long
- Page 179: doit payer un droit pour chaque pas
- Page 183 and 184: le frère Yves le Breton sert d’i
- Page 185 and 186: eviegne à Acre et noue d’Acre à
- Page 187 and 188: aux cérémonies. Quatre jours apr
- Page 189 and 190: jusqu’au Mont Sinaï au Sud. Au s
- Page 191 and 192: Judée, Galilée, Mésopotamie, Syr
- Page 193 and 194: Les paragraphes développés vont s
- Page 195 and 196: La ville est également un point de
- Page 197 and 198: s’ajoute le nombre de prières à
- Page 199 and 200: qui lui est offert de voir. Burchar
- Page 201 and 202: c) La domination des Musulmans : ta
- Page 203 and 204: 3) Le rapport à l’Autre (environ
- Page 205 and 206: eprises dans des maisons d’hôtes
- Page 207 and 208: outre, Thietmar concentre sa descri
- Page 209 and 210: ecommandables. L’un s’attache a
- Page 211 and 212: pour la communauté des Syriens, sa
- Page 213 and 214: dicebamus quod beata Virgo peperit
- Page 215 and 216: veulent il armer » 557 . Enfin, la
- Page 217 and 218: ouvroit son sac, nous nous bouchion
- Page 219 and 220: l’institution, mais tout contribu
- Page 221 and 222: mihi suo ydyomate. » 579 Nous pouv
- Page 223 and 224: Ierico in qua rivos, fontes, ortos
- Page 225 and 226: hic habundant. » 594 La liste est
- Page 227 and 228: suum non infundit. 603 » La leçon
- Page 229 and 230: deorsum carne videtur induta. » 61
Quant à la connaissance de langue des Sarrasins, elle semble assez répandue. Dans un<br />
contexte de croisade, des compatriotes de Joinville la pratiquent 434 .<br />
Le frère Thietmar écrit très fréquemment sur les guides qu’il a pu rencontrer et semble<br />
même en changer souvent. Il note un certain nombre de rencontres mais ne fait jamais<br />
mention de la façon dont il échange avec eux. Par exemple, il écrit dans le chapitre<br />
consacré à Saint-Jean d’Acre et à la Galilée : « Arripui iter ab Accon cum quibusdam<br />
Surianis et Sarracenis» 435 , ou encore : «[…] et di<strong>xi</strong>t mihi quidam Sarracenus quod<br />
[…] » 436 . Il est même, à un moment de son pèlerinage, hébergé par une veuve franque lui<br />
fournissant maintes informations et dont la générosité va jusqu’à lui recruter des<br />
spécialistes du désert : «[…] ubi exceptus fui hospicio a quadam vidua Gallica, que me<br />
informavit de itinere et modo itineris per desertum usque ad montem Sinay, et fecit me<br />
habere viaticum panem bis coctum, caseos, uvam passam, ficus et vinum. Condu<strong>xi</strong>t mihi<br />
eciam Boidewinos cum camelis usque ad montem Sinay, quia aliis non est via nota per<br />
desertum. Quos quidem iuratos et fide et sua lege astrictos convenit hoc modo, ut me<br />
reducerent vivum vel mortuum.» 437 . Il est possible qu’elle serve de lien entre les<br />
interlocuteurs mais une fois en chemin comment communiquer alors ? Guillaume de<br />
Boldensele a égal<strong>eme</strong>nt eu pour guide un autochtone, « l’interprète Sarrasin » lui donne<br />
ponctuell<strong>eme</strong>nt des conseils, il le dissuade notamment de se rendre sur les bords de la Mer<br />
Morte 438 . Ici, il est clair<strong>eme</strong>nt énoncé dans la dénomination même du personnage qu’il<br />
parle la langue de Boldensele.<br />
Parfois, les rencontres se font au gré du pèlerinage. La communication peut-être<br />
aisée ou inutile comme en témoigne Guillaume de Boldensele : « […] je suis revenu assez<br />
près de Jérusalem visiter les tombeaux de plusieurs prophètes et un juif allemand, fin lettré,<br />
me tint compagnie. Il était venu en pèlerinage, comme les juifs en ont l’habitude. » 439 . Une<br />
autre fois, il se joint à une caravane de pèlerins voyageant en grand nombre ; ainsi sur la<br />
route très empruntée de Cana, il remarque: « […] à cet endroit nous rencontrâmes une<br />
grande compagnie allant à Acre, nous nous joignâmes à eux avec très grand plaisir 440 . »<br />
434<br />
Joinville, op. cit., §354 « Je demandai a mon seigneur Baudouyn d’Ibelin, qui savoit bien le sarrazinnois, que<br />
celle gent disoit ». § 361 et § 363 « […] mestre Nichole d’Acre, qui savoit le sarrazinnois ». §444 et §458<br />
« frere Yves le Breton qui savoit le sarrazinnois ».<br />
435<br />
Thietmar, op. cit., Chapitre I, p. 4.<br />
436<br />
Thietmar, op. cit., Chapitre I, p. 4.<br />
437<br />
Thietmar, op. cit., Chapitre XV, p. 37.<br />
438<br />
Guillaume de Boldensele, op.cit., p. 1023.<br />
439<br />
Guillaume de Boldensele, op.cit., p.1021.<br />
440<br />
Daniel, op. cit., § 95.<br />
180