14.06.2013 Views

Revue celtique - National Library of Scotland

Revue celtique - National Library of Scotland

Revue celtique - National Library of Scotland

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

282 Périodiques.<br />

îober, p. 323-531. On Inscribcd Cromlechs, by D' S. Ferguson. - P. s^^'S'^o<br />

Loca Patriciana by the Rev. J. F. Shearman (continued) ; traite de l'Ogham bi<br />

lingue de Killeen Cormac.<br />

Transactions <strong>of</strong> the [Londox] Philological Society, 1873-4, p. 16;<br />

186. — TheCornish Lmguagc, by Henry Jenner, Esq. Intéressante monographi<br />

de la langue comique, résumant les faits principaux de sa grammaire et d<br />

l'histoire de sa littérature. Parmi les débris connus de la littérature corniquf<br />

M. J. mentionne une collection qui a été donnée en 1870 à la Bibliothèque d<br />

musée Britannique (où elle est classée : Add. ms. 28,554). Cette collectior<br />

faite au début du siècle dernier par William Gwavas, contient entre autr(<br />

choses un certain nombre de chansons, épigrammes et proverbes comiques<br />

Relativement au martyre de sainte Maximilla dans le mystère de l'Origine a<br />

Monde, M. J. adopte l'hypothèse inadmissible de M. de la Villemarqué qui vo^<br />

dans cet épisode une allusion à la mort de Jeanne d'Arc. Nous le renvoyons<br />

un article de M. Paul Meyer dans la <strong>Revue</strong> Critique, t. I, p. 219 et suiv.<br />

Mémoires de la Société de linguistique de Paris T. II.— Pp. 70 et 17<br />

Fagne, faigne, fange, par M. d'Arbois de Jubainville ; Fagne, faigne, fange p;:<br />

M. Gaidoz. Dans ces deux notes que les auteurs regrettent d'avoir écrites sai,<br />

avoir su que M. Grandgagnage avait traité avant eux le même sujet, les que'<br />

tions examinées touchent à l'histoire, non de l'élément gaulois, mais de l'élémei<br />

germanique en France et en Belgique. Le mot fagne, en bas-latin fania, est<br />

féminin du gothique fani, marécage. Mais si nous en parlons, c'est que noi<br />

croyons que c'est ici le lieu de proposer une correction à la Grammatica celtia<br />

Zeuss a cru pouvoir rapprocher le gothique fani, en allemand venn. veen, di<br />

mots néo-<strong>celtique</strong>s suivants : vieux comique guen [campus), plus tard gwoi<br />

goon; vieux gallois guoun, aujourd'hui gwacn « plaine, prairie » ; moyen arme<br />

ricain gueun, aujourd'hui iun « terrain marécageux. » Ce rapprochement a c<br />

maintenu par M. Ebel, Gr. Ca, p. 1077. Il est difficilement admissible. La r<br />

cine germanique a pour consonne initiale un / = /? ; la racine <strong>celtique</strong> un g\v<br />

V. La racine du gallois guoun, gwaen peut être la même que celle de l'irla<br />

dais fcath « marais » dont Vf = v. La diphthongue ou, ae du gallois contra<br />

tée en une seule voyelle en comique et en arm.oricain s'expliquerait vraisembl,<br />

blement par le groupe av (Gr. C", v. 109, 128), ce qui permettrait de disti:<br />

guer dans guoun, gwaen un thème vavo-, vevo- et un suffixe no {— na) ou /<br />

Vavo- vevo-, serait identique au thème ûvo = vagvo- qu'on trouve dans le lat<br />

uva, uvor, uvcre, uvidus. (Corssen, Aussprache ... der latànischen Sprac<br />

2« édit., t. I, p. 544). Le second v de vavo- aurait péri dans l'irlandais /m<br />

conformément aux règles exposées dans la Gramm. celt.^ v. 54-58, 784. Airi<br />

guoun et feath ne différeraient que par la consonne finale n = no- ou ni- en brj<br />

ton, tk = to = ta- en irlandais. Guoun s'expliquerait par une forme pi;<br />

ancienne vauno-s = vevonos = vegvono-s ou vauni-s —- vcvoni-s = vegvo-ni-s ;<br />

feath par une forme plus ancienne vevo-to-s ou vevo-ta-s. Le mot germaniqi<br />

'

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!