14.06.2013 Views

Revue celtique - National Library of Scotland

Revue celtique - National Library of Scotland

Revue celtique - National Library of Scotland

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

272<br />

Bibliographie.<br />

où goii est écrit gaou, comme il se prononce aujourd'hui; avec une dipl<br />

thongue qui n'est pas seulement armoricaine, mais <strong>celtique</strong>, ainsi qu<br />

le prouve la comparaison avec l'irlandais, le gallois et le comique '.<br />

Je n'ai encore rien dit du système de traduction suivi par M. Luze<br />

On a reproché à M. de la Villemarqué de n'être pas assez littéral et pi<br />

exemple de rechercher les tournures de phrases qui déguisent les gall<br />

cismes ou les mots français si nombreux dans les textes bretons qu'<br />

traduit. Je crains que M. Luzel n'ait en certains cas exagéré la tendanc<br />

opposée, et que, par un désir trop vif de reproduire exactement 1<br />

phrase bretonne, il n'ait fait plus d'une fois passer dans la phrasj<br />

française des celticismes qui nuisent à la clarté. Voici un exemph<br />

P. 146-147,<br />

il est question d'une chanson nouvelle « faite», dit M. Luze<br />

« à une jeune mineure ». Il n'est pas possible de rendre plus littérak<br />

ment le breton gret d'ur vinores iaouank, et pourtant ce n'est pas le ser<br />

exact de ce membre de phrase qui veut dire « fait sur une jeune orphi<br />

» Une ». Koz maner (p. 1 32), koz sali (p. 1 38), koz kastel (p. 144) tra<br />

duits par « vieux manoir », « vieille salle », « vieux château », signifier<br />

plutôt <br />

A la page 341, il est question d'une jeune fille qui tire un coup de fusi<br />

« Elle le déchargea au milieu de son cœur. » Du cœur de qui ? Il faut s,<br />

reporter au texte breton pour reconnaître, à la permutation de la con<br />

sonne qui suit l'adjectif possessif, le sexe du possesseur, et pour voir qu'<br />

s'agit du cœur de l'interlocuteur mal appris de la vierge de Tréguier. C<br />

sont du reste des taches légères dans un recueil aussi considérable e,<br />

d'une si grande valeur. Espérons que le volume de Soniou que M. Luze<br />

annonce ne tardera pas à paraître bientôt, et qu'en outre le texte complei<br />

des contes bretons dont nous connaissons déjà des parties si intéres-<br />

santes sera prochainement mis entre les mains du public savant qui, à de<br />

points de vue divers, cherche et trouve à s'instruire dans les conscien-<br />

cieuses publications de l'érudit de Plouaret.<br />

H. d'ARBOIS de JUBAINVILLE.<br />

Post scripîum. -— Nous avons, dans cet article, laissé complètemen<br />

de côté un des points de vue auxquels on peut considérer la publicatioil<br />

de M. Luzel : la comparaison des croyances et des légendes, chantéeii<br />

I. Grammatica Celtica, 2° édition, p. 35, 107, 108. Il n'est pas exact que dans le Buhe:\<br />

on trouve toujours gaou comme on le prétend dans la Gr. C.*, p. 108. L'orthographi'<br />

gaou se rencontre p. 158, v. 10, et p. 162, v. 4. Ailleurs on a écrit gou -.p. 4, v. 16<br />

p. 10, V. 3; p. 20, V. 7; p. 54, V. 18; p. 64, V. 4; p. 84, V. 9; p. 98, V. 4; p. 116]<br />

V. 15; p. 126, V. 1 1; p. 146, V. 2; p. ijo, V. 16; p. 154, V. 28; p. 166, V. 12; p. 170*<br />

V. 17; p. 172, V. 1 1 p. 180, V.<br />

; s. L'orthographe g(2(iu s'est généralisée plus tard, comme!<br />

l'établissent les variantes que le dernier éditeur du Grand Mystère de Jésus a empruntées<br />

|<br />

à l'édition de 1622 : voyez les notes des p. 10, 30, 33, 51, 78, 80, 104, 117, 119. '4S-<br />

'<br />

i

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!