14.06.2013 Views

Revue celtique - National Library of Scotland

Revue celtique - National Library of Scotland

Revue celtique - National Library of Scotland

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Noms germaniques dans des inscriptions latines. 167<br />

plade, commune; compar. v. nor. almennr, « vulgaire, populaire, »<br />

dlmcnningar, « compascua. » Les idées et les formes de deux mots qui<br />

par l'étymologie diffèrent complètement, savoir managi « foule, peuple «<br />

et [ga^main, « commun » (étymol. = lat. commànis pro commocnis) se<br />

croisent tellement qu'il est impossible de décider si le v.-h.-all. allmeind<br />

K compascuum, » quoique identique quant à la signification au norois<br />

almenning, est le même mot ou un autre. Car meind peut s'être développé<br />

àe mennidi (voy. ce que nous avons dit de Vei = e devant les liquides),<br />

mais rien ne s'oppose, de l'autre côté, à le dériver de mein, commun,<br />

parce qu'il signifie « terre commune. » Le suisse allmend, au contraire,<br />

,est évidemment le même mot, étymologiquement, que le norois<br />

ilmenningar . Nous ne pouvons savoir si Ve de nunah (supposé pour<br />

rnenai de Brambach) est long ou bref, mais il se trouve que c'est chose<br />

indifférente ici, parce que dans les deux cas le mot pourrait signifier<br />

«commune, peuplade; » aumenahi « peuplade riveraine; n l'adjectif<br />

lumenahen « appartenant à la peuplade riveraine. « Il va sans dire que<br />

lous ne donnons une telle explication que comme conjecture, autant<br />

qu'il ne sera pas décidé s'il faut lire h au lieu d'/.<br />

Une troisième fois nous rencontrons au dans n° 297, trouvé près de<br />

Pologne et portant : Matronis<br />

Rumanehis item Aulaitinehis. La leçon<br />

"ejetée par Brambach est, sinon la vraie, du moins possible, tandis que<br />

miaitinehis, comme lui veut lire, n'est rien. Rumaneh est dérivé avec<br />

fh = ih, ig, de Ruman, Romain ; signifie donc « des Romains. » Pour<br />

:xprimer le franc. « un Romain » on dit en néerl. « een Romein ; pour<br />

;xprimer l'adjectif, on dit Romeinsch. La différence entre le néerl.<br />

vmeinsch et le rumaneh de l'inscription est celle-ci, que le suffixe eh a<br />

:té remplacé par isch. Pour l'u compar. le goth. Rumoneis, Ruma, mais<br />

nglos. Romane; v.-sax. Rumaburg et Rumuburg, ville de Rome (Héliand),<br />

. côté de Romano liudi dans le même poème, et Roma dans le fragment<br />

l'Essen. La même différence d'orthographe existait déjà au temps des<br />

ascriptions, car n" 601 porte Rumanehahus, mais n° 565 Romanehis.<br />

Le mot item nous porte à penser qu'en aulaitineh se cache l'idée d'in-<br />

igène ou quelque chose de semblable. Si, par hypothèse, aulait a<br />

.ésigné « district riverain, » alors aukitin en serait un dérivé, le suffixe<br />

tant en = in, en, et il signifierait « appartenant au district riverain; »<br />

ubstantivement « habitant du d. r.; aulaitineh « appartenant aux habi-<br />

înts du d. r. » Si au contraire laitin était un substantif, signifiant<br />

district, » auleitineh serait v appartenant au district riverain. « Don-<br />

er la preuve que laitin a réellement existé dans le sens de district,<br />

rovince est hors de mon pouvoir. Cependant, je voudrais remarquer

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!