14.06.2013 Views

Revue celtique - National Library of Scotland

Revue celtique - National Library of Scotland

Revue celtique - National Library of Scotland

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1 10 Durnacos.<br />

lisl; dyrnodio, to tliump. Le même lexicographe rend law par hand. Aussi<br />

dans la Bible galloise dwrn correspond au latin pugnus de la vulgate,<br />

Exode, XXI, i8; Isaie, LViii, 4; et, dans les mêmes passages, la version<br />

irlandaise se sert du mot dorn : tandis que le maniis de la vulgate a le<br />

gallois /^jf et l'irlandais Idmh pour équivalent dans la Genèse, m, 22;<br />

IV, u; V 29; VIII, 9; IX, 2, etc. Le comique et l'armoricain font seuls<br />

exception à la règle générale. Comme le dit M. Robert Williams dans<br />

son Lexicon Cornu-Britannicum au mot durn : In Cornish and Armorie iî<br />

generally means a hand, while in Welsh, Irish, Gaelic, and Manx it is applied<br />

îo afist. Ce qui montre que le sens de « main » est, pour ce mot, dérivé<br />

et moderne, bien qu'on le trouve déjà dans le Catholicon de Lagadeuc,<br />

c'est-à-dire au xv"^ siècle, c'est que le verbe dérivé armoricain dornaff<br />

aujourd'hui dorna, dourna et dournein signifie «battre» et non « tendre<br />

la main )>.<br />

Il me paraît difficile d'admettre que les Gaulois aient considéré la boxe<br />

et le poing menaçant du pugiliste comme un symbole impliquant l'idée<br />

de confédération, d'alliance, de communauté d'efforts. Au lieu du mot<br />

dorn, dwrn, c'est-à-dire du thème durna ou d'un de ses dérivés, ce serait,<br />

du mot idmh, law — sous une forme plus archaïque évidemment — mais<br />

enfin ce serait de ce mot ou d'un de ses dérivés qu'ils se seraient servis,<br />

comme leurs petits-neveux l'ont fait dans la traduction de l'Exode,<br />

xxiii, I, où le junges manum îuam de la vulgate est rendu en irlandais<br />

par cuir do Idmh, et en gallois par dod dy law.<br />

Ce passage du livre sacré me remet en pensée la situation où me place<br />

la polémique dans laquelle je me trouve engagé. Les numismatistes si<br />

éminents par leur science et toujours si bienveillants pour moi, qui sont<br />

cités dans la réplique de M. Hucher, restent en dehors du débat ; et il est'<br />

parfaitement inutile que je répète ici ce que tout le monde sait du mérite<br />

de leurs travaux. Quant au livre de mon honorable contradicteur, je dirai<br />

encore une fois que j'en fais le plus grand cas, que j'y trouve à critiquer<br />

seulement quelques détails accessoires. Je n'ai jamais eu l'intentior<br />

d'engager une lutte avec ce savant ni de lui adresser le cri de guerre qu<br />

se lit au dictionnaire de la Highland Society, t. I, p. ^50 5 : dorn! c'est-à-<br />

dire thump, strike with îhe fist. En suivant des voies différentes, nou;<br />

cherchons à atteindre le même but. Avons donc le même mot d'ordre<br />

et que ce soit le texte biblique cité quelques lignes plus haut : cuir de<br />

lanih! — dod dy law!<br />

H. d'Arbois de Jubainville.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!