Vastin LESPY & Paul RAYMOND - IEO París - Free
Vastin LESPY & Paul RAYMOND - IEO París - Free Vastin LESPY & Paul RAYMOND - IEO París - Free
34 LUR toile qui vous attire (qui vous guide). — Lnu lugraa deus amnux. mey. L'étoile des amours. Deus jxutous lou Jiujaa Qui ditz ausamourous oun eau ana... naV. L'étoile des pasteurs qui dit aux amoureux où il faut aller... — Dus liigmas, deux beaux yeux.— Dans le Rouergue, « lugard, lugar, luar. ,> — Ch. cr. alh., édit. P. MEYER, Glossaire, « lugans, luga », traduit par « l'aurore » suivi d'un ? ; « luga montaners », l'aurore qui apparaît sur la montagne. » — rayn. « lugart », l'étoile du matin. LUGREYA, briller (luire comme le lugraa). — Voy. Liigarneya. LUIS D'OR, Lus d'or, louis d'or. LUIT, masc, espèce de fauvette ; mo- tacilla trochilus. LUMINARI, masc, Lwninariejém., illumination, action d'illuminer: U grun luminari, une brillante illumination à l'occasion d'une fête.— , luminaire, ensemble des cierges dont on se sert dans les églises : Los ca^ieraas seran tengutz fornir la luminarie. arch . Les curés seront tenus de fournir leluminaire.— Lagent qui viendran ab la luminarie e draps d'aur. h. A. Les gens qui viendront (aux honneurs funèbres) avec des cierges et draps d'or (avec des draps rnortuaires).— , fabrique, biens d'une^ paroisse : Dues legs majours aplicahles l'une a laparûde e l'autre au luminari de la gleise deu loc. p. k. Deux amendes majeures applicables l'une à la partie (lé- sée), l'autre à la fabrique de l'église de la \oG^.\\ié.Sera aplicadela leg, mieytataufisc deu senhor, miegtat a la luminaria de la glissia.. F. h. L'amende sera appliquée, moitié au fisc du seigneur, moitié à la fabrique de l'église.— Cf. codt. s.: Detz-oeyt SOS morlaas de j^ene, la tercepart au rey, l'autre tercepart a la fabrique delagleyse... Dix-hnit sous de Morlaas d'amendej le tiers pour le roi, l'autre tiers pour la fabrique de l'église...— D.-c « luminare; ecclesia3 fiscus, » LUPA, reluquer. LUPIE (Aspe), loupe, tumeur. LUQUET, brin de bois ou de mince carton soufré, allumette: Arderas coum u luqiiet. LAM. Tu brûleras comme une allumette. LUR, masc. , avalanche ; éboulement: A caas y agosse augus lurs e tombasse augunes pênes quy fermassen loscamis. arch. En cas qu'il y eût quelques éboulements et qu'il tombât quelques roches qui barrassent le chemin. —Voy. Eslur, Eslurru. LUR, Lour, Lor, adj., leur : Lur pay, lur may, leur père, leur mère. Las dami- LUS sèles, Lurs flous e lurs dentelés, nav. Les demoiselles, leurs fleurs et leurs dentelles. En lour propi noum. p. R. En leur propre nom. Servir de lours mestiers. IB. Servir de leurs métiers . Lor clamor, lors rorages. H. s. Leur cri , leurs cœurs, — Lour, lor, pronom sujet : Maysons ond lour son lodjatz. P. R. Les maisons où ils sont logés. Si lor an vist... bar. Si eux (s'ils) ont vu.. . Aperatz lor ensemps. F. B. Eux ensemble appelés.— Lur, Lour, Lor, pronom complément indirect : Digatz-nous so qui lur habetz hèyt. Dites-nous ce que vous leur avez fait. Chascun de lour. P. R. Chacun d'eux. A lor aben dit. bar. On leur avait dit. En lo miey de lor.n. s. Au milieu d'eux. Sera ab lor. ib. Il sera avec eux.— Lur, Lotir, Lor, employés comme proQ., sont toujours écrits sans s, caractéristique du pluriel.— Lor, compl. indirect, est toujours, en béarnais, précédé d'une préposition. Dans un extrait desF.B. (Recueil de textes, p. meyer, p. 182, 1. 3), on trouve lor autreyasse, leur octroyât. C'est une erreur. L'édition de MM. Mazure et Hatoulet, où M . Paul Meyer a pris ce passage, porte, conformément au ms. que nous avons revu: los autreyasse.— Cf. Gram. béarn. {Lor), 2« édit., p. 296 et 285. LURDOUS, luisant de graisse, malpropre.— Voy. Lourd. LUROU, luron : Mounenchous, Gays e lurous, Hayam causons E briulous. D. B. Gens de Monein, gais et lurons, ayons des chansons et des violons. LUSCOU, Lusque, louche, bigle. — (Aspe), myope. LUS D'OR; voy. Luis d'or. LUSEYA, inchoatif deZM.5i, luire, briller: La flou luseye... Dab lou sourelh. ARiEL. La fleur brille avec le (aux rayons du) soleil. LUSI, luire, briller, reluire. Lou sou lusibe. Le soleil luisait.— Tout coutèt nau que talhe, E si nou talhe que luseix. prov. Tout couteau neuf taille, et s'il ne taille il reluit.— Liisent couinu calhet. Luisant comme un débitant de viande (agneau ou porc frais). Il ne reluit pas de propreté. Quior maneye, la maa qu'eu ne luseix. pr, H. Qui or manie, la main lui en reluit. Se dit en mauvaise part : il a manié de l'or, « il n'a pas les mains nettes. » LUSIDE, lueur, clarté, le brillant de ce qui reluit.—, éclaircie, moment^où, par un mauvais jour, le soleil luit. — , légère apparence. LUSIOU (Aspe), aphérèse à'illusîou. Voy. ce mot. LUSOU, LUGOU (Orthez) ; même signification que Luside.
LUT LUSQUE ; voy. Liiscou. LUSQUÈ,,masc. LUSQUÈRE, fém., strabisme.— (Aspe), myopie. LUSQUETZ, masc. plur., spergula arvew.sv'.s, la spargonte des champs. J. ber- GERET. LUSQUEYA, loucher, avoir des yeux qui n'ont pas la même direction.— (Aspe), être myope, LUSTRADERE , pièce cintrée qui sert à lustrer (parer) la toile du tisserand. LUSTRE, louche, bigle. — Y oy. Luscou, Lusque. LUSTROU, Lustroo, lumière: Tu dus a ma latiipa lustroo. PS. Tu donnes à ma lampe lumière (tu fais luire malampe). — La lustroo que los eslamhrees hèn. ilî. La vive lumière que font les éclairs (les feux vifs des éclairs). Lute, lutte ; au plur., lûtes, particulièment usité dans cette locution a las très que soun lûtes, pr. b. (Aux trois ce sont luttes). Une fois, deux fois, passe encore; mais h. la troisième, il faut que cela finisse. — Dans le Rouergue, « très cops sou lùchos )>, à la troisième fois, gare; il y aura lutte.— « A très fes soun lucho. » Trois chutes finissent la lutte. Rev. des l. rom., sept. 1882, p. 134. LUTHERAA, luthérien, sectateur de Luth(!r. F. Ef/l. LUTZ, LUZ (Aspe), lumière : Deu sou la lutz que s'escureix. F. lab. La lumièi'c du soleil s'obscurcit. Ta lutz... l'estele. NAV. (Ils ont, la nuit,) pour lumière l'é- toile. Viencon ah lutz de lanternes. H. s. Ils vinrent à la lumière de lanternes. Fc- nestres barrades. . . i^cLuque lutz entre. H. A. M M se prononce comme n devant les labiales 6,^9; — Einbia, envoyer; emplea, remplir; coumbit, festin ; imjiediment, empêchement. — On écrit coumte, biscoumte, comte, vicomte, et l'on prononce coi(«/f, bis- counte. Met b permutent dans les mots amusa, abusa, amuser, biroun, miroun, environ. Bani ! voyons ! se dit fréquemment mam ! On trouve eninèrs, enniersar, pour enibèrs, embersar. — Voy. ces mots. M (appuyé sur lo mot jirécédent), me, complément direct et indirect : Jou-m Jiidi entièrement en boute bountat, CAT. Je me fie M LUZ 35 Fenêtres fermées .. . . que peu de lumière entre.— Ha lutz, faire lumière, porter de la lumière pour faire voir clair : Hètz-me lutz, faites-moi delà lumière, éclairez-moi. — Perde las lutz, perdre les lumières, ne savoir plus où l'on en est.— Datz-me lutz sus aco, donnez-moi lumière sur cela, ouvrez-moi un avis, donnez-moi un bon conseil.— Rende lutz de, rendre lumière de, se montrer: L'espade enmaa... rende lutz d'Jiomi qui bau. LAM. L'épée en main, il se montrait homme qui vaut (il montrait quïl serait un vaillant).— Bèrmi-de-lutz, ver de lumière, ver-luisant. Luua, dans PS., même signification que Lue. Luy, pronom, sujet, lui : Luy a dues... gernumes. maridades. ART . Lui a deux sœurs mariées. Luy, Luy s, Luey, pronom, complément indirect, lui, elle: Bienco a luy la serbenta de l'ostau. H. s. La servante de la maison vint à lui (à saint Pierre). Doues e damiseles qui [sjeraii ajves luy deven estar totes nègres, h. a. Dames et demoiselles qui seront auprès d'elle (la comtesse de Foix) doivent être vêtues de noir. Luys, fréquemment dans enq. Lo conis Simon muna lo hescoms de Soula qiieanas devant luey. CHARTE DE SOULE. Le comte Simon manda que le vicomte de Soûle allât (vînt) devant lui. LUZ ; woy.Lutz. LUZÈRP": voy. Lauzèrp. — Oelh de luzèrp, œil de lézard. Se dit proverbialement pour signifier œil vif, au regard très-perçant. M entièrement en votre bonté. You la-m rjoardabi sus la prude, desp. Je me la gardais dans la prairie. lo-ni souvent], rs. Je me souviens. Poii no-in lié mida seyoutida. IB. Aucune secousse ne me fait peu r. Voy. J/c,l. MA, adj. possessif, voy. Moun. MAA, Man (rarement), main. Mavetr, nianini\ manoir, dini. 3fancisi!r, aug. Toque nuui, touche main. Se dit lorsqu'un marché vient dêtie l'onclii : .Marcat hhjt, toque maa, marché fait, touche main. Kn 1(1, nioa purtavr une yrani csjuidv. 11. A. Il portait à la main une grande épée. Pausadesa mandextrc sobcr rautan. m. B. Sa
- Page 1 and 2: Institut d'estudis occitans de Par
- Page 3 and 4: ' d'une DICTIONNAIRE BÉARNAIS Li,
- Page 5 and 6: LAB Far luha- ment, pièce de terre
- Page 7 and 8: LAM LAN vaise qualité ; on dit aus
- Page 9 and 10: LAR N. PAST. (Les cuisiniers) larde
- Page 11 and 12: LAU draient pas une alouette, quand
- Page 13 and 14: LEO ter lefaut. h. a. Il la tint (i
- Page 15 and 16: LEN gatz-me, moussu, s'eycoumpten h
- Page 17 and 18: LEE LENHÈRE, Lefjnère, fém., bû
- Page 19 and 20: LEY
- Page 21 and 22: LHE cer. M. B. Sous peine de vingt-
- Page 23 and 24: LIG Gras coum u lichou . prov. « G
- Page 25 and 26: LIN LIN 27 LINCHÈR, Zri^c^èr (Bar
- Page 27 and 28: LOC tion de livrer la marchandise v
- Page 29 and 30: LOU les rapines en retour des soins
- Page 31: LOY LOU-QUE-BIBE, c le de quoi vivr
- Page 35 and 36: MAC MAE 37 |)iil)liqtie) ne frappe
- Page 37 and 38: MAJ MAL 39 xviir s., allaient dans
- Page 39 and 40: MAL MALESSE, malice, méchanceté :
- Page 41 and 42: MAN nau. F. Past. Grand jeu de l'ar
- Page 43 and 44: MAN On trouve dans un texte, arch .
- Page 45 and 46: MAR MAR 47 datNouhaupasu gat.PRov.
- Page 47 and 48: marne : MAR MAR 49 Trege maria. F.
- Page 49 and 50: MAS reiulre traitablo, adoucir, en
- Page 51 and 52: MAU MATRIMONI, mariage : Dah lapri/
- Page 53 and 54: MAY d'eux se remue pour vivre (qu'i
- Page 55 and 56: MAY MAY 57 leine, l'évêque et les
- Page 57 and 58: ME delà marraine. Etre prodigue du
- Page 59 and 60: MEM MEN 61 MELADE (miel), liqueur o
- Page 61 and 62: Menoretat ; M EN MEN 63 voy. M'mour
- Page 63 and 64: MER MÈR 65 MÈRDE, matière fécal
- Page 65 and 66: MES Bâton de néflier. Beau et sol
- Page 67 and 68: MET ment pour signifier qu'à Salie
- Page 69 and 70: MIE pe de miellie pasture. vous don
- Page 71 and 72: MlN MILHERA, récolter le millet: Q
- Page 73 and 74: MIS MIS 75 se dit du pain qui est v
- Page 75 and 76: IMON la monnaie, hôtel de la monna
- Page 77 and 78: MOU MOU FF LE, mou: Frmit moiiffle,
- Page 79 and 80: MOÛ MOUNENCHOU , MOUNENH ; voy. Mo
- Page 81 and 82: MOÛ MOURÈ, Mourèu, mûrier, oise
LUT<br />
LUSQUE ; voy. Liiscou.<br />
LUSQUÈ,,masc. LUSQUÈRE, fém.,<br />
strabisme.— (Aspe), myopie.<br />
LUSQUETZ, masc. plur., spergula arvew.sv'.s,<br />
la spargonte des champs. J. ber-<br />
GERET.<br />
LUSQUEYA, loucher, avoir des yeux<br />
qui n'ont pas la même direction.— (Aspe),<br />
être myope,<br />
LUSTRADERE , pièce cintrée qui<br />
sert à lustrer (parer) la toile du tisserand.<br />
LUSTRE, louche, bigle. — Y oy. Luscou,<br />
Lusque.<br />
LUSTROU, Lustroo, lumière: Tu<br />
dus a ma latiipa lustroo. PS. Tu donnes à<br />
ma lampe lumière (tu fais luire malampe).<br />
— La lustroo que los eslamhrees hèn. ilî.<br />
La vive lumière que font les éclairs (les<br />
feux vifs des éclairs).<br />
Lute, lutte ; au plur., lûtes, particulièment<br />
usité dans cette locution a las très<br />
que soun lûtes, pr. b. (Aux trois ce sont<br />
luttes). Une fois, deux fois, passe encore;<br />
mais h. la troisième, il faut que cela finisse.<br />
— Dans le Rouergue, « très cops sou lùchos<br />
)>, à la troisième fois, gare; il y aura<br />
lutte.— « A très fes soun lucho. » Trois<br />
chutes finissent la lutte. Rev. des l. rom.,<br />
sept. 1882, p. 134.<br />
LUTHERAA, luthérien, sectateur de<br />
Luth(!r. F. Ef/l.<br />
LUTZ, LUZ (Aspe), lumière : Deu sou<br />
la lutz que s'escureix. F. lab. La lumièi'c<br />
du soleil s'obscurcit. Ta lutz... l'estele.<br />
NAV. (Ils ont, la nuit,) pour lumière l'é-<br />
toile. Viencon ah lutz de lanternes. H. s.<br />
Ils vinrent à la lumière de lanternes. Fc-<br />
nestres barrades. . . i^cLuque lutz entre. H. A.<br />
M<br />
M se prononce comme n devant les labiales<br />
6,^9; — Einbia, envoyer; emplea,<br />
remplir; coumbit, festin ; imjiediment, empêchement.<br />
— On écrit coumte, biscoumte,<br />
comte, vicomte, et l'on prononce coi(«/f, bis-<br />
counte.<br />
Met b permutent dans les mots amusa,<br />
abusa, amuser, biroun, miroun, environ.<br />
Bani ! voyons ! se dit fréquemment mam !<br />
On trouve eninèrs, enniersar, pour enibèrs,<br />
embersar. — Voy. ces mots.<br />
M (appuyé sur lo mot jirécédent), me,<br />
complément direct et indirect : Jou-m Jiidi<br />
entièrement en boute bountat, CAT. Je me fie<br />
M<br />
LUZ 35<br />
Fenêtres fermées .. . . que peu de lumière<br />
entre.— Ha lutz, faire lumière, porter de<br />
la lumière pour faire voir clair : Hètz-me<br />
lutz, faites-moi delà lumière, éclairez-moi.<br />
— Perde las lutz, perdre les lumières, ne<br />
savoir plus où l'on en est.— Datz-me lutz<br />
sus aco, donnez-moi lumière sur cela, ouvrez-moi<br />
un avis, donnez-moi un bon conseil.—<br />
Rende lutz de, rendre lumière de,<br />
se montrer: L'espade enmaa... rende lutz<br />
d'Jiomi qui bau. LAM. L'épée en main, il<br />
se montrait homme qui vaut (il montrait<br />
quïl serait un vaillant).— Bèrmi-de-lutz,<br />
ver de lumière, ver-luisant.<br />
Luua, dans PS., même signification que<br />
Lue.<br />
Luy, pronom, sujet, lui : Luy a dues...<br />
gernumes. maridades. ART . Lui a deux sœurs<br />
mariées.<br />
Luy, Luy s, Luey, pronom, complément<br />
indirect, lui, elle: Bienco a luy la<br />
serbenta de l'ostau. H. s. La servante de<br />
la maison vint à lui (à saint Pierre). Doues<br />
e damiseles qui [sjeraii ajves luy deven<br />
estar totes nègres, h. a. Dames et demoiselles<br />
qui seront auprès d'elle (la comtesse<br />
de Foix) doivent être vêtues de noir. Luys,<br />
fréquemment dans enq. Lo conis Simon<br />
muna lo hescoms de Soula qiieanas devant<br />
luey. CHARTE DE SOULE. Le comte Simon<br />
manda que le vicomte de Soûle allât (vînt)<br />
devant lui.<br />
LUZ ; woy.Lutz.<br />
LUZÈRP": voy. Lauzèrp. — Oelh de<br />
luzèrp, œil de lézard. Se dit proverbialement<br />
pour signifier œil vif, au regard<br />
très-perçant.<br />
M<br />
entièrement en votre bonté. You la-m rjoardabi<br />
sus la prude, desp. Je me la gardais<br />
dans la prairie. lo-ni souvent], rs. Je me<br />
souviens. Poii no-in lié mida seyoutida. IB.<br />
Aucune secousse ne me fait peu r. Voy. J/c,l.<br />
MA, adj. possessif, voy. Moun.<br />
MAA, Man (rarement), main. Mavetr,<br />
nianini\ manoir, dini. 3fancisi!r, aug.<br />
Toque nuui, touche main. Se dit lorsqu'un<br />
marché vient dêtie l'onclii : .Marcat hhjt,<br />
toque maa, marché fait, touche main. Kn<br />
1(1, nioa purtavr une yrani csjuidv. 11. A. Il<br />
portait à la main une grande épée. Pausadesa<br />
mandextrc sobcr rautan. m. B. Sa