You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
14<br />
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■<br />
République élevé suivant les préceptes d’une culture occi<strong>de</strong>ntale,<br />
Reda privilégie au quotidien son apprentissage d’écolier<br />
et <strong>de</strong> lycéen : la pratique <strong>de</strong> lecture, du français et <strong>de</strong><br />
l’anglais. À son père qui prétend lui indiquer la bonne direction<br />
routière, Reda lui rétorque « Mais qu’est-ce que t’en sais,<br />
tu sais même pas lire ! » afin <strong>de</strong> souligner son exclusion <strong>de</strong> la<br />
sphère <strong>de</strong> la connaissance. De même, il pense que la pratique<br />
<strong>de</strong> l’anglais et du français, <strong>de</strong>ux langues réputées internationales,<br />
lui serviront à communiquer dans tous les pays traversés.<br />
Il va vite déchanter et découvrir à ses dépens que les<br />
individus rencontrés (douaniers, passants, auto-stoppeuse,<br />
changeur) ne connaissent pas ces langues et que, <strong>de</strong> ce fait,<br />
la communication avec eux est impossible. À la douane<br />
turque, Reda <strong>de</strong>vra même recourir à un traducteur pour pouvoir<br />
continuer son voyage.<br />
Face à lui, et contre toute attente, c’est son père, réputé analphabète,<br />
qui s’en sortira le mieux. C’est que, contrairement à<br />
son fils, le père privilégie résolument le langage gestuel et celui<br />
<strong>de</strong>s regards à l’expression verbale pour communiquer avec le<br />
mon<strong>de</strong> extérieur. Deux scènes sont particulièrement éclairantes.<br />
À Belgra<strong>de</strong>, alors qu’il se rend à la banque [14] pour<br />
changer <strong>de</strong> l’argent, le père est abordé dans la rue par un changeur<br />
sauvage. Hormis les mots « change » et « euros », toute<br />
la transaction financière sera entièrement opérée en langage<br />
<strong>de</strong>s signes, chacun proposant tour à tour <strong>de</strong>s taux <strong>de</strong> change<br />
à son interlocuteur. Une poignée <strong>de</strong> main viendra sceller l’accord<br />
définitif, sous le regard médusé <strong>de</strong> Reda qui avait vainement<br />
proposé ses services d’interprète. Toute la scène est filmée<br />
en plongée, <strong>de</strong> façon distante, comme si le cinéaste avait tourné<br />
en caméra cachée cet acte illégal, relevant du trafic.<br />
Dans la séquence <strong>de</strong> la vieille dame <strong>de</strong>s Balkans [12], Reda<br />
a l’idée <strong>de</strong> partir précipitamment <strong>de</strong> l’auberge où ils ont fait halte<br />
afin <strong>de</strong> se débarrasser <strong>de</strong> l’importune. Grâce à un échange <strong>de</strong><br />
regards avec elle, mis en valeur par <strong>de</strong>s gros plans, il a compris<br />
que la vieille dame avait <strong>de</strong>viné leurs intentions <strong>de</strong> l’abandonner<br />
à son sort et que, par conséquent, il était donc inutile <strong>de</strong> se<br />
hâter.<br />
La rencontre du groupe <strong>de</strong> pèlerins musulmans venus du mon<strong>de</strong><br />
entier réaffirme la primauté du père sur le fils, mais cette fois<br />
dans une communication langagière. Grâce à l’arabe littéraire<br />
qu’il pratique, le père peut converser avec toutes les nationalités<br />
tandis que Reda est contraint au mutisme. « Il ne comprend<br />
pas le dialecte », dira son père, comme pour l’excuser.