02.06.2013 Views

La renaissance des héros - Avro

La renaissance des héros - Avro

La renaissance des héros - Avro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SAMEDI 30 SEPTEMBRE<br />

15H30 / CAFÉ DÉBAT<br />

16H30 / ATELIER L'ABBAYE AUX<br />

ENFANTS<br />

17H / GIACHES DE WERT :<br />

LA GERUSALEMME LIBERAT A<br />

19H / DÎNER<br />

20H30 / DOMENICO BELLI :<br />

ORFEO DOLENTE<br />

30 SEPTEMBRE 2006<br />

<strong>La</strong> <strong>renaissance</strong> <strong>des</strong> <strong>héros</strong>


METRO Cash & Carry France est une filiale du groupe METRO, quatrième groupe mondial de distribution. Présent<br />

dans 30 pays, METRO est une société résolument mondiale qui a décidé d'implanter un programme international<br />

de formation à l'abbaye de Royaumont.<br />

Destiné à former ses cadres aux techniques de management, ce centre de compétences offre à ses stagiaires le<br />

cadre exceptionnel de l'abbaye cistercienne de Royaumont, tout en les associant aussi aux programmes culturels<br />

proposés par la Fondation, afin de promouvoir une culture d'entreprise forte basée sur l'ouverture d'esprit et<br />

l'affirmation de valeurs éthiques.<br />

<strong>La</strong> Fondation Royaumont est un Centre Culturel de Rencontre qui prépare de jeunes artistes professionnels de<br />

nationalités très diverses aux concerts programmés chaque été pendant la Saison musicale. Ces programmes de<br />

haut niveau permettent à ces jeunes artistes, chanteurs ou instrumentistes, d'être diffusés auprès du public et<br />

d'acquérir les outils et métho<strong>des</strong> indispensables dans la réussite de leur future carrière.<br />

C'est après avoir constaté que les activités de METRO et de la Fondation Royaumont partagent les mêmes valeurs<br />

d'excellence et d'échanges que METRO a souhaité développer un projet de mécénat pérenne autour de la<br />

préparation à la Saison musicale de Royaumont, mécénat qui souligne la dimension culturelle de la présence de<br />

METRO à Royaumont.<br />

SPIE, DES VALEURS ET DES HOMMES<br />

Les métiers de SPIE - génie électrique, installation et maintenance de systèmes de communications - nous placent<br />

au cœur de l'activité humaine. Notre développement se fonde sur le respect de notre éthique d'entreprise et<br />

de notre environnement social, et prend sa force dans la valorisation <strong>des</strong> compétences que les femmes et les<br />

hommes de SPIE mettent en œuvre au service de nos clients.<br />

C'est l'enracinement dans le tissu économique et social qui donne un sens à notre action et à notre<br />

développement. A l'inverse d'un passage éphémère, notre présence se traduit par une volonté de développer<br />

un partenariat sur le long terme et par une implantation profonde dans la vie locale.<br />

SPIE apporte son soutien aux programmes musicaux de la Fondation Royaumont, et plus particulièrement à la<br />

découverte et à la promotion de jeunes chanteurs, instrumentistes et compositeurs de niveau international, dans<br />

le cadre <strong>des</strong> actions de formation, de diffusion et d'insertion professionnelles menées par la Fondation<br />

Royaumont, née de l'initiative d'Henry et Isabel Goüin.<br />

En choisissant d'être mécène de Royaumont, SPIE souhaite, au-delà <strong>des</strong> liens familiaux qui unissent les créateurs<br />

de l'entreprise et ceux de la Fondation Royaumont, transmettre et partager ces valeurs de performances et<br />

d'exigence, de créativité et de pérennité, de dialogue et d'ouverture, au sein d'un projet culturel innovant et à<br />

l'écoute <strong>des</strong> évolutions du monde dans lequel il s'insère.<br />

| 2


SOMMAIRE<br />

SAMEDI 30 SEPTEMBRE<br />

Concert de 17h page 5<br />

Concert de 20h30 page 19<br />

<strong>La</strong> préparation <strong>des</strong> concerts de la Saison musicale bénéficie du mécénat de SPIE et de<br />

Metro Cash & Carry France.<br />

<strong>La</strong> Saison musicale bénéficie du mécénat du Comité Henry Goüin.<br />

<strong>La</strong> SACEM soutient Voix nouvelles.<br />

Tous les annonceurs figurant dans ce programme sont membres du Comité Henry Goüin, club<br />

d’entreprises mécènes de la Fondation Royaumont.<br />

3 |


| 4<br />

page france musique


17H - GIACHES DE WERT : LA GERUSALEMME LIBERAT A<br />

Ensemble <strong>La</strong> Venexiana<br />

Claudio Cavina, direction<br />

Roberta Mameli, Nadia Ragni, sopranos<br />

Claudio Cavina, contre-ténor<br />

Guiseppe Maletto, Sandro Naglia, ténors<br />

Daniele Carnovich, basse<br />

Claudio Calafiore, acteur<br />

Gabriele Palomba, luthiste<br />

GIACHES DE WERT (1535-1596)<br />

Extraits <strong>des</strong> 7 e , 8 e et 11 e Livres de <strong>La</strong> Gerusalemme Liberata de Torquato Tasso dit Il Tasso (1544-1595)<br />

PROLOGUE - LECTURE Chant 1 [1 ; 6 ; 7 ; 12] : Canto l’arme pietose…<br />

MADRIGAL Chant 8 [6] : Piagne e sospira<br />

ERMINIA - LECTURE Chant 6 [56 ; 57 ; 60] : Erminia che figlia fu del re Cassano…<br />

MADRIGAL Chant 7 [19 ; 20] : Sovente, allor che su gli estivi ardori<br />

T ANCREDE - LECTURE Chant 12 [18 ; 51 ; 52 ; 53 ; 57 ; 58 ; 64 ; 69] : Depon Clorinda le<br />

sue spoglie inteste…<br />

MADRIGAL Chant 12 [77 ; 78 ; 79] : Vivro’Fra i miei tormenti<br />

LECTURE Chant 12 [80 ; 86 ; 94 ; 95] : Così parlo quel misero, e gli è detto…<br />

MADRIGAL Chant 12 [96, 97] : Giunto alla tomba<br />

Entracte<br />

INTERLUDE Chant 14 [1] : Usciva omai dal molle e fresco grembo<br />

LECTURE Chant 16 [25] : Teneri sdegni e placide e tranquille<br />

MADRIGAL Chant 16 [12] : Vezzosi augelli infra le verdi fronde<br />

ARMIDA - LECTURE Chant 16 [27 ; 33 ; 35 ; 36] : Ma quando l’ombra coi silenzi amici<br />

MADRIGAL Chant 16 [40] : Forsennata gridava<br />

LECTURE Chant 16 [42] : Allor ristette il cavaliero …<br />

MADRIGAL Chant 16 [43 - 47] : Qual musico gentil<br />

LECTURE Chant 16 [51 ; 53 ; 54 ; 56] : Misera ! ancor presumo ?...<br />

MADRIGAL Chant 16 [59 ; 60 ; 63] : Vattene pur crudel<br />

ERMINIA - LECTURE Chant 19 [1 ; 2 ; 26 ; 27/28 ; 104 ; 105] : Gia la morte o il consiglio<br />

o la paura…<br />

MADRIGAL Chant 19 [106 ; 107] : Misera non credea<br />

Giunto alla tomba (instrumental)<br />

5 |


GIACHES DE WERT :<br />

LA GERUSALEMME LIBERAT A<br />

<strong>La</strong> première édition de la Jérusalem délivrée du Tasse,<br />

dédiée au duc Alphonse II d’Este, date de 1581.<br />

L’élaboration de l’œuvre est longue et difficile.<br />

Les corrections succèdent aux brouillons <strong>des</strong> années<br />

durant, et puis vient le temps <strong>des</strong> polémiques et <strong>des</strong><br />

défenses du poème ; Le Tasse doit même publier une<br />

Apologie en défense de la Jérusalem. Aimée, haïe, la<br />

Jérusalem fait immédiatement parler d’elle dans les<br />

cercles littéraires de l’époque et de nombreuses copies<br />

de l’œuvre circulent bien avant la publication du livre<br />

proprement dit.<br />

À l’époque, Le Tasse entretenait <strong>des</strong> liens déjà anciens<br />

aussi bien avec la cour de Ferrare (ce que la dédicace<br />

de la Jérusalem reflète clairement) qu’avec celle de<br />

Mantoue (Scipion Gonzague fut l’un <strong>des</strong> principaux<br />

protecteurs du Tasse, et le duc Vincent, qui succède à<br />

son père Guillaume à la tête du duché en 1587,<br />

intercède en faveur de la libération du poète au<br />

moment de son emprisonnement) : Ferrare et Mantoue<br />

comptent en effet parmi les cours les plus splendi<strong>des</strong><br />

de l’Italie du Nord, et leurs ducs, magnifiques mécènes,<br />

favorisent les arts créatifs sous toutes leurs formes.<br />

Des copies autographes de la Jérusalem circulent donc,<br />

nous l’avons signalé plus haut, à partir de 1575 ; ce qui<br />

explique que, dès 1581, l’un <strong>des</strong> musiciens liés à la cour<br />

de Mantoue, Giaches de Wert, publie, dans son VII e<br />

Livre de Madrigaux, Giunto alla tomba, une double<br />

octave [ndt. Octave italienne : strophe de huit vers<br />

hendécasyllabes, les six premiers en rimes croisées]<br />

provenant du Chant XII de la Jérusalem. Le poète le<br />

plus souvent sollicité par les compositeurs au moment<br />

d’écrire <strong>des</strong> madrigaux était Pétrarque ; l’Arioste arrive<br />

aussi à se situer au premier plan grâce au succès de son<br />

Orlando furioso, mais c’est Le Tasse –et sa poésie– qui<br />

est à l’origine de ce changement qui, en quelques<br />

années, provoque la naissance, et la confirmation, de<br />

la "Seconde Pratique", dont, avec Guarini, Le Tasse<br />

seront les enseignes.<br />

C’était la nuit et il n’y avait pas de repos pour Jaches<br />

Vuert ni pour les autres qui exerçaient aussi cette profession<br />

si particulière ; car étant maître de chapelle de<br />

Guillaume, sérénissime duc de Mantoue, le dit duc, qui<br />

exerçait aussi la profession de musicien et composait<br />

de nombreuses œuvres, le maintenait tant attelé à la<br />

tâche <strong>des</strong> dits contrepoints que, bien souvent, comme<br />

le dit le proverbe, il lui faisait suer la casaque.<br />

(L. Zacconi, Prattica di musica, 1622)<br />

| 6<br />

L’histoire <strong>des</strong> madrigaux de Wert se déroule au long de<br />

plusieurs décennies et ses douze livres écrits entre 1558<br />

et 1595 (le XII e Livre est une édition posthume de 1608)<br />

révèlent un compositeur attentif aux "nouvelles" tendances<br />

italiennes, tout en étant toujours lié à une tradition<br />

musicale flamande bien consolidée au fil <strong>des</strong> ans.<br />

<strong>La</strong> caractéristique principale <strong>des</strong> compositions de Wert<br />

est peut-être le récitatif homo-rythmique. Ce style de<br />

composition sera bientôt utilisé par un autre compositeur<br />

travaillant à la cour de Mantoue, Monteverdi.<br />

Dans la déclamation de Wert, il existe un effet parlato<br />

très proche du recitar cantando qui naît de cette déclamation,<br />

se développe et se convertit en un artifice<br />

expressif auquel le compositeur flamand recourt<br />

amplement aux dépens du style chromatique employé<br />

avec plus de parcimonie. Dans le VII e Livre de 1581,<br />

Wert utilise pour la première fois un extrait de la<br />

Jérusalem délivrée, la lamentation de Tancrède sur la<br />

tombe de Clorinde.<br />

Quelques années plus tard, le VIII e Livre publié en 1586<br />

et dédié au duc Alphonse II inclut un vrai cycle de<br />

l’œuvre poétique : à cette occasion, Wert met en<br />

musique les vicissitu<strong>des</strong> de deux héroïnes de la<br />

Jérusalem, Erminia et Armida, nouvel hommage à<br />

Marguerite d’Este et à son Concert <strong>des</strong> Dames. Il est<br />

bien certain que les vicissitu<strong>des</strong> épiques de la Jérusalem<br />

sont en parfaite affinité avec le style déclamé du<br />

compositeur flamand, et il semble évident, d’après un<br />

document de l’époque, que Le Tasse ait voulu remercier<br />

cette attention particulière de Wert en lui dédiant<br />

cette ode : Ces rimes, les miennes, si dispersées, tu les<br />

as recueillies en de doux rythmes sur les portées de tes<br />

cahiers, et avec tes doux mo<strong>des</strong> tu effaces toute impureté,<br />

et c’est ainsi que parfois mon style, dans ta voix<br />

et dans celle <strong>des</strong> autres, est honoré ; et plus encore,<br />

quand tu célèbres les mérites excellents de Vincent le<br />

Beau, on y entend résonner le chant <strong>des</strong> glorieux<br />

oiseaux. (T. Le Tasse, À un musicien qui mit en musique<br />

certains madrigaux). Le nom de Wert est, de plus,<br />

inclus par Le Tasse dans son Dialogo <strong>La</strong> Cavalletta, pour<br />

illustrer les vraies idées sur la musique moderne : Nous<br />

laisserons donc de côté toute cette musique qui a<br />

dégénéré au point de devenir molle et efféminée, et<br />

nous prions Striggio, Iacches, Luzzasco et autres excellents<br />

maîtres de musique excellente de bien vouloir la<br />

faire revenir à la gravité dont elle s’est dévié au point<br />

de se perdre souvent.<br />

Le IX e Livre de Wert est le monument le plus important


dressé en honneur de la Jérusalem (il contient sept<br />

strophes du Chant XVI qui forment, suivant Carol<br />

McClintock dans son livre sur Wert, "une séquence que<br />

l’on peut considérer comme une seule action dramatique"<br />

aux côtés du III e Livre de Monteverdi publié<br />

quelques années plus tard (avec ses deux tercets<br />

Vattene pur crudel et Vivrò fra i miei tormenti,<br />

Monteverdi rend hommage à l’œuvre du Tasse tout<br />

autant qu’au style musical de Wert). On peut déduire<br />

de la correspondance entre le duc Vincent et Giaches<br />

de Wert, qu’une partie de ce VIII e Livre a été composée<br />

deux ans avant sa publication : Giaches de Wert. Mon<br />

magnifique et très cher ami, faites-moi la faveur si<br />

agréable de m’envoyer le plus tôt possible une copie<br />

de la musique écrite par vous sur les strophes du Tasse<br />

qui commencent par les vers ‘Qual musico gentil ch’al<br />

canto snodi’, et j’aimerais aussi tout autre madrigal<br />

nouveau de votre main, si vous en avez composé, et<br />

plus le nombre de vos compositions que vous m’enverrez<br />

sera élevé, plus je vous serai obligé et vous démontrerai<br />

ma gratitude en toute occasion. En attendant,<br />

prenez bien soin de vous. À Poggio, le 6 novembre<br />

1584. Pour vous faire plaisir. Le Prince de Mantoue.<br />

Une dizaine de jours plus tard, Wert envoie sa réponse:<br />

J’envoie à Votre Altesse les strophes du Tasse avec<br />

quelques autres de mes compositions, suivant ce que<br />

Votre Altesse a eu la bonté de me commander et<br />

puisqu’Elle me favorise tant en voulant se servir de mes<br />

œuvres, les envoyer à Votre Altesse sera mon premier<br />

souci (15 novembre 1584).<br />

Le VII e Livre révèle déjà l’influence évidente que les<br />

Dames de Ferrare, plus ou moins volontairement,<br />

exercent sur les compositions de Wert : il n’est pas<br />

difficile de remarquer que ces madrigaux contiennent<br />

un duo –ou trio– aigü bien plus important que les<br />

parties <strong>des</strong>tinées aux voix masculines, et que <strong>des</strong><br />

ornements et autres fioritures caractéristiques du style<br />

de Ferrare commencent à apparaître aux côtés du style<br />

déclamé si cher à Wert. Giunto alla tomba est un<br />

exemple typique qui se différencie <strong>des</strong> autres<br />

madrigaux de cette collection (quelques années après<br />

l’édition de Wert, Luca Marenzio compose un madrigal<br />

sur le même texte dans son IV e Livre de 1584).<br />

Le IX e Livre, comme sa dédicace l’indique clairement,<br />

s’inscrit entièrement dans le style de Ferrare et épouse<br />

exactement celui <strong>des</strong> Dames : ici aussi, le duo-trio aigu<br />

tranche sur les autres parties harmoniques. Usciva omai<br />

et Vezzosi augelli sont <strong>des</strong> œuvres <strong>des</strong>criptives et<br />

pastorales, écrites avec <strong>des</strong> fioritures et variations<br />

typiques de l’écriture <strong>des</strong> Trois Dames. Sovente allor<br />

annonce le Piagne e sospira du IV e Livre de Monteverdi<br />

avec ses traits déclamés sur les paroles E in rileggendo<br />

poi le proprie note et les chromatismes sur les paroles<br />

qui, tout au long du poème, se réfèrent aux pleurs (au<br />

contraire de Wert, Monteverdi utilisera dans sa composition<br />

le texte de la Jérusalem conquise). Les cinq<br />

strophes qui forment Qual musico gentil (Jérusalem<br />

XVI, 43-47) précèdent de quelques années le tercet de<br />

Monteverdi Vattene pur crudel (Jérusalem XVI, 59-63) :<br />

les deux poèmes relatent les vicissitu<strong>des</strong> de Armida<br />

abandonnée par Rinaldo et pour "qu’on comprenne<br />

mieux le texte", utilisent la déclamation homophonique.<br />

Le madrigal Forsennata gridava, bref et intense,<br />

traduit en musique le cri de Armida, et complète la<br />

série consacrée au Tasse. Misera non credea exprime la<br />

plainte de Erminia face au cadavre de Tancredi et se<br />

présente comme un drame, de par l’évidence de son<br />

parfum théâtral.<br />

7 |


PROLOGO - LETTURA<br />

Canto I, 1<br />

Canto l’arme pietose e’l capitano<br />

Che ‘l gran sepolcrò liberò di Cristo.<br />

Molto egli oprò co’l senno e con la mano,<br />

molto soffrì nel glorioso acquisto ;<br />

e in van l’Inferno vi s’oppose, e in vano<br />

s’armò d’Asia e di Libia il popol misto<br />

Il Ciel gli diè favore, e sotto a i santi<br />

Segni ridusse i suoi compagni erranti.<br />

Canto I, 6<br />

Già ‘l sesto anno volgea, ch’in oriente<br />

Passò il campo cristiano a l’alta impresa ;<br />

e Nicea per assalto, e la potente<br />

Antiochia con arte avea già presa.<br />

L’avea poscia in battaglia incontra gente<br />

Di Persia innumerabile difesa,<br />

e Tortosa espugnata; indi a la rea<br />

stagion diè loco, e ‘l novo anno attendea.<br />

Canto I, 7<br />

E ‘l fine omai di quel piovoso inverno,<br />

che fea l’arme cessar, lunge non era<br />

quando da l’alto soglio il Padre eterno,<br />

chè ne la parte più del ciel sincera,<br />

e quanto è da le stelle al basso inferno,<br />

tanto è più in su de la stellata spera,<br />

gli occhi in giù volse, e in un sol punto e in una<br />

vista mitò ciò ch’in sé il mondo aduna.<br />

Canto I, 12<br />

Disse al suo nunzio Dio: - Goffredo trova,<br />

e in mio nome di ‘ lui: perhé si cessa ?<br />

Perché la guerra omai non si rinova<br />

A liberar Gerusalemme oppressa ?<br />

Chiami i duci a consiglio, e i tardi mova<br />

A l’alta impresa : ei capitan fia d’essa.<br />

Io qui l’eleggo ; e ‘l faran gli altri in terra,<br />

già suoi compagni, or suoi ministri in guerra. –<br />

MADRIGALE<br />

Tancredi - Canto VIII, 6<br />

Piagn’e Sospira E quando i caldi raggi<br />

Fuggon le greggi a la dolce ombr’assise,<br />

ne la scorza de’ pini o pur de’ faggi<br />

segnò l’amato nome in mille guise ;<br />

e de la sua fortuna i gravi oltraggi<br />

e i vari casi in dura scorza incise.<br />

E in rileggendo poi le proprie note<br />

Spargea di pianto le vermiglie gote.<br />

ERMINIA - LETTURA<br />

Canto VI, 56<br />

Erminia, che figlia fu del re Cassano<br />

Che d’Antiochia già l’impero tenne,<br />

preso il suo regno, al vincitor cristiano<br />

fra l’altre prede anch’ella in poter venne.<br />

Ma fulle in guisa allor Tancredi umano<br />

Che nulla ingiuria in sua balia sostenne;<br />

ed onorata fu, ne la ruina<br />

de l’alta patria sua, come reina.<br />

| 8<br />

PROLOGUE - LECTURE<br />

Chant I, 1<br />

Je dis les saintes armes et le Prince<br />

Qui libéra de Christ le grand Sépulcre.<br />

Il œuvra moult en prudence et en actes,<br />

Moult il souffrit dans le glorieux rachat ;<br />

En vain l’Enfer s’opposa-t-il, en vain<br />

S’arma la gent mêlée d’Asie, d’Afrique.<br />

Le Ciel l’aida : sous les sacrés fanions,<br />

Il ramena ses errants compagnons.<br />

Chant I, 6<br />

Déjà six ans s’écoulaient qu’en Orient<br />

Le camp chrétien menait la haute emprise ;<br />

Déjà l’on avait pris Nicée d’assaut<br />

Et la puissante Antioche par la ruse.<br />

Puis on l’avait corps à corps défendue<br />

Contre une troupe innombrable de Perses ;<br />

Tortose prise, on laissa la cruelle<br />

Saison passer : viendrait l’année nouvelle.<br />

Chant I, 7<br />

Et la fin, désormais, de ce pluvieux hiver<br />

Où s’étaient tues les armes n’était loin,<br />

Quand, de son trône haut, le Père éternel,<br />

Dans la région la plus pure du ciel,<br />

Plus loin encore de la sphère étoilée<br />

Que les étoiles sont du bas Enfer<br />

Baissa les yeux sur terre et, d’un seul coup,<br />

De ce qu’unit le monde il mira tout.<br />

Chant I, 12<br />

A son nom Dieu dit : "Trouve Geoffroy<br />

Et dis-lui de Ma part : "Pourquoi cesser ?<br />

Pourquoi ne point renouveler la guerre<br />

Pour libérer Jérusalem esclave ?<br />

Réunis donc les chefs, pousse les lents<br />

A cette Emprise. "Il sera capitaine.<br />

Je le choisis : ses copains sur la terre<br />

Deviendront ses ministres en la guerre."<br />

MADRIGAL<br />

Tancrède – Chant VIII, 6<br />

Souvent à l'heure <strong>des</strong> ardeurs estivales<br />

Où les brebis se protègent en se reposant à l'ombre<br />

Dans l'écorce <strong>des</strong> hêtres et <strong>des</strong> lauriers<br />

Elle gravait de mille façons le nom aimé<br />

Et de ses étranges et malheureuses amours<br />

Elle inscrivait sur mille plantes les âpres événements,<br />

Et ne relisant les phrases écrites de sa propre main<br />

Elle arrose ses joues de belles larmes.<br />

HERMINIE - LECTURE<br />

Chant VI, 56<br />

Herminie, ceste qui fut l’enfant du roi Cassan<br />

(Lequel avait régné <strong>des</strong>sus Antioche),<br />

Quand fut pris le royaume, entre autres proies,<br />

Tomba aux mains <strong>des</strong> chrétiens victorieux.<br />

Mais Tancrède lui fut si bien courtois<br />

Qu’il ne souffrit contre elle aucune injure :<br />

Dans sa patrie asservie et ruinée,<br />

Comme une reine elle fut honorée.


Canto VI, 57<br />

L’onorò, la servì, di libertate<br />

Dono le fece il cavaliero egregio,<br />

e le furo da lui tutte lasciate<br />

le gemme e gli ori e ciò ch’avea di pregio.<br />

Ella vedendo in giovanetta etate<br />

E in leggiadri sembianti animo regio,<br />

restò presa d’Amor, che mai non strinse<br />

laccio di quel più fermo onde lei cinse.<br />

Canto VI, 60<br />

Ama ed arde la misera, e sì poco<br />

In tale stato che sperar le avanza<br />

Che nudrisce nel sen l’occulto foco<br />

Di memoria via più che di speranza ;<br />

e quanto è chiuso in più secreto loco,<br />

tanto ha l’incendio suo maggior possanza.<br />

Tancredi al fine a risvegliar sua spene<br />

Sovra Gierusalemme ad oste viene.<br />

MADRIGALE<br />

Erminia, canto VII, 19, 20<br />

Sovente, alor che su gli estivi ardori<br />

giacean le pecorelle a l’ombra assise,<br />

ne la scorza de’ faggi e de gli allori<br />

segnò l’amato nome in mille guise,<br />

e de’ suoi strani ed infelici amori<br />

gli aspri successi in mille piante incise,<br />

e in rileggendo poi le proprie note<br />

rigò di belle lagrime le gote<br />

Indi dicea piangendo : -In voi serbate<br />

questa dolente istoria, amiche piante ;<br />

perché se fia ch’a le vostr’ombre grate<br />

giamai soggiorni alcun fedele amante,<br />

senta svegliarsi al cor dolce pietate<br />

de le sventure mie sì varie e tante,<br />

e dica: "Ah troppo ingiusta empia mercede<br />

diè Fortuna ed Amore a sì gran fede !"<br />

T ANCREDI - LETTURA<br />

Canto XII, 18<br />

Depon Clorinda le sue spoglie inteste<br />

D’argento e l’elmo adorno e l’arme altere,<br />

e senza piuma o fregio altre ne veste<br />

(infausto annunzio !) ruginose e nere.<br />

Canto XII, 51<br />

Solo Tancredi avien che lei conosca ;<br />

egli quivi è sorgiunto alquanto pria ;<br />

vi giunse allor ch’essa Arimon uccise :<br />

vide e segnolla, e dietro a lei si mise<br />

Canto XII, 52<br />

Vuol ne l’armi provarla: un uom la stima<br />

Degno a cui sua virtù si paragone.<br />

Va girando colei l’alpestre cima<br />

Verso altra porta, ove d’entrar dispone.<br />

Segue egli impetuoso, onde assai prima<br />

Che giunga, in guisa avien che d’armi suone,<br />

ch’ella si volge e grida: - O tu, che porte,<br />

che corri sì? – Risponde: - E guerra e morte. –<br />

Chant VI, 57<br />

Le parfait chevalier lui fit honneur,<br />

Il la servit, lui rendit liberté ;<br />

C’est grâce à lui qu’on lui laissa son or,<br />

Et ses joyaux, toutes choses précieuses.<br />

Elle, voyant dans un âge si vert,<br />

Et sous <strong>des</strong> traits gracieux, âme royale,<br />

Fut prise par l’Amour, qui ne serra<br />

Jamais plus fort lacet que celui-là.<br />

Chant VI, 60<br />

Elle aime, misérable, et elle brûle,<br />

Et, cependant, peut espérer si peu<br />

Qu’au cour elle nourrit son feu caché<br />

D’un souvenir bien plus que d’un espoir ;<br />

Et, d’autant plus qu’il est en secret lieu,<br />

Cet incendie toujours gagne en pouvoir.<br />

Tancrède, enfin, vers la Ville s’avance<br />

Pour réveiller en elle l’espérance.<br />

MADRIGAL<br />

Herminie, chant VII, 19, 20<br />

Souvent, alors que dans l’ardeur d’été<br />

Gisaient sous les ombrages les brebis,<br />

Dans l’écorce <strong>des</strong> hêtres, <strong>des</strong> lauriers,<br />

Ell' grava ici et là le nom chéri ;<br />

Elle inscrivit sur mille arbres les faits<br />

Cruels de son étrange et triste amour,<br />

Puis, relisant ses propres caractères,<br />

Les pleurs coulaient de ses joues jusqu’à terre.<br />

Et lors pleurant elle disait : "Gardez,<br />

Arbres amis, cette dolente histoire :<br />

Que, si jamais sous vos ombres aimables<br />

Vient séjourner quelque fidèle amant,<br />

Il éprouve en son cœur tendre pitié<br />

Pour mes divers, mes si nombreux malheurs,<br />

Et dise : "Ah, trop injuste récompense<br />

Eut du Sort et d’Amour telle constance !"<br />

T ANCREDE - LECTURE<br />

Chant XII, 18<br />

Clorinde a déposé sa veste ornée<br />

D’argent, son beau cimier, ses armes fières,<br />

Et, sans plume ou décor, elle en vêt d’autres<br />

(Présage affreux !) noires, couleur de fer.<br />

Chant XII, 51<br />

Tancrède seul a noté sa présence :<br />

Il était survenu l’instant d’avant,<br />

Quand sous ses coups expirait Arimone :<br />

Il l’a vue, observée, il la talonne.<br />

Chant XII, 52<br />

Il veut se battre, estimant qu’elle est homme<br />

Digne qu’il se mesure avec que lui.<br />

Elle, s’en va tournant l’alpestre cime<br />

Vers l’autre porte, où elle veut entrer.<br />

Il la poursuit, fougueux, si qu’elle entend<br />

Sonner de loin ses arm’, et se retourne<br />

En lui criant : "Quel est donc ce transport,<br />

Ô toi qui cours ?" - "Je porte guerre et mort."<br />

9 |


Canto XII, 53<br />

Guerra e morte avrai ; - disse – io non rifiuto<br />

Darlati, se la cerchi - , e ferma attende.<br />

Non vuol Tancredi, che pedon veduto<br />

Ha il suo nemico, usar cavallo, e scende.<br />

E impugna l’uno e l’altro il ferro acuto,<br />

Ed aguzza l’orgoglio e l’ire accende ;<br />

e vansi a ritrovar non altrimenti<br />

che duo tori gelosi e d’ira ardenti.<br />

Canto XII, 57<br />

Tre volte il cavalier la donna stringe<br />

con le robuste braccia, ed altrettante<br />

da que’ nodi tenaci ella si scinge,<br />

nodi di fier nemico e non d’amante.<br />

Tornano al ferro, e l’uno e l’altro il tinge<br />

Con molte piaghe ; e stanco ed anelante<br />

E questi e quegli alfin pur si ritira,<br />

e dopo lungo faticar respira.<br />

Canto XII, 58<br />

L’un l’altro guarda, e del suo corpo essangue<br />

Su’ l pomo de la spada appoggia il peso.<br />

Già de l’ultima stella il raggio langue<br />

Al primo albor ch’è in oriente acceso.<br />

Vede Tancredi in maggior copia il sangue<br />

Del suo nemico, e sé non tanto offeso.<br />

Ne gode e superbisce. Oh nostra folle<br />

Mente ch’ogn’aura di fortuna estolle !<br />

Canto XII, 64<br />

Ma ecco omai l’ora fatale è giunta<br />

Che ‘l viver di Clorinda al suo fin deve.<br />

Spinge egli il ferro nel bel sen di punta<br />

Che vi si immerge e ‘l sangue avido beve;<br />

e la veste che d’or vago trapunta<br />

le mammelle stringea tenera e leve,<br />

l’empie d’un caldo fiume. Ella già sente<br />

morirsi, e’l piè le manca egro e languente.<br />

Canto XII, 69<br />

D’un bel pallore ha il bianco volto asperso,<br />

come a’ gigli sarian miste viole,<br />

e gli occhi al cielo affissa, e in lei converso<br />

sembra per la pietate il cielo e ‘l sole;<br />

e la man nuda e fredda alzando verso<br />

il cavaliero in vece di parole<br />

gli dà pegno di pace. In questa forma<br />

passa la bella donna, e par che dorma.<br />

MADRIGALE<br />

Tancredi - Canto XII, 77, 78, 79<br />

Vivro’ fra i miei tormenti e le mie cure,<br />

mie giuste furie, forsennato, errante ;<br />

paventerò l'ombre solinghe e scure<br />

che'l primo error mi recheranno inante,<br />

e del sol che scoprì le mie sventure,<br />

a schivo ed in orrore avrò il sembiante.<br />

Temerò me me<strong>des</strong>mo; e da me stesso<br />

sempre fuggendo, avrò me sempre appresso.<br />

Ma dove, oh lasso me !, dove restaro<br />

le reliquie del corpo e bello e casto ?<br />

| 10<br />

Chant XII, 53<br />

Elle répond : "Tu auras guerre et mort,<br />

Si tu les cherch’", et l’attend, l’âme ferme.<br />

Voyant son ennemi à pied, Tancrède<br />

Ne veut user de sa monture et saute.<br />

Ils empoignent tous deux le fer aigu,<br />

Ils aiguisent l’orgueil, embrasent l’ire,<br />

Et vont se retrouver non autrement<br />

Que deux taureaux jaloux, d’ire brûlants.<br />

Chant XII, 57<br />

Trois fois le chevalier serre la femme<br />

Dans ses robustes bras, trois fois autant<br />

De ces tenaces nœuds ell’ se libère,<br />

Nœuds d’ennemi féroce et non d’amant.<br />

Ils retournent au fer, ils le rougissent<br />

Dans maintes plaies, et las, et haletants,<br />

Et l’un et l’autre à la fin se retirent<br />

Et, de ce long labeur, tous deux respirent.<br />

Chant XII, 58<br />

Ils se regard’ et, de leur corps exsangue,<br />

Pèsent sur le pommeau de leur épée.<br />

Déjà languit l’ultime <strong>des</strong> étoiles<br />

Vers la prime blancheur de l’Orient.<br />

Tancrède voit le sang copieux que perd<br />

Son ennemi : lui-même est moins blessé.<br />

Il en jouit. Ô folie de notre âme<br />

Qu’un souffle seul de la Fortune enflamme !<br />

Chant XII, 64<br />

Mais voici qu’est venue l’heure fatale<br />

Qui doit Clorinde à son terme conduire.<br />

Dans le beau sein, lui pousse un coup de pointe<br />

Qui s’immerge et, cupide, boit le sang,<br />

Et, d’or vague brodée, la soubreveste<br />

Qui serrait, tendre et souple, les mamelles,<br />

S’emplit d’un fleuve chaud. Elle déjà<br />

Se sent mourir, se dérobent ses pas.<br />

Chant XII, 69<br />

Son blanc visage aspergé d’ombres belles,<br />

Ainsi qu’aux lis <strong>des</strong> violettes mêlées,<br />

Ses yeux fixent le ciel, et de pitié<br />

Soleil et ciel semblent tournés vers elle ;<br />

Et, vers le cavalier levant sa main<br />

Nue et glacée, faute de mots, la dame<br />

Donne un gage de paix. En cette forme<br />

Elle trépasse, et semble qu’elle dorme.<br />

MADRIGAL<br />

Tancrède - Chant XII, 77, 78, 79<br />

Je vivrai dans mes torts, mes souffrances,<br />

Ah, mes justes furies, errant et fou,<br />

Epouvanté d’ombres désert’ et noires<br />

Qui devant moi dresseront mon erreur,<br />

Et du soleil qui dévoila mon mal<br />

Je fuirai le visage avec horreur.<br />

Je me craindrai, mais, me fuyant toujours,<br />

Me trouverai toujours aux alentours.<br />

Mais où, pauvre de moi, mais où sont donc<br />

Les restes de ce corps si pur et beau ?


Ciò ch'in lui sano i miei furor lasciaro,<br />

dal furor de le fère è forse guasto.<br />

Ahi troppo nobil preda! ahi dolce e caro<br />

troppo e pur troppo prezioso pasto !<br />

ahi sfortunato ! in cui l'ombre e le selve<br />

irritaron me prima e poi le belve.<br />

Io pur verrò là dove sète; e voi<br />

meco avrò, s'anco sète, amate spoglie.<br />

Ma s'egli avien che i vaghi membri suoi<br />

stati sia cibo di ferine voglie,<br />

vuo' che la bocca stessa anco me ingoi,<br />

e'l ventre chiuda me che lor raccoglie:<br />

onorata per me tomba e felice,<br />

ovunque sia, s'esser con lor mi lice.<br />

LETTURA<br />

Canto XII, 80<br />

Così parlò quel misero, e gli è detto<br />

Ch’ ivi quel corpo avean per cui si dole :<br />

rischiarar parve il tenebroso aspetto,<br />

qual le nube un balen che passa e vòle ;<br />

e da i riposi sollevò del letto<br />

l’inferma de le membra e tarda mole ;<br />

e traendo a gran pena il fianco lasso,<br />

colà rivolse vacillando il passo.<br />

Canto XII, 86<br />

O Tancredi, Tancredi, o da te stesso<br />

Troppo diverso e da i principi tuoi,<br />

chi sì t’assorda ? E qual nuvol sì spesso<br />

di cecità fa che veder non puoi ?<br />

Questa sciagura tua del Cielo è un messo ;<br />

non vedi lui ? Non odi i detti suoi ?<br />

Che ti sgrida, e richiama a la smarrita<br />

Strada che pria segnasti e te l’addita ?<br />

Canto XII, 94<br />

Consolato ei si <strong>des</strong>ta e si rimette<br />

De’ mendicanti a la discreta aita,<br />

e intanto sepellir fa le dilette<br />

membra ch’informò già la nobil vita.<br />

E se non fu di ricche pietre elette<br />

<strong>La</strong> tomba e da man dedala scolpita,<br />

fu scelto almeno il sasso, e chi gli diede<br />

figura, quanto il tempo ivi concede.<br />

Canto XII, 95<br />

Quivi da faci in lungo ordine accese<br />

Con nobil pompa accompagnar la feo,<br />

e le sue arme, a un nudo pin sospese,<br />

vi spiegò sovra in forma di trofeo.<br />

Ma come prima alzar le membra offese<br />

Nel dì seguente il cavalier poteo,<br />

di riverenza pieno e di pietate<br />

visitò le sepolte ossa onorate.<br />

MADRIGALE<br />

Tancredi - Canto XII, 96, 97 )<br />

Giunto alla tomba, ove al suo spirito vivo<br />

dolorosa prigione il Ciel prescrisse,<br />

pallido, freddo, muto, e quasi privo<br />

di movimento, al marmo gli occhi affisse.<br />

Ce qu’en lui mes fureurs n’ont point blessé<br />

L’a peut-être gâté fureur de fauves.<br />

Hélas, trop noble proie ! hélas, trop douce<br />

Et tendre, oui, trop précieuse pâture !<br />

Corps malheureux ! que l’ombre et les forêts<br />

Me livrèrent d’abord, et puis aux bêtes<br />

J’irai où vous gisez ; je vous prendrai<br />

Si je vous trouve encor, chère dépouilles.<br />

Mais s’il advient jamais que ces beaux membres<br />

Aient été proie d’appétits animaux,<br />

Puissent la même gueule m’engloutir<br />

Et m’enfermer le ventre où ils demeurent !<br />

Pour moi, où qu’elle soit, tombe glorieuse,<br />

Si je les puis rejoindre, et tombe heureuse !"<br />

LECTURE<br />

Chant XII, 80<br />

Si se lamentait-il, quand on lui dit<br />

Qu’on a ce corps pour lequel il s’afflige :<br />

Sembla briller sa ténébreuse mine<br />

Comme nuées d’un éclair qui s’envole,<br />

Et, <strong>des</strong> repos de la couche, il leva<br />

L’infirme poids, le poids lourd de ses membres.<br />

Et, traînant à grand peine son flanc las,<br />

Il conduisit en chancelant ses pas.<br />

Chant XII, 86<br />

Ô Tancrède, Tancrède, ô si lointain<br />

De ta nature et <strong>des</strong> principes tiens,<br />

Qui te rend sourd ? Et quel épais nuage<br />

De cécité t’empêche donc de voir ?<br />

Ce tien malheur est du Ciel un message :<br />

Ne le vois-tu ? N’entends-tu pas sa voix<br />

Qui te gourmande et réclame au chemin<br />

Perdu que tu suivais, te tend la main ?<br />

Chant XII, 94<br />

Consolé, il s’éveille et se remet<br />

Aux habiles offices <strong>des</strong> médecins,<br />

Mais fait ensevelir le corps aimé<br />

Qu’informait autrefois la noble vie.<br />

Et si ne fut la tombe en riches pierres<br />

Ni modelée par la main d’un Dédale,<br />

<strong>La</strong> stèle et le graveur furent choisis,<br />

Ainsi du moins que le temps le permit.<br />

Chant XII, 95<br />

Par <strong>des</strong> flambeaux en long ordre fumant,<br />

Il la fit transporter en noble pompe,<br />

Et, ses armes pendues à un pin nu,<br />

En forme de trophée les déploya.<br />

Et, dès l’instant qu’il put, le lendemain,<br />

Relever comme avant son corps infirme,<br />

Tout empli de respect, de pitié tendre,<br />

Il visita les vénérables cendres.<br />

MADRIGAL<br />

Tancrède - Chant XII, 96, 97<br />

Et, devant le tombeau dont le Ciel fit<br />

Prison souffrante à son esprit vivant,<br />

Froid, pâle, silencieux, comme privé<br />

De mouvement, il regarda le marbre.<br />

11 |


Al fin, sgorgando un lagrimoso rivo,<br />

in un languido: - oimè ! – proruppe, e disse:<br />

- O sasso amato ed onorato tanto,<br />

Che dentro hai le mie fiamme e fuori il pianto<br />

Non di morte sei tu, ma di vivaci<br />

ceneri albergo, ove è riposto Amore ;<br />

e ben sento io da te l’usate faci,<br />

men dolci sì, ma non men calde al core.<br />

Deh ! Prendi i miei sospiri, e questi baci<br />

prendi ch’io bagno di doglioso umore ;<br />

e dalli tu, poi ch’io non posso, almeno<br />

a le amate reliquie c’hai nel seno.<br />

INTERLUDIO<br />

Madrigale - Notte, XIV, 1<br />

Usciva omai dal molle e fresco grembo<br />

de la gran madre sua la notte oscura,<br />

aure lievi portando e largo nembo<br />

di sua rugiada preziosa e pura;<br />

e scotendo del vel l’umido lembo,<br />

ne spargeva i fioretti e la verdura,<br />

e i venticelli, dibattendo l’ali,<br />

lusingavano il sonno de’ mortali.<br />

LETTURA<br />

Canto XVI, 25<br />

Teneri sdegni e placide e tranquille<br />

Repulse, e cari vezzi e liete paci,<br />

sorrise parolette, e dolci stille<br />

di pianto, e sospir tronchi, e molli baci :<br />

fuse tai cose tutte, e poscia unille<br />

ed al foco temprò di lente faci,<br />

e ne formò quel sì mirabil cinto<br />

di ch’ella aveva il bel fianco succinto<br />

MADRIGALE<br />

Armida - Canto XVI, 12<br />

Vezzosi augelli infra le verdi fronde<br />

temprano a prova lascivette note ;<br />

mormora l’aura, e fa le foglie e l’onde<br />

garrir che variamente ella percote.<br />

Quando taccion gli augelli alto risponde,<br />

quando cantan gli augei più lieve scote ;<br />

sia caso od arte, or accompagna, ed ora<br />

alterna i versi lor la musica òra.<br />

ARMIDA - LETTURA<br />

Canto XVI, 27<br />

Ma quando l’ombra coi silenzi amici<br />

Rappella a i furti lor gli amanti accorti<br />

Traggono le notturne ore felici<br />

Sotto un tetto me<strong>des</strong>mo entro a quegli orti.<br />

Ma poi che vòlta a più severi uffici<br />

<strong>La</strong>sciò Armida il giardino e i suoi diporti<br />

I duo, che tra i cespugli eran celati,<br />

scoprìrsi a lui pomposamente armati.<br />

| 12<br />

Enfin, laissant sourdre un ruisseau de larmes,<br />

Dans un languide "hélas !", il éclata :<br />

Ô pierre aimée, plein de tant d’honneur,<br />

Qui as mes feux en toi, dehors mes pleurs,<br />

Non de la mort, mais de vivantes cendres<br />

Tu es l’auberge, où s’abrite l’Amour ;<br />

Et je sens bien les flammes coutumières,<br />

Moins douces, oui, mais non moins chaud’ au cour.<br />

Hélas, prends mes soupirs et ces baisers<br />

Trempés par moi d’une dolente humeur,<br />

Et transmets-les, pour moi qui ne le puis,<br />

A ces restes aimés, clos dans ta nuit.<br />

INTERLUDE<br />

Madrigal - Chant XIV, 1<br />

Déjà du sein tendre et frais de la terre,<br />

Sa grande mèr’, montait l’obscure Nuit,<br />

Portant <strong>des</strong> airs flottants et le nuage<br />

De la précieuse pluie de sa rosée,<br />

Et, secouant l’humide bord du voile,<br />

Elle aspergeait les fleurs et la verdure,<br />

Et les zéphyrs, en battant de leurs ailes,<br />

Flattaient les endormies âmes mortelles.<br />

LECTURE<br />

Chant XVI, 25<br />

Tendres dédains et tranquilles refus,<br />

Gracieusetés et charmants armistices,<br />

Riantes parolett’ et douces larmes,<br />

Soupirs entrecoupés, baisers humi<strong>des</strong> :<br />

Elle y a tout fondu et tout mêlé,<br />

Les a trempés au feu de lentes flammes,<br />

En a formé l’admirable ceinture<br />

Dont elle fait à ses beaux flancs parure.<br />

MADRIGAL<br />

Armide - Chant XVI, 12<br />

Charmants oisels parmi les vertes branches<br />

Modulent à l’envi leurs chants lascifs ;<br />

Bruit la bise, faisant rossignoler<br />

Le feuillage et les eaux qu’ell’ frôle ou frappe.<br />

Elle enfle haut, quand les oisels se taisent ;<br />

Quand chantent les oiseaux, se fait légère :<br />

Art ou hasard, tantôt suit leur musique,<br />

Tantôt alterne avec elle et réplique.<br />

ARMIDA - LECTURE<br />

Chant XVI, 27<br />

Et lorsque l’ombre aux silences amis<br />

Rappelle à leurs larcins les deux amants,<br />

Ils passent gais les heures de la nuit<br />

Dans une même chambre au cour du parc.<br />

Mais, quand Armide eut quitté le jardin<br />

Et ses plaisirs pour de plus graves tâches,<br />

Les deux guerriers, dans les buissons cachés,<br />

Se firent voir pompeusement armés.


Canto XVI, 33<br />

Qual sonno, o qual letargo ha sì sopita<br />

<strong>La</strong> tua virtute ? O qual viltà l’alletta ?<br />

Su su: te il campo e te Goffredo invita,<br />

te la fortuna e la vittoria aspetta.<br />

Vieni, o fatal guerriero, e sia fornita<br />

<strong>La</strong> ben comincia impresa; e l’empia setta,<br />

che già crollasti, a terra estinta cada<br />

sotto l’inevitabile tua spada.<br />

Canto XVI, 35<br />

Tacque, e’l nobil garzon restò per poco<br />

Spazio confuso e senza moto e voce.<br />

Intanto Armida de la regal porta<br />

Mirò giacere il fier custode estinto.<br />

Sospettò prima e si fu poscia accorta<br />

Ch’era il suo caro al dipartirsi accinto ;<br />

e ‘l vide (ahi fera vista !) al dolce albergo<br />

dar, frettoloso, fuggitivo il tergo.<br />

Canto XVI, 36<br />

Volea gridar : "Dove o crudel, me sola<br />

<strong>La</strong>sci ?" Ma il varco al suon chiuse il dolore,<br />

sì che tornò la flebile parola<br />

più amara indietro a rimbombar su ‘l core.<br />

Misera! I suoi diletti ora le invola<br />

Forza e saper, del suo saper maggiore.<br />

Ella se’ l vede, e invan pur s’argomenta<br />

Di ritenerlo e l’arti sue ritenta.<br />

MADRIGALE<br />

Armida - Canto XVI, 40<br />

Forsennata grivada : - O tu che porte<br />

parte teco di me, parte ne lassi,<br />

o prendi l’una o rendi l’altra, o morte<br />

dà insieme ad ambe: arresta, arresta i passi,<br />

sol che ti sian le voci ultime porte;<br />

non dico i baci, altra più degna avrassi<br />

quelli da te. Che temi, empio, se resti ?<br />

Potrai negar, poi che fuggir potesti.<br />

LETTURA<br />

Canto XVI, 42<br />

Allor ristette il cavaliero, ed ella<br />

Sovragiunse anelante e lagrimosa:<br />

dolente sì che nulla più, ma bella<br />

altrettanto però quanto dogliosa.<br />

Lui guarda e in lui s’affissa, e non favella,<br />

o che sdegna o che pensa o che non osa.<br />

Ei lei non mira; e se pur mira, il guardo<br />

Furtivo volge e vergognoso e tardo.<br />

MADRIGALE<br />

Armida - Canto XVI, 43 - 47<br />

Qual musico gentil, prima che chiara<br />

altamente la voce al canto snodi,<br />

a l’armonia gli animi altrui prepara<br />

con dolci ricercate in bassi modi,<br />

così costei, che ne la doglia amara<br />

già tutte non oblia l’arti e le frodi,<br />

fa di sospir breve concento in prima<br />

per dispor l’alma in cui le voci imprima<br />

Chant XVI, 33<br />

Quel somme ou léthargie a endormi<br />

Ta grand’ vertu ? <strong>La</strong> lâcheté t’enchante ?<br />

Sus, sus ! Geoffroi et notre armée t’invitent,<br />

T’attendent la victoire et la fortune.<br />

Viens, ô fatal guerrier, viens donc finir<br />

L’emprise bien lancée. Que l’impie secte,<br />

Que jà tu abattais, s’écroule et crève<br />

Sous l’implacable lame de ton glaive.<br />

Chant XVI, 35<br />

Et pressa son départ, et s’échappa<br />

Des tortueuses voies du labyrinthe.<br />

De la porte royale, Armide vit<br />

S’abattre mort le féroce gardien.<br />

Ell’ soupçonna, elle comprit sitôt<br />

Que son aimé s’apprêtait à partir,<br />

Et (cruelle vision !) le voit qui va<br />

Loin du doux nid fuyant, pressant le pas.<br />

Chant XVI, 36<br />

Ell’ voulut dire : "Où m’abandonnes-tu,<br />

Cruel !" Mais la douleur barra sa voix,<br />

Si tant est que ses mots éplorés s’en revinrent<br />

Résonner plus amers dedans son cœur.<br />

Ah, malheureuse ! une force, un savoir<br />

Plus grand qu’elle ravit sa dilection !<br />

Ell’ le voit bien, et cependant s’emploie<br />

Par sa magie à le garder pour soi.<br />

MADRIGAL<br />

Armide - Chant XVI, 40<br />

Ell’ criait follement : "Toi qui emportes<br />

Une partie de moi et laisses l’autre,<br />

Prends-moi les deux, ou rends-moi l’autre, ou mortes<br />

<strong>La</strong>isse les deux ! Arrête, arrête donc tes pas,<br />

Mes voix seules te soient d’ultimes portes :<br />

Non mes baisers. Une femme plus digne<br />

Aura les tiens. Que crains-tu de rester ?<br />

Tu as pu fuir, pourquoi me repousser ?"<br />

LECTURE<br />

Chant XVI, 42<br />

Lors s’arrêta le chevalier. <strong>La</strong> femme<br />

Arrive toute en pleurs, et haletante :<br />

Plus douloureuse n’eût pu être, mais<br />

Plus belle était qu’elle était plus dolente.<br />

Elle le mire fixement, ne parle,<br />

Qu’elle ne puisse, ou n’ose, ou qu’elle pense.<br />

Lui ne la mire pas, ou bien ses yeux<br />

<strong>La</strong> regardent furtifs, lents, vergogneux.<br />

MADRIGAL<br />

Armide - Chant XVI, 43 - 47<br />

Tel un bon musicien, avant qu’à pleine<br />

Et claire voix il ne dénoue son chant,<br />

Prépare à l’harmonie les autres âmes<br />

Modulant à voix basse doucement,<br />

Armide ainsi, qui dans le deuil amer,<br />

N’oublie ses artifices et ses frau<strong>des</strong>,<br />

<strong>La</strong>isse échapper, brefs accords, <strong>des</strong> soupirs<br />

Pour disposer le cour qu’ell’ veut fléchir.<br />

13 |


Poi cominciò : - Non aspettar ch’io preghi,<br />

crudel, te, come amante deve.<br />

Tai fummo un tempo; or se tal esser neghi,<br />

e di ciò la memoria anco t’è greve,<br />

come nemico almeno ascolta: i preghi<br />

d’un nemico talor l’altro riceve.<br />

Ben quel ch’io chieggio è tal che darlo puoi<br />

e integri conservar gli sdegni tuoi.<br />

Se m’odii, e in ciò diletto alcun tu senti,<br />

non te ‘n vengo a privar: godi pur d’esso.<br />

Giusto a te pare, e siasi. Anch’io le genti<br />

cristiane odiai, no’l nego, odiai te stesso.<br />

Nacqui pagana, usai vari argomenti<br />

che per me fosse il vostro imperio oppresso;<br />

te perseguii, te presi, e te lontano<br />

da l’arme trassi in loco ignoto e strano.<br />

Aggiungi a questo ancor quel ch’a maggiore<br />

onta tu rechi ed a maggior tuo danno :<br />

t’inganni, t’allettai nel nostro amore ;<br />

empia lusinga certo, iniquo inganno,<br />

lasciarsi còrre il virginal suo fiore,<br />

far de le sue bellezze altrui tiranno,<br />

quelle ch’a mille antichi in premio sono<br />

negate, offrire a novo amante in dono !<br />

Sia questa pur tra le mie frodi, e vaglia<br />

sì di tante mie colpe in te il difetto<br />

che tu quinci ti parta e non ti caglia<br />

di questo albergo tuo già sì diletto.<br />

Vattene, passa il mar, pugna, travaglia,<br />

struggi la fede nostra: anch’io t’affretto.<br />

Che dico nostra ? ah non più mia ! fedele<br />

sono a te solo, idolo mio crudele<br />

LETTURA<br />

Canto XVI, 51<br />

Misera! ancor presumo ? Ancor mi vanto<br />

Di schernita beltà che nulla impetra ? –<br />

Volea più dir, ma l’interruppe il pianto<br />

Che qual fonte sorgea d’alpina pietra.<br />

Prendergli cerca allor la <strong>des</strong>tra o ‘l manto,<br />

supplichevole in atto, ed ei s’arretra,<br />

resiste e vince; e in lui trova impedita<br />

Amor l’entrata, il lagrimar l’uscita.<br />

Canto XVI, 53<br />

Poi le rispose : - Armida, assai mi pesa<br />

Di te ; sì potess’io, come il farei,<br />

del mal concetto ardor l’anima accesa<br />

sgombrarti : odii non son, né sdegni i miei,<br />

né vuo’ vendetta, né rammento offesa ;<br />

né serva tu, né nemica sei.<br />

Errasti, è vero, e trapassasti i modi,<br />

ora gli amori essercitando, or gli odi ;<br />

Canto XVI, 54<br />

Ma che ? Son colpe umane e colpe usate :<br />

scuro la natia legge, il sesso e gli anni.<br />

Anch’io parte fallii : s’a me pietate<br />

Negar non vuo’, non fia ch’io te condanni.<br />

Fra le care memorie ed onorate<br />

Mi sarai ne le gioie e ne gli affanni,<br />

| 14<br />

Puis : "N’attends pas que je supplie, cruel,<br />

Comme supplie l’amante son amant.<br />

Nous le fûmes jadis. Or tu refuses<br />

Et que le souvenir même t’en pèse,<br />

Ecoute-moi du moins comme ennemie<br />

D’un ennemi l’on reçoit les prières.<br />

Ce que je quiers, tu me peux l’accorder,<br />

Et tes dédains tout entiers les garder.<br />

Si tu me hais, si tu y prends plaisir,<br />

Je ne vais t’en priver : jouis-en donc.<br />

Si bon te semble, ainsi soit-il. Moi-même,<br />

J’ai haï les chrétiens, je t’ai haï.<br />

Je suis païenne et j’ai tout employé<br />

Pour accabler, je l’avoue, votre empire :<br />

Je t’ai traqué, t’ai pris, et, loin <strong>des</strong> armes,<br />

Je t’ai traîné dans un lieu plein de charmes.<br />

Ajoute à ça ce que tu tiens encore<br />

Pour un outrage et la pire <strong>des</strong> hontes :<br />

Je t’ai séduit, trompé dans notre amour :<br />

Infâme séduction, pour sûr, vil piège<br />

Que laisser dérober sa chaste fleur<br />

Et rendre autrui tyran de ses beautés,<br />

Et qu’au dernier venu faire présent<br />

De ce qu’on refusait à mille amants !<br />

Comptons-le donc au nombre de mes frau<strong>des</strong>,<br />

Et que soit tel le poids de mes délits<br />

Que tu t’en aill’ et que plus ne t’importe<br />

Cette auberge qu’un jour tu aimas tant.<br />

Va donc, franchis la mer, combats, fatigue,<br />

Accable notre foi : je t’y invite.<br />

Que dis-je notre foi ? ell’ n’est plus telle :<br />

Je suis à toi, mon idole cruelle.<br />

LECTURE<br />

Chant XVI, 51<br />

Malheureuse ! Je rêve encor, me vante<br />

D’une beauté impuissante et moquée ?"<br />

Les larmes lui coupèrent la parole,<br />

Comme source jaillie d’alpestre roche.<br />

Ell’ veut prendre sa main ou son manteau<br />

D’un geste suppliant : lui se recule,<br />

Résiste et vainc. L’Amour trouve endurcie<br />

L’entrée du cœur, les larmes la sortie.<br />

Chant XVI, 53<br />

Et lui répond : "Armide, tu m’affliges.<br />

Ah, que ne puis-je, ainsi qu’il me plairait,<br />

Te libérer de si fâcheuse flamme !<br />

Je ne conçois ni haine ni dédain ;<br />

Je ne suis offensé, ne veux vengeance ;<br />

Tu n’es mon ennemie, ni ma servante.<br />

Tu as erré, c’est vrai, passé mesure<br />

Dans tes amours ainsi que dans l’injure,<br />

Chant XVI, 54<br />

Mais quoi ? Ce sont péchés banals, humains :<br />

Je pardonne à ta foi, tes ans, ton sexe.<br />

Moi aussi j’ai failli, et me pardonne :<br />

Je ne saurais ainsi te condamner.<br />

Tu seras là, dans les joies et les peines,<br />

Parmi mes tendr’ et glorieux souvenirs :


sarò tuo cavalier quanto concede<br />

la guerra d’Asia e con l’onor fedele.<br />

Canto XVI, 56<br />

Rimanti in pace, i’ vado; a te non lice<br />

Meco venir, chi mi conduce il vieta.<br />

Rimanti, o va per altra via felice,<br />

e come saggia i tuoi consigli acqueta. –<br />

Ella, mentre il guerrier così le dice,<br />

non trova loco, torbida, inquieta ;<br />

già buona pezza in dispettosa fronte<br />

torva riguarda, al fin prorompe a l’onte :<br />

MADRIGALE<br />

Armida - Canto XVI-59, 60, 63<br />

Vattene pur crudel con quella pace<br />

che lasci a me; vattene, iniquo, omai.<br />

Me tosto ignudo spirto, ombra seguace<br />

indivisibilmente a tergo avrai.<br />

Nova furia, co' serpi e con la face<br />

tanto t'agiterò quanto t'amai.<br />

E s'è <strong>des</strong>tin ch'esca del mar, che schivi<br />

gli scogli e l'onde e che a la pugna arrivi,<br />

là tra'l sangue e le morti egro giacente<br />

mi pagherai le pene, empio guerriero.<br />

Per nome Armida chiamerai sovente<br />

ne gli ultimi singulti: udir ciò spero.<br />

Or qui mancò lo spirto a la dolente,<br />

né quest'ultimo suono espresse intero ;<br />

e cadde tramortita e si diffuse<br />

di gelato sudore, e i lumi chiuse.<br />

Poi ch’ella in se tornò, <strong>des</strong>erto e muto<br />

Quanto mirar poté d’intorno scorse.<br />

- Ito se n’è pur, - disse - ed ha potuto<br />

me qui lasciar de la mia vita in forse ?<br />

Né un momento indugiò, né un breve aiuto<br />

Nel caso estremo il traditor mi porse ?<br />

Ed io pur anco l’amo, e in questo lido<br />

Invendicata ancor piango e m’assido ?<br />

ERMINIA - LETTURA<br />

Canto XIX, 1<br />

Già la morte o il consiglio o la paura<br />

Da le difese ogni pagano ha tolto,<br />

e sol non s’è da l’espugnate mura<br />

il pertinace Argante anco rivolto.<br />

Mostra ei la faccia intrepida e secura<br />

E pugna pur fra gli inimici avolto,<br />

più che morir temendo esser respinto ;<br />

e vuol morendo ancor parer non vinto.<br />

Canto XIX, 2<br />

Ma sopra ogn’altro feritore infesto<br />

Sovragiunge Tancredi e lo percote.<br />

Ben è il circasso a riconoscer presto<br />

Al portamento, agli atti, a l’arme note,<br />

lui che pugnò già seco, e’l giorno sesto<br />

tornar promise, e le promesse ìr vòte.<br />

Onde gridò : "Così la fé, Tancredi,<br />

mi servi tu ? Così alla pugna or riedi ?<br />

Je resterai ton chevalier, pour tant<br />

Que guerre, honneur et foi soient consentants.<br />

Chant XVI, 56<br />

Reste en paix ; moi, je pars. Cil qui me guide<br />

Ne permet point que toi tu m’accompagnes.<br />

Reste ou prends un chemin qui soit plus gai,<br />

Et, en sage, tempère tes <strong>des</strong>seins.<br />

"Elle, tandis que le guerrier lui parle,<br />

Ne reste en place, inquiète et agitée.<br />

Puis un long temps, courroucée de visage,<br />

Le regarde, et enfin passe à l’outrage :<br />

MADRIGAL<br />

Armide - Chant XVI, 59, 60, 63<br />

Va donc, cruel, avec cette paix-là<br />

Que tu me laiss’à moi. Va, cour injuste !<br />

Bientôt, âme sans corps, ombre immanquable,<br />

Je te suivrai de partout sans repos.<br />

Ma torche et mes serpents, Furie nouvelle,<br />

Te brûleront autant que je t’aimai.<br />

Si ton <strong>des</strong>tin est d’échapper aux on<strong>des</strong><br />

Et aux récifs, si tu rejoins le monde,<br />

Là, dans le sang, parmi les morts, gisant,<br />

Tu me paieras, impie guerrier, mes peines.<br />

Dans tes derniers sanglots, tu rediras<br />

Le nom d’Armide – et j’espère l’entendre.<br />

"Et là manqua le sens à la dolente,<br />

Qui ne put achever ses derniers mots :<br />

Tombant, <strong>des</strong> sueurs froi<strong>des</strong> l’inondèrent<br />

Et ses yeux se fermèr’ à la lumière.<br />

Et, quand elle reprit ses sens, Armide<br />

Vit tous les alentours déserts, muets.<br />

"Il est parti, dit-elle, il a donc pu<br />

M’abandonner ici presque mourante ?<br />

Sans s’attarder, dans cette extrémité,<br />

Ne m’a porté moindre secours le traître ?<br />

Et moi je l’aime encore et, invengée,<br />

Je reste assise et pleure en ces contrées ?"<br />

HERMINIE - LECTURE<br />

Chant XIX, 1<br />

Déjà la mort, la prudence ou la peur<br />

Avaient fait fuir tout païen <strong>des</strong> défenses,<br />

Et seul Argant le têtu, l’obstiné,<br />

N’a point quitté les murailles conquises.<br />

Il montre un front intrépide et serein<br />

Et se bat même entouré d’ennemis,<br />

Plus que mourir, il a peur d’être exclu,<br />

Jusqu’en la mort veut paraître invaincu.<br />

Chant XIX, 2<br />

Mais bien plus effrayant qu’autre adversaire,<br />

Survient Tancrède, et cestui le percute.<br />

Le Circassien le reconnaît bien vite<br />

A son port, à ses act’, à son blason,<br />

Lui qui avait promis, mais point tenu,<br />

De revenir se battre au sixte jour.<br />

Si cria-t-il : "C’est ainsi que tu tiens<br />

Ta parole, Tancrède, et me reviens ?"<br />

15 |


Canto XIX, 26<br />

Infuriossi allor Tancredi e disse :<br />

- Così abusi,fellon, la pietà mia ? -<br />

Poi la spada gli fisse e gli rifisse<br />

Ne la visiera, ove accertò la via.<br />

Moriva Argante, e tal moria qual visse :<br />

minacciava morendo e non languia.<br />

Superbi, formidabili e feroci<br />

Gli ultimi moti fur, l’ultime voci.<br />

Canto XIX, 27, 28<br />

Ripon Tancredi il ferro, e poi devoto<br />

Ringrazia Dio del trionfale onore ;<br />

ma lasciato di forze ha quasi vòto<br />

la sanguigna vittoria il vincitore.<br />

Ciò che vedea pargli veder che rote,<br />

e di tenebre il dì già gli s’appanna.<br />

Al fin isviene ; e ‘l vincitor dal vinto<br />

Non ben saria nel rimirar distinto.<br />

Canto XIX, 104<br />

A riguardar sovra il guerrier feroce<br />

<strong>La</strong> male aventurosa era fermata,<br />

quando dal suon de la dolente voce<br />

per lo mezzo del cor fu saettata.<br />

Al nome di Tancredi ella veloce<br />

Accorse in guisa d’ebra e forsennata.<br />

Vista la faccia scolorita e bella,<br />

non scese no, precipitò di sella ;<br />

Canto XIX, 105<br />

e in lui versò d’inessicabil vena<br />

lacrime e voce di sospiri mista :<br />

In che misero punto or qui mi mena<br />

Fortuna ? A che veduta amara e trista ?<br />

Dopo gran tempo i’ ti ritrovo a pena,<br />

Tancredi, e ti riveggio e non son vista :<br />

vista non son da te benché presente,<br />

e ritrovando ti perdo eternamente.<br />

MADRIGALE<br />

Erminia - Canto XIX, 106, 107<br />

Misera non credea ch’a gli occhi miei<br />

potessi in alcun tempo esser noioso.<br />

Or cieca farmi volentier torrei<br />

per non vederti, e riguardar non oso.<br />

Oimè, de’ lumi già sì dolci e rei<br />

ov’è la fiamma ? ov’è il bel raggio ascoso ?<br />

de le fiorite guancie il bel vermiglio<br />

ov’è fuggito ? ov’è il seren del ciglio ?<br />

Ma che ? squallido e scuro anco mi piaci.<br />

anima bella, se quinci entro gire,<br />

s’odi il mio pianto, a le mie voglie audaci<br />

perdona il furto e’l temerario ardire:<br />

da le pallide labbra i freddi baci,<br />

che più caldi sperai, vuo’ pur rapire;<br />

parte torrò di sue ragioni a morte,<br />

baciando queste labbra essangui e smorte.<br />

| 16<br />

Chant XIX, 26<br />

Alors, furieux, Tancrède dit : "Félon !<br />

C’est là ce que tu fais de ma pitié ?"<br />

Il lui plongea, lui replongea l’épée<br />

Dans la visière, ayant trouvé la voie.<br />

Argant mourut comme il avait vécu :<br />

Il grondait en mourant, et sans faiblir.<br />

Furent superb’, et terribles, et fous<br />

Ses derniers mots et ses ultimes coups.<br />

Chant XIX, 27, 28<br />

Tancrède pose son épée. Il rend<br />

Pieusement grâce à Dieu pour son triomphe ;<br />

Mais la sanglante victoire a laissé<br />

Presque vidé de forces le vainqueur.<br />

Ce qu’il voyait lui semble tournoyer<br />

Et jà le jour s’enténèbre à ses yeux.<br />

Il perd enfin le sens : qui les verrait,<br />

Dire vainqueur et vaincu ne saurait.<br />

Chant XIX, 104<br />

L’infortunée, qui s’était arrêtée,<br />

Pour regarder le féroce guerrier,<br />

En entendant ces accents de douleur,<br />

En plein cœur fut atteinte d’une flèche.<br />

A ce nom de Tancrède, elle, comme ivre<br />

Et forcenée, vive se précipite.<br />

Et voyant ce beau blême visage, elle<br />

Ne sauta pas, mais tomba de sa selle,<br />

Chant XIX, 105<br />

Et <strong>des</strong>sus lui, d’inextinguible veine,<br />

Versa <strong>des</strong> pleurs et <strong>des</strong> soupirs mêlés :<br />

"A quelle extrémité m’a donc menée<br />

Fortune, à quel cruel, amer spectacle ?<br />

Après longtemps, je te retrouve à peine,<br />

Et te revois, non vue de toi, Tancrède :<br />

Non vue de toi, bien qu’ici me tenant ;<br />

Je te perds à jamais en te trouvant."<br />

MADRIGAL<br />

Herminie - Chant XIX,106, 107<br />

Je n’aurais jamais cru, ah, malheureuse,<br />

Que ta vision pût accabler mes yeux.<br />

Ah, volontiers je me rendrais aveugle<br />

Pour ne te voir : je n’ose te regarder.<br />

<strong>La</strong>s, de ces yeux, si doux et si cruels,<br />

Où est la flamme ? Où est le beau rayon ?<br />

Où de ces cils a fui sérénité ?<br />

Des joues fleuries, où a fui la beauté ?<br />

Mais quoi ! Tu me plais même obscur et pâle.<br />

Belle âme, si tu vagues par ici,<br />

Si tu entends ces pleurs, à mes désirs<br />

Pardonne ce larcin et mon audace :<br />

De tes lèvres blêmies les froids baisers,<br />

Que j’espérais brûlants, je veux ravir ;<br />

J’ôterai quelque droit à la Mort forte<br />

En baisant cette bouche exsangue et morte.<br />

Textes traduits d’après "Jérusalem Libérée" traduit par<br />

Michel Orcel, éditions Gallimard Folio - 2002


BIOGRAPHIES DES ARTISTES<br />

Giaches de Wert (1535-1596)<br />

Giaches de Wert se rend de Flandres en Italie, encore<br />

enfant, pour faire partie <strong>des</strong> chanteurs de la cour de<br />

Marie de Cardona à Avellino avant de passer au service<br />

du comte Alphonse Gonzague à Novellara. Nous le<br />

retrouvons un peu plus tard à Parme, à la chapelle<br />

Farnese, dont le maître de chapelle était alors Cyprien<br />

de Rore. Wert arrive à Mantoue vers la fin de l’année<br />

1564, pour occuper le poste de maître de chapelle de<br />

l’église de Santa Barbara, dont la construction, ordonnée<br />

par le duc Guillaume Gonzague, vient de se terminer.<br />

Peu de nominations ont provoqué tant d’hostilité : dès<br />

la prise de possession de sa charge, le pauvre Flamand<br />

doit faire face à une série d’obstacles créés par d’innombrables<br />

jalousies et revendications, qui s'achèvent,<br />

quelques années plus tard, sur l’adultère de la femme<br />

de Wert avec Agostino Bonvicino, membre de la<br />

chapelle de la cour.<br />

Malgré cet "incident" qui implique l’exil de Mantoue<br />

de son épouse, Giaches conserve son poste de maître<br />

de chapelle à la cour. À cette époque, Wert entre en<br />

contact avec le monde musical de Ferrare, sans doute<br />

le plus moderne et innovateur de l’époque : le duc<br />

Guillaume Gonzague est, à tout point de vue, magnifique<br />

et illustre, mais son goût est daté, et Mantoue<br />

souffre de son conservatisme jusqu’en 1587, année où<br />

Vincent succède à son père. Ferrare, par contre, se<br />

trouve au plus haut de sa splendeur culturelle, et son<br />

Concert <strong>des</strong> Dames provoque l’envie et l’admiration de<br />

tous. Ces deux cours s’influencent mutuellement, et les<br />

visites et les échanges de musiciens et hommes de<br />

lettres sont fréquents. Vincent Giustiniani écrit dans<br />

son Discorso sopra la musica : "C’est ainsi que chaque<br />

auteur tente d’avancer dans la manière de composer<br />

pour plus de voix, et particulièrement Giaches Wert à<br />

Mantoue, et Luzzasco à Ferrare. Ce sont les surintendants<br />

de toutes les musiques de ces ducs, et la concurrence<br />

est grande entre les Dames de Mantoue et celles<br />

de Ferrare, qui sont rivales non seulement en beauté<br />

de timbre et de voix, mais encore dans l’art d’ornementer<br />

les phrases exquises."<br />

Wert s’adapte parfaitement à ce climat stimulant et un<br />

grand nombre de ses compositions est créé sous l’inspiration<br />

du célèbre trio féminin de Ferrare. <strong>La</strong> relation<br />

entre Wert et la cour d’Este, qui date <strong>des</strong> années 1560,<br />

encouragée par les ducs de Mantoue et de Ferrare,<br />

atteint son apogée au moment de l’intrigue amoureuse<br />

entre le compositeur et Tarquinia Molza, dame<br />

d’honneur de Marguerite Gonzague et membre du<br />

célébrissime Concert <strong>des</strong> Dames. Cette relation secrète,<br />

impropre à la noble condition d’une dame comme<br />

Tarquinia Molza, est éventée et doit se terminer par<br />

ordre de Alphonse II, quelques années plus tard. Wert<br />

fut particulièrement prolixe dans l’écriture, avec<br />

quelques 230 madrigaux et autres pièces profanes<br />

(toutes publiées en seize volumes entre 1558 et 1608)<br />

et quelque 150 œuvres sacrées (motets, hymnes…).<br />

D’un point de vue stylistique, ses madrigaux furent<br />

certainement parmi les plus en avance sur leur temps<br />

et dès 1580 il fut l’un <strong>des</strong> maîtres dans la nouvelle<br />

forme de composition qui naissait alors dans les cours italiennes.<br />

A partir de 1590, il commença à expérimenter<br />

<strong>des</strong> formes proches d’un style concertant avec la<br />

composition de dialogue entre <strong>des</strong> groupes de voix.<br />

Il décède à Mantoue en 1596.<br />

<strong>La</strong> Venexiana<br />

<strong>La</strong> Venexiana est actuellement l’un <strong>des</strong> ensembles les<br />

mieux reconnu pour son travail sur le madrigal italien.<br />

En choisissant pour nom celui d’une comédie anonyme<br />

du XVI e siècle, <strong>La</strong> Venexiana, l’ensemble a souhaité<br />

exprimer son choix artistique : la théâtralité, et l’étude<br />

<strong>des</strong> contrastes entre musique et texte, dans les répertoires<br />

profanes et sacrés. En un mot, ce qui manifeste<br />

le plus l’originalité de la culture italienne dès la fin du<br />

XVI e siècle, là où naît un style d’interprétation original<br />

qui transcende les stéréotypes par sa fraîcheur, sa vitalité<br />

et toutes les possibilités imaginatives laissées aux<br />

musiciens. <strong>La</strong> Venexiana s’est d’abord fait connaître par<br />

ses disques. Et de la collaboration exclusive entre<br />

l’ensemble et le label espagnol Glossa, est né un<br />

véritable parcours dans l’art de la déclamation et du<br />

madrigal italien, de Giaches de Wert à Claudio<br />

Monterverdi. Chaque sortie est largement récompensée<br />

par la critique internationale. Le premier fruit de cette<br />

rencontre, le Troisième Livre de Madrigaux de<br />

Sigismondo D’India, a remporté le Diapason d’Or. <strong>La</strong><br />

série appelée Il Madrigale Italiano comprenant il<br />

Settimo Libro di Madrigali de Claudio Monteverdi, il<br />

Quinto Libro di Madrigali de Luzzasco Luzzaschi, il<br />

Nono Libro di Madrigali de Luca Marenzio les Prix<br />

Cecilia 1999, et Cini 2000. Avec il Quarto Libro di<br />

Madrigali de Gesualdo da Venosa : le Prix Amadeus<br />

2001, Gramophone Award 2001, Cannes Classical<br />

Award 2002 ; avec le Terzo Libro di Madrigali di<br />

Claudio Monteverdi : le Grand Prix du Disque 2003 et<br />

en 2005 pour le Sesto libro di madrigali de Claudio<br />

Monteverdi : le Choc de l'année 2005 et deux<br />

Deutschschallplattenpries<br />

<strong>La</strong> Venexiana a eu le plaisir de se voir qualifiée par la<br />

presse spécialisée de "nouvel Orphée du répertoire de<br />

madrigal italien". Aussi dans la même lignée,<br />

l’ensemble, qui est aussi appelé à se produire dans de<br />

nombreux festivals européens, poursuit son travail de<br />

revisitation <strong>des</strong> grands Livres, de Monterverdi et en<br />

particulier celui de l’Ottavo Libro Les Vêpres de la<br />

Vierge (1610) et l’Orfeo. <strong>La</strong> Venexiana a désormais<br />

imposé son style dans l’exécution de la musique ancienne<br />

italienne, en ajoutant au fin goût de la rhétorique<br />

et à la perfection de la déclamation du texte, une<br />

tonalité plus rayonnante, tout à fait méditerranéenne.<br />

17 |


page CIC


20H30 - DOMENICO BELLI : ORFEO DOLENTE<br />

Arnaud Marzorati, baryton, Orphée<br />

Anne Maistriau, Eugénie De Mey, Charlotte Plasse, sopranos<br />

Isabelle Druet, <strong>La</strong>urence Renson, mezzo-sopranos<br />

Matthieu Chapuis, ténor I<br />

David Witczak, Nicolas Achten, ténors II<br />

Jan Jeroen Bredewold, basse<br />

Le Poème Harmonique :<br />

Florian Carré, clavecin<br />

Massimo Moscardo, archiluth<br />

Lucas Guimaraes, viole et lirone<br />

Isabelle Saint Yves, Martin Bauer, viole<br />

Mélanie Flahaut, flûte dulciane<br />

Johannes Frisch, violon<br />

Eva Godard, cornet<br />

Michèle Claude, percussions<br />

Vincent Dumestre, directeur musical de l’ensemble et directeur artistique de l’atelier<br />

G. BATTISTA BUONAMENTE (fin XV e. - 1642) Aria di Fiorenza<br />

GIULIO CACCINI (1550 - 1618) Tutto’l di piango (texte de Francesco Petrarca)<br />

Tu ch’ai le penne<br />

DOMENICO BELLI (1550 - 1627) Voi pur da me partite<br />

GIULIO CACCINI Muove si dolce (texte de Gabriello Chiabrera)<br />

Caduca fiamma (texte de Gabriello Chiabrera)<br />

Innefabile ardor (texte de Gabriello Chiabrera)<br />

LORENZO ALLEGRI (1573 - 1648) Ballo delle Ninfe - grave - gagliarda - ritornello<br />

canario - gavotta - corrente<br />

DOMENICO BELLI Orfeo Dolente (texte de Gabriello Chiabrera)<br />

EMILIO DE CAV ALIERI (c. 1550 – 1602) Son fonti ohime di lacrime<br />

Ce programme a été préparé lors d’un atelier de formation professionnelle organisé par le Centre de la Voix et<br />

auquel, aux côtés de Vincent Dumestre et <strong>des</strong> musiciens du Poème Harmonique, ont également contribué pour la<br />

préparation vocale :<br />

Claire Lefilliâtre, soprano,<br />

Bertrand Cuiller, clavecin<br />

Jean-François <strong>La</strong>ttarico, coach en Italien<br />

Cet atelier a bénéficié du soutien de la Commission Européenne, FSE objectif 3<br />

et du mécénat du CIC - Banque Scalbert Dupont.<br />

19 |


LES INTERMÈDES DE CHIABRERA ET BELLI<br />

OU L’ORPHÉE OUBLIÉ<br />

Jean-François <strong>La</strong>ttarico<br />

<strong>La</strong> naissance du théâtre musical à Florence à la fin du<br />

XVI e siècle coïncida avec la réactualisation d’un mythe,<br />

un peu plus d’un siècle après la fable du Politien à la<br />

fin du XV e siècle qui marqua l’acte de naissance du<br />

théâtre profane italien : celui d’Orphée. Les recherches<br />

et les expérimentations de la Camerata Bardi, qui<br />

souhaitaient un retour à l’idéal de la tragédie grecque<br />

jadis entremêlée de parties chantées, avaient mis<br />

l’accent sur le rapport étroit qui devait unir musique et<br />

poésie. Le caractère proprement inouï de cette forme<br />

musicale (le fait de pouvoir "parler en chantant"),<br />

justifiait que les protagonistes choisis appartiennent à<br />

un univers mythologique, et n’aient par conséquent<br />

aucun lien avec une quelconque réalité historique ou<br />

contemporaine. Il n’était donc pas étonnant que ce<br />

lien privilégié entre deux langages fût précisément<br />

incarné par celui qui symbolisait cette union, à savoir<br />

Orphée, à la fois poète et musicien, fils d’un Dieu et<br />

d’une mortelle.<br />

Après les deux Euridice de Peri et Caccini en 1600, qui<br />

inaugurent le genre opératique dans un cadre aristocratique<br />

et élitiste, après l’Orfeo montéverdien de<br />

1607, une quatrième illustration musicale du mythe a<br />

lieu de nouveau à Florence à l’occasion du Carnaval de<br />

1615. L’Orfeo dolente, sur un texte du grand poète<br />

génois Gabriello Chiabrera et une musique de<br />

Domenico Belli, est donné à l’occasion d’une représentation<br />

de l’Aminta du Tasse. Il s’agit en effet d’intermè<strong>des</strong>,<br />

dans la pure tradition <strong>des</strong> spectacles de cour de la fin<br />

du XVI e siècle (on pense surtout aux intermè<strong>des</strong> de la<br />

Pellegrina durant les fêtes de 1589 joués entre les actes<br />

de cette pièce bien oubliée aujourd’hui de Scipione<br />

Bargaglia). Si le phénomène est comparable, le génie<br />

et la célébrité du Tasse ont malheureusement éclipsé la<br />

musique de Belli, d’une modernité pourtant<br />

stupéfiante, déconcertante parfois, toujours attentive<br />

en tout cas au poids <strong>des</strong> mots et aux "affetti" qu’ils<br />

véhiculent. En ce sens, il est un parfait représentant de<br />

la monodie florentine issue <strong>des</strong> débats du cénacle<br />

Bardi, un maître d’autant plus représentatif qu’il ne<br />

semble pas avoir quitté Florence de sa vie.<br />

Les documents sont malheureusement bien avares sur<br />

la biographie de ce compositeur, comme pour<br />

beaucoup d’artistes du XVII e siècle. Giuseppe Ottavio<br />

Pitoni, auteur d’une monumentale Notitia de contrapuntisti<br />

e compositori di musica rédigée au début du<br />

XVIII e siècle, (qui donne <strong>des</strong> renseignements sur tous les<br />

| 20<br />

compositeurs occidentaux depuis l’an Mille jusqu’à la<br />

fin du XVII e siècle), ne lui consacre que deux lignes,<br />

citant toutefois sa musique d’Orphée : "Compositore di<br />

camera, secondo riferisce l’Indice del Vincenti, nel<br />

quale porta musiche e l’Orfeo dolente" (Compositeur<br />

de chambre, comme le signale l’Index de Vincenti, qui<br />

y rapporte <strong>des</strong> musiques variées et l’Orfeo dolente). Si<br />

l’on ignore sa date de naissance, il est sans doute mort<br />

vers 1627 après avoir rempli les fonctions de maître de<br />

chapelle à San Lorenzo et servi à la Cour de Côme II de<br />

Médicis qui l’appela en 1619. Il participa aux grands<br />

spectacles de la Cour qui ponctuèrent les vingt premières<br />

années du siècle, avec notamment une Fable maritime<br />

sur Andromède, malheureusement perdue, mais qui<br />

suscita l’admiration de Giulio Caccini (lettre du 10 mars<br />

1618). Trois œuvres seulement ont survécu, toutes<br />

publiées en 1616, un Requiem (Officium defunctorum),<br />

un recueil d’airs monodiques sur <strong>des</strong> poèmes de<br />

Marino, Pétrarque ou Guarini (Primo libro delle arie) et<br />

cet Orfeo dolente présenté sous la forme de cinq intermè<strong>des</strong>.<br />

Contrairement aux deux opéras précédents, que le<br />

poète Chiabrera connaissait pour avoir assisté aux<br />

représentations à Florence et Mantoue, l’Orfeo dolente<br />

évacue complètement le personnage d’Eurydice (toujours<br />

très peu mis en valeur, il faut le souligner, dans la plupart<br />

<strong>des</strong> adaptations du mythe). Il donne en revanche la part<br />

belle à sa mère, Calliope, généralement occultée et<br />

absente en revanche <strong>des</strong> deux précédentes versions,<br />

qui peut, dans la version Chiabrera-Belli, jouer le rôle<br />

qu’a Vénus chez Rinuccini-Peri, ou l’Espérance chez<br />

Striggio-Monteverdi ("Indarno è far dimora, / L’inferno<br />

è sordo e cieco" ; "Il est inutile de s’y attarder, / L’Enfer<br />

est sourd et aveugle", fin du Second Intermède).<br />

L’épisode théâtralement efficace de la mort d’Eurydice<br />

est ainsi absent de la partition qui débute par le retour<br />

d’Orphée aux portes d’Averne. Solution inédite :<br />

aucune version ne présente un second retour du <strong>héros</strong><br />

aux portes de l’Enfer, s’acharnant à récupérer une<br />

Eurydice définitivement perdue. L’inutilité de sa<br />

démarche plonge Orphée dans le désespoir le plus<br />

complet et, pour l’essentiel – le titre éclaire la dramaturgie<br />

de l’œuvre – il s’agit d’une longue plainte du<br />

<strong>héros</strong> Thrace, qui se fait ici l’écho <strong>des</strong> célèbres lamenti<br />

qui ont inauguré la tradition florentine, depuis la<br />

plainte perdue que Vincenzo Galilei composa, autour<br />

d’un ensemble de violes, sur le chant d’Ugolin, tiré du


dernier chant de l’Enfer de Dante en 1582, jusqu’à<br />

celle d’Ariane de Monteverdi représentée en 1608. Il<br />

n’est pas inutile de préciser qu’une première version de<br />

l’œuvre fut composée quelques mois seulement après<br />

la première de la célèbre Arianna sous le titre de Il<br />

pianto d’Orfeo, et on peut penser que, du moins du<br />

point de vue littéraire (car on ignore si cette première<br />

version fut également composée par Belli), Chiabrera a<br />

tiré les leçons de cette influence. Des traces éloquentes<br />

sont d’ailleurs visibles dans l’Orfeo dolente, qui reprend<br />

plusieurs fois <strong>des</strong> schémas syntaxiques présents chez<br />

Striggio/Monteverdi et même chez Rinuccini/Peri. Ainsi<br />

le "Ecco ch’a voi ritorno" du premier (début du<br />

Premier Intermède) répond au "Ecco pur ch’a voi ritorno"<br />

du second (début de l’acte II), tandis que "Rive<br />

ombrose e selvagge, / Deserte orride piagge" de<br />

Chiabrera (début du Troisième Intermède) fait écho au<br />

"Funeste piagge, ombrosi orridi campi" de Rinuccini<br />

(Scène 4 de l’Euridice), et les exemples sont bien sûr<br />

très nombreux.<br />

Musicalement on relèvera la brève ritournelle instrumentale<br />

par laquelle débute l’œuvre et qui est tout<br />

entière construite sur un tétracorde <strong>des</strong>cendant, schéma<br />

musical promis à un brillant avenir, notamment dans<br />

l’opéra vénitien, pour accompagner la forme spécifique<br />

du lamento. Le chant d’Orphée est âpre et tourmenté,<br />

contrebalancé par les admonestations de Pluton et les<br />

mises en garde de Calliope. L’association de chromatismes<br />

et de dissonances en rend le chant à la fois particulièrement<br />

expressif et redoutablement exigeant pour<br />

l’interprète qui doit littéralement incarner le personnage<br />

pour le représenter, selon les canons esthétiques de<br />

l’époque, c’est-à-dire le rendre présent sur scène. Mais<br />

par rapport à la première version de 1608, bien plus<br />

radicale, puisqu’elle s’achevait sur un long monologue<br />

d’Orphée s’éloignant vers son pathétique <strong>des</strong>tin de<br />

solitude, la version de Belli est plus riche en chœurs (et<br />

en cela plus conforme aux pratiques florentines <strong>des</strong><br />

Intermè<strong>des</strong>) qui reposaient généralement sur un mètre<br />

poétique différent et en conséquence sur une "intonazione"<br />

(mise en musique) plus variée. C’est ainsi que le<br />

chœur <strong>des</strong> Grâces, dans le Quatrième Intermède,<br />

apporte une note d’optimisme dans leur supplique au<br />

<strong>héros</strong> à reprendre goût à la vie, et rappelle l’allégresse<br />

du premier acte de l’Orfeo montéverdien. Le cinquième<br />

Intermède est d’ailleurs tout entier dévolu aux Grâces<br />

qui achève l’œuvre dans une tonalité festive.<br />

Le programme est complété par plusieurs pièces monodiques<br />

de contemporains de Belli, principalement de<br />

Caccini qui théorisa, dans ses Nuove musiche, cette<br />

nouvelle pratique musicale fondée sur la rhétorique<br />

<strong>des</strong> affetti. L'ensemble <strong>des</strong> pièces présentées ici donne<br />

un aperçu assez fidèle de toutes les techniques vocales<br />

préconisées par le maître florentin, <strong>des</strong> diminutions de<br />

Muove si dolce et Caduca fiamma, en passant par le<br />

pathétisme endolori et passaggiato de Tutto il dì piango,<br />

tandis que l'on succombera à la beauté envoûtante de<br />

Tu ch'hai le penne, véritable diamant brut de ces<br />

Nuove musiche, qui ouvrait à la musique occidentale<br />

un horizon décidément plus serein que celui d'Orphée.<br />

21 |


GIULIO CACCINI<br />

Tutto‘l dì piango<br />

Prendon riposo<br />

i miseri mortali,<br />

trovomi in pianto, e raddoppiarsi i mali;<br />

così spendo ‘l mio tempo lagrimando.<br />

In tristo umor vo li occhi consumando,<br />

e ‘l cor in doglia; e son fra li animali<br />

l’ultimo, sì che li amorosi strali<br />

mi tengon ad ogni or<br />

di pace in bando.<br />

<strong>La</strong>sso, che pur da l’un a l’altro sole<br />

e da l’un’ ombra a l’altra, ò già ‘l più corso<br />

di questa morte che si chiama vita.<br />

Più l’altrui fallo<br />

che ‘l mi’ mal mi dole,<br />

ché Pietà viva, e ‘l mio fido soccorso<br />

Vedem’ arder nel foco, e non m’aita.<br />

Tu ch’ai le penne<br />

Tu ch’hai le penne Amore<br />

E sai spiegarle a volo<br />

Deh muovi ratto un volo<br />

Fin là dov’ è’l mio core<br />

E se non sai la via<br />

Co’ miei sospir t’invia<br />

Va pur ch’il troverai<br />

Tra’l velo e’l bianco seno<br />

O tra’l dolce sereno<br />

De luminosi rai<br />

O tra bei nodi d’oro<br />

Del mio dolce tesoro<br />

Vanne lusinga et prega<br />

Per che dal bel soggiorno<br />

Faccia il mio cor ritorno,<br />

E s’ei venir piu niega<br />

Rivolto al nostro sole<br />

Digli cotai parole<br />

Quel tuo fedele amante<br />

Tra lieta amica gente<br />

Vive mesto e dolente<br />

E col tristo sembiante<br />

D’ogni allegrezza spento<br />

Turba l’altrui contento<br />

Di che fra’l canto e’l riso<br />

Spargo sospir di foco<br />

Che frà’l diletto e’l gioco<br />

Non mai sereno il viso<br />

Che d’alma e di cor privo<br />

Stommi fra morto e vivo<br />

| 22<br />

Je pleure toute la journée<br />

Je pleure toute la journée, et puis la nuit, quand<br />

les pauvres mortels se reposent,<br />

je me retrouve en pleurs, et mes maux redoublent ;<br />

ainsi je passe ma vie à pleurer.<br />

De tristesse je m’use les yeux,<br />

et le cœur en peine ; et je suis parmi les animaux<br />

le dernier, de sorte que les flèches de l’amour<br />

me tiennent en haleine à chaque<br />

moment de tranquillité.<br />

<strong>La</strong>s, car d’un soleil à l’autre<br />

ou d’une ombre à l’autre, j’ai déjà parcouru<br />

une partie de cette mort que l’on appelle la vie.<br />

Plus que la faute d’autrui<br />

c’est mon mal qui me fait souffrir,<br />

parce que la Pitié est vivante, et mon fidèle secours<br />

me voit brûler dans un brasier, et ne m’aide pas.<br />

Toi qui a <strong>des</strong> ailes<br />

Toi qui a <strong>des</strong> ailes, Amour,<br />

Et sais les étendre en un vol,<br />

Oh ! viens d’un vol<br />

Jusqu’à la dame, jusqu’à mon cœur,<br />

Et si tu ne connais pas le chemin<br />

Que mes soupirs te guident.<br />

Va, car tu le trouveras<br />

Entre le voile et le sein blanc<br />

Ou dans la douce sérénité<br />

De ses yeux lumineux,<br />

Ou parmi les beaux nœuds d’or<br />

De mon doux trésor.<br />

Va, léger, et prie<br />

Pour que du beau séjour<br />

Mon cœur s’en retourne,<br />

Et si elle refuse<br />

De revenir à notre soleil,<br />

Dis-lui ces paroles :<br />

Ton amant fidèle<br />

Parmi ses joyeux amis<br />

Vit triste et dolent,<br />

Et par son triste aspect<br />

Trouble le bonheur<br />

Et l’allégresse d’autrui.<br />

Dis-lui que parmi les chants et les rires<br />

J’exhale <strong>des</strong> soupirs de feu,<br />

Qu’au milieu <strong>des</strong> plaisirs et <strong>des</strong> jeux<br />

Jamais mon visage n’est serein,<br />

Que privé d’âme et de cœur<br />

Je suis entre la vie et la mort.


DOMENICO BELLI<br />

Voi pur da me partite<br />

Voi pur da me partite, anima mia<br />

Ne vi duole partire<br />

Ohime Ohime, questo e’l morire<br />

Crudel e voi gioite<br />

Questo e vicino haver l’ora suprema<br />

E voi non la sentite<br />

O meraviglia di durezza e strema<br />

Esser alma d’un core<br />

E separarsi e non sentir dolore.<br />

GIULIO CACCINI<br />

Muove si dolce<br />

Muove si dolce e si soave guerra<br />

Lusingando i pensier beltà mortale<br />

Ch’à volo un cor non spiegheria mai l’ale<br />

Per solevarsi peregrin da terra<br />

Se non scen<strong>des</strong>te a risvegliarlo Amore.<br />

Caduca fiamma<br />

Caduca fiamma di leggiadri sguardi<br />

ci da per morte dilettoso assalto,<br />

ma verace beltà regna nell’alto<br />

indi arma l’arco et indi aumenta i dardi<br />

che’l cor piagato han di bear valore<br />

Ineffabile ardore<br />

Ineffabile ardore<br />

Ch’agli alberghi del ciel richiama il core.<br />

Ainsi vous me quittez<br />

Ainsi vous me quittez, mon âme<br />

Et le départ ne vous est point douleur<br />

Hélas, Hélas, c’est cela mourir<br />

Cruelle, et vous vous réjouissez<br />

L’heure dernière approche<br />

Et vous ne l’entendez<br />

Ô stupeur d’une dureté extrême<br />

Etre l’âme d’un cœur<br />

Et se séparer sans douleur.<br />

Elle déclare une guerre si douce<br />

Elle déclare une guerre si douce et suave<br />

en flattant les pensées cette beauté mortelle,<br />

qu’un cœur ne déploiera jamais ses ailes<br />

pour quitter d’un envol cette terre,<br />

si l’Amour ne <strong>des</strong>cendait pas pour le réveiller.<br />

Flamme caduque<br />

Flamme caduque <strong>des</strong> regards mutins<br />

Nous donne la mort d’un assaut délicieux,<br />

Mais une vraie beauté règne là-haut<br />

Arme donc ton arc et augmente donc les traits<br />

Qui donneront courage au cœur blessé.<br />

Ardeur ineffable<br />

Ardeur ineffable<br />

qui attire le cœur vers les résidences célestes.<br />

23 |


DOMENICO BELLI<br />

ORFEO DOLENTE<br />

Primo Intermedio<br />

Orfeo e Plutone<br />

Orfeo<br />

Numi d’abisso, numi<br />

Dell’infernal soggiorno,<br />

Ecco ch’a voi ritorno<br />

Con lagrimosi fiumi.<br />

È ver ch’a vostra legge<br />

Io poco intento attesi,<br />

Io follemente errai :<br />

Ma non vi vilipesi ;<br />

Fu sol che troppo amai.<br />

Deh, se fûr miei lamenti<br />

Da voi pur dianzi uditi<br />

Oggi non sien scherniti<br />

Che li fò sì dolenti.<br />

Su’l tenor tanto acerbo<br />

Di mia cruda ventura,<br />

Numi, deh, ripensate,<br />

E di mia vita oscura<br />

Costringavi pietate.<br />

Plutone<br />

Ei fu soverchio ardire<br />

Scender la prima volta<br />

A porger preghi al tenebroso inferno,<br />

Che giammai non gli ascolta.<br />

Ed or che debbo dir ch’i gran divieti,<br />

Fûr da te prensi a scherno.<br />

Pàrtiti omai : con punta di diamanti<br />

Sono scolpiti in selce i miei decreti.<br />

Orfeo<br />

<strong>La</strong>sso! omai che vedrò<br />

Cosi lungi da voi, bellezze amate ?<br />

Che vedrò, che farò ?<br />

Indarno Febo il suo bell’oro eterno<br />

E Cintia mi disvela il puro argento<br />

Che io lontano da voi nulla non scerno<br />

E muove indarno lusinghevol vento,<br />

E tra bell’erbe di chiare onde il suono.<br />

Ch’io lontano da voi nulla non sento<br />

Oimè, dell’esser mio poco ragione<br />

Ch’io lontano da voi nulla non sono.<br />

Secondo Intermedio<br />

Orfeo, Calliope, Plutone<br />

Calliope<br />

O del mio cor diletto<br />

Figlio, ond’è ch’io ti miri<br />

Cosi mesto e dolente<br />

E carco di martiri<br />

Perche stanchi la cetra<br />

E con lunghi sospiri<br />

Disfogh’il duol interno<br />

Presso le porte del temuto inferno.<br />

| 24<br />

Premier Intermède<br />

Orphée et Pluton<br />

Orphée<br />

Dieux <strong>des</strong> abîmes, dieux<br />

Du royaume <strong>des</strong> Enfers,<br />

Voici que je viens à vous<br />

Par <strong>des</strong> fleuves de larmes ;<br />

Il est vrai que je fus peu<br />

Respectueux de votre loi,<br />

Et me suis follement trompé,<br />

Mais je ne vous ai pas offensé ;<br />

C’est juste que j’ai trop aimé.<br />

Et si mes plaintes furent<br />

Entendues devant vous,<br />

Elles ne doivent pas aujourd’hui être bafouées,<br />

Car je les rendrai plus dolentes<br />

Sur le ton si acerbe<br />

De mon cruel malheur :<br />

Dieux, hélas, réfléchissez.<br />

Et de ma sombre vie<br />

Ayez pitié.<br />

Pluton<br />

C’est une bien grande audace<br />

De <strong>des</strong>cendre la première fois<br />

Dans les ténèbres de l’enfer et d’y faire <strong>des</strong> prières<br />

Que je n’écouterai jamais.<br />

A présent que dois-je dire, alors que tu as<br />

Transgressé le grand interdit ?<br />

Pars désormais ; mes décrets sont sculptés<br />

Dans le roc dans une pointe de diamant.<br />

Orphée<br />

Hélas ! que verrai-je désormais ?<br />

Si loin de vous beautés adorées,<br />

Que verrai-je ? Que deviendrai-je ?<br />

C’est en vain que Phébus me révèle<br />

Son bel or éternel et Diane son pur argent ;<br />

Car loin de vous, je ne vois rien :<br />

C’est en vain que le vent agréable bruisse<br />

Et que le son d’une onde limpide résonne dans les prés<br />

Car loin de vous je n’entends rien ;<br />

Hélas, je n’ai plus toute ma raison :<br />

Car loin de vous je ne suis rien.<br />

Deuxième intermède<br />

Orphée, Calliope, Pluton<br />

Calliope<br />

Ô mon cœur, ô mon fils<br />

Adoré, pourquoi te vois-je<br />

Aussi triste, dolent<br />

Et si plein de douleur ?<br />

Pourquoi fais-tu taire ta lyre,<br />

Et par de longs soupirs<br />

Exprimes-tu ton malheur<br />

Près <strong>des</strong> portes de l’Enfer redouté ?


Orfeo<br />

Ascolta o genitrice,<br />

Ascolt’e piangi poi<br />

L’aspra ventura del figlio infelice.<br />

Io godea la bellezza<br />

Amata oltra misura<br />

Della cara Euridice<br />

Et ella in sul fiorire<br />

Punta da picciol angue<br />

Si condusse al morire.<br />

E io più di lei morto<br />

Corsi dentro gli abissi,<br />

E impetrai da chi colà corregge<br />

Il mio dolce conforto.<br />

Ma con sì fatta legge<br />

Che mentre colà giù moveva i passi<br />

Io non la riguardassi.<br />

Proserpine<br />

Dell’atro Averno<br />

Rettor supremo e dell’orribil Dite,<br />

E voi ch’al cenno suo pronti ubbidite<br />

Spirti d’inferno,<br />

Udite un amator ch’a voi dolente<br />

Chiede pietà,<br />

E che senza Euridice ond’era ardente<br />

Viver non sà.<br />

Per tôrlo al duolo<br />

Non fan mestieri inusitati ingegni,<br />

Nè s’ha da guerreggiar con fieri sdegni<br />

Su l’altra polo :<br />

Sol che di vostra reggia apra le porte<br />

Chi le serrò,<br />

Tornerassene a lui la sua consorte<br />

Che tant’amò.<br />

Plutone<br />

Ei fu soverchio ardire<br />

Scender la prima volta<br />

A porger preghi al tenebroso inferno,<br />

Che giammai non gli ascolta.<br />

Ed or che debbo dir ch’i gran divieti,<br />

Fûr da te presi a scherno ?<br />

Pàrtiti omai : con punta di diamanti<br />

Sono scolpiti in selce i miei decreti.<br />

Calliope<br />

Indarno è far dimora<br />

L’inferno è sordo e cieco ;<br />

<strong>La</strong>scia diletto figlio il crudo speco.<br />

Coro dei pastori<br />

Non più lagrime o dolore<br />

Turb’il cor di tanto Iddeo,<br />

Sol gioisca ardente il core<br />

D’altro bel, gloria d’Orfeo.<br />

O dia intanto il cielo ilsegnio<br />

Della gioia e del diletto<br />

Che n’ingombra il cor nel petto<br />

Esaltando eroe sì degno.<br />

Orphée<br />

Ecoute, mère,<br />

Ecoute et pleure ensuite<br />

l’âpre aventure de ton malheureux enfant.<br />

Je jouissais outre mesure<br />

De la beauté adorée<br />

De ma chère Eurydice ;<br />

Et elle dans la fleur de l’âge<br />

Piquée par un petit serpent<br />

Trouva le chemin de la mort.<br />

Et moi plus mort qu’elle<br />

J’ai couru dans les abîmes en demandant<br />

Au maître <strong>des</strong> lieux<br />

Mon doux réconfort.<br />

Mais la loi était telle<br />

Que tandis qu’elle marchait dans les enfers,<br />

Je ne devais pas la regarder.<br />

Proserpine<br />

Recteur suprême<br />

Du sombre Averne et de l’horrible Dis,<br />

Et vous, esprits de l’Enfer, qui obéissez<br />

Aussitôt à son signal,<br />

Ecoutez un amoureux plaintif<br />

Qui vous demande pitié,<br />

Et qui sans Eurydice pour qui il brûlait d’amour,<br />

Ne saurait vivre.<br />

Pour l’arracher à sa douleur,<br />

Des moyens inusités ne sont pas nécessaires,<br />

Et il ne faut pas combattre avec rage<br />

Sur les hauteurs du pôle :<br />

Il suffit qu’ouvre les portes de votre royaume<br />

Celui qui les ferma,<br />

Ainsi son épouse qu’il aima tant<br />

Reviendra vers lui.<br />

Pluton<br />

C’est une bien grande audace<br />

De <strong>des</strong>cendre la première fois<br />

Dans les ténèbres de l’Enfer et d’y faire <strong>des</strong> prières<br />

Que je n’écouterai jamais.<br />

A présent que dois-je dire, alors que tu as<br />

Transgressé le grand interdit ?<br />

Pars désormais : mes décrets sont sculptés<br />

Dans le roc dans une pointe de diamant.<br />

Calliope<br />

Il est inutile de rester,<br />

L’enfer est sourd et aveugle ;<br />

Quitte, mon cher fils, cet abîme cruel.<br />

Chœur de bergers<br />

Qu’aucune larme ou douleur<br />

Ne trouble le cœur d’un tel Dieu,<br />

Que son cœur se réjouisse avec ardeur<br />

D’une autre beauté, gloire d’Orphée.<br />

Et que le Ciel donne entre-temps signe<br />

De la joie et du plaisir<br />

Qui comblent notre cœur<br />

En exaltant un <strong>héros</strong> aussi digne.<br />

25 |


Terzio intermedo<br />

Orfeo, Calliope, & Choro di pastori<br />

Ritornello sonato con la Lira da Orfeo, e replicato a<br />

ciascuna stanza.<br />

Orfeo<br />

Rive ombrose e selvaggie<br />

Deserte orride piaggie,<br />

Solinghi alpestri monti,<br />

E voi, torbidi fonti,<br />

Rupi, non giammai liete,<br />

Or per sempre accogliete<br />

Nel caso infausto e reo<br />

Il sì dolente Orfeo.<br />

Bella per cui felice<br />

Vissi un tempo, Euridice<br />

Benchè mesta dimori<br />

giù nei profondi orrori<br />

Non per tanto è men dura<br />

Di me la tua ventura,<br />

Se quassù di te privo,<br />

Miseramente io vivo.<br />

Calliope<br />

Quel sì fero dolore,<br />

Quell’angosciosa pena<br />

Che sì ti strugge il core,<br />

Dolce mio figlio, consolando affrena,<br />

Ch’omai per te non è pietà là dentro<br />

Nel tenebroso centro.<br />

S’hai pur lieto <strong>des</strong>ire<br />

Goder di bel sembiante<br />

Felicissimo amante<br />

A che tanto martire ?<br />

Che non ha tante il prato erbette e fiori<br />

Quante ardon Ninfe de tuoi dolci ardori.<br />

Se tu Euridice brami<br />

Già ti vieta l’inferno<br />

Che più il suo bel non ami ;<br />

Nè che sospiri eterno<br />

Vuole Amor, ma che speri<br />

D’altri bei lumi amati sguardi alteri.<br />

Orfeo<br />

Bella mia genetrice,<br />

D’altra beltà, d’altro amor non mi lice<br />

Mirar lampi sereni,<br />

Ma sol di doglia pieni,<br />

<strong>La</strong>sso ! guidar i mesi, i giorni e l’ore<br />

In estremo dolore.<br />

Proserpine<br />

Deh, verdi erbosi colli,<br />

Fior leggiadretti e molli,<br />

Voi cristallini umori,<br />

E selvaggi pastori,<br />

Fuor, fuor d’ombroso spero<br />

Venite or mesti e lacrimate meco.<br />

Orfeo<br />

Quanti ha fior’ Gnido e Citero<br />

Vaghe rose pellegrine,<br />

Li torran dal bel sentiero<br />

Di sue luci alme e divine.<br />

| 26<br />

Troisième intermède<br />

Orphée, Calliope & Chœur <strong>des</strong> Pasteurs<br />

Ritournelle jouée par la lyre d’Orfeo et répétée à chaque<br />

strophe<br />

Orphée<br />

Rives ombragées et sauvages,<br />

Horribles rivages déserts,<br />

Montagnes solitaires,<br />

Et vous troubles rivières,<br />

Rochers jamais souriants,<br />

A présent accueillez pour toujours,<br />

Dans cet instant funeste et cruel<br />

Le si plaintif Orphée.<br />

Belle Eurydice pour qui<br />

J’ai vécu un temps heureux,<br />

Bien que tu demeures triste<br />

Là-bas dans les horreurs profon<strong>des</strong>,<br />

Ta situation n’est pas pour autant<br />

Moins dure pour moi,<br />

Si là-haut privé de ta présence,<br />

Je vis misérablement.<br />

Calliope<br />

Cette douleur si fière,<br />

Cette peine angoissante<br />

Qui te déchire tant le cœur,<br />

Mon cher fils, réprime-la et console-toi,<br />

Car tu ne peux trouver la pitié<br />

Là dans ces entrailles de ténèbres.<br />

Si tu éprouves l’heureux désir<br />

De jouir d’un si beau visage,<br />

Ô très heureux amant,<br />

Pourquoi un tel martyre ?<br />

Car les champs n’ont pas autant de fleurs et d’herbes<br />

Que les nymphes ne brûlent de tes douces ardeurs.<br />

Si tu adores Eurydice,<br />

L’Enfer t’interdit désormais<br />

D’aimer sa beauté ;<br />

Et Amour ne veut pas que tu soupires<br />

Éternellement, mais que tu espères<br />

Des regards altiers d’autres beaux yeux adorés.<br />

Orphée<br />

Mère si belle,<br />

Il ne m’est pas permis d’admirer les yeux<br />

Sereins d’une autre beauté, d’un autre amour,<br />

Mais seulement, plein d’affliction,<br />

Hélas ! de passer les mois, les jours et les heures<br />

Dans une douleur extrême.<br />

Proserpine<br />

Ah, vertes et riantes collines,<br />

Fleurs ravissantes et délicates,<br />

Et vous on<strong>des</strong> cristallines,<br />

Sauvages bergers,<br />

Sortez de cette sombre grotte,<br />

Venez, avec votre tristesse, pleurer avec moi.<br />

Orphée<br />

Tout ce que Gnide et Cythère ont de fleurs,<br />

De belles roses singulières<br />

Les retireront du beau sentier<br />

De ses yeux nobles et divins.


Un pastor<br />

Già di sua Diva beltade<br />

Di mirar non è pietade.<br />

Calliope<br />

E per te s’oscura il Cielo<br />

Orfeo<br />

<strong>La</strong>nguirò d’amato zelo<br />

Un pastore<br />

Se d’amor l’aurato strale<br />

Pur t’incende o impiaga il petto,<br />

Se il suo vago il cor t’assale<br />

Di soave almo diletto,<br />

Ah, ti vedo in dolce foco<br />

Liquefarti a poco a poco.<br />

Orfeo<br />

Non sia mai ch’io mi distrugga<br />

Ch’ora Amor negletto fugga.<br />

Calliope<br />

O d’Amor belta gradita<br />

Qual per me miser’ or langue ;<br />

O per me crudel ferita<br />

O mortifer’ rigido angue.<br />

Un pastore<br />

Frena omai, deh, frena intanto<br />

De begli occhi il largo pianto<br />

Che fia tempo che rimiri<br />

Vago Orfeo tra bei <strong>des</strong>iri.<br />

Choro di tutti gli interlocutori ecceto Orfeo<br />

Non più dol, non più tormento,<br />

Ma dolcissimo contento<br />

Serbi in se gioconda l’alma<br />

Di goder l’aurata palma.<br />

Quarto Intermedio<br />

Le tre Grazie, Orfeo, & choro di Ninfe<br />

Le tre Grazie<br />

Qui d’Orfeo la dolce cetra<br />

Gioir fece erbette e fiori<br />

Qui d’Amor l’aura faretra<br />

N’impiagò mille alme e cori.<br />

E tu, crudo arcier, consenti<br />

Ch’or languisca in rei tormenti ?<br />

Una delle Grazie<br />

Forse il bel giovinetto<br />

Mitigherà il suo pianto<br />

E con soave canto<br />

Di dolcezza e diletto<br />

Di nuovo invocherà queste selve<br />

Pietose al suo cantar l’orride belve.<br />

<strong>La</strong> seconda Grazia<br />

Sembrano i puri argenti<br />

Voci formar sonore,<br />

Ch’ardon di dolce ardore<br />

E in graziosi accenti<br />

Par che alternando in sì chiari cristalli<br />

Muovano i pesci leggiadretti balli.<br />

Un berger<br />

Déjà il n’a plus la permission<br />

D’admirer la beauté de sa déesse.<br />

Calliope<br />

Et pour toi le ciel s’obscurcit.<br />

Orphée<br />

Je languirai d’un zèle amoureux.<br />

Un berger<br />

Si la flèche dorée de l’amour<br />

T’enflamme ou te blesse le cœur,<br />

Si sa beauté te saisit<br />

D’un plaisir suave et suprême,<br />

Ah, je te vois dans un doux feu<br />

Te liquéfier peu à peu.<br />

Orphée<br />

Que jamais je ne me détruise<br />

A présent que je fuis imprudemment l’amour.<br />

Calliope<br />

Ô beauté agréable de l’amour,<br />

Qui me fait à présent languir ;<br />

Ô pour moi blessure cruelle,<br />

Ô serpent mortel et rigoureux !<br />

Un berger<br />

Réprime, ah réprime donc<br />

Les pleurs abondants de tes beaux yeux,<br />

Le temps sera proche où tu verras<br />

Le bel Orphée retrouver ses désirs heureux.<br />

Tous en chœur (sauf Orphée)<br />

Plus de douleur, plus de tourment,<br />

Mais un bonheur très doux<br />

Devra permettre à l’âme joyeuse<br />

De jouir de la palme dorée.<br />

Quatrième intermède<br />

Les trois Grâces, Orphée et Chœur de Nymphes<br />

Les trois Grâces<br />

Ici la douce lyre d’Orphée<br />

Fit se réjouir plantes et fleurs,<br />

Ici la flèche dorée de l’Amour<br />

Toucha mille âmes et cours,<br />

Et toi, cruel archer, tu consens<br />

Qu’il languisse de mille tourments ?<br />

Une <strong>des</strong> Grâces<br />

Sans doute le beau jeune homme<br />

Réprimera ses pleurs,<br />

Et par un chant suave<br />

De douceur et de plaisir,<br />

Invoquera de nouveau dans ces forêts,<br />

<strong>La</strong> pitié <strong>des</strong> bêtes sauvages qui écouteront son chant.<br />

<strong>La</strong> seconde Grâce<br />

Les eaux pures et argentées semblent<br />

Former <strong>des</strong> voix sonores<br />

Qui brûlent d’une douce ardeur,<br />

Et en de gracieux accents,<br />

On dirait qu’en sautillant dans <strong>des</strong> on<strong>des</strong> si claires,<br />

Les poissons se livrent à de charmantes danses.<br />

27 |


<strong>La</strong> terza Grazia<br />

Se del tartareo fondo<br />

Pluton respinse al suo cantar giocondo<br />

Quam meraviglia fia<br />

Se grazia, se bellezza e leggiadria<br />

Noi qui sottrage amanti<br />

De’ suoi bei pregi e vanti.<br />

Choro<br />

Venga omai venga sereno<br />

Nel fiorito almo confine<br />

Fido Amor gl’incenda il seno<br />

Di bellezze peregrine<br />

Scenda in lui celeste nembo<br />

Che d’onor gli adorni il grembo<br />

Onde sia de’ boschi Iddeo<br />

Fortunato e lieto Orfeo.<br />

Orfeo<br />

Sospiroso dolore<br />

Che mi trafiggi il core<br />

Se far non puoi che s’involi ogni mia noia<br />

E dolcemente io moia<br />

A che più tormentar l’aspra mia vita<br />

Perché che non moro e non ritorno in vita.<br />

Le tre Grazie<br />

Godi pur felice amante<br />

Frena il crudo empio martire,<br />

Segui Amor fido e costante<br />

Che s’appresta il bel gioire.<br />

<strong>La</strong>ssan già le chiare linfe<br />

Vezzosette e vaghe Ninfe<br />

Per mirar l’aureo splendore<br />

Tua beltà, pompe d’Amore.<br />

D’amaranti e di vïole<br />

Cinto il crin, adorno il seno,<br />

Qui moviam liete carole<br />

Al fiorito lido ameno.<br />

E tua pregi alzando al Cielo<br />

Dolcemente in puro zelo<br />

Or cantiam, felice Orfeo<br />

Figlio a Febo e semideo.<br />

O per te giorno felice,<br />

Fortunato amica sorte.<br />

Orfeo<br />

Vive in me sol Euridice<br />

Bel trofeo dell’altra corte !<br />

Quinto Intermedio<br />

Choro di tutti gli interlocutori<br />

Non più lagrime o dolore<br />

Ma dolcissimo contento<br />

Serbi in se gioconda l’alma<br />

Di goder l’aurata palma.<br />

Una delle Grazie<br />

Poi ch’Amor tra l’erbe e fiori<br />

Più non scherza o dolce ride,<br />

Che farem ministre fide<br />

Senza il bel de’ suoi splendori,<br />

S’il gioir più non attende<br />

E sua luce al cor non splende ?<br />

| 28<br />

<strong>La</strong> troisième Grâce<br />

Si du tréfonds du Tartare,<br />

Il repoussa Pluton par son chant joyeux,<br />

Quel étonnement ce serait<br />

S’il repousse ici la grâce, la beauté<br />

Et le charme, nous autres amants<br />

De sa beauté, de ses mérites et de sa valeur ?<br />

Chœur<br />

Qu’il vienne désormais le cœur serein<br />

Dans ces suprêmes confins fleuris ;<br />

Qu’Amour fidèle embrase son cœur<br />

De beautés singulières ;<br />

Qu’un nuage céleste <strong>des</strong>cende sur lui<br />

Pour le couvrir d’honneur,<br />

Et qu’ainsi le fortuné et heureux Orphée<br />

Soit le Dieu <strong>des</strong> bois.<br />

Orphée<br />

Douleur langoureuse<br />

Qui perce mon cœur,<br />

Si tu ne peux faire disparaître mes tourments,<br />

Et si je dois mourir doucement,<br />

A quoi bon tourmenter mon âpre existence,<br />

Pourquoi ne pas mourir et renaître à la vie ?<br />

Les trois Grâces<br />

Réjouis-toi, heureux amant,<br />

Réprime le cruel martyre,<br />

Suis Amour fidèle et constant,<br />

Car le bonheur est proche.<br />

Les sources claires abandonnent déjà<br />

Les nymphes brillantes et charmantes,<br />

Pour admirer la splendeur du soleil,<br />

Ta beauté, pompes d’Amour.<br />

Les cheveux ceints d’amarantes<br />

Le sein orné de violettes,<br />

Livrons-nous ici à d’heureuses danses<br />

Sur ce rivage agréable et fleuri.<br />

Et louant au ciel tes mérites<br />

Avec un zèle pur et suave,<br />

Chantons à présent l’heureux Orphée,<br />

Fils d’Apollon et demi-dieu.<br />

Ô pour toi jour heureux,<br />

Destin ami et fortuné !<br />

Orphée<br />

Seul Eurydice vit en moi,<br />

Beau trophée de la haute cour !<br />

Cinquième intermède<br />

Chœur de tous les interlocuteurs<br />

Qu’aucune larme ou douleur,<br />

Mais un bonheur très doux<br />

Devra permettre à l’âme joyeuse<br />

De jouir de la palme dorée.<br />

Une <strong>des</strong> trois Grâces<br />

Puisque Amour au milieu <strong>des</strong> fleurs<br />

Ne plaisante plus et ne rit plus,<br />

Que ferons-nous, fidèles ministres,<br />

Sans la beauté de sa splendeur,<br />

Si elle n’attend plus la joie<br />

Et sa lumière n’éclaire plus son cœur ?


<strong>La</strong> seconda Grazia<br />

Non però d’aspro tormento<br />

Pascerò l’alma dolente<br />

Ch’il suo foco è sì possente<br />

Che non è del tutto spento.<br />

<strong>La</strong> terza Grazia<br />

Di pietade ancor adorno<br />

Si potria porger Amore<br />

E che qui tra fiore e fiore<br />

Serenasse oscuro il giorno.<br />

EMILIO DE CAV ALIERI<br />

Son fonti ohime di lacrime<br />

Son fonti ohimè di lacrime<br />

Quest'occhi afflittissimi<br />

Se la mia donna angelica<br />

Si mostra sì marmorea<br />

Ahimè 'l <strong>des</strong>tino temolo<br />

L'amore ingrato ed empio<br />

Ché i miei martir non vedono<br />

In van il duol dissimolo<br />

In van sospiri spargovi<br />

In van soccorso chiedovi<br />

Tutti i miei preghi in polvere<br />

Il vento portar ve<strong>des</strong>i<br />

Ma lo sperar fu fragile<br />

Al mio tormento misero<br />

Ella non vuole credere<br />

Ch'io mi vorria uccidere.<br />

<strong>La</strong> seconde Grâce<br />

Mais mon âme dolente<br />

Ne se nourrira pas d’âpre tourment,<br />

Car son feu est si puissant<br />

Qu’il n’est pas tout à fait éteint.<br />

<strong>La</strong> troisième Grâce<br />

Encore nourri de pitié<br />

On pourrait convoquer Amour,<br />

Qui ici parmi les fleurs<br />

Rendrait serein le sombre jour.<br />

Ces yeux très affligés<br />

Ces yeux très affligés<br />

Sont la source <strong>des</strong> larmes<br />

Car ma dame angélique<br />

Se montre de marbre<br />

Mais je crains le <strong>des</strong>tin<br />

Et l’amour ingrat et cruel<br />

Car ils ne voient pas mes souffrances<br />

En vain je cache ma douleur<br />

En vain je répands mes soupirs<br />

En vain je demande de l’aide<br />

Je vois le vent qui emporte<br />

En poussière toutes mes prières<br />

Mais l’espoir est fragile<br />

Pour mon tourment misérable<br />

Elle ne veut pas croire<br />

Que je veux mourir.<br />

29 |


BIOGRAPHIES DES ARTISTES<br />

Domenico Belli<br />

Dans une lettre du 10 mars 1618, Giulio Caccini<br />

explique comment Domenico Belli était passé maître<br />

dans l’art de composer et d’accompagner : "il y a tellement<br />

de variété dans l’invention et dans la suavité de<br />

l’harmonie toujours accompagnée d’un grand nombre<br />

d’instruments, que véritablement, Monsieur Domenico<br />

Belli peut se glorifier d’avoir porté haut l’art de la<br />

musique accompagnée". Belli participa plusieurs fois<br />

aux fastes de la cour, notamment en faisant jouer, en<br />

1618, son œuvre L’Andromedea, favola marittima<br />

(aujourd’hui perdue) dans le palais <strong>des</strong> Rinaldi.<br />

Cependant, l’essentiel de la musique de Belli fut composé<br />

bien avant qu’il soit engagé par Cosimo II de<br />

Médicis, et dans les trois œuvres qu’il nous a laissées, il<br />

se distingue nettement de ses collègues employés par<br />

la cour florentine. Dans ses pièces, qui toutes furent<br />

publiées en 1616 (un Officiorum defunctorum, le Primo<br />

libro dell’arie et l’Orfeo dolente), on pressent un musicien<br />

sombre et extravagant, profondément envahi par<br />

le douloureux sentiment de la mort, de la souffrance.<br />

Attaché aux valeurs esthétiques de la Camerata florentine,<br />

il chercha, lui aussi, avec Galilei, Cavalieri, Peri et<br />

Caccini, à recréer l’univers <strong>des</strong> musiques de l’Antiquité.<br />

Mais là où Caccini charme par la grâce de son propos,<br />

là où Peri retrouve la noblesse du parler antique dans<br />

une harmonie simple et homophonique, Belli, lui,<br />

exprime le Tragique. Belli brûle, Belli énonce le drame,<br />

Belli traduit dans ses compositions une sorte d’ivresse<br />

violente qu’aucun obstacle technique n’entrave : il se<br />

soucie moins de la beauté du chant que de son expression,<br />

moins de la ligne vocale que du mot. Il est<br />

coloriste, et trempe son pinceau dans l’expression de la<br />

douleur. Douleur de la mort, hantise de la mort : les<br />

poèmes qu’il met en musique apparaissent comme <strong>des</strong><br />

réflexions angoissées sur la condition humaine. Et ce<br />

leitmotiv de la douleur n’est pas réservé au Primo libro<br />

dell’arie, mais apparaît également dans son Office <strong>des</strong><br />

morts (qui fut probablement composé pour la<br />

Compagnia dell’archangelo Raffaelo), et aussi dans son<br />

Orfeo dolente qui, à la différence de ceux qui furent<br />

composés à la même époque (notamment par<br />

Monteverdi) n’est qu’une seule et longue lamentation<br />

d’Orphée, dont Eurydice est totalement absente, et qui<br />

met en scène cette seule plainte, d’une douleur<br />

immuable tout au long de l’œuvre. Soucieux au plus<br />

haut point de l’expression <strong>des</strong> passions humaines – et<br />

en cela, approchant au plus près les véritables idéaux<br />

de l’Antiquité – Domenico Belli dans ses madrigaux,<br />

* collaborations antérieures avec Royaumont<br />

| 30<br />

s’autorise toutes les licences musicales afin d’atteindre<br />

son but : il n’hésite pas, dans Qui fra mille trofei, à<br />

superposer une tierce majeure sur un accord mineur<br />

pour représenter le mot "morte", à lier chromatismes<br />

et dissonances sans aucune préparation, à juxtaposer<br />

<strong>des</strong> harmonies inouïes (enchaînements d’accords<br />

conjoints majeurs dans la dernière partie de Ardo), à<br />

donner au schéma de la basse continue, indépendamment<br />

de la partie de <strong>des</strong>sus, une complexité et une<br />

liberté troublantes : ainsi, à travers les quelques<br />

œuvres que l’histoire nous a laissées, Domenico Belli<br />

semble avoir été le monodiste florentin le plus étonnant<br />

et le plus radical de son temps.<br />

Le Poème Harmonique<br />

Le Poème Harmonique est un ensemble de musiciens<br />

solistes réunis autour de Vincent Dumestre pour faire<br />

connaître et redonner vie à certaines pages de la<br />

musique ancienne. Dans l'accompagnement de la<br />

musique vocale comme dans le jeu instrumental sur<br />

instruments anciens (viole de gambe, théorbe, lirone,<br />

tiorbino, arpa tripla), il cherche avant tout une interprétation<br />

expressive, authentique et surtout poétique<br />

de la musique et <strong>des</strong> textes.<br />

Depuis sa formation en 1997, le Poème Harmonique a<br />

cherché à renouveler le répertoire en faisant découvrir<br />

<strong>des</strong> compositeurs dont la musique fut novatrice. Il a<br />

choisi de concentrer son travail artistique principalement<br />

sur les musiques du début du XVII e siècle, et,<br />

selon sa dénomination même, d’exprimer, par un travail<br />

en profondeur sur l’interprétation vocale, la dimension<br />

poétique de la musique. Ses enregistrements, pour le<br />

label Alpha, ont remporté un succès unanime auprès<br />

du public et de la presse : Diapason d’Or, Disque du<br />

mois dans Répertoire, Opéra international, recommandé<br />

par Classica, Choc du Monde de la musique, sélectionné<br />

par Télérama, etc.… Vincent Dumestre a été élu<br />

par la revue Diapason "Jeune talent de l’année 1999"<br />

pour le travail effectué avec le Poème Harmonique,<br />

ensemble qui remporte pour son disque Belli, Il Nuovo<br />

Stile, le "Choc de l’année 99" de la revue Le Monde de<br />

la Musique.<br />

En janvier 2002, l’ensemble est nominé une première<br />

fois aux Victoires de la Musique dans la catégorie<br />

"meilleur enregistrement classique de l’année 2001". Il<br />

l’est une seconde fois en février 2003 comme "meilleur<br />

ensemble de l’année 2002". Il reçoit à Venise en mars<br />

2002 pour son disque <strong>La</strong>mentations (Alpha 011) le Prix


International du Disque A. Vivaldi de la Fondation Cini<br />

qui récompense ainsi le travail vocal mené par le<br />

Poème Harmonique.<br />

En 2003 et 2004, le Poème Harmonique a mené <strong>des</strong><br />

ateliers d’interprétation à Royaumont sur les Airs de<br />

cour de Boesset avant d’y préparer la production du<br />

Bourgeois Gentilhomme de Lully et Molière qui a<br />

ensuite connu un retentissement international.<br />

Poursuivant ses recherches sur la représentation, l’ensemble<br />

a produit la Vita Humana qui a connu également<br />

un grand succès et effectue une tournée en<br />

France et en Europe. En 2007, l’ensemble franchira une<br />

nouvelle étape avec la préparation et la production de<br />

Cadmus et Hermione de Lully, qu’il réalisera grâce aux<br />

partenariats de la Fondation Royaumont, du Centre de<br />

Musique Baroque de Versailles et de l’Opéra Comique.<br />

Pour l’ensemble de son activité, le Poème Harmonique<br />

bénéficie du soutien de la DRAC Haute Normandie /<br />

Ministère de la Culture et de la Communication, de la<br />

Région Haute Normandie, du Département de l’Eure et du<br />

Département Seine Maritime.<br />

Vincent Dumestre, direction artistique<br />

* 2003 : direction de l’atelier sur "les airs de cour" de<br />

Boësset ; en 2004 : direction de l’atelier et préparation de la<br />

production le Bourgeois Gentilhomme de Molière et Lully<br />

Vincent Dumestre est né en mai 1968. Après <strong>des</strong> étu<strong>des</strong><br />

d’histoire de l’art à l’Ecole du Louvre et de guitare classique<br />

à l'Ecole Normale de Musique de Paris, il se<br />

consacre à la musique pour luth, guitare baroque et<br />

théorbe qu'il étudie lors de stages avec Hopkinson<br />

Smith, Eugène Ferré, au CNR de Toulouse avec Rolf<br />

Lislevand, et au CNR de Boulogne dans la classe de<br />

Basse Continue, où il obtient son Diplôme supérieur à<br />

l'unanimité. Il participe dès lors à de nombreux<br />

concerts notamment avec les ensembles Ricercar<br />

Consort, <strong>La</strong> Simphonie du Marais, Le Concert <strong>des</strong><br />

Nations, <strong>La</strong> Grande Ecurie et la Chambre du Roy,<br />

Akademia, Le Centre de Musique Baroque de<br />

Versailles, avec la plupart <strong>des</strong>quels il a réalisé une<br />

trentaine d'enregistrements pour les firmes Erato,<br />

Auvidis, Virgin, Ricercar, Verany, Naxos, Empreinte<br />

Digitale, Fnac Musique. C’est en 1997 qu’il fonde Le<br />

Poème Harmonique - ensemble de musique de chambre<br />

et orchestre spécialisé dans le répertoire baroque - dont<br />

il définit les orientations artistiques et assure la direction.<br />

Dès ses premières productions, l’ensemble est largement<br />

salué par la critique et apprécié par le public.<br />

<strong>La</strong> revue Diapason élit Vincent Dumestre "jeune talent<br />

de l’année 1999" pour le travail qu’il effectue au sein<br />

du Poème Harmonique, dont les enregistrements,<br />

parus sous le label Alpha, reçoivent les meilleures<br />

récompenses de la presse (diapason d’Or de l’année,<br />

Choc du Monde de la Musique de l’année, recommandé<br />

par Classica, Répertoire, Opéra International,<br />

Télérama…). En 2002, il est nominé aux Victoires de la<br />

Musique pour le "meilleur enregistrement classique"<br />

puis en 2003 comme "meilleur ensemble de l’année" et<br />

reçoit à Venise en mars 2002 pour son disque<br />

<strong>La</strong>mentations (Alpha 011) le Prix International du<br />

Disque de la Fondation Cini. Il est nominé au Cannes<br />

Classical Awards dans la catégorie "Mélodies et récitals<br />

vocaux XVII e et XVIII e siècle" aux côtés de Claire<br />

Lefilliâtre avec son programme Tenebrae de Delalande<br />

(Alpha 030). En 2004, son enregistrement Nova<br />

Metamorfosi reçoit en Belgique le Prix de la Presse<br />

Caecilia et le prix annuel de la radio Klara. En 2005,<br />

c’est le Grand Prix Charles Cros qui est décerné à son<br />

Bourgeois Gentilhomme par ailleurs récompensé par le<br />

"Choc du Monde de la Musique de l’Année 2005" et le<br />

"Diapason d’Or Arte". En 2004 Vincent Dumestre est<br />

nommé Chevalier <strong>des</strong> Arts et <strong>des</strong> Lettres par le Ministre<br />

de la Culture.<br />

Anne Maistriau, soprano<br />

Après <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> de piano, elle étudie la musicologie à<br />

l’Université Libre de Bruxelles où elle obtient le grade<br />

de licenciée en 2002. A la même époque, elle<br />

rencontre la soprano Margarida Natividade qui devient<br />

son professeur de chant. Dès octobre 2002, Anne<br />

Maistriau étudie au Conservatoire royal de Bruxelles<br />

avec Marcel Vanaud. Elle y découvre le chant baroque<br />

grâce à Céline Scheen et Stéphane Van Dyck, puis suivent<br />

les cours de Monique Zanetti au CNR de Metz.<br />

Actuellement, elle poursuit ses étu<strong>des</strong> avec Marcel<br />

Vanaud et Margarida Natividade. Anne Maistriau se<br />

produit régulièrement en concert, notamment dans<br />

<strong>des</strong> festivals comme le Printemps baroque du Sablon.<br />

En soliste on a pu l’entendre dans le Magnificat<br />

BWV243a de Bach, <strong>des</strong> cantates de Bach, Buxtehude,<br />

Messiah de Haendel, le Stabat Mater d’Arvo Pärt, le<br />

Magnificat de Rutter, les Leçons de ténèbres de<br />

Couperin… Elle affectionne aussi la musique de<br />

chambre et chante au sein du Collegium Vocale Gent.<br />

Elle incarnera prochainement le rôle d’Anna I dans Die<br />

7 Todsünden de Weill dans une production du<br />

Conservatoire royal de Bruxelles.<br />

Eugénie De Mey, soprano<br />

Forte de son expérience au sein du chœur d’enfants de<br />

l’Opéra de Bruxelles ainsi que dans la Maîtrise de la<br />

Radio Belge, c’est depuis son plus jeune âge<br />

qu’Eugénie De Mey trouve dans le chant une véritable<br />

31 |


passion et, dès l’adolescence, se découvre une profonde<br />

vocation pour la musique ancienne ainsi que la<br />

direction d’ensembles vocaux. Tout d’abord élève dans<br />

la classe de chant de Greta de Reyghere et de Steve<br />

Dugardin au Conservatoire Royal de Musique de Liège,<br />

ses pas la mènent ensuite à Lyon pour travailler avec<br />

Brigitte Desnoues. C’est également à Lyon que,<br />

parallèlement au chant et soucieuse d’étendre au<br />

maximum son expérience musicale, elle obtient avec la<br />

mention "Très Bien" ses deux prix d’analyse musicale et<br />

de direction de chœurs. Elle y dirige de 2003 à 2005<br />

l’ensemble vocal féminin Lugdunum et poursuit ses<br />

étu<strong>des</strong> au sein du Centre de Musique Ancienne de la<br />

Haute Ecole de Musique de Genève, étudiant le chant<br />

avec Béatrice Cramoix, l’interprétation avec Gabriel<br />

Garrido et les disciplines théoriques (contrepoint<br />

mediéval et Renaissance, ornementation, solmisation,…)<br />

avec Jean-Yves Haymoz et David Chapuis.<br />

Elle a effectué plusieurs masterclass auprès de Rachel<br />

Yakar, Margreet Honig, Paul Esswood et, en tant que<br />

choriste, elle chante sous la baguette de grands chefs<br />

tels que William Christie ou Marc Minkowski avec<br />

l’Opéra de Lyon, John Nelson, Louis <strong>La</strong>ngrée, ainsi que<br />

Franck-Emmanuel Comte et le Concert de l’Hostel-Dieu<br />

où elle intervient régulièrement en tant que soliste.<br />

Elle effectue plusieurs concerts et récitals avec l’ensemble<br />

Le Jardin <strong>des</strong> Délices, voué aux répertoires<br />

Renaissance et baroque, notamment au Festival <strong>des</strong><br />

Orgues du Jura et au Festival d’été du Liechtenstein.<br />

Depuis septembre 2005, Eugénie De Mey est pensionnaire<br />

à la Maîtrise de Notre-Dame de Paris (direction<br />

Nicole Corti) pour y parfaire sa formation de chanteuse.<br />

Charlotte Plasse, soprano<br />

Après <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> de piano au Conservatoire d'Annecy,<br />

elle débute le chant en 1996 et obtient son DEM en<br />

2001. <strong>La</strong> poursuite de sa formation au Centre de la<br />

Voix de Lyon, lui permet de participer à la production<br />

d'Esther, mise en scène par André Fornier, découvrant<br />

ainsi le répertoire baroque. Charlotte Plasse intègre en<br />

2002 la classe de musique ancienne de Julie Hassler et,<br />

parallèlement, se perfectionne dans les classes d'Anne-<br />

Marie Rodde puis d'Anne Constantin au Conservatoire<br />

du IX e arrondissement, à Paris.<br />

Chanteuse au sein <strong>des</strong> Cris de Paris de 2003 à 2005, elle<br />

aborde le répertoire contemporain.<br />

En 2006, elle interprète la Messe en ut de Mozart,<br />

l'Orfeo de Gluck et le Dixit Dominus de Händel avec le<br />

chœur de chambre Accentus.<br />

Elle se produira prochainement avec la Compagnie les<br />

Brigands dans Les Brigands d'Offenbach.<br />

| 32<br />

Isabelle Druet, mezzo-soprano<br />

Isabelle Druet a d’abord été comédienne. Elle fonde à<br />

Besançon une compagnie de théâtre, avec laquelle elle<br />

joue depuis 2000. Elle intègre en 2002 la classe de<br />

chant d'Isabelle Guillaud au Conservatoire National<br />

Supérieur de Musique de Paris, et y bénéficie entre<br />

autre de l’enseignement d’Hartmut Höll, Yvonne<br />

Minton, Rudolf Piernay ou encore d’Agnès Mellon lors<br />

de sa masterclass. Sa voix de mezzo colorature et son<br />

tempérament de comédienne la portent naturellement<br />

vers Rossini, Mozart et Haendel mais lui offrent également<br />

un large répertoire allant de la musique ancienne<br />

aux compositions contemporaines.<br />

Elle a été l'Enchanteresse (Didon et Enée, Purcell),<br />

Dorabella, Cherubin et Rosine (Les Faux précédents<br />

d’après Mozart), où plus récemment Zaïde sous la<br />

direction de William Christie dans L'Europe Galante de<br />

Campra. En mars 2006, elle chante dans <strong>La</strong> Clémence<br />

de Titus de Mozart et dans Eugène Onéguine de<br />

Tchaïkovski dans le cadre <strong>des</strong> productions du CNSMDP.<br />

En mai 2006, elle chante sous la direction de Vincent<br />

Dumestre <strong>La</strong> Colpa et L’Aurora dans <strong>La</strong> Vita Humana,<br />

un opéra sacré de Marazzoli (Festival Agapé, Genève<br />

puis Festival d’Utrecht et d’Ambronay).<br />

En septembre 2006, elle est Angelina, dans<br />

Cenerentola-Valise, d’après Rossini, mis en scène par<br />

Jeanne Roth (Festival Opéra <strong>des</strong> rues).<br />

On la verra également interpréter Ruggiero dans<br />

Alcina de Haendel, une co-production du CNSMDP et<br />

de la Cité de la Musique en mars 2007. En avril, elle<br />

chantera Das Lied von der Erde de Mahler, avec<br />

l’Orchestre Les Siècles, dirigé par F.X. Roth.<br />

<strong>La</strong>urence Renson, mezzo-soprano<br />

Après une licence en histoire et une post-licence en<br />

littérature française, la mezzo-soprano <strong>La</strong>urence<br />

Renson étudie le chant avec Greta de Reyghere au<br />

Conservatoire Royal de Musique de Liège où elle<br />

obtient un Premier prix en 1999. Elle se perfectionne<br />

ensuite auprès <strong>des</strong> chanteurs Giuseppe Morino, Rachel<br />

Yakar, Gerda Hartman et Stephan Van Dyck. Elle vient<br />

d’obtenir le diplôme supérieur de chant concert au<br />

Conservatoire Royal de Musique de Bruxelles (classe de<br />

Ludovic de San). Elle travaille actuellement avec Rosa<br />

Dominguez.<br />

Etudiant également la musique de chambre avec Jean-<br />

Pierre Peuvion, elle aborde la musique contemporaine.<br />

Signalons à son répertoire l’Opéra de 4 sous de Weill et<br />

Brecht, A-Ronne de Berio, les Récitations d’Aperghis,<br />

les Folk Songs de Berio dirigées par Georges-Elie<br />

Octors. Elle travaille également les musiques anglaise<br />

et italienne du VII e siècle avec le gambiste Philippe


Pierlot. En juin 2002, elle obtient le diplôme supérieur<br />

de musique de chambre.<br />

<strong>La</strong>urence Renson a travaillé avec divers ensembles<br />

baroques européens comme <strong>La</strong> Petite Bande, <strong>La</strong> Fenice,<br />

Akadêmia, Le Chœur de Chambre de Namur et sous la<br />

direction de chefs tels que Jean Tubéry, Frieder Bernius,<br />

Patrick Davin.<br />

Elle chante comme soliste dans le Stabat Mater de<br />

Pergolèse, le Stabat Mater de Haydn, le Requiem de<br />

Cimarosa, Judas Macchabée et le Messie de Haendel, le<br />

Gloria de Vivaldi, le Magnificat de Bach, les Vêpres<br />

solennelles de Mozart ou la Cantate de Stravinsky.<br />

Elle a chanté également le rôle de l’Anima Beata dans<br />

<strong>La</strong> Rappresentatione di Corpo e di Anima de Cavalieri<br />

(<strong>La</strong> Monnaie), dans King Arthur de Purcell, dans<br />

l’Amour Fléchy par la Constance de Delalande, le rôle<br />

de Camille dans les Petites filles modèles de Schöllhorn,<br />

et dans la Morte d’Orfeo de <strong>La</strong>ndi.<br />

Matthieu Chapuis, ténor<br />

Après <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> d'ingénieur, pendant lesquelles il<br />

chante sous la baguette de <strong>La</strong>urence Equilbey au Jeune<br />

Chœur de Paris en 1996 - 1999, et un début de carrière<br />

chez ST Microelectronics à Grenoble, Matthieu se lance<br />

dans le chant à 26 ans en intégrant la classe de chant<br />

du CNR de Grenoble. Après une année de troisième<br />

cycle, pendant laquelle il aura l'occasion de participer à<br />

quelques master class (avec Françoise Masset, Jean-Paul<br />

Fouchécourt…), et de chanter en tant que soliste avec<br />

le chœur du CNR, il rentre au Centre de Musique<br />

Baroque de Versailles. Il développe alors sa connaissance<br />

du répertoire baroque sous la direction d'Olivier<br />

Schneebeli, et sa technique vocale dans la classe de<br />

Viviane Durand. Au cours <strong>des</strong> trois années passées à<br />

Versailles, il aura l'occasion de participer à de nombreuses<br />

productions : Médée de Charpentier sous la<br />

direction d'Hervé Niquet, L'anima del Filosofo de<br />

Haydn dirigé par Ton Koopman, et avec le chœur du<br />

CMBV dans <strong>des</strong> répertoires tels : un programme autour<br />

<strong>des</strong> opéras de Lully, trois histoires sacrées de<br />

Charpentier, Le vœu de Louis XIII (autour d'une messe<br />

de N. Formé, et de motets de Bouzignac, et<br />

Moulinié)… et de contribuer aux nombreux enregistrements<br />

réalisés par la maîtrise au cours de son cursus.<br />

Il a déjà participé à <strong>des</strong> productions dans <strong>des</strong> ensembles<br />

tels que Le Concert Spirituel dirigé par Hervé<br />

Niquet, Les Musiciens du Paradis sous la direction<br />

d'Alain Buet, ou encore l'ensemble Melisme(s) dirigé<br />

par Gildas Pungier.<br />

Nicolas Achten, baryton (ténor II)<br />

* 2005 : session Hasse, Les pélerins au Sépulcre, sous la<br />

direction de Gérard Lesne<br />

Né à Bruxelles en 1985, Nicolas Achten étudie le chant<br />

(avec Marcel Vanaud et Annie Frantz, puis Lena<br />

Lootens), le luth (Philippe Malfeyt) et le clavecin<br />

(Frederick Haas) aux conservatoires royaux de<br />

Bruxelles. Il participe à diverses masterclasses avec<br />

Andréas Scholl, Greta De Reyghere, Emma Kirkby,<br />

Stephen Salters, Udo Reineman… Il a chanté ou joué<br />

sous la direction de chefs renommés (Sigiswald<br />

Kuijken, Peter Van Heygen, Jean Tubéry, Jean-Claude<br />

Malgoire, Paul Dombrecht, Christina Pluhar, Christophe<br />

Rousset…), et au sein de divers ensembles dont le<br />

Chœur de Chambre de Namur, L'Arpeggiata, <strong>La</strong> Petite<br />

Bande, Akademia. Sa pratique musicale va de la<br />

musique Renaissance à la musique contemporaine,<br />

avec un intérêt particulier pour la musique italienne du<br />

XVII e siècle, répertoire qu'il chante en s'accompagnant<br />

au théorbe ou à l'archiluth au sein de son ensemble<br />

Scherzi Musicali ; il a également dirigé cet ensemble<br />

dans <strong>des</strong> opéras tels que Dido & Aeneas de Henry<br />

Purcell et Venus & Adonis de John Blow. Nicolas<br />

Achten a chanté pour l'enregistrement de <strong>La</strong><br />

Rappresentazione di Anima e di Corpo de Cavalieri<br />

avec L'Arpeggiata. On vient de l'entendre récemment<br />

comme soliste avec l'ensemble Ausonia, la Fenice (les<br />

Vêpres et Orfeo de Monteverdi) ou les Talens Lyriques<br />

(Scylla et Glaucus de Leclair).<br />

David Witczak, baryton (ténor II)<br />

Après <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> de clarinette, il développe son intérêt<br />

pour la musique vocale dès l'âge de dix ans en<br />

intégrant une maîtrise de garçons de la région lilloise.<br />

Il rentre au C.N.R. de Lille en 2002. Il y travaille en tant<br />

que baryton avec Philippe Balloy puis Françoise<br />

Semellaz. Il y est aussi initié au répertoire baroque<br />

auprès de Dominique Vasseur. En 2004 il participe<br />

comme choriste dans plusieurs productions à l'Atelier<br />

lyrique de Tourcoing (Le Nozze di Figaro et Idomeneo<br />

de W.-A. Mozart, Idoménée de A. Campra) sous la<br />

direction de Jean-Claude Malgoire. Aujourd'hui âgé de<br />

23 ans, il continue ses étu<strong>des</strong> musicales au sein de la<br />

Maîtrise du Centre de Musique Baroque de Versailles<br />

(technique vocale avec Gaël de Kerret), dirigée par<br />

Olivier Schneebeli, où il a l'occasion d'apparaître en<br />

tant que soliste (rôle de David dans Mors Saülis et<br />

Jonathae de M.-A. Charpentier, Grands motets de J.-C.<br />

de Mondonville,...). Il se produit en soliste avec le<br />

Capriccio Français (Te Deum, Messe <strong>des</strong> Trépassés de<br />

M.-A. Charpentier), l'orchestre universitaire de<br />

Clermont-Ferrand (cantate Ich habe genug de J.-S.<br />

Bach), l'orchestre de chambre baroque de l'Yonne<br />

(Grands motets de J.-C. de Mondonville).<br />

33 |


En 2005-2006, il participe au projet sur la Polyphonie<br />

flamande en Italie au XV e siècle à Royaumont avec la<br />

Cappella Pratensis. Après avoir obtenu son D.E.M en<br />

Musique Ancienne à Versailles, il poursuit ses étu<strong>des</strong><br />

musicales au Conservatoire d’Amsterdam auprès de<br />

David Wilson Johnson.<br />

Arnaud Marzorati, baryton<br />

Arnaud Marzorati débute le chant au sein de la maîtrise<br />

du Centre de Musique Baroque de Versailles auprès de<br />

James Bowman, Noël Lee, Martin Isepp et Sena Jurinac.<br />

Il obtient par la suite un Premier Prix de Chant au<br />

Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris.<br />

Son répertoire s’étend de la musique baroque à la<br />

création contemporaine : il est Figaro dans Il Barbiere<br />

di Siviglia de Rossini au Festival de Saint-Céré puis à<br />

l’atelier de l’opéra de Lyon, Papageno dans Die<br />

Zauberflöte de Mozart à l’Opéra d’Avignon, Malatesta<br />

dans Don Pasquale de Donizetti à l’Opéra de Rennes,<br />

Masetto dans Don Giovanni de Mozart à l’Opéra<br />

d’Avignon, Marullo dans Rigoletto de Verdi et un<br />

député flamand dans Don Carlo aux Chorégies<br />

d’Orange, Robinson dans Il Matrimonio segreto de<br />

Cimarosa et Sganarelle dans le Médecin Malgré Lui de<br />

Gounod. Il enregistre <strong>des</strong> cantates de Boismortier et<br />

Dornel, <strong>des</strong> opéras de Lully et de Delalande avec les<br />

ensembles Les Fêtes Vénitiennes et la Simphonie du<br />

Marais, <strong>des</strong> Grands Motets Versaillais de Desmarest et<br />

<strong>des</strong> Motets de Couperin avec les Arts Florissants, <strong>des</strong><br />

Airs de Cour de Boesset et de Tessier avec le Poème<br />

Harmonique, le Te Deum de Charpentier avec le<br />

Parlement de Musique….Il chante régulièrement avec<br />

<strong>des</strong> ensembles tels que les Talens Lyriques de<br />

Christophe Rousset, Il Seminario Musicale de Gérard<br />

Lesne, Les Arts Florissants de William Christie, Le<br />

Poème Harmonique de Vincent Dumestre. Il se produit<br />

dans <strong>des</strong> créations contemporaines comme l’Homme<br />

qui titubait dans la Guerre d’Isabelle Aboulker avec<br />

l’Orchestre de Picardie sous la direction d’Edmond<br />

Colomer, Alfred, Alfred de Donatoni sous la direction<br />

de Ed Spanjaard, Omblime ou le Volcan à l’envers<br />

d’Ahmed Essyad sous la direction de Dominique My<br />

avec les Percussions de Strasbourg et l’Ensemble<br />

Orchestral de Radio-France, Pathelin dans <strong>La</strong> farce de<br />

Maître Pathelin de H. Barraud à l’Opéra Studio de<br />

Lyon, le Balcon de et sous la direction de Peter Etvös<br />

au Festival d’Aix en Provence et à l’Opéra de<br />

Toulouse…. Il a dernièrement enregistré un CD avec la<br />

soprano Gersende Florens et le pianiste Marcus Price,<br />

de mélodies de Jacques Prévert et Joseph Kosma, sorti<br />

sous le label Alpha Productions.<br />

Il a pour projets en 2007, <strong>des</strong> récitals avec piano et<br />

| 34<br />

harmonium autour <strong>des</strong> mélodies de Béranger à l’Opéra<br />

de Lille et à la Péniche Opéra.<br />

Il participera aux reprises du Bourgeois Gentilhomme<br />

de Lully et Molière avec le Poème Harmonique et à la<br />

tournée d’un opéra sacré de Marazzoli : <strong>La</strong> Vita<br />

Humana. Avec le ténor Jean François Novelli, il a enregistré<br />

<strong>des</strong> cantates de Stuck sur le thème de la jalousie<br />

qui sortiront en avril 2007.<br />

Jan Jeroen Bredewold, basse<br />

Après avoir étudié l’orgue et le piano, Jan Jeroen<br />

Bredewold s’est intéressé dans les années 1990 au<br />

chant et à la direction de chœur. En 1997, il obtient un<br />

diplôme de fin d’étu<strong>des</strong> au conservatoire de musique<br />

de Zwolle, et continue de travailler sa voix avec Jelle<br />

Draijer, baryton basse au Nederlands Kamerkoor.<br />

Parallèlement à la direction de plusieurs ensembles<br />

vocaux, passionné par la pédagogie du chant, Jan<br />

Jeroen fonde, en 2000, une école de chant à<br />

Groningen. Il est alors lui-même chanteur dans le<br />

chœur de chambre professionnel Capella Frisiae.<br />

En 2004, Jan Jeroen s’installe en France comme chanteur<br />

et professeur de chant.<br />

Pendant le festival d’Avignon de 2005 il se produit<br />

dans une pièce de théâtre mêlée de musique contemporaine<br />

sur un livret inédit de Guillaume Apollinaire.<br />

Aujourd’hui, Jan Jeroen est professeur de chant à<br />

l’école de théâtre l’Eponyme à Paris et chante au sein<br />

de plusieurs formations professionnelles à Paris et en<br />

province dont l’ensemble Kerylos qui se consacre à la<br />

reconstruction et l’interprétation <strong>des</strong> partitions vocales<br />

et instrumentales de l’antiquité grecque et romaine et<br />

le chœur de l’Opéra de Rouen.<br />

Pour la saison 2006 – 2007, il chantera notamment<br />

comme choriste dans <strong>La</strong> Vita Humana de Marazolli,<br />

avec Le Poème Harmonique sous la direction de<br />

Vincent Dumestre et il se produira dans le rôle de<br />

Sarastro dans une adaptation de <strong>La</strong> Flûte enchantée de<br />

Jean Hervé Apperé avec Comédiens et Compagnie.


P AGE FRANCE FESTIVALS<br />

35 |


LA FONDATION ROYAUMONT EST MEMBRE DE<br />

L'ASSOCIATION DES CENTRES CULTURELS DE RENCONTRE<br />

Un centre culturel de rencontre, c'est :<br />

- un monument historique, sa réhabilitation, sa mise en valeur<br />

- une activité de production intellectuelle et artistique<br />

- une capacité d'accueil et de service<br />

L'association regroupe aujourd'hui 35 Centres Culturels de Rencontre en Europe dont 14 centres en France.<br />

Pour plus d'informations : T +33 (0)1 53 34 97 00 / F +33 (0)1 53 34 97 09<br />

e-mail : info@accr-europe.org / http://www.accr-europe.org/<br />

Allemagne<br />

<strong>La</strong>ndkunstleben, 15518 Buchholz<br />

Schloss Bröllin, International Theatre Research Location , 17309 Fahrenwalde<br />

Schloss Solitude, Akademie Schloss Solitude, 70197 Stuttgart<br />

Schloss Plüschow, Mecklenburgisches Künstlerhaus, Am Park 6, 23936 Plüschow<br />

Belgique<br />

Abbaye de la Paix-Dieu, Centre de perfectionnement aux métiers du Patrimoine, 4540 Amay<br />

Grand-Hornu, Grand-Hornu Images, 7301 Hornu<br />

<strong>La</strong>ndcommanderij Alden Biesen, Centre Culturel de la Communauté Flamande de Belgique, 3740 Bilsen, Rijkhhoven<br />

Canada<br />

Domaine Forget, Sainte-Irénée, Québec<br />

Espagne<br />

Monasterio Santa Maria <strong>La</strong> Real, 34800 Palencia<br />

Finlande<br />

Suomenlinna, The Governing Body Of Suomenlinna, 00190 Helsinki<br />

France<br />

Abbaye aux Dames, Centre de recherche et de pratique musicales, 17104 Saintes Cedex<br />

Abbaye de Fontevraud, Centre Culturel de l'Ouest, 49590 Fontevraud-l'Abbaye<br />

Abbaye d'Ardenne, Institut Mémoires de l'Edition Contemporaine, 14280 St-Germain-<strong>La</strong>-Blanche Herbe<br />

Abbaye d'Ambronay, 01500 Ambronay<br />

Abbaye de Royaumont, Fondation Royaumont, 95270 Asnières-sur-Oise<br />

<strong>La</strong> Chartreuse, Centre National <strong>des</strong> Ecritures du Spectacle, 30404 Villeneuve les Avignon Cedex<br />

Château du Grand-Jardin, Association du Grand-Jardin, 52300 Joinville-Sur-Marne<br />

Château de <strong>La</strong>-Borie-En-Limousin, Centre Européen de Rencontre, 87110 Solignac<br />

Corderie Royale, Centre International de la Mer, 17303 Rochefort sur Mer<br />

Couvent de <strong>La</strong> Tourette, Centre Culturel de <strong>La</strong> Tourette, 69591 L'Arbresle Cedex<br />

Domaine de Kerguehennec, Centre d'art contemporain, 56500 Bignan<br />

Domaine de Fond St-Jacques, Centre <strong>des</strong> cultures et <strong>des</strong> arts de la Caraïbe, 97230 Ste Marie, Martinique<br />

Moulin d'Andé, Centre <strong>des</strong> Ecritures Cinématographiques (Céci), 27430 Andé<br />

Saline Royale d'Arc-et-Senans, Institut Claude-Nicolas Ledoux, 25610 Arc-et-Senans<br />

Hongrie<br />

Fehervarcsurgo Kastely, Fondation Joseph Karolyi, 75007 Paris<br />

Petröfi u.2, H-8052 Fehervarcsurgo<br />

Monostori Erod Komarom, Fort historique Monostor, 2900 Komarom Dunapart 1. PF 18 Magyarorszag<br />

Italie<br />

L'hospitale, 42048 Rubiera (Reggio Emilia)<br />

Teatro Potlach, Via Santa Maria in Castello, 10, 02032 Fara Sabina<br />

Pologne<br />

Malopolski Instytut Kultury, 31-008 Krakow<br />

Zamek Ujazdowski, Centrum Sztuki Wspolczesnej, 00461 Warszawa<br />

Portugal<br />

Casa de Mateus, Fundaçao Casa de Mateus, 5000 Vila Real<br />

Centro National de Cultura, 1200 Lisboa<br />

Convento de Arrabida, Fundaçao Oriente, 1269-065 Lisboa<br />

Palacio Fronteira, Fundaçao das casas de Fronteira e Alorna, 1500 Lisboa<br />

Royaume-Uni<br />

Hospitalfield House, Arboarth, Angus, DD11 2NH, Scotland<br />

| 36


page telerama<br />

37 |


LA FONDATION ROYAUMONT<br />

<strong>La</strong> Fondation Royaumont (Goüin-<strong>La</strong>ng) pour le progrès <strong>des</strong> Sciences de l'Homme a été créée en 1964 par un couple<br />

de mécènes, Henry et Isabel Goüin. Elle est propriétaire de l'abbaye de Royaumont dans laquelle elle est installée.<br />

Un projet contemporain :<br />

le projet de la Fondation aujourd'hui donne priorité aux programmes de recherche, de formation professionnelle<br />

et de création, c'est-à-dire à toutes les actions favorisant l'élaboration et la maturation d'une œuvre artistique.<br />

Il affirme la vocation de l'abbaye de Royaumont d'être un lieu de travail et d'expérimentation au service<br />

<strong>des</strong> artistes. Il s'agit d'accompagner le développement personnel de jeunes professionnels ou d'artistes en cours<br />

de carrière. Ce projet s'attache ainsi à associer de manière très concrète la réflexion à la pratique artistique.<br />

Le projet culturel de la Fondation est également fondé sur une politique de production : par le contrôle de<br />

toutes les étapes de réalisation d'un programme, depuis sa conception jusqu'à son exécution, elle permet à la<br />

Fondation de respecter les exigences artistiques qu'elle s'est fixées et d'assumer pleinement ses responsabilités.<br />

Le projet culturel de la Fondation se caractérise enfin par sa durée : les programmes mis en œuvre dans ce<br />

monument historique sont conçus dans une perspective de développement à long terme qui leur donne sens<br />

et efficacité. Ils répondent à la conviction qu'une véritable ambition culturelle a besoin de temps pour trouver<br />

sa pleine réalisation et qu'un monument historique ne serait qu'un décor en trompe-l'œil s'il se contentait<br />

d'héberger <strong>des</strong> événements ponctuels et éphémères.<br />

Un projet organisé en plusieurs pôles :<br />

la musique, avec <strong>des</strong> départements centrés sur la musique vocale, la musique contemporaine, la musique<br />

médiévale, les musiques orales et improvisées, et la présence d'ensembles en résidence permanente ou en<br />

résidence de projet ;<br />

la danse contemporaine, avec le Centre de recherche et de composition chorégraphiques et <strong>La</strong> compagnie de<br />

Susan Buirge ;<br />

un pôle pluridisciplinaire, le Grand atelier, invitant <strong>des</strong> créateurs de différentes disciplines à <strong>des</strong> expériences<br />

qui associent le mot, l'image, le geste et le son.<br />

Une diversité de publics :<br />

Royaumont s'est engagée dans une politique d'ouverture aux publics, afin de faire découvrir le projet culturel<br />

et le monument historique sous les formes les plus diversifiées et au public le plus large. C'est ainsi que la<br />

Fondation a mis en place :<br />

<strong>des</strong> activités de diffusion, concerts, spectacles, rencontres, tournées qui viennent compléter et prolonger ses<br />

programmes ;<br />

<strong>des</strong> actions <strong>des</strong>tinées à <strong>des</strong> nouveaux publics conçues en liaison étroite avec la programmation, ces actions qui<br />

associent <strong>des</strong> publics sans pratique culturelle préalable s'ouvrent également à l'expérimentation et à la création ;<br />

l'accueil d'associations, collectivités, entreprises... pour <strong>des</strong> séminaires résidentiels, journées d'étude ou pour<br />

<strong>des</strong> soirées exceptionnelles. Les milieux socio-économiques sont ainsi solidaires du projet de la Fondation. Le<br />

mécénat constitue la forme la plus accomplie de sa coopération avec les entreprises ;<br />

enfin, la Fondation met en valeur le patrimoine monumental et historique que constitue l'abbaye. <strong>La</strong> présence<br />

même sur le site <strong>des</strong> activités artistiques de la Fondation donne vie au monument, ouvert au public 365<br />

jours par an.<br />

LES CONCERTS DE LA SAISON MUSICALE ONT ÉTÉ PRODUITS<br />

P AR LES DÉPARTEMENTS DE LA FONDATION ROYAUMONT :<br />

Centre de la Voix, direction Anne-Françoise Le Guilliez<br />

Recherche et Interprétation <strong>des</strong> Musiques Médiévales, direction Anne-Françoise Le Guilliez<br />

Voix Nouvelles, direction artistique Marc Texier, administration Célia Cukier<br />

Musiques Orales et Improvisées, direction Frédéric Deval<br />

Centre de Recherche et de Composition chorégraphiques, direction artistique Susan Buirge,<br />

administration Carole Albanese<br />

Unité scénique, direction Catherine Kollen<br />

Grand atelier, direction collégiale<br />

| 38


L ’ASSOCIATION DES AMIS DE ROYAUMONT<br />

aux côtés de la Fondation Royaumont<br />

Etre Ami de Royaumont, c'est apporter <strong>des</strong> moyens supplémentaires à la Fondation afin qu'elle mène à bien ses<br />

projets culturels ; c'est aussi renforcer le lien que Royaumont veut entretenir avec ses publics, et contribuer à<br />

préserver l'indépendance de ce Centre culturel de rencontre.<br />

A quoi sert votre cotisation ?<br />

En 2006, les Amis de Royaumont décident d'apporter leur soutien à l'activité de la Fondation en attribuant <strong>des</strong><br />

bourses d'un montant de 1600 € aux jeunes artistes professionnels de moins de 26 ans participant aux programmes<br />

de formation, ainsi qu'aux artistes et aux chercheurs participant au Grand atelier. L'association vise ainsi à favoriser<br />

l'émergence d'une nouvelle génération de talents, interprètes et créateurs, et à stimuler la recherche en mêlant<br />

création artistique, processus d'écriture et démarches scientifiques.<br />

L'association a pu à ce jour accorder, pour 2006, 11 bourses à de jeunes chanteurs, instrumentistes, compositeurs,<br />

danseurs et vidéastes :<br />

Alice Coquart (22 ans, France), violoncelliste - Candida Bargetto (26 ans, Italie), soprano- Camille Delaforge<br />

(20 ans, France), claveciniste - Pauline Sabatier (24 ans, France), mezzo-soprano - Clément Dionet (22 ans, France),<br />

baryton - Pankaj Guglani (28 ans, Inde), danseur-chorégraphe - les duos Pär Frid (29 ans, Suède), vidéaste / Julien<br />

Tarride (27 ans, France), compositeur, et Claire-Mélanie Sinnhuber (32 ans, France-Suisse), compositrice / Emilie<br />

Aussel (26 ans, France), vidéaste.<br />

L'association s'engage en 2006 à parrainer ces artistes à hauteur de 32 000 €. Mais elle souhaiterait encore<br />

pouvoir délivrer 9 bourses supplémentaires : elle a donc plus que jamais besoin de votre soutien ! *<br />

* Grâce à la loi du 1er août 2003, vous bénéficiez de 66% de réduction d'impôts sur le montant de votre don - dans la limite<br />

de 20% de votre revenu imposable : n'hésitez plus à rejoindre l'association !<br />

Contacts<br />

Sophie Ferreira Ombeline Eloy site : www.royaumont.com<br />

(particuliers) (entreprises) direction@royaumont.com<br />

tél. 01 30 35 59 85 tél. 01 30 35 59 80 Abbaye de Royaumont<br />

fax. 01 30 35 58 04 fax. 01 30 35 58 04 95270 Asnières-sur-Oise<br />

Si vous désirez adhérer, veuillez retourner ce bulletin complété à :<br />

Association <strong>des</strong> amis de Royaumont, Fondation Royaumont - 95270 Asnières-sur-Oise<br />

Vous pouvez bénéficier, grâce à l'adhésion "duo" (adhésion valable pour toute inscription de deux personnes<br />

justifiant de la même adresse), d'une réduction de 25 % sur la seconde adhésion (valable uniquement pour les<br />

membres adhérents, de soutien et bienfaiteurs).<br />

Je soussigné(e) :<br />

adhérent adhérent duo<br />

o M. / o Mme / o Melle o M. / o Mme / o Melle<br />

Nom : .......................................................................... Nom : ..........................................................................<br />

Prénom : .................................................................... Prénom : ....................................................................<br />

Adresse : N°................................................. Rue : ...............................................................................................<br />

Code postal : ..................................Ville : ...........................................................................................................<br />

Tél. : ...................................................... e-mail : ................................................................................................<br />

déclare :<br />

› o adhérer › o renouveler mon adhésion<br />

à l'association <strong>des</strong> amis de Royaumont pour 2006<br />

adhérent adhérent duo<br />

o Etudiant 12 €<br />

o Adhérent 25 € 19 €<br />

o Soutien 40 € 30 €<br />

o Bienfaiteur 100 € 75 €<br />

o Mécène individuel, à partir de 300 €<br />

o Association et organisme sans but lucratif 50 €<br />

o Entreprise en séminaire 100 €<br />

o Entreprise mécène 1600 €<br />

Joindre un chèque bancaire à l'ordre <strong>des</strong> Amis de Royaumont.<br />

Une carte d'adhérent ainsi qu'un reçu de la cotisation vous sera envoyé par retour.<br />

Date :……………………………. Signature …………………………..


LES PROCHAINS CONCERTS<br />

LES TOURMENTS DE L’ÂME<br />

samedi 7 octobre<br />

14h30 : café-débat : Marc-Antoine Charpentier,<br />

un architecte du mot<br />

16h : <strong>La</strong> Cantate : de Monteclair à Jacquet de la Guerre<br />

18h : Cantates françaises autour de Charpentier<br />

21h : Marc-Antoine Charpentier : Orphée <strong>des</strong>cendant<br />

aux enfers<br />

LA LUMIÈRE DES FLAMANDS<br />

dimanche 8 octobre<br />

16h : Bernard Ycart et Alexandre Agricola :<br />

Les <strong>La</strong>mentations de Jérémie<br />

18h : Heinrich Isaac : Messe italienne<br />

BALLAKÉ SISSOKO : PORTRAIT EN<br />

2 TEMPS 3 MOUVEMENTS<br />

samedi 14 octobre<br />

16h : café-débat: Les voisins oubliés<br />

17h30 : Les trésors vivants se font la malle<br />

21h : Baagal- Safrea<br />

dimanche 15 octobre<br />

15h30 : Ballaké, tel qu’en lui-même<br />

ROYAUMES UNIS D’ASIE ET<br />

D’OCCIDENT II<br />

dimanche 15 octobre<br />

17h30 : Percussions de Strasbourg<br />

POUR RÉSERVER<br />

Par téléphone : 01 34 68 05 50<br />

du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 18h<br />

Télépaiement possible par carte bancaire. Attention,<br />

les places ne sont définitivement réservées qu’à la<br />

réception du règlement par chèque. Celui-ci doit être<br />

reçu au plus tard 4 jours après la date de réservation<br />

téléphonique.<br />

Dans les Fnac : Cergy, Paris, 3615 Fnac<br />

Par internet : www.fnac.fr - www.concertclassic.com<br />

Attention : pas de possibilités d'abonnement par internet,<br />

billets Fnac et Concertclassic à échanger au contrôle 1/2<br />

heure avant le concert.<br />

SE RESTAURER<br />

Le bar-salon de thé situé dans l’abbaye propose une<br />

formule de restauration légère (sans réservation).Tous<br />

les jours de concerts, Royaumont propose <strong>des</strong> repas préparés<br />

par Bruno Pillon, Chef cuisinier de la Fondation. Cette<br />

année, une nouvelle formule est proposée aux spectateurs.<br />

Aux dîners servis dans la galerie nord, les samedis<br />

entre les concerts, s’ajoutent les buffets, spécialement préparés<br />

les dimanches en fin d’après-midi, pour ceux qui<br />

voudraient terminer tranquillement le week-end et, à leur<br />

rythme, goûter encore un peu au charme <strong>des</strong> lieux.<br />

Les réservations pour les repas sont closes cinq jours avant<br />

la date du repas. Réservation au 01 34 68 05 50<br />

| 40<br />

L’ABBAYE AUX ENFANTS<br />

Chaque week-end de la Saison musicale, Royaumont propose<br />

aux plus jeunes la découverte de pratiques culturelles<br />

souvent inconnues pour eux. Ces ateliers sont le fruit de la<br />

complicité entre Royaumont et les artistes de haut niveau<br />

qui y travaillent. En s’appuyant sur la richesse du monument,<br />

L’abbaye aux enfants veut ouvrir les jeunes à <strong>des</strong><br />

horizons culturels différents, leur faire partager un<br />

moment d’exception avec un artiste, et leur donner envie<br />

d’en savoir plus...<br />

LES PROCHAINS ATELIERS<br />

7 octobre : Danser au son du violon<br />

avec Irène Ginger, danseuse baroque et Céline Martel,<br />

violoniste<br />

8 octobre : Le jongleur et le chevalier<br />

avec Guillaume Edé, comédien et chanteur et Jérôme<br />

Crunelle,viéliste<br />

14 octobre : l’improvisation musicale<br />

avec Sophie Agnel, pianiste et Jean-Luc Ponthieux,<br />

contrebassiste<br />

15 octobre : percussions maliennes<br />

avec Mamadou Sako, percussionniste<br />

Sur réservation uniquement au 01 34 68 05 50<br />

Avec le soutien de la Fondation d’Entreprise RATP pour<br />

la Citoyenneté et de la Caisse <strong>des</strong> Dépôts<br />

VISITE DE L’ABBAYE<br />

Les billets de concert donnent droit à la visite de<br />

l’abbaye les jours de concerts.<br />

Visites guidées le week-end : samedi, 14h30, 15h30,<br />

16h30, dimanche, 11h45, 14h30, 15h45, 17h<br />

LA LIBRAIRIE<br />

A l’entrée du parc de l’abbaye, la librairie-boutique est<br />

riche d’un fond de plus de 4000 titres : livres d’art,<br />

d’histoire, livres pour la jeunesse, romans... On y trouve<br />

également un rayon avec une sélection d’ouvrages liés<br />

au jardin ainsi que <strong>des</strong> CD et coffrets en relation avec<br />

la programmation <strong>des</strong> concerts.... Elle est ouverte tous<br />

les jours de la semaine de 10h à 18h et les jours de<br />

concerts : le samedi de 10h à 21h et le dimanche de<br />

10h à la fin du concert.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!