02.06.2013 Views

Don Giovanni - Naxos Music Library

Don Giovanni - Naxos Music Library

Don Giovanni - Naxos Music Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE<br />

D<br />

on <strong>Giovanni</strong>: Leporello’s Revenge is an exciting and provocative hour-long cinematic interpretation of<br />

Wolfgang Amadeus Mozart’s 1787 operatic masterpiece, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (which deals with the amorous<br />

exploits and ultimate downfall of the legendary Spanish Casanova, <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>). Set simultaneously in<br />

two distinct epochs and locations (1930’s Hollywood and 1620’s Seville), the story takes the form of a film-withina-film<br />

and is presented from the point of view of <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>’s servant, Leporello. In the film, Leporello hosts<br />

the screening of a new movie (set in Seville), which reveals the longstanding secret of his master’s identity. According<br />

to the producers, “Casting the charismatic Russian baritone, Dmitri Hvorostovsky, as both the insatiable <strong>Don</strong><br />

<strong>Giovanni</strong> and as Leporello, sheds a new light on the opera, making it much more contemporary in feel. It also<br />

alludes to the notion that the <strong>Don</strong> and his servant are alter egos, opposite sides of the same person. Through the<br />

intricate use of compositing techniques and other visual effects, Hvorostovsky transcends time and dimension to<br />

dramatically interact with himself.”<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>: Leporello’s Revenge, which was conceived and directed by Barbara Willis Sweete and produced by<br />

Rhombus Media Inc., received its premiere on October 27, 2000, at Roy Thomson Hall in Toronto, Ontario,<br />

Canada. This CD is the third such co-production between CBC RECORDS and Rhombus Media, and joins a<br />

growing list which includes Purcell’s Dido and Aeneas with Tafelmusik (SMCD 5147) and Vivaldi’s Four Seasons<br />

with conductor/violinist Pinchas Zukerman and the National Arts Centre Orchestra (SMCD 5194).<br />

BIOGRAPHIES: in order of appearance<br />

Dmitri Hvorostovsky, baritone<br />

From the moment he won the Cardiff Singer of the World Competition in 1989, Dmitri Hvorostovsky has been<br />

likened by critics to the greatest voices of the century. So began what the New York Times called, “one of the most<br />

remarkable international vocal careers of recent years.” One of the hottest presences on the opera scene today, the<br />

Russian baritone (from Siberia) is celebrated not only for his gorgeous voice but also for his fiery passion and acute<br />

musical intelligence that transfix audiences everywhere. Few singers today concentrate on the expressive content<br />

of a piece with such intensity. This rare balance of musical power and passion, coupled with his cultivated<br />

expansive voice, has made Hvorostovksy one of the leading performers of his or any generation. One of the most<br />

sought-after artists of his day, Dmitri Hvorostovsky sings with all of the great international opera companies,<br />

festivals and symphony orchestras. His recording contract with Philips has generated a series of outstanding discs.


Dominique Labelle, soprano<br />

Canadian soprano Dominique Labelle is known for the beauty of her voice, her compelling stage presence and<br />

impeccable musicianship in opera, concert, and recital. In addition to leading roles with such companies as the<br />

Canadian Opera Company (COC), Glimmerglass Opera, Minnesota Opera and Vancouver Opera, she has also<br />

appeared with many of North America’s finest symphony orchestras. A native of Montréal, Québec, Ms. Labelle<br />

attended Boston University and the Tanglewood <strong>Music</strong> Center, where she studied with the distinguished soprano<br />

Phyllis Curtin. In 1989, she won the Metropolitan Opera National Council Competition and in 1996, she was a<br />

recipient of a George London Foundation Award.<br />

Gary Relyea, bass-baritone<br />

Vancouver-based Gary Relyea – whose voice was once described by the influential music critic Andrew Porter as “a<br />

baritone of uncommon beauty” (The New Yorker) - is in great demand for his concert and operatic work. During<br />

his 30-year professional career, Mr. Relyea has sung with all the major Canadian orchestras as well as those of<br />

Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, New Mexico, Philadelphia and others. As an opera singer, he has also<br />

appeared with many companies, notably the COC, where he has appeared in Cilea’s Adriana Lecouvreur,<br />

Tchaikovsky’s Queen of Spades, Verdi’s La Traviata, Mussorgsky’s Boris Godunov and Offenbach’s Tales of<br />

Hoffmann.<br />

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano<br />

Mezzo-soprano Liesel Fedkenheuer made her COC debut in August 1998 at the Harbourfront Centre, singing the<br />

world premiere of the aria “Gramarye” from Randolph Peters’ opera, The Golden Ass. As a member of the COC<br />

Ensemble Studio, she performed in a concert performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Laura) and mainstage<br />

productions of Verdi’s La Traviata (Annina) and Il Trovatore (Inez). In 1998, she undertook the title role in<br />

Cavalli’s Giasone and in 1999, she alternated the roles of Lucretia and Bianca in Britten’s The Rape of Lucretia.<br />

Raised in Calgary, Alberta, Ms. Fedkenheuer is a graduate of the Opera Division at the University of Toronto’s<br />

Faculty of <strong>Music</strong>.<br />

Krisztina Szabó, mezzo-soprano<br />

A current member of the COC Ensemble Studio, mezzo-soprano Krisztina Szabó made her Company debut in 1998<br />

as Clothilde, in Bellini’s Norma. Since then, she has been seen in such mainstage productions as Mozart’s <strong>Don</strong><br />

<strong>Giovanni</strong> (Zerlina) and Verdi’s La Traviata (Flora). She has also starred in the COC Ensemble Studio productions<br />

of Cavalli’s Giasone (Medea) and Britten’s The Rape of Lucretia (alternating the roles of Lucretia and Bianca). Ms.<br />

Szabó was born and raised in Mississauga, Ontario. After completing her undergraduate degree at the University of<br />

Western Ontario (London), she moved to England where she graduated from the prestigious Guildhall School of<br />

<strong>Music</strong> and Drama.


Michael Colvin, tenor<br />

As a member of the COC Ensemble Studio, lyric tenor Michael Colvin leapt to prominence as Count Almaviva in<br />

the COC’s 1999 production of Rossini’s Il barbiere di Siviglia. Other mainstage appearances have included the<br />

world premiere of Randolph Peters’ The Golden Ass (the Scholar), Bellini’s Norma (Flavio), Mozart’s <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

(<strong>Don</strong> Ottavio) and Verdi’s La Traviata (Gastone). He has also starred in the COC Ensemble Studio productions of<br />

Cavalli’s Giasone (Apollo/Aegeus) and Britten’s The Rape of Lucretia (Male Chorus). Although born in Ireland, Mr.<br />

Colvin began his musical studies in Toronto at St. Michael’s Choir School, later graduating from the Opera Division<br />

of the University of Toronto’s Faculty of <strong>Music</strong>.<br />

Alain Coulombe, bass<br />

As a COC Ensemble Studio member bass Alain Coulombe made his COC debut in 1998 in Puccini’s Tosca, as<br />

Angelotti and the Jailer. He has also appeared in such COC mainstage productions as Debussy’s Pelléas et Mélisande<br />

(the Doctor), Mozart’s <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> (Masetto), Randolph Peters’ The Golden Ass (the Seedy Bandit), Puccini’s La<br />

Bohème (Colline) and Verdi’s La Traviata (Dr. Grenvil). In addition, he has appeared in the COC’s concert<br />

performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Bertrand). As a member of the COC Ensemble Studio, he has also appeared<br />

as Collatinus in Britten’s The Rape of Lucretia. Mr. Coulombe was born in Matane, Québec, and graduated from<br />

Laval University in Quebec City.<br />

Richard Bradshaw, conductor<br />

In a career that has taken him around the world, Richard Bradshaw (a protégé of Sir Adrian Boult, Sir Charles<br />

Groves and Sir John Pritchard) has conducted a wide-ranging repertoire of both operatic and orchestral music for<br />

many of the major international opera companies, symphony orchestras and music festivals. In 1989, Mr.<br />

Bradshaw became Chief Conductor of the Canadian Opera Company, a position he held until 1994, at which time<br />

he was named Artistic Director. In January 1998, he was appointed General Director of the Company. In his first<br />

ten years with the COC, the English-born maestro has conducted more than 30 operas. This current CD is Richard<br />

Bradshaw’s sixth recording for the CBC RECORDS label.<br />

The Canadian Opera Company Orchestra<br />

The COC Orchestra is the only established opera orchestra in Canada. Created in 1977, the Orchestra has a<br />

permanent membership of 54 instrumentalists and has received critical acclaim worldwide for both its<br />

performances and recordings for CBC RECORDS.<br />

Canadian Opera Company Ensemble Studio<br />

Since its formation in 1980, more than 100 young Canadian singers, opera coaches and stage directors have<br />

acquired their first professional operatic experience with the COC Ensemble Studio (a programme which bridges<br />

the gap between academia and the professional world of opera).


DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE<br />

( <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> : La vengeance de Leporello)<br />

D<br />

on <strong>Giovanni</strong> : Leporello’s Revenge est une interprétation cinématographique d’une durée d’une heure, à la<br />

fois passionnante et provocante, de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, le chef-d’œuvre de Wolfgang Amadeus Mozart.<br />

Composé en 1787, celui-ci traite des aventures amoureuses et de la chute finale du légendaire séducteur<br />

espagnol, <strong>Don</strong> Juan. L’action se passe simultanément à deux époques et à deux endroits distincts : Hollywood peu<br />

après 1930 et Séville vers 1620. Elle est présentée, sous la forme d’un film, du point de vue de Leporello, le valet<br />

de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>. Dans le film, Leporello est l’hôte de la projection d’un nouveau film (dont la scène se passe à<br />

Séville), qui révèle le secret longuement gardé de l’identité de son maître. Voici l’explication qu’en donnent les<br />

producteurs : « En confiant les deux rôles, celui de l’insatiable <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> et celui de Leporello au<br />

charismatique baryton russe Dmitri Hvorostovsky, nous offrons la possibilité de voir cet opéra sous un nouveau<br />

jour, ce qui lui confère un caractère plus contemporain. Le film sous-entend aussi l’idée selon laquelle <strong>Don</strong><br />

<strong>Giovanni</strong> et son domestique, son alter ego, sont vraiment les deux faces contraires du même personnage. Grâce à<br />

des techniques de composition complexes et à d’autres effets visuels, Hvorostovsky transcende le temps et l’espace<br />

pour réaliser cette interaction dramatique avec lui-même. »<br />

La création de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> : Leporello’s Revenge, conçu et mis en scène par Barbara Willis Sweete et réalisé par<br />

Rhombus Media Inc., a eu lieu le 27 octobre 2000 au Roy Thomson Hall, à Toronto (Ontario), au Canada. Ce CD,<br />

la troisième coproduction entre Les disques SRC et Rhombus Media, vient s’ajouter à une liste croissante<br />

d’enregistrements résultant de leur collaboration. Citons notamment Dido and Aeneas de Purcell avec Tafelmusik<br />

(SMCD 5147) et les Quatre saisons de Vivaldi avec Pinchas Zukerman, chef d’orchestre et violoniste dirigeant<br />

l’Orchestre du Centre national des Arts (SMCD 5194).<br />

BIOGRAPHIES : par ordre d’apparition sur scène<br />

Dmitri Hvorostovsky, baryton<br />

Dès qu’il avait gagné le Concours mondial de chant de Cardiff en 1989, la voix de Dmitri Hvorostovsky a été classée<br />

par la critique parmi les plus belles du siècle. C’est ainsi qu’a débuté ce qui, d’après le New York Times, devait<br />

devenir « une des carrières internationales les plus remarquables dans le domaine du chant au cours des dernières<br />

années ». Le baryton russe (originaire de Sibérie) est l’un des chanteurs les plus recherchés à l’heure actuelle dans<br />

le monde de l’opéra. Il doit sa célébrité non seulement à sa superbe voix, mais aussi à sa nature passionnée et à sa<br />

vive intelligence musicale qui fascinent le public partout où il passe. Il existe peu de chanteurs à l’heure actuelle qui<br />

se concentrent avec une telle intensité sur le contenu expressif d’un morceau. C’est ce rare équilibre entre la<br />

puissance musicale et la passion, avec sa voix savamment formée, qui a fait de Hvorostovsky un des plus grands


interprètes de sa génération ou même de tous les temps. Un des artistes les plus recherchés à l’heure actuelle, Dmitri<br />

Hvorostovsky chante à l’échelle internationale avec les plus grandes compagnies d’opéra, dans des festivals et avec<br />

de grands orchestres symphoniques. Son contrat d’enregistrement avec Philips lui a permis de réaliser une série de<br />

disques exceptionnels.<br />

Dominique Labelle, soprano<br />

La soprano canadienne Dominique Labelle est connue pour la beauté de sa voix, sa présence scénique convaincante<br />

et ses dons impeccables de musicienne, tant dans le domaine de l’opéra qu’en concert et en récital. En plus des<br />

grands rôles qu’elle a interprétés dans des compagnies comme la Canadian Opera Company (COC), le<br />

Glimmerglass Opera, le Minnesota Opera et le Vancouver Opera, elle s’est également produite avec un grand<br />

nombre d’orchestres symphoniques de premier plan en Amérique du Nord. Née à Montréal, Dominique Labelle a<br />

fréquenté l’Université de Boston et le Tanglewood <strong>Music</strong> Center, où elle a étudié sous les auspices de la célèbre<br />

soprano Phyllis Curtin. En 1989, elle a gagné le concours du Metropolitan Opera National Council et, en 1996,<br />

elle a obtenu le Prix de la George London Foundation.<br />

Gary Relyea, baryton-basse<br />

Gary Relyea demeure à Vancouver. Sa voix a été décrite par Andrew Porter, le critique musical réputé, comme une<br />

« voix de baryton d’une beauté peu commune » (The New Yorker). Aussi est-il très demandé, tant dans le domaine<br />

des concerts que de l’opéra. Au cours de sa carrière professionnelle qui s’étale sur 30 ans, Gary Relyea a chanté avec<br />

tous les grands orchestres canadiens, de même qu’avec ceux de Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, du Nouveau-<br />

Mexique, de Philadelphie et d’autres. Dans le domaine de l’opéra, il a également chanté pour de nombreuses<br />

compagnies, notamment la COC dans Adriana Lecouvreur de Cilea, le Pique Dame de Tchaïkovski, La Traviata<br />

de Verdi, Boris Godounov de Moussorgski et Les Contes d’Hoffmann d’Offenbach.<br />

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano<br />

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano, a fait ses débuts avec la COC en août 1998 au Centre Harbourfront, où elle a<br />

participé à la création mondiale de l’air « Gramarye », tiré d’un nouvel opéra de Randolph Peters, The Golden Ass.<br />

En tant que membre du COC Ensemble Studio, elle a également chanté dans une version de concert de Iolanta de<br />

Tchaïkovski (dans le rôle de Laura) et dans des représentations sur scène de La Traviata de Verdi (Annina) et d’Il<br />

Trovatore (Inez). En 1998, elle a chanté le rôle-titre de Giasone de Cavalli et, en 1999, les rôles de Lucretia et Bianca<br />

dans The Rape of Lucretia de Britten. Élevée à Calgary, en Alberta, Liesel Fedkenheuer est diplômée de la Division<br />

d’opéra de la Faculté de musique de l’Université de Toronto.<br />

Krisztina Szabó, mezzo-soprano<br />

Actuellement membre du COC Ensemble Studio, la mezzo-soprano Krisztina Szabó a fait ses débuts avec la<br />

compagnie en 1998 dans le rôle de Clothilde dans Norma, de Bellini. Depuis lors, elle a participé à des


eprésentations sur scène de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> de Mozart (dans le rôle de Zerlina) et de La Traviata de Verdi (Flora);<br />

elle a également chanté des rôles-vedettes dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli<br />

(Médée) et dans The Rape of Lucretia de Britten (où elle a incarné à tour de rôle Lucretia et Bianca). Krisztina Szabó<br />

est née et a été élevée à Mississauga, en Ontario. Après avoir obtenu son diplôme de premier cycle à l’Université<br />

Western Ontario (à London), elle s’est établie en Angleterre où elle a obtenu son diplôme de la prestigieuse<br />

Guildhall School of <strong>Music</strong> and Drama.<br />

Michael Colvin, ténor<br />

Comme membre de l’Ensemble Studio, le ténor lyrique Michael Colvin s’est imposé dans le rôle du comte Almaviva<br />

dans la production de 1999 de la COC d’Il barbiere di Siviglia de Rossini. Parmi les autres rôles qu’il a interprétés<br />

sur scène, citons la création mondiale de The Golden Ass de Randolph Peters (rôle du Scholar), Norma de Bellini<br />

(Flavio), <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> de Mozart (<strong>Don</strong> Ottavio) et La Traviata de Verdi (Gastone). Il a également chanté des rôlesvedettes<br />

dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli (Apollon/Égée) et The Rape of<br />

Lucretia de Britten (le Chœur masculin). Bien que né en Irlande, Michael Colvin a commencé ses études de<br />

musique à Toronto au St. Michael’s Choir School, pour obtenir plus tard son diplôme à la Division d’opéra de la<br />

Faculté de musique de l’Université de Toronto.<br />

Alain Coulombe, basse<br />

À titre de membre du COC Ensemble Studio, Alain Coulombe, basse, a fait ses débuts avec la COC en 1998 dans<br />

Tosca de Puccini, dans les rôles d’Angelotti et du Geôlier. Depuis lors, il a également participé à des représentations<br />

sur scène de la COC : Pelléas et Mélisande de Debussy (le Médecin), <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> de Mozart (Masetto), The<br />

Golden Ass de Randolph Peters (le Seedy Bandit), La Bohème de Puccini (Colline) et La Traviata de Verdi (le<br />

Docteur Grenvil). De plus, il a participé à une version de concert de Iolanta de Tchaïkovski (Bertrand) avec la COC.<br />

En tant que membre du COC Ensemble Studio, il a également chanté le rôle de Collatinus dans The Rape of<br />

Lucretia de Britten. Alain Coulombe est né à Matane, au Québec, et a obtenu son diplôme à l’Université Laval à<br />

Québec.<br />

Richard Bradshaw, chef d’orchestre<br />

Au cours d’une carrière qui lui a fait faire le tour du monde, Richard Bradshaw (élève de Sir Adrian Boult, Sir<br />

Charles Groves et Sir John Pritchard) a à son actif un vaste répertoire d’opéras et de musique pour orchestre, qu’il<br />

a interprétés avec un grand nombre des plus prestigieuses compagnies d’opéra, d’orchestres symphoniques et de<br />

festivals de musique de renommée internationale. En 1989, M. Bradshaw est devenu chef d’orchestre principal de<br />

la Canadian Opera Company, poste qu’il a détenu jusqu’en 1994, lorsqu’il a été nommé à la direction artistique,<br />

pour devenir, en janvier 1998, le directeur général de la compagnie. Au cours de ses dix premières années avec la<br />

COC, ce chef d’orchestre d’origine anglaise a dirigé plus de 30 opéras. Ce CD constitue le sixième enregistrement<br />

de Richard Bradshaw sous l’étiquette Les disques SRC.


L’Orchestre de la Canadian Opera Company<br />

L’Orchestre de la COC est le seul orchestre d’opéra attitré au Canada. Créé en 1977, il compte comme membres<br />

permanents 54 instrumentistes et a recueilli les louanges de la critique dans le monde entier, tant pour ses<br />

représentations sur scène que pour ses enregistrements pour Les disques SRC.<br />

Canadian Opera Company Ensemble Studio<br />

Depuis sa formation en 1980, plus de 100 jeunes chanteurs, répétiteurs d’opéra et régisseurs de scène canadiens<br />

ont acquis leur première expérience dans l’opéra professionnel au COC Ensemble Studio. (Il s’agit d’un programme<br />

qui sert de lien entre l’enseignement universitaire théorique et le monde de l’opéra professionnel).<br />

CAST LIST<br />

(in order of appearance)<br />

Dmitri Hvorostovsky, baritone Leporello / <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

Dominique Labelle, soprano <strong>Don</strong>na Anna<br />

Gary Relyea, bass-baritone Commendatore<br />

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano* <strong>Don</strong>na Elvira<br />

Michael Colvin, tenor <strong>Don</strong> Ottavio<br />

Krisztina Szabó, mezzo-soprano Zerlina<br />

Alain Coulombe, bass Masetto<br />

(*<strong>Don</strong>na Elvira is portrayed on screen by Barbara Dunn Prosser;<br />

while her maid - a non-singing role __ is portrayed by Florence Illi.)<br />

<br />

DISTRIBUTION<br />

(par ordre d’apparition sure scène)<br />

Dmitri Hvorostovsky, baryton Leporello / <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

Dominique Labelle, soprano <strong>Don</strong>na Anna<br />

Gary Relyea, baryton-basse le Commendeure<br />

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano* <strong>Don</strong>na Elvira<br />

Michael Colvin, ténor <strong>Don</strong> Ottavio<br />

Krisztina Szabó, mezzo-soprano Zerlina<br />

Alain Coulombe, basse Masetto<br />

(*<strong>Don</strong>na Elvira est interprétée à l’écran par Barbara Dunn Prosser,<br />

tandis que le rôle non chanté de sa servante est interprété par Florence Illi.)


Sinfonia<br />

Atto 1<br />

GIARDINO DELLA CASA DI DONNA<br />

ANNA, NOTTE.<br />

(LEPORELLO passeggia davanti la casa di<br />

DONNA ANNA.)<br />

LEPORELLO<br />

Notte e giorno faticar,<br />

Per chi nulla sa gradir,<br />

Piova e vento sopportar,<br />

Mangiar male e mal dormir.<br />

Voglio fare il gentiluomo<br />

E non voglio più servir.<br />

Oh che caro galantuomo!<br />

Voi star dentro colla bella,<br />

Ed io far la sentinella!<br />

Ma mi par che venga gente;<br />

Non mi voglio far sentir.<br />

(S’asconde. Entra DONNA ANNA trattenendo<br />

DON GIOVANNI.)<br />

DONNA ANNA<br />

Non sperar, se non m’uccidi,<br />

Ch’io ti lasci fuggir mai!<br />

DON GIOVANNI<br />

<strong>Don</strong>na folle! Indarno gridi,<br />

Chi son io tu non saprai!<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

Che tumulto! Oh ciel, che gridi!<br />

Il padron in nuovi guai.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

Overture<br />

Act 1<br />

MOZART<br />

DON GIOVANNI<br />

THE GARDEN OF DONNA ANNA’S<br />

HOUSE; NIGHT.<br />

(LEPORELLO is seen pacing back and forth<br />

in front of DONNA ANNA’S house.)<br />

LEPORELLO<br />

Night and day I slave<br />

For one who does not appreciate it.<br />

I put up with wind and rain,<br />

Eat and sleep badly.<br />

I want to be a gentleman<br />

And give up my servitude.<br />

Oh, what a fine gentleman!<br />

You stay inside with your lady<br />

And I must play the sentinel!<br />

But I think someone is coming;<br />

I don’t want them to hear me.<br />

(He hides, DON GIOVANNI and DONNA<br />

ANNA rush out of the house. She is trying<br />

desperately to detain him very much against his will.)<br />

DONNA ANNA<br />

There’s no hope, unless you kill me,<br />

That I’ll ever let you go!<br />

DON GIOVANNI<br />

Idiot! You scream in vain.<br />

Who I am you’ll never know!<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

What a racket! Heaven, what screams!<br />

My master in another scrape.<br />

Ouverture<br />

Acte 1<br />

LE JARDIN DE LA MAISON DE<br />

DONNA ANNA. C’EST LA NUIT.<br />

(LEPORELLO se promène devant la maison<br />

de DONNA ANNA.)<br />

LEPORELLO<br />

Nuit et jour se fatiguer,<br />

sans profit et sans plaisir;<br />

pluie et vent, les supporter,<br />

manger mal et mal dormir.<br />

Ah! faisons le gentilhomme;<br />

Non, non, non, plus de maître à servir!<br />

Il peut cajoler sa belle;<br />

moi, je reste en sentinelle.<br />

Ah! Faisons le gentilhomme, etc.<br />

Mais, par là, quel bruit de pas?<br />

Il ne faut pas me trahir.<br />

(Il se cache. DON ANNA entre, elle<br />

retient DON GIOVANNI.)<br />

DONNA ANNA<br />

Misérable, sur ma vie,<br />

ne crois-tu pas que tu vas fuir!<br />

DON GIOVANNI<br />

Imprudente, pas d’esclandre,<br />

tu ne peux savoir mon nom.<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Quel tumulte, grands dieux, quel drame!<br />

Pour mon maître, un mauvais pas!


DONNA ANNA<br />

Gente! Servi! Al traditore!<br />

DON GIOVANNI<br />

Taci e trema al mio furore!<br />

DONNA ANNA<br />

Scellerato!<br />

DON GIOVANNI<br />

Sconsigliata!<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

Sta a veder che il malandrino<br />

Mi farà precipitar!<br />

DONNA ANNA<br />

Come furia disperata<br />

Ti saprò perseguitar!<br />

DON GIOVANNI<br />

Questa furia disperata<br />

Mi vuol far precipitar!<br />

(DONNA ANNA, udendo la voce del<br />

COMMENDATORE, entra in casa.)<br />

IL COMMENDATORE<br />

Lasciala, indegno!<br />

Battiti meco!<br />

DON GIOVANNI<br />

Va, non mi degno<br />

Di pugnar teco.<br />

IL COMMENDATORE<br />

Così pretendi da me fuggir?<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

Potessi almeno di qua partir!<br />

DON GIOVANNI<br />

Misero, attendi, se vuoi morir!<br />

4<br />

DONNA ANNA<br />

Help! Everyone! The betrayer!<br />

DON GIOVANNI<br />

Keep quiet! Beware my wrath!<br />

DONNA ANNA<br />

Scoundrel!<br />

DON GIOVANNI<br />

Fool!<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

We will see if this rascal<br />

Will be the ruin of me!<br />

DONNA ANNA<br />

Like a desperate fury<br />

I’ll know how to pursue you!<br />

DON GIOVANNI<br />

This desperate fury<br />

Is bent on destroying me!<br />

(DONNA ANNA, hearing the voice of<br />

THE COMMANDANT, goes into the house.)<br />

THE COMMANDANT<br />

Leave her alone, wretch,<br />

And defend yourself!<br />

DON GIOVANNI<br />

Go away! I disdain<br />

To fight with you.<br />

THE COMMANDANT<br />

Thus you think to escape me?<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

If I could only get out of here!<br />

DON GIOVANNI<br />

So be it, if you want to die!<br />

DONNA ANNA<br />

Ah! Mes gens, à l’aide! à l’aide!<br />

DON GIOVANNI<br />

Pour toi-même, fais silence!<br />

DONNA ANNA<br />

Scélérat!<br />

DON GIOVANNI<br />

Insensée!<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Moi, très doucement sans bruit,<br />

je vais chercher à m’en tirer, doucement!<br />

DONNA ANNA<br />

Je suis toute à ma colère<br />

et j’aspire à me venger!<br />

DON GIOVANNI<br />

Elle est toute à la colère<br />

et aspire à se venger!<br />

(Entendant la voix du COMMANDEUR.<br />

DONNA ANNA entre dans la maison.)<br />

LE COMMANDEUR<br />

Laisse ma fille!<br />

tire l’épée!<br />

DON GIOVANNI<br />

Non, je dédaigne<br />

ton bras trop faible.<br />

LE COMMANDEUR<br />

Tu penses donc, lâche, à m’échapper!<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Si je pouvais, moi, partir d’ici!<br />

DON GIOVANNI<br />

Vieillard! Tu restes, tu veux mourir.


(Si battano - IL COMMENDATORE è ferito.)<br />

IL COMMENDATORE<br />

Ah, soccorso! Son tradito!<br />

L’assassino m’ha ferito,<br />

E dal seno palpitante<br />

Sento l’anima partir.<br />

DON GIOVANNI<br />

Ah, già cade il sciagurato,<br />

Affannosa e agonizzante,<br />

Già dal seno palpitante<br />

Veggo l’anima partir.<br />

LEPORELLO<br />

Qual misfatto! Qual eccesso!<br />

Entro il sen dallo spavento<br />

Palpitar il cor mi sento!<br />

Io non so che far, che dir.<br />

(IL COMMENDATORE muore.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello, ove sei?<br />

LEPORELLO<br />

Son qui, per mia disgrazia, e voi?<br />

DON GIOVANNI<br />

Son qui.<br />

Zitto, mi pare sentir odor di femmina.<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

Cospetto, che odorato perfetto!<br />

DON GIOVANNI<br />

All’aria mi par bella.<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

E che occhio, dico!<br />

5<br />

6<br />

(They fight and THE COMMANDANT is<br />

mortally wounded.)<br />

THE COMMANDANT<br />

Help! I’ve been betrayed!<br />

The assassin has wounded me,<br />

And from my heaving breast<br />

I feel my soul escaping.<br />

DON GIOVANNI<br />

Ah, already the wretch has fallen,<br />

And he gasps for air.<br />

From his heaving breast I already<br />

See his soul departing.<br />

LEPORELLO<br />

What a misdeed! What a crime!<br />

I can feel my heart<br />

Beating hard from fright!<br />

I don’t know what to do or say.<br />

(THE COMMANDANT dies.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello, where are you?<br />

LEPORELLO<br />

I’m here, unfortunately, and you?<br />

DON GIOVANNI<br />

Over here.<br />

Quiet! I think I sniff a woman.<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

My, what a perfect sense of smell!<br />

DON GIOVANNI<br />

I think she’s attractive.<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

And what an eye!<br />

(Ils se battent. Le COMMANDEUR est<br />

blessé.)<br />

LE COMMANDEUR<br />

A l’aide! Le traître, l’assassin! Je meurs,<br />

Déjà mon sang se glace!<br />

Ah! Je sens mon âme fuir!<br />

Ah! Mon âme m’a quitté.<br />

DON GIOVANNI<br />

Ah! Le malheureux succombe;<br />

il gémit dans l’agonie;<br />

je vois, de sa poitrine,<br />

l’âme errante qui s’exhale!<br />

LEPORELLO<br />

Quel crime atroce!<br />

L’épouvante me pénètre,<br />

tout mon cœur tremblant défaille!<br />

Je voudrais bien m’en aller!<br />

(Le COMMANDEUR meurt.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Es-tu là, Leporello?<br />

LEPORELLO<br />

Ici, pour ma disgrâce! Et vous?<br />

DON GIOVANNI<br />

Ici.<br />

Silence...il passe une odeur de femme.<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Morbleu! Odorat prophétique!<br />

DON GIOVANNI<br />

Une allure charmante.<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Il voit tout, ce diable!


DON GIOVANNI<br />

Ritiriamoci un poco, e scopriamo<br />

terren.<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

Già prese foco!<br />

(Vanne in disparte.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah, chi mi dice mai<br />

Quel barbaro dov’è,<br />

Che per mio scorno amai,<br />

Che mi mancò di fè?<br />

Ah, se ritrovo l’empio<br />

E a me non torna ancor,<br />

Vo’ farne orrendo scempio,<br />

Gli vo’ cavare il cor.<br />

DON GIOVANNI<br />

(A LEPORELLO.)<br />

Udisti? Qualche bella dal vago<br />

abbandonata. Poverina! Cerchiam di<br />

consolare il suo tormento.<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

Così ne consolò mille e ottocento.<br />

(DON GIOVANNI fa un passo in avanti.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Signorina!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Chi è là?<br />

DON GIOVANNI<br />

Stelle! Che vedo?<br />

LEPORELLO<br />

(A parte)<br />

Oh bella! <strong>Don</strong>na Elvira!<br />

7<br />

8<br />

DON GIOVANNI<br />

Let us hide for a while and see which way<br />

the land lies.<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

He’s already excited!<br />

(They hide.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah, who is there who will tell me<br />

Where the rascal is<br />

Whom, to my shame, I loved<br />

And who betrayed me?<br />

Ah, if I can find the villain<br />

And he will not come back to me,<br />

I will make a horrible example of him,<br />

I will tear out his heart.<br />

DON GIOVANNI<br />

(To LEPORELLO)<br />

Did you hear that? Some beauty abandoned<br />

by her lover. Poor girl! Let us try<br />

and console her grief.<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

Thus he has consoled eighteen hundred.<br />

(DON GIOVANNI steps forward.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Miss!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Who’s there?<br />

DON GIOVANNI<br />

Good heavens! What’s this?<br />

LEPORELLO<br />

(Aside)<br />

Oh wonderful! <strong>Don</strong>na Elvira!<br />

DON GIOVANNI<br />

Mettons-nous à l’écart, et sachons<br />

l’observer.<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Mon maître flambe!<br />

(Ils s’écartent un peu.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah, qui pourra me dire<br />

où donc il s’est enfui?<br />

Cet homme m’a quittée;<br />

où donc se cache-t-il, pour fuir mon amour?<br />

Ah, si je peux l’atteindre,<br />

s’il ne m’échappe encore,<br />

pour faire un grand exemple,<br />

j’arracherai son cœur.<br />

DON GIOVANNI<br />

(À LEPORELLO.)<br />

Écoute cette belle, la pauvre<br />

abandonnée! Je pourrais<br />

consoler la belle dame!<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Il en a consolé plusieurs centaines!<br />

(DON GIOVANNI fait un pas en avant.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Belle dame, belle dame!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Plaît-il?<br />

DON GIOVANNI<br />

Diable! Ma femme!<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Aïe, aïe! <strong>Don</strong>n’Elvira!


DONNA ELVIRA<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>! Sei qui, mostro, fellon,<br />

nido d’inganni!<br />

LEPORELLO<br />

(A parte.)<br />

Che titoli cruscanti! Manco male che<br />

lo conosce bene.<br />

DON GIOVANNI<br />

Via, cara <strong>Don</strong>na Elvira, calmate questa<br />

collera - sentite - lasciatemi parlar.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Cosa puoi dire, dopo azion sì nera?<br />

DON GIOVANNI<br />

Se non credete al labbro mio,<br />

credete a questo galantuomo.<br />

LEPORELLO<br />

(A parte.)<br />

Salvo il vero.<br />

DON GIOVANNI<br />

Via, dille un poco.<br />

LEPORELLO<br />

E cosa devo dirle?<br />

DON GIOVANNI<br />

Sì, sì, dille pur tutto.<br />

(Parte non visto da DONNA ELVIRA.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ebben, fa presto.<br />

LEPORELLO<br />

Madamina, il catalogo è questo<br />

Delle belle che amò il padron mio;<br />

Un catalogo egli è che ho fatt’ io;<br />

Osservate, leggete con me.<br />

9<br />

DONNA ELVIRA<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>! You’re here, you monster,<br />

you criminal, you pack of lies!<br />

LEPORELLO<br />

(Aside.)<br />

What becoming titles! It’s lucky she knows<br />

him well.<br />

DON GIOVANNI<br />

Come, my dear <strong>Don</strong>na Elvira, calm yourself.<br />

Listen. Let me speak.<br />

DONNA ELVIRA<br />

What can you say, after so black a deed?<br />

DON GIOVANNI<br />

If you don’t believe what I say,<br />

then believe this gentleman here.<br />

LEPORELLO<br />

(Aside.)<br />

Anything but the truth.<br />

DON GIOVANNI<br />

Go on, tell her.<br />

LEPORELLO<br />

And what shall I tell her?<br />

DON GIOVANNI<br />

Yes, yes, tell her anything.<br />

(He sneaks out without being noticed by<br />

DONNA ELVIRA.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

All right, but hurry up.<br />

LEPORELLO<br />

My dear lady, this is a list<br />

Of the beauties my master has loved,<br />

A list which I have compiled.<br />

Observe, read along with me.<br />

DONNA ELVIRA<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>! C’est toi! Monstre!<br />

Félon! Fourbe! Hypocrite!<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

Langage académique!...Bravissimo!<br />

C’est vraiment le connaître!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ah! Chère <strong>Don</strong>n’ Elvira, calmez cette colère!<br />

Comprenez...laissez-moi vous parler!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Que peux-tu dire, depuis ta perfidie?...<br />

DON GIOVANNI<br />

Si vous ne croyez pas mes paroles,<br />

croyez du moins ce galant homme.<br />

LEPORELLO<br />

(À part)<br />

C’est fort juste.<br />

DON GIOVANNI<br />

Dis un peu...<br />

LEPORELLO<br />

Que dois-je lui dire?<br />

DON GIOVANNI<br />

Eh bien! Dis-lui tout!<br />

(Il s’esquive sans que DONNA ELVIRA s’en<br />

aperçoive.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Allons, fais vite.<br />

LEPORELLO<br />

Belle dame, regardez cette liste<br />

des conquêtes que fit mon bon maître,<br />

catalogue dressé par moi-même!<br />

Je vous prie, lisez avec moi:


In Italia seicento e quaranta;<br />

In Allemagna duecento e trent’una;<br />

Cento in Francia; in Turchia novant’una;<br />

Ma in Ispagna son già mille e tre.<br />

V’han fra queste contadine,<br />

Cameriere, cittadine,<br />

V’han contesse, baronesse,<br />

Marchesane, principesse,<br />

E v’han donne d’ogni grado,<br />

D’ogni forma, d’ogni età.<br />

Nella bionda egli ha l’usanza<br />

Di lodar la gentilezza,<br />

Nella bruna la costanza,<br />

Nella bianca la dolcezza.<br />

Vuol d’inverno la grassotta,<br />

Vuol d’estate la magrotta;<br />

È la grande maestosa,<br />

La piccina è ognor vezzosa.<br />

Delle vecchie fa conquista<br />

Pel piacer di porle in lista;<br />

Sua passion predominante<br />

È la giovin principiante.<br />

Non si picca se sia ricca,<br />

Se sia brutta, se sia bella;<br />

Purchè porti la gonnella,<br />

Voi sapete quel che fa.<br />

(Parte.)<br />

(Entrano DON GIOVANNI e ZERLINA)<br />

DON GIOVANNI<br />

Orsù, non perdiam tempo;<br />

in questo istante io ti voglio sposar.<br />

ZERLINA<br />

Voì?<br />

DON GIOVANNI<br />

Certo, io. Quel casinetto è mio. Soli<br />

saramo, e là, gioiello mio, ci sposeremo.<br />

10<br />

In Italy, six hundred and forty;<br />

In Germany, two hundred and thirty-one;<br />

A hundred in France; in Turkey, ninety-one;<br />

In Spain already one thousand and three.<br />

Among these are peasant girls,<br />

Maidservants, city girls,<br />

Countesses, baronesses,<br />

Marchionesses, princesses,<br />

Women of every rank,<br />

Every shape, every age.<br />

With blondes it is his habit<br />

To praise their kindness;<br />

In brunettes, their faithfulness;<br />

In the very blond, their sweetness.<br />

In winter he likes fat ones.<br />

In summer he likes thin ones.<br />

He calls the tall ones majestic.<br />

The little ones are always charming.<br />

He seduces the old ones<br />

For the pleasure of adding to the list.<br />

His greatest favourite<br />

Is the young beginner.<br />

It doesn’t matter if she’s rich,<br />

Ugly or beautiful;<br />

If she wears a petticoat,<br />

You know what he does.<br />

(He exits.)<br />

(DON GIOVANNI and ZERLINA enter)<br />

DON GIOVANNI<br />

Come now, let's not waste time.<br />

I want to marry you on the spot.<br />

ZERLINA<br />

You?<br />

DON GIOVANNI<br />

Of course, That little villa there is mine,<br />

and there, my jewel, we will be married.<br />

Italie, voyez, six cent quarante!<br />

Allemagne, deux cent trente et une;<br />

cent pour la France, et quatre vingt une en Turquie,<br />

mais, en Espagne, déjà mille et trois.<br />

Vous voyez, des villageoises,<br />

des soubrettes, des bourgeoises,<br />

des comtesses, des duchesses,<br />

des marquises, des princesses,<br />

et des femmes de tout âge, de tout rang!<br />

Chez les blondes, il a coutume<br />

de goûter surtout leur douceur calme;<br />

chez les brunes, c’est leur fougue;<br />

mais chez toutes il aime la femme!<br />

Pour l’hiver, la grassouillette;<br />

pour l’été, la maigrelette!<br />

Si la grande est plus noble,<br />

la petite est plus gracieuse.<br />

Les matrones sont fort bonnes,<br />

pour le petit plaisir de les inscrire!<br />

Mais sa flamme dominante,<br />

c’est la jeune débutante.<br />

Toute femme, toute fille,<br />

la vilaine et la gentille,<br />

tout ce qui porte jupe!<br />

Vous savez ce qu’il fait.<br />

(Il part)<br />

(Entrent DON GIOVANNI et ZERLINA)<br />

DON GIOVANNI<br />

Allons, sans perdre une heure<br />

À l'instant même, je veux vous épouser.<br />

ZERLINA<br />

Vous?<br />

DON GIOVANNI<br />

Moi, qui t'aime! Ce château, c'est le mien;<br />

nous y serons seuls, et là, ma toute belle sera<br />

ma femme.


Là ci darem la mano,<br />

Là mi dirai di sì.<br />

Vedi, non è lontano,<br />

Partiam, ben mio, da quì.<br />

ZERLINA<br />

Vorrei e non vorrei,<br />

Mi trema un poco il cor.<br />

Felice, è ver, sarei,<br />

Ma può burlarmi ancor.<br />

DON GIOVANNI<br />

Vieni, mio bel diletto!<br />

ZERLINA<br />

Mi fa pietà Masetto.<br />

DON GIOVANNI<br />

Io cangierò tua sorte.<br />

ZERLINA<br />

Presto non son più forte<br />

DON GIOVANNI<br />

Andiam!<br />

ZERLINA<br />

Andiam!<br />

A DUE<br />

Andiam, andiam, mio bene,<br />

A ristorar le pene<br />

D’un innocente amor.<br />

(Portono)<br />

(Entra DON GIOVANNI e LEPORELLO)<br />

DON GIOVANNI<br />

Bravo, bravo, arcibravo! L’affar non può<br />

andar meglio. Incominciasti, io saprò<br />

terminar. Troppo mi premono queste<br />

contadinotte; le voglio divertir finchè<br />

vien notte.<br />

Finch’ han dal vino<br />

Calda la testa,<br />

11<br />

12<br />

13<br />

There you will give me your hand.<br />

There you will tell me “yes”.<br />

You see, it is not far.<br />

Let us leave, my beloved.<br />

ZERLINA<br />

I’d like to, but yet I would not.<br />

My heart trembles a little.<br />

It’s true I would be happy,<br />

But he may be just tricking me.<br />

DON GIOVANNI<br />

Come, my dearly beloved!<br />

ZERLINA<br />

I’m sorry for Masetto.<br />

DON GIOVANNI<br />

I will change your life.<br />

ZERLINA<br />

Soon I won’t be able to resist.<br />

DON GIOVANNI<br />

Let us go!<br />

ZERLINA<br />

Let us go!<br />

BOTH<br />

Let us go, let us go, my beloved,<br />

To soothe the pangs<br />

Of an innocent love.<br />

(Exit)<br />

(Enter DON GIOVANNI and LEPORELLO)<br />

DON GIOVANNI<br />

Well done, excellently done! The affair<br />

could not be going better. You began<br />

it, I will finish it. These lusty peasant<br />

lasses are too much on my mind.<br />

I want to amuse them until night comes.<br />

Now that the wine<br />

Has set their heads whirling,<br />

Viens, une voix t’appelle,<br />

qui chante dans mon cœur;<br />

viens, ne sois pas rebelle,<br />

c’est bien la voix du bonheur.<br />

ZERLINA<br />

Je tremble mais j’écoute,<br />

j’ai peur de mon bonheur;<br />

désir, amour et doute,<br />

combattent dans mon cœur.<br />

DON GIOVANNI<br />

Viens, ma beauté que j’adore!<br />

ZERLINA<br />

Masetto m’aime encore.<br />

DON GIOVANNI<br />

Je te ferai grande dame!<br />

ZERLINA<br />

Ah! je sens faiblir mon âme.<br />

DON GIOVANNI<br />

Partons!<br />

ZERLINA<br />

Partons!<br />

DON GIOVANNI ET ZERLINA<br />

C’est toi, c’est toi que j’aime,<br />

ton cœur est mon cœur même;<br />

l’amour nous unira!<br />

(Ils partent)<br />

(Entrent DON GIOVANNI et LEPORELLO)<br />

DON GIOVANNI<br />

Bravo, bravo, bravissimo! L’affaire<br />

est pour le mieux; bien commencée, je saurai<br />

la finir. Je m’intéresse fort aux jeunes<br />

villageoises; je veux les divertir<br />

jusqu’à la nuit.<br />

Pour cette fête,<br />

que tout s’apprête:


Una gran festa<br />

Fa preparar.<br />

Se trovi in piazza<br />

Qualche ragazza,<br />

Teco ancor quella<br />

Cerca menar.<br />

Senza alcun ordine<br />

La danza sia;<br />

Chi’l minuetto,<br />

Chi la follia,<br />

Chi l’alemana<br />

Farai ballar.<br />

Ed io frattanto<br />

Dall’ altro canto<br />

Con questa e quella<br />

Vo’ amoreggiar.<br />

Ah, la mia lista<br />

Doman mattina<br />

D’una decina<br />

Devi aumentar!<br />

(Partono.)<br />

Atto II<br />

(Strada, notte)<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

Signore?<br />

DON GIOVANNI<br />

Ti basta l’animo di far quel ch’io ti dico?<br />

LEPORELLO<br />

Purchè lasciam le donne.<br />

14<br />

DON GIOVANNI<br />

Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne!<br />

Sai ch’elle per me son necessarie più del<br />

pan ch’io mangio, più dell’aria che spiro!<br />

Go and prepare<br />

A wonderful party.<br />

If on the way<br />

You meet some young lady,<br />

Try also to bring<br />

Her along.<br />

Let the dancing<br />

Be spontaneous.<br />

They can do the minuet,<br />

The gavotte<br />

Or the waltz,<br />

Just as you like.<br />

And I in the meantime<br />

Behind the scenes<br />

Will be flirting<br />

With this one and that one.<br />

Ah, to my list<br />

Tomorrow morning<br />

You will have to add<br />

At least ten names!<br />

(Exeunt.)<br />

Act II<br />

(A street night)<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

Sir?<br />

DON GIOVANNI<br />

Have you the nerve to do what I tell you?<br />

LEPORELLO<br />

As long as we leave the women alone.<br />

DON GIOVANNI<br />

Leave the women alone? You’re mad!<br />

You know they are more necessary to<br />

me than the bread I eat, than the air<br />

I breathe!<br />

table parfaite,<br />

vins de gourmets.<br />

Que toute fille,<br />

dont les yeux brillent,<br />

jeune et gentille,<br />

tombe au filet.<br />

Sans préséance<br />

ni convenance,<br />

que chacun danse<br />

soit sarabande,<br />

valse allemande<br />

ou menuet,<br />

parmi la ronde<br />

qui tourne et gronde,<br />

brunes ou blondes<br />

je choisirai.<br />

Par ces conquêtes<br />

dans une fête<br />

moi, je complète<br />

mon beau carnet.<br />

(Ils partent)<br />

Acte II<br />

(La rue, it fait nuit)<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello?<br />

LEPORELLO<br />

Mon maître?<br />

DON GIOVANNI<br />

As-tu le courage d’exécuter mes ordres?<br />

LEPORELLO<br />

Oui, mais laissez les femmes!<br />

DON GIOVANNI<br />

Laisser les femmes? Folie! Laisser les femmes!<br />

Pour moi elles sont plus nécessaires que<br />

ma nourriture et que l’air que je respire.


LEPORELLO<br />

E avete core d’ingannarle poi tutte?<br />

DON GIOVANNI<br />

È tutto amore! Chi a una sola è fedele,<br />

verso l’altre è crudele; io che in me<br />

sento<br />

sì esteso sentimento, vo’ bene a tutte<br />

quante; le donne poi chè calcolar non<br />

sanno, il mio buon natural chiaman<br />

inganno.<br />

LEPORELLO<br />

Non ho veduto mai naturale più vasto, e<br />

più benigno! Orsù, cosa vorreste?<br />

DON GIOVANNI<br />

Odi! Vedesti tu la cameriera di <strong>Don</strong>na Elvira?<br />

LEPORELLO<br />

Io, no.<br />

DON GIOVANNI<br />

Non hai veduto qualche cosa di bello,<br />

caro il mio Leporello; ora io con<br />

lei vo’ tentar la mia sorte, ed ho<br />

pensato, giacchè siam verso sera,<br />

per aguzzarle meglio l’appetito di<br />

presentarmi a lei col tuo vestito.<br />

LEPORELLO<br />

E perchè non potreste presentarvi col vostro?<br />

DON GIOVANNI<br />

Han poco credito con gente di tal<br />

rango gli abiti signorili.<br />

(Si cava il proprio abito.)<br />

Sbrigati, via!<br />

LEPORELLO<br />

Do you have the gall, then, to betray them all?<br />

DON GIOVANNI<br />

Love is much the same in any form. He who<br />

remains faithful to one is being cruel<br />

to the others; I, who have an<br />

overabundance of sentiment, love<br />

them all. Since women cannot think<br />

clearly, they call my natural kindly<br />

feelings betrayal.<br />

LEPORELLO<br />

I have never come across kindness more<br />

abundantly dispensed! Now then,<br />

what is it you want me to do?<br />

DON GIOVANNI<br />

Listen! Have you seen <strong>Don</strong>na Elvira’s maid?<br />

LEPORELLO<br />

I? No.<br />

DON GIOVANNI<br />

Then you have missed something, my<br />

dear Leporello. Now I want to try<br />

out my luck with her, and I<br />

thought, since it is almost evening,<br />

that I would whet her appetite all<br />

the more by presenting myself<br />

disguised in your clothes.<br />

LEPORELLO<br />

And why couldn’t you present yourself<br />

in your own clothes?<br />

DON GIOVANNI<br />

A nobleman’s clothes are not very popular<br />

among people of her class.<br />

(He removes his cloak.)<br />

Come on, hurry up!<br />

LEPORELLO<br />

Vous les trompez toutes, l’une après l’autre.<br />

DON GIOVANNI<br />

Je les aime toutes! Être fidèle à l’une,<br />

c’est dédain pour les autres; moi, pénétré<br />

d’un sentiment si vaste, je suis tout à toutes;<br />

puis, pour les femmes qui raisonnent mal,<br />

mon trop bon naturel est<br />

perfidie.<br />

LEPORELLO<br />

Non, jamais je n’ai vu nature plus aimante<br />

et meilleure. Que voulez-vous me dire?<br />

DON GIOVANNI<br />

Écoute. N’as-tu pas vu la camériste de<br />

<strong>Don</strong>n’ Elvira?<br />

LEPORELLO<br />

Moi? Non!<br />

DON GIOVANNI<br />

Tu ne vis jamais une femme aussi belle,<br />

mon cher Leporello! Avec elle, je veux tenter<br />

ma chance et je projette, la nuit étant<br />

très proche, de lui parler de façon<br />

plus facile en l’abordant<br />

couvert de ton manteau.<br />

LEPORELLO<br />

Pourquoi ne pouvez-vous l’aborder<br />

sous le vôtre?<br />

DON GIOVANNI<br />

Connais les femmes! Les soubrettes ont peur<br />

de nos habits de maître.<br />

(Il enlève son manteau.)<br />

Dépêche, vite!


LEPORELLO<br />

Signor, per più ragioni -<br />

DON GIOVANNI<br />

Finiscila! Non soffro opposizioni!<br />

(Fanno cambio del mantello e del cappello.<br />

DONNA ELVIRA alla finestra della locanda.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah taci, ingiusto core!<br />

Non palpitarmi in seno!<br />

È un empio, è un traditore,<br />

È colpa aver pietà.<br />

LEPORELLO<br />

Zitto! Di <strong>Don</strong>na Elvira,<br />

Signor, la voce io sento!<br />

DON GIOVANNI<br />

Cogliere io vo’ il momento,<br />

Tu fermati un po’ là!<br />

(Si mette dietro LEPORELLO.)<br />

Elvira, idolo mio!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Non è costui l’ingrato?<br />

DON GIOVANNI<br />

Sì, vita mia, son io,<br />

E chiedo carità.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Numi, che strano affetto<br />

Mi si risveglia in petto!<br />

LEPORELLO<br />

State a veder la pazza,<br />

Che ancor gli crederà!<br />

DON GIOVANNI<br />

Discendi, o gioia bella,<br />

15<br />

LEPORELLO<br />

Sir, for more than one reason -<br />

DON GIOVANNI<br />

Keep quiet! I can’t stand being argued with!<br />

(They exchange cloaks and hats. DONNA<br />

ELVIRA appears at a window of the inn.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Keep still, unjust heart!<br />

Do not beat so within my breast!<br />

He is a villain, a betrayer,<br />

And it is wrong to feel pity.<br />

LEPORELLO<br />

Quiet! I hear, sir,<br />

<strong>Don</strong>na Elvira’s voice.<br />

DON GIOVANNI<br />

I want to seize my opportunity.<br />

You stand there!<br />

(He stands behind LEPORELLO.)<br />

Elvira, my beloved!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Is it the ingrate?<br />

DON GIOVANNI<br />

Yes, my own, it is I,<br />

And I beg for your mercy.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Lord, what a strange feeling<br />

Awakens in my breast!<br />

LEPORELLO<br />

Wait and see, this madwoman<br />

Will still believe what he says!<br />

DON GIOVANNI<br />

Come down here, my lovely.<br />

LEPORELLO<br />

Monsieur, pour plusieurs causes...<br />

DON GIOVANNI<br />

Je n’aime pas, maraud, qu’on me résiste.<br />

(Ils échangent leurs manteaux et leurs<br />

chapeaux. DONNA ELVIRA est à la fenêtre<br />

de l’auberge.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Mon cœur, ne sois plus tendre,<br />

ne bats plus pour ton rêve!<br />

Cet homme, c’est un parjure!<br />

Mon cœur serait trop lâche d’avoir encore pitié!<br />

LEPORELLO<br />

Écoutez, <strong>Don</strong>n’Elvira;<br />

mon maître, c’est sa voix même.<br />

DON GIOVANNI<br />

Rencontre favorable!<br />

tu vas rester près de moi.<br />

(Il se met derrière LEPORELLO.)<br />

Elvire, mon idole!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Serait-ce le perfide?<br />

DON GIOVANNI<br />

Entends ma voix qui t’implore;<br />

écoute, par pitié.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Dieu! Cette voix si tendre réveille ma<br />

tendresse; mon cœur palpite encore.<br />

LEPORELLO<br />

Écoutez cette folle,<br />

qui croit à vos paroles.<br />

DON GIOVANNI<br />

Descends, mon idole aimée,


Vedrai che tu sei quella<br />

Che adora l’alma mia,<br />

Pentito io sono già.<br />

DONNA ELVIRA<br />

No, non ti credo, o barbaro!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ah credimi, o m’uccido!<br />

Idolo mio, vien qua!<br />

LEPORELLO<br />

(A DON GIOVANNI.)<br />

Se seguitate, io rido!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Dei, che cimento è questo!<br />

Non so s’io vado o resto!<br />

Ah proteggete voi<br />

La mia credulità.<br />

DON GIOVANNI<br />

Spero che cada presto!<br />

Che bel colpetto è questo!<br />

Più fertile talento<br />

Del mio, no, non si dà!<br />

LEPORELLO<br />

Già quel mendace labbro<br />

Torna a sedur costei,<br />

Deh proteggete, o dei!<br />

La sua credulità!<br />

(DONNA ELVIRA parte dalla finestra.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Amico, che ti par?<br />

LEPORELLO<br />

Mi par che abbiate un’ anima di bronzo.<br />

DON GIOVANNI<br />

Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene:<br />

quando costei quì viene, tu corri ad<br />

16<br />

You will see you are the one<br />

Whom my soul adores.<br />

I am really penitent.<br />

DONNA ELVIRA<br />

No, I don’t believe you, cruel one!<br />

DON GIOVANNI<br />

Oh believe me, or I’ll kill myself!<br />

My darling, please come here!<br />

LEPORELLO<br />

(To DON GIOVANNI.)<br />

If you go on, I’ll laugh!<br />

DONNA ELVIRA<br />

What a quandary is this!<br />

I don’t know what to do!<br />

O Lord, please protect<br />

My credulous heart.<br />

DON GIOVANNI<br />

I hope she yields to me quickly!<br />

What a nice little coup this is!<br />

Nowhere have I found<br />

As fertile a talent as mine!<br />

LEPORELLO<br />

Already those lying lips<br />

Are again seducing this poor woman,<br />

Oh gods, protect her<br />

From her own credulous heart!<br />

(DONNA ELVIRA disappears from the window.)<br />

DON GIOVANNI<br />

My friend, what do you think?<br />

LEPORELLO<br />

I think you have a soul of bronze.<br />

DON GIOVANNI<br />

Go on, what a buffoon you are! Now listen<br />

closely: when she comes out, you run<br />

c’est toi qui règnes seule<br />

sur l’âme qui t’appelle;<br />

je suis désormais à toi.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Non, comment croirais-je en toi? parjure!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ah! réponds-moi, ou je me tue!<br />

Mon idole, viens là.<br />

LEPORELLO<br />

(À DON GIOVANNI.)<br />

Moi, je pouffe de rire.<br />

DONNA ELVIRA<br />

La chère voix m’attire.<br />

Faut-il céder ou résister?<br />

Ah! Protégez-moi, ô ciel, de ma crédulité.<br />

Dieu, l’épreuve est cruelle.<br />

DON GIOVANNI<br />

Je vais donc la séduire;<br />

c’est bien un coup de maître.<br />

Un trompeur plus habile,<br />

non, n’existe pas.<br />

LEPORELLO<br />

Il va donc la séduire;<br />

ah! protégez-la, ô ciel, de sa crédulité.<br />

Menteur infatigable,<br />

il fait tomber la belle.<br />

(DONNA ELVIRA quitte sa fenêtre.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Ami, qu’en dis-tu?<br />

LEPORELLO<br />

Je dis que vous avez un cœur bien cuirassé.<br />

DON GIOVANNI<br />

Allons, grand lourdaud, écoute-moi bien.<br />

Quand cette femme viendra, cours vite


abbracciarla, falle quattro carezze, fingi<br />

la voce mia: poi con bell’arte cerca<br />

teco condurla in altra parte.<br />

LEPORELLO<br />

Ma, Signore -<br />

DON GIOVANNI<br />

Non più repliche!<br />

LEPORELLO<br />

Ma se poi mi conosce?<br />

DON GIOVANNI<br />

Non ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto,<br />

ell’apre, ehi giudizio!<br />

(DON GIOVANNI va in disparte. Entra<br />

DONNA ELVIRA.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Eccomi a voi.<br />

DON GIOVANNI<br />

Veggiamo che farà.<br />

LEPORELLO<br />

Che imbroglio!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Dunque creder potrò che i pianti miei<br />

abbian vinto quel cor? Dunque pentito,<br />

l’amato <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> al suo dovere<br />

e all’amore mio ritorna?<br />

LEPORELLO<br />

Sì, carina!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Crudele, se sapeste quante lagrime e<br />

quanti sospir voi mi costate!<br />

LEPORELLO<br />

Io, vita mia?<br />

to embrace her, give her a caress or<br />

two, imitate my voice. Then skillfully<br />

try to lead her away with you.<br />

LEPORELLO<br />

But sir -<br />

DON GIOVANNI<br />

No more arguments!<br />

LEPORELLO<br />

And if she recognizes me?<br />

DON GIOVANNI<br />

She won’t recognize you if you are careful.<br />

Quiet, she’s coming! Careful!<br />

(DON GIOVANNI hides to one side.<br />

DONNA ELVIRA enters.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Here I am.<br />

DON GIOVANNI<br />

Let’s see what she does.<br />

LEPORELLO<br />

What a mess!<br />

DONNA ELVIRA<br />

So then I can believe that my tears have<br />

won over your heart? That, penitent,<br />

my beloved <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> returns to<br />

his duty and to my love?<br />

LEPORELLO<br />

Yes, my dear!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Cruel one, if you but knew how many<br />

tears and sighs you cost me!<br />

LEPORELLO<br />

I, my own?<br />

l’embrasser, fais-lui mille caresses,<br />

imite ma voix; puis, adroitement,<br />

tâche de la conduire autre part.<br />

LEPORELLO<br />

Mais, Monsieur...<br />

DON GIOVANNI<br />

Pas de réplique!<br />

LEPORELLO<br />

Elle peut me reconnaître...<br />

DON GIOVANNI<br />

Comment le pourrait-elle, maître fourbe?<br />

Chut...elle ouvre...prudence!<br />

(DON GIOVANNI se tient à l’écart. Entre<br />

DONNA ELVIRA.)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Je vous retrouve!<br />

DON GIOVANNI<br />

Voyons comment il fait.<br />

LEPORELLO<br />

Bel imbroglio!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Je pourrais donc penser que mes souffrances<br />

ont vaincu votre cœur, et que fidèle,<br />

bien-aimé <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, vous m’allez<br />

rendre l’amour que je vous donne.<br />

LEPORELLO<br />

Oui, très chère!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Volage! Savez-vous combien de larmes<br />

et combien de soupirs vous pleurèrent.<br />

LEPORELLO<br />

Moi? douce amie...


quanti sospir voi mi costate!<br />

LEPORELLO<br />

Io, vita mia?<br />

DONNA ELVIRA<br />

Voi.<br />

LEPORELLO<br />

Poverina! Quanto mi dispiace!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Mi fuggirete più?<br />

LEPORELLO<br />

No, muso bello.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Sarete sempre mio?<br />

LEPORELLO<br />

Sempre.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Carissimo!<br />

LEPORELLO<br />

Carissima!<br />

(A parte.)<br />

La burla mi dà gusto.<br />

(DON GIOVANNI finge di uccidere<br />

qualcheduno.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Ih, sei morto!<br />

DONNA ELVIRA E LEPORELLO<br />

Oh numi!<br />

(Fuggono.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Ha, ha, ha! Par che la sorte mi secondi;<br />

veggiamo! Le finestre son queste;<br />

ora<br />

17<br />

DONNA ELVIRA<br />

You.<br />

LEPORELLO<br />

Poor girl, how sorry I am!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Will you ever run away from me again?<br />

LEPORELLO<br />

No, my angel.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Will you be mine forever?<br />

LEPORELLO<br />

Forever.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Beloved!<br />

LEPORELLO<br />

Beloved!<br />

(Aside)<br />

The deception is proving pleasant.<br />

(DON GIOVANNI springs out of hiding and<br />

pretends to waylay them.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Ha! Death to you!<br />

DONNA ELVIRA, LEPORELLO<br />

Ye gods!<br />

(Exeunt running.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Ha, ha, ha! Fate seems to be on my side!<br />

Now let’s see. These are the windows.<br />

Let us serenade them.<br />

Come to the window, my treasure,<br />

Come to console my lament.<br />

If you deny me some relief,<br />

DONNA ELVIRA<br />

Oui, vous.<br />

LEPORELLO<br />

Pauvre biche! Ah! je le regrette!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Vous ne me fuirez plus?<br />

LEPORELLO<br />

Non, belle rose!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Toujours vous serez tendre?<br />

LEPORELLO<br />

Toujours.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ô mon très cher!<br />

LEPORELLO<br />

Ô ma très chère<br />

(À part)<br />

Mascarade agréable!<br />

(DON GIOVANNI fait semblant de tuer<br />

quelqu’un.)<br />

DON GIOVANNI<br />

Hi, eh! ah! hi! à mort!<br />

DONNA ELVIRA ET LEPORELLO<br />

Dieu juste!<br />

(Ils s’enfuient)<br />

DON GIOVANNI<br />

Hé! hé! ah!...Je vois que le hasard me<br />

seconde. Hardi! Voici bien sa fenêtre;<br />

donc, sérénade!<br />

Parais à ta fenêtre, ma voix t’implore;<br />

pour apaiser mon cœur, réponds à ma voix.<br />

Si tu ne parais pas, et me réponds encore,


Davanti agli occhi tuoi morir vogl’io!<br />

Tu ch’hai la bocca dolce più del miele,<br />

Tu che il zucchero porti in mezzo al core!<br />

Non esser, gioia mia, con me crudele!<br />

Lasciati almen veder, mio bell’amore!<br />

(Atrio oscuro in casa di DONNA ANNA)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Sola, sola in buio loco<br />

Palpitar il cor mi sento,<br />

E m’assale un tal spavento,<br />

Che mi sembra di morir.<br />

LEPORELLO<br />

Più che cerco, men ritrovo<br />

Questa porta sciagurata;<br />

Piano, piano, l’ho trovata!<br />

Ecco il tempo di fuggir!<br />

(Entrano DONNA ANNA e DON OTTAVIO.)<br />

DON OTTAVIO<br />

Tergi il ciglio, o vita mia,<br />

E dà calma al tuo dolore!<br />

L’ombra omai del genitore<br />

Pena avrà de’ tuoi martir.<br />

DONNA ANNA<br />

Lascia almen alla mia pena<br />

Questo piccolo ristoro;<br />

Sol’ la morte, o mio tesoro,<br />

Il mio pianto può finir.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah dov’è lo sposo mio?<br />

LEPORELLO<br />

Se mi trova, son perduto!<br />

DONNA ELVIRA E LEPORELLO<br />

Una porta là vegg’io,<br />

18<br />

19<br />

I want to die before your eyes!<br />

You whose mouth is sweeter than honey,<br />

You whose heart cradles sweet desires!<br />

Do not, my beloved, be cruel to me!<br />

At least let me see you, my loved one!<br />

(A dark courtyard of DONNA ANNA’s house)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Alone in this dark place<br />

I feel my heart beating loudly,<br />

And such a fear assails me,<br />

That I feel like dying.<br />

LEPORELLO<br />

The more I search for this door,<br />

The harder it is to find it.<br />

Softly, softly, I have found it!<br />

Here’s the moment to escape!<br />

(DONNA ANNA and DON OTTAVIO enter.)<br />

DON OTTAVIO<br />

Dry your eyes, my own,<br />

And ease your suffering!<br />

By now the shade of your father<br />

Should have pity on your grief.<br />

DONNA ANNA<br />

Leave me at least this outlet<br />

To my grief.<br />

Only death, my treasure,<br />

Can put an end to my tears.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah, where is my betrothed?<br />

LEPORELLO<br />

If she finds me, I am lost!<br />

DONNA ELVIRA, LEPORELLO<br />

I see a door there.<br />

devant ta porte, je vais mourir pour toi.<br />

La fleur de ton visage, c’est ton sourire;<br />

on croit voir une rose qui s’ouvre au baiser<br />

du jour!<br />

Reçois un cœur qui t’aime et laisse-toi<br />

fléchir; viens jusqu’à moi, mon âme et mon<br />

amour.<br />

(L’Entrée obscure de la maison de DONNA ANNA)<br />

DONNA ELVIRA<br />

Solitaire en ce lieu sombre,<br />

la terreur emplit mon âme.<br />

Toute l’ombre qui m’environne<br />

est semblable à la mort.<br />

LEPORELLO<br />

Plus je cherche, moins je trouve<br />

cette porte, cette porte, qui se cache!...<br />

Piano, piano, je la trouve.<br />

Il est temps vraiment de fuir.<br />

(Entrent DON OTTAVIO et DONNA ANNA.)<br />

DON OTTAVIO<br />

Ô chère âme, ô bien-aimée;<br />

que l’amour succède aux larmes.<br />

Au ciel, le père que tu pleures<br />

doit souffrir s’il voit ta douleur.<br />

DONNA ANNA<br />

Laisse-moi pleurer ces larmes<br />

où j’apaise un peu ma peine.<br />

La mort seule quand je t’aime,<br />

peut bientôt guérir ma douleur.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah, mon cher époux me quitte!<br />

LEPORELLO<br />

Mon salut, c’est bien la fuite.<br />

DONNA ELVIRA ET LEPORELLO<br />

Je vois une porte ouverte,


LEPORELLO<br />

Se mi trova, son perduto!<br />

DONNA ELVIRA E LEPORELLO<br />

Una porta là vegg’io,<br />

Cheto, cheto, vo’ partir!<br />

(LEPORELLO, nell’uscire, s’incontra con<br />

MASETTO e ZERLINA.)<br />

ZERLINA E MASETTO<br />

Ferma, briccone, dove ten vai?<br />

DONNA ANNA E DON OTTAVIO<br />

Ecco il fellone, com’era qua?<br />

QUARTETTO<br />

Ah, mora il perfido<br />

Che m’ha tradito!<br />

DONNA ELVIRA<br />

È mio marito! Pietà!<br />

QUARTETTO<br />

È <strong>Don</strong>na Elvira? Quella ch’io vedo?<br />

Appena il credo! No! Morrà!<br />

(DON OTTAVIO in atto di uccidere<br />

LEPORELLO che si scopre e si mette in<br />

ginocchio.)<br />

LEPORELLO<br />

Perdon, perdono, signori miei!<br />

Quello io non sono, sbaglia costei!<br />

Viver lasciatemi per carità!<br />

QUINTETTO<br />

Dei! Leporello!<br />

Che inganno è questo!<br />

Stupido resto!<br />

Che mai sarà?<br />

LEPORELLO<br />

20<br />

21<br />

Softly, softly, I must leave!<br />

(As LEPORELLO is about to leave,<br />

ZERLINA and MASETTO appear and<br />

confront him.)<br />

ZERLINA, MASETTO<br />

Halt, rascal! Where are you going?<br />

DONNA ANNA, DON OTTAVIO<br />

There is the wretch! How did he get here?<br />

QUARTET<br />

Ah, death to the ingrate<br />

Who has betrayed me!<br />

DONNA ELVIRA<br />

He is my husband! Have mercy!<br />

QUARTET<br />

Is that <strong>Don</strong>na Elvira?<br />

I hardly believe it! No! He must die!<br />

(DON OTTAVIO draws his sword on<br />

LEPORELLO who removes his disguise and<br />

falls on his knees.)<br />

LEPORELLO<br />

Pardon, pardon me, good people!<br />

I am not he; she is mistaken!<br />

Let me live, I beg you!<br />

QUINTET<br />

Lord. Leporello!<br />

What ruse is this?<br />

I am dismayed!<br />

What does it mean?<br />

LEPORELLO<br />

A thousand strange thoughts<br />

Are whirling in my head.<br />

If I save myself from this storm,<br />

It will truly be a miracle.<br />

doucement, il faut partir.<br />

(Au moment de fuir, LEPORELLO est<br />

surpris par ZERLINA et MASETTO.)<br />

ZERLINA ET MASETTO<br />

Halte, maroufle! Où vas-tu?<br />

DONNA ANNA ET DON OTTAVIO<br />

Comment cet homme est-il ici?<br />

QUATUOR<br />

Mort au perfide! Au misérable!<br />

Mort au perfide!<br />

DONNA ELVIRA<br />

C’est mon mari, pitié, pitié!<br />

QUATUOR<br />

C’est <strong>Don</strong>n’ Elvira? Comment le croiraisje?...<br />

Non, non! à mort!<br />

(DON OTTAVIO est sur le point de tuer<br />

LEPORELLO qui se découvre et se met à<br />

genoux.)<br />

LEPORELLO<br />

Pardon, pardon. Mesdames et Messieurs,<br />

je ne suis pas l’époux de cette femme-là.<br />

Ne m’ôtez pas la vie, par charité!<br />

QUINTETTE<br />

Ciel! Leporello!<br />

Quel est ce piège?<br />

Comment comprendre<br />

ce qui est vrai.<br />

LEPORELLO<br />

Dans mon trouble et dans ma crainte<br />

je sens faiblir ma pensée...<br />

C’est prodige en vérité<br />

si j’arrive à me sauver!


QUINTETTO<br />

Mille torbidi pensieri<br />

Mi s’aggiran per la testa;<br />

Che giornata, o stelle, è questa!<br />

Che impensata novità!<br />

Cimitero, notte<br />

(Luogo chiuso con diverse statue, tra le<br />

quali quella del COMMENDATORE)<br />

DON GIOVANNI<br />

Eh, Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

Chi mi chiama?<br />

DON GIOVANNI<br />

Non conosci il padron?<br />

LEPORELLO<br />

Così nol conoscessi!<br />

DON GIOVANNI<br />

Come, birbo?<br />

LEPORELLO<br />

(Entrando.)<br />

Ah, siete voi? Scusate.<br />

DON GIOVANNI<br />

Cosa è stato?<br />

LEPORELLO<br />

Per cagion vostra io fui quasi accoppato.<br />

DON GIOVANNI<br />

Ebben, no era questo un onore per te?<br />

LEPORELLO<br />

Signor, vel dono.<br />

22<br />

QUINTET<br />

A thousand strange thoughts<br />

Are whirling in my head.<br />

What a day, my stars, this is!<br />

What an unforeseen occurrence!<br />

You will see you are the one<br />

A graveyard, night<br />

(This lonely spot is decorated with a number<br />

of equestrian statues including one of the<br />

COMMANDANT)<br />

DON GIOVANNI<br />

Oh, Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

Who wants me?<br />

DON GIOVANNI<br />

<strong>Don</strong>’t you know your master?<br />

LEPORELLO<br />

If only I didn’t!<br />

DON GIOVANNI<br />

What, you wretch?<br />

LEPORELLO<br />

(Entering.)<br />

Ah, it’s you? Pardon me.<br />

DON GIOVANNI<br />

What happened?<br />

LEPORELLO<br />

Because of you I was nearly killed.<br />

DON GIOVANNI<br />

Well, would you not have been honoured?<br />

LEPORELLO<br />

It’s an honour I can do without.<br />

QUINTETTE<br />

Dans mon trouble et dans ma crainte<br />

je sens faiblir ma pensée...<br />

Ma colère augmente encore;<br />

quel mystère est-ce là?<br />

Un cimetière, la nuit<br />

(Un lieu clos, où se trouvent plusieurs statues<br />

dont celle du COMMANDEUR)<br />

DON GIOVANNI<br />

Eh! Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

Qui m’appelle?<br />

DON GIOVANNI<br />

Une voix que tu connais.<br />

LEPORELLO<br />

Faut-il la reconnaître?<br />

DON GIOVANNI<br />

Comment, drôle?<br />

LEPORELLO<br />

(Entre)<br />

Ah, c’est vous! mille excuses.<br />

DON GIOVANNI<br />

Eh bien, parle!<br />

LEPORELLO<br />

Pour vous servir, je fus tué, ou presque!<br />

DON GIOVANNI<br />

Fort bien: ç’aurait été un grand honneur<br />

pour toi?<br />

LEPORELLO<br />

Merci, mon maître.


LEPORELLO<br />

Signor, vel dono.<br />

DON GIOVANNI<br />

Via, via, vien qua, vien qua.<br />

Che belle cose ti deggio dir.<br />

LA STATUA<br />

Di rider finirai pria dell’aurora!<br />

DON GIOVANNI<br />

Chi ha parlato?<br />

LEPORELLO<br />

Ah, qualche anima sarà dell’altro mondo,<br />

che vi conosce a fondo.<br />

DON GIOVANNI<br />

Taci, sciocco! Chi va là?<br />

(Mette mano alla spada.)<br />

LA STATUA<br />

Ribaldo, audace! Lascia ai morti la pace!<br />

LEPORELLO<br />

Ve l’ho detto!<br />

DON GIOVANNI<br />

Sarà qualcun di fuori che si burla di noi!<br />

Ehi, del Commendatore non è questa la<br />

statua? Leggi un poco quella iscrizion.<br />

LEPORELLO<br />

Scusate, no ho imparato a leggere a’<br />

raggi della luna.<br />

DON GIOVANNI<br />

Leggi, dico!<br />

DON GIOVANNI<br />

Come, come! Now listen!<br />

What wonderful things I have to tell you.<br />

THE STATUE<br />

You will have your last laugh before<br />

the next dawn!<br />

DON GIOVANNI<br />

Who spoke?<br />

LEPORELLO<br />

Ah, it must be some spirit from another<br />

world who knows you well.<br />

DON GIOVANNI<br />

Keep quiet, you fool. Who goes there?<br />

(He takes out his sword.)<br />

THE STATUE<br />

Audacious libertine! Leave the dead in peace!<br />

LEPORELLO<br />

I told you so!<br />

DON GIOVANNI<br />

It must be someone outside having a joke<br />

on us! Hey, isn’t this the<br />

Commandant’s statue?<br />

Read the inscription.<br />

LEPORELLO<br />

Excuse me, but I never learned to<br />

read by moonlight.<br />

DON GIOVANNI<br />

Read, I tell you!<br />

LEPORELLO<br />

“Upon the base one who sent me to my<br />

death I here await vengeance.” Did<br />

you hear that? I’m afraid!<br />

DON GIOVANNI<br />

C’est bon; viens donc, approche.<br />

J’ai des merveilles à te conter.<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Ton rire cessera, avant l’aurore.<br />

DON GIOVANNI<br />

Mais, qui parle?<br />

LEPORELLO<br />

Ah! cette âme, qui vient vers nous<br />

de l’autre monde, doit vous connaître à fond.<br />

DON GIOVANNI<br />

Tais-toi, nigaud! Qui va là? Qui va là?<br />

(Il tire son épée.)<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Arrière, impie! Et respecte les tombes.<br />

LEPORELLO<br />

Vous l’ai-je dit?<br />

DON GIOVANNI<br />

Quelqu’un, derrière le mur, se moque de<br />

nous!...<br />

Eh! le Commandeur!...Une belle statue!...<br />

Lis-moi donc les titres qu’on lui donne.<br />

LEPORELLO<br />

Mille excuses...Moi, je n’ai pas appris à lire<br />

aux rayons de la lune.<br />

DON GIOVANNI<br />

Lis, te dis-je!<br />

LEPORELLO<br />

«Un traître m’a tué; mais, dans ma tombe,<br />

j’attends ma vengeance!»<br />

Entendez-vous?...Je tremble!


DON GIOVANNI<br />

O vecchio buffonissimo! Digli che questa<br />

sera l’attendo a cena meco!<br />

LEPORELLO<br />

Che pazzia! Ma vi par - o Dei, mirate,<br />

che terribili occhiate egli ci dà! Par<br />

vivo! Par che senta, e che voglia<br />

parlar!<br />

DON GIOVANNI<br />

Orsù, va là! O qui t’ammazzo, e poi ti<br />

seppellisco!<br />

LEPORELLO<br />

Piano, piano, signore, ora ubbidisco.<br />

O statua gentilissima<br />

Del gran Commendatore...<br />

Padron! Mi trema il core,<br />

Non posso terminar!<br />

DON GIOVANNI<br />

Finiscila, o nel petto<br />

Ti metto questo acciar!<br />

LEPORELLO<br />

Che impiccio, che capriccio!<br />

DON GIOVANNI<br />

Che gusto! Che spassetto!<br />

LEPORELLO<br />

Io sentomi gelar!<br />

DON GIOVANNI<br />

Lo voglio far tremar!<br />

LEPORELLO<br />

O statua gentilissima,<br />

Benchè di marmo siate...<br />

Ah padron! Padron mio! Mirate!<br />

Che seguita a guardar!<br />

DON GIOVANNI<br />

Mori, mori!<br />

23<br />

DON GIOVANNI<br />

You old buffoon! Tell him that tonight<br />

I expect him for dinner!<br />

LEPORELLO<br />

What madness! But I think - oh Lord, look<br />

at the terrible glance he threw us!<br />

He seems alive! As if he heard us and<br />

wants to speak!<br />

DON GIOVANNI<br />

Go on, go over there! Or I’ll kill you on the<br />

spot and bury you right here!<br />

LEPORELLO<br />

Softly, softly, sir. Now I obey.<br />

Oh, most noble statue<br />

Of the great Commandant...<br />

Master, I’m afraid.<br />

I cannot go through with it!<br />

DON GIOVANNI<br />

Finish it, or in your breast<br />

I’ll sink this blade!<br />

LEPORELLO<br />

What a mess! What an idea!<br />

DON GIOVANNI<br />

What fun! What a joke!<br />

LEPORELLO<br />

I’m frozen with fright!<br />

DON GIOVANNI<br />

I want to make him tremble!<br />

LEPORELLO<br />

Oh, most noble statue,<br />

Although you’re made of marble...<br />

Ah, master, look!<br />

He’s gazing at me still!<br />

DON GIOVANNI<br />

Die then!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ce vieux mort est folâtre! Dis-lui<br />

que je l’invite ce soir, à mon souper.<br />

LEPORELLO<br />

Folie! Mais voyez, voyez donc<br />

quels terribles regards il nous lance!<br />

Il est vivant; il écoute;<br />

Il veut nous parler!<br />

DON GIOVANNI<br />

Va l’inviter, ou je te tue,<br />

et je t’ensevelis.<br />

LEPORELLO<br />

Piano, piano, Monsieur, j’obéis à l’instant!<br />

Statue illustrissime<br />

d’un Commandeur illustre...<br />

Monsieur, le cœur me manque,<br />

non, non, je ne puis pas achever...<br />

DON GIOVANNI<br />

Achève donc; ou, dans ton lâche cœur,<br />

je vais planter ce fer.<br />

LEPORELLO<br />

Comment fuir cette embûche?<br />

DON GIOVANNI<br />

Quel plaisir, quelle farce!<br />

LEPORELLO<br />

Je tremble pour ma peau!<br />

DON GIOVANNI<br />

Je veux lui faire peur!<br />

LEPORELLO<br />

Statue illustrissime;<br />

ô majesté de marbre...<br />

Ah, monsieur, quel prodige, les yeux de la<br />

statue se sont tournés vers nous...<br />

DON GIOVANNI<br />

Meurs donc, lâche!


Ah padron! Padron mio! Mirate!<br />

Che seguita a guardar!<br />

DON GIOVANNI<br />

Mori, mori!<br />

LEPORELLO<br />

No, attendete!<br />

Signor, il padron mio,<br />

Badate ben, non io,<br />

Vorria con voi cenar!<br />

Ah, che scena è questa!<br />

O ciel! Chinò la testa!<br />

DON GIOVANNI<br />

Va là, che sei un buffone!<br />

LEPORELLO<br />

Guardate ancor, padrone!<br />

DON GIOVANNI<br />

E che degg’io guardar?<br />

LEPORELLO E DON GIOVANNI<br />

Colla marmorea testa,<br />

Ei fa così, così!<br />

DON GIOVANNI<br />

(Alla STATUA.)<br />

Parlate, se potete.<br />

Verrete a cena?<br />

LA STATUA<br />

Sì!<br />

DON GIOVANNI<br />

Bizzarra è inver la scena,<br />

Verrà il buon vecchio a cena.<br />

A prepararla andiamo,<br />

Partiamo via di qua!<br />

LEPORELLO<br />

Mover mi posso appena,<br />

Mi manca, o Dei, la lena!<br />

Per carità, partiamo,<br />

LEPORELLO<br />

No, wait!<br />

Sir, my master,<br />

I said my master, not I,<br />

Would like to dine with you!<br />

Ah, what a scene this is!<br />

Oh Heaven, he nodded his head!<br />

DON GIOVANNI<br />

Go on! You’re a buffoon!<br />

LEPORELLO<br />

Look again, master!<br />

DON GIOVANNI<br />

What should I look at?<br />

LEPORELLO, DON GIOVANNI<br />

With his marble head,<br />

He nods like this, like this!<br />

DON GIOVANNI<br />

(To THE STATUE.)<br />

Speak, if you can.<br />

You’ll come to dinner?<br />

THE STATUE<br />

Yes!<br />

DON GIOVANNI<br />

The scene is truly strange.<br />

The old man will come to dinner.<br />

Let us go and prepare it,<br />

Let us leave this place.<br />

LEPORELLO<br />

I can barely move.<br />

My strength, oh Lord, has fled!<br />

For pity’s sake, let’s go,<br />

Let’s fly away from here!<br />

(Exeunt.)<br />

LEPORELLO<br />

Non, non, attendez!...<br />

Mon maître vous convie...<br />

ce n’est pas moi, non certes...<br />

à souper avec lui...<br />

Ah! nouveau prodige...ah! cette statue...<br />

elle a bougé la tête.<br />

DON GIOVANNI<br />

Ah! ah! que tu es bête!<br />

LEPORELLO<br />

Regardez-la, mon maître.<br />

DON GIOVANNI<br />

Que faut-il regarder?<br />

LEPORELLO ET DON GIOVANNI<br />

Elle a bougé la tête<br />

et fait ainsi, ainsi!<br />

DON GIOVANNI<br />

(À la statue.)<br />

Parlez, si vous pouvez!<br />

Voulez-vous être de mes convives?<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Oui!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ce trépassé plaisante!<br />

Ce feu vieillard souperait à ma table!<br />

Pour préparer la fête,<br />

tous deux partons d’ici.<br />

LEPORELLO<br />

Ah! Je respire à peine,<br />

mon cœur ne peut plus battre.<br />

Par charité, partons vite, de grâce<br />

partons d’ici.<br />

(Ils partent.)


Sala in casa di DON GIOVANNI<br />

(una mensa preparata per mangiare)<br />

(I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze<br />

di Figaro” di Mozart.)<br />

LEPORELLO<br />

Questa poi la conosco pur troppo.<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

(Colla bocca piena.)<br />

Padron mio!<br />

DON GIOVANNI<br />

Parla schietto, mascalzone.<br />

LEPORELLO<br />

Non mi lascia una flussione<br />

Le parole proferir.<br />

DON GIOVANNI<br />

Mentre io mangio fischia un poco.<br />

LEPORELLO<br />

Non so far.<br />

DON GIOVANNI<br />

Cos’è?<br />

LEPORELLO<br />

Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco,<br />

Che lo volli anch’io provar.<br />

DON GIOVANNI<br />

Sì eccellente è il cuoco mio,<br />

Che lo volle anch’ei provar.<br />

DONNA ELVIRA<br />

(Entra disperata.)<br />

L’ultima prova dell’amor mio<br />

Ancor vogl’io fare con te.<br />

Più non rammento gl’inganni tuoi,<br />

24<br />

1<br />

A room in DON GIOVANNI’s house<br />

(A table has been prepared for supper)<br />

(The orchestra begins to play from Mozart’s<br />

“Le nozze di Figaro”.)<br />

LEPORELLO<br />

I know this piece only too well.<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

(His mouth full.)<br />

Master!<br />

DON GIOVANNI<br />

Speak clearly, you rascal!<br />

LEPORELLO<br />

A cold prevents me<br />

From speaking any better.<br />

DON GIOVANNI<br />

While I eat whistle something.<br />

LEPORELLO<br />

I don’t know how I can.<br />

DON GIOVANNI<br />

Why not?<br />

LEPORELLO<br />

Excuse me, but your cook is so excellent<br />

That I too wanted to taste it.<br />

DON GIOVANNI<br />

So excellent is my cook,<br />

That he too wanted to taste it.<br />

DONNA ELVIRA<br />

(Entering excitedly.)<br />

The last test of your love<br />

I want to make now.<br />

I no longer remember your lies,<br />

La salle du souper chez DON GIOVANNI<br />

(Salle brillamment éclairée, preparée pour un souper)<br />

(Les musiciens commencent à jouer “Les Noces<br />

de Figaro” de Mozart.)<br />

LEPORELLO<br />

Cet air-là, tout le monde le chante.<br />

DON GIOVANNI<br />

Leporello!<br />

LEPORELLO<br />

(Il mange.)<br />

Oui, mon maître!<br />

DON GIOVANNI<br />

Parle vite, vite, vite, vieux pirate!<br />

LEPORELLO<br />

Un abcès me clôt la bouche,<br />

je ne puis parler ce soir.<br />

DON GIOVANNI<br />

Quand je mange, chante, ou siffle!<br />

LEPORELLO<br />

Je ne puis.<br />

DON GIOVANNI<br />

Comment?<br />

LEPORELLO<br />

Excuses! Si parfaite est la cuisine<br />

que j’ai dû lui faire honneur.<br />

DON GIOVANNI<br />

Si parfaite est ma cuisine,<br />

qu’il a dû lui faire honneur.<br />

DONNA ELVIRA<br />

(Elle entre désespérée.)<br />

L’heure est suprême, et je te parle<br />

du fond de l’âme pour te sauver!<br />

Je ne me rappelle ni ton parjure,


DONNA ELVIRA<br />

(Entra disperata.)<br />

L’ultima prova dell’amor mio<br />

Ancor vogl’io fare con te.<br />

Più non rammento gl’inganni tuoi,<br />

Pietade io sento.<br />

DON GIOVANNI E LEPORELLO<br />

Cos’è?<br />

DONNA ELVIRA<br />

Da te non chiede quest’alma oppressa<br />

Della sua fede qualche mercé.<br />

DON GIOVANNI<br />

Mi maraviglio! Cosa volete?<br />

Se non sorgete non resto in pie’.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah non deridere gli affani miei!<br />

LEPORELLO<br />

Quasi da piangere mi fa costei.<br />

DON GIOVANNI<br />

Io ti deridere! Cieli, perchè?<br />

Che vuoi, mio bene?<br />

DONNA ELVIRA<br />

Che vita cangi!<br />

DON GIOVANNI<br />

Brava!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Cor perfido!<br />

DON GIOVANNI<br />

Cor perfido?<br />

Lascia ch’io mangi,<br />

E se ti piace, mangia con me.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Restati, barbaro,<br />

Nel lezzo immondo<br />

Pity I feel.<br />

DON GIOVANNI, LEPORELLO<br />

What is it?<br />

DONNA ELVIRA<br />

My sorrowful heart<br />

Does not beg for boons.<br />

DON GIOVANNI<br />

I am amazed! What do you ask?<br />

If you don’t arise, I won’t remain standing.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah, do not laugh at my despair!<br />

LEPORELLO<br />

She almost makes me weep.<br />

DON GIOVANNI<br />

I laugh at you? What for?<br />

What do you want, my dear?<br />

DONNA ELVIRA<br />

That you change your ways!<br />

DON GIOVANNI<br />

Good for you!<br />

DONNA ELVIRA<br />

Faithless heart!<br />

DON GIOVANNI<br />

Faithless heart?<br />

Now let me eat,<br />

And if you wish to, eat with me.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Stay here then, ingrate!<br />

Wallow in your crimes,<br />

A horrible example of iniquity!<br />

LEPORELLO<br />

If her grief fails to move him,<br />

His heart is of stone, or he has none at all.<br />

ni mes souffrances. La mort s’approche!<br />

DON GIOVANNI ET LEPORELLO<br />

Comment?<br />

DONNA ELVIRA<br />

Si je t’implore, c’est pour toi-même,<br />

je ne demande rien en retour.<br />

DON GIOVANNI<br />

Je vous en prie, ayez la grâce de prendre un<br />

siège; ou, comme vous, je tombe à genoux.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Ah, ne ris pas ainsi de mon martyre.<br />

LEPORELLO<br />

Je suis prêt à pleurer, ô pauvre femme.<br />

DON GIOVANNI<br />

Non, je ne raille pas. Mais non, pourquoi?-<br />

Que veut mon ange?<br />

DONNA ELVIRA<br />

Changer ta vie.<br />

DON GIOVANNI<br />

Bravo.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Cœur perfide!<br />

DON GIOVANNI<br />

Cœur perfide?<br />

Laisse-moi, je dîne.<br />

Mais, s’il t’agrée, dînons tous deux.<br />

DONNA ELVIRA<br />

Reste donc prisonnier<br />

de tous tes vices,<br />

horrible fanfaron d’iniquité.<br />

LEPORELLO<br />

Devant ces larmes, son cœur farouche<br />

reste insensible et sans pitié.


DON GIOVANNI<br />

Vivan le femmine,<br />

Viva il buon vino!<br />

Sostegno e gloria d’umanità!<br />

(DONNA ELVIRA sorte, grida, rientra, e fugge<br />

dall’altra parte.)<br />

DON GIOVANNI E LEPORELLO<br />

Che grido è questo mai?<br />

DON GIOVANNI<br />

Va a veder che cosa è stato.<br />

(Parte LEPORELLO, e prima di tornar emette<br />

un grido.)<br />

Che grido indiavolato!<br />

Leporello, che cos’è?<br />

LEPORELLO<br />

Ah, signor! Per carità!<br />

Non andate fuor di qua!<br />

L’uom di sasso, l’uomo bianco,<br />

Ah padrone! Io gelo, io manco.<br />

Se vedeste che figura,<br />

Se sentiste come fa -<br />

Ta! Ta! Ta! Ta!<br />

DON GIOVANNI<br />

Non capisco niente affatto.<br />

Tu sei matto in verità.<br />

(Si sente battere alla porta.)<br />

LEPORELLO<br />

Ah sentite!<br />

DON GIOVANNI<br />

Qualcun batte!<br />

Apri!<br />

1<br />

DON GIOVANNI<br />

Hurray for women,<br />

Hurray for wine!<br />

The substance and glory of humanity!<br />

(DONNA ELVIRA starts to leave through one<br />

door, screams, recoils, and rushes out through<br />

another one.)<br />

DON GIOVANNI, LEPORELLO<br />

Why did she scream?<br />

DON GIOVANNI<br />

Go and see what it was.<br />

(LEPORELLO goes out to look, screams, and<br />

returns.)<br />

What a scream!<br />

Leporello, what is it?<br />

LEPORELLO<br />

Oh, sir, for pity’s sake<br />

<strong>Don</strong>’t leave the room!<br />

The man of stone, the man in white,<br />

Ah, master, I’m afraid, I’m going to faint.<br />

If you could see what he looks like,<br />

If you could hear how he moves -<br />

Da! Da! Da! Da!<br />

DON GIOVANNI<br />

I understand none of this.<br />

You’ve gone out of your mind.<br />

(There is a loud knocking at the door)<br />

LEPORELLO<br />

Ah, listen!<br />

DON GIOVANNI<br />

Someone knocks!<br />

Open the door!<br />

DON GIOVANNI<br />

Vive la volupté!<br />

vive la table,<br />

qui donnent vie et joie au genre humain!<br />

(DONNA ELVIRA sort. Soudain, elle rentre,<br />

et pousse un grand cri.)<br />

DON GIOVANNI ET LEPORELLO<br />

Ce cri plein d’épouvante!...<br />

DON GIOVANNI<br />

Va donc voir ce qui cause sa panique.<br />

(LEPORELLO sort. Aussitôt il rentre,<br />

poussant un cri d’épouvante.)<br />

Ces cris sont effroyables.<br />

Leporello, qu’as-tu vu?<br />

LEPORELLO<br />

Ah! Monsieur...j’en meurs d’effroi;<br />

ne sortez pas d’ici!...<br />

La statue...L’homme en marbre...<br />

ah! mon maître...je tremble...j’expire!...<br />

Si vous voyiez sa figure...<br />

si vous entendiez...<br />

ses pas, ta, ta, ta, ta!...<br />

DON GIOVANNI<br />

Es-tu fou? Qu’as-tu donc vu,<br />

réponds, réponds, qu’as-tu donc vu?<br />

(On frappe à la porte.)<br />

LEPORELLO<br />

Ah, miracle!<br />

DON GIOVANNI<br />

Quelqu’un frappe!<br />

Ouvre!


DON GIOVANNI<br />

Qualcun batte!<br />

Apri!<br />

LEPORELLO<br />

Io tremo!<br />

DON GIOVANNI<br />

Apri, dico!<br />

LEPORELLO<br />

Ah!<br />

DON GIOVANNI<br />

Matto! Per togliermi d’intrico<br />

Ad aprir io stesso andrò.<br />

LEPORELLO<br />

Non vo’ più veder l’amico,<br />

Pian pianin m’asconderò.<br />

(Entra LA STATUA. LEPORELLO s’asconde<br />

sotto la tavola.)<br />

LA STATUA<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> a cenar teco<br />

M’invitasti e son venuto!<br />

DON GIOVANNI<br />

Non l’avrei giammai creduto;<br />

Ma farò quel che potrò.<br />

Leporello, un’ altra cena<br />

Fa che subito si porti!<br />

LEPORELLO<br />

Ah padron! Siam tutti morti.<br />

DON GIOVANNI<br />

Vanne dico!<br />

LA STATUA<br />

Ferma un po’! Non si pasce di cibo mortale<br />

Chi si pasce di cibo celeste!<br />

1<br />

LEPORELLO<br />

I’m afraid!<br />

DON GIOVANNI<br />

Open it, I say!<br />

LEPORELLO<br />

Ah!<br />

DON GIOVANNI<br />

Lunatic! To put an end to it<br />

I shall have to go myself.<br />

LEPORELLO<br />

I have no wish to see that again,<br />

So quietly I’ll hide.<br />

(THE STATUE enters. LEPORELLO hides<br />

under the table.)<br />

THE STATUE<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>, you invited me to dinner<br />

And I have come.<br />

DON GIOVANNI<br />

I never would have believed it,<br />

But I will do what I can.<br />

Leporello, see to it<br />

That another dinner is served at once!<br />

LEPORELLO<br />

Ah, master, we are lost.<br />

DON GIOVANNI<br />

Go, I said!<br />

THE STATUE<br />

Wait a moment! He who dines on<br />

heavenly food<br />

Has no need for the food of mortals!<br />

Other more serious considerations<br />

Have caused me to come here!<br />

LEPORELLO<br />

Je tremble!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ouvre, te dis-je.<br />

LEPORELLO<br />

Ah!<br />

DON GIOVANNI<br />

Lâche! Pour dissiper mon doute,<br />

je vais moi-même ouvrir.<br />

LEPORELLO<br />

Moi, j’ai vu, j’ai vu le spectre...<br />

Piano, je lui dis adieu, pour me cacher.<br />

(Il se blottit sous la table. LA STATUE DU<br />

COMMANDEUR entre.)<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong>! Pour ce soir même,<br />

tu m’invitas, je suis venu, vois!<br />

DON GIOVANNI<br />

Je ne vous attendais guère;<br />

je vais faire pour le mieux!<br />

Leporello, vite, écoute,<br />

fais dresser une autre table.<br />

LEPORELLO<br />

Ah! Monsieur! tous les deux, nous sommes morts!<br />

DON GIOVANNI<br />

Va, te dis-je!<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Non, reste là. Les morts n’ont pas les besoins<br />

de la terre; dans le ciel, ils ne sont que<br />

lumière, ils s’ouvrent aux pensées éternelles.<br />

C’est pourquoi je viens ce soir vers toi.


LEPORELLO<br />

La terzana d’avere mi sembra,<br />

E le membra fermar più non so.<br />

DON GIOVANNI<br />

Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi?<br />

LA STATUA<br />

Parlo; ascolta! Più tempo non ho!<br />

DON GIOVANNI<br />

Parla, parla, ascoltando ti sto.<br />

LA STATUA<br />

Tu m’invitasti a cena,<br />

Il tuo dover or sai.<br />

Rispondimi: verrai tu a cenar meco?<br />

LEPORELLO<br />

Oibò; tempo non ha, scusate.<br />

DON GIOVANNI<br />

A torto di viltate<br />

Tacciato mai sarò.<br />

LA STATUA<br />

Risolvi!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ho già risolto.<br />

LA STATUA<br />

Verrai?<br />

LEPORELLO<br />

Dite di no!<br />

DON GIOVANNI<br />

Ho fermo il core in petto.<br />

Non ho timor: verrò!<br />

LA STATUA<br />

Dammi la mano in pegno!<br />

LEPORELLO<br />

I feel as if I have a fever,<br />

For I cannot control my limbs.<br />

DON GIOVANNI<br />

Speak then! What do you ask? What do you<br />

wish?<br />

THE STATUE<br />

I will speak. Listen! My time is short!<br />

DON GIOVANNI<br />

Speak then, for I am listening.<br />

THE STATUE<br />

You invited me to dinner,<br />

Now you know your duty.<br />

Answer me: will you come to dine with me?<br />

LEPORELLO<br />

Oh my! Excuse him, but he hasn’t time.<br />

DON GIOVANNI<br />

No one will ever say of me<br />

That I have ever been afraid.<br />

THE STATUE<br />

Make up your mind!<br />

DON GIOVANNI<br />

I have done so already.<br />

THE STATUE<br />

You will come?<br />

LEPORELLO<br />

Tell him no!<br />

DON GIOVANNI<br />

My heart beats firmly.<br />

I’m not afraid: I’ll come!<br />

THE STATUE<br />

Give me your hand upon it!<br />

LEPORELLO<br />

Je vais prendre une fièvre maligne,<br />

et mes pieds ne me soutiennent plus.<br />

DON GIOVANNI<br />

Parle, parle, que veux-tu?<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Ecoute! Le temps, ici-bas, m’est compté.<br />

DON GIOVANNI<br />

Parle, parle; je t’écoute et suis prêt.<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Tu m’invitas toi-même, et tu connais la<br />

règle, réponds, veux-tu venir?<br />

Moi-même, vois, je t’invite.<br />

LEPORELLO<br />

Excusez-le, car le temps lui manque.<br />

DON GIOVANNI<br />

Non, par lâcheté,<br />

jamais je n’ai cédé.<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Décide.<br />

DON GIOVANNI<br />

C’est chose faite.<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Viendras-tu donc?<br />

LEPORELLO<br />

Ah! dites non.<br />

DON GIOVANNI<br />

Mon cœur jamais ne tremble,<br />

il est sans peur: j’irai.<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

<strong>Don</strong>ne ta main en gage!


Ho fermo il core in petto.<br />

Non ho timor: verrò!<br />

LA STATUA<br />

Dammi la mano in pegno!<br />

DON GIOVANNI<br />

Eccola!<br />

(Da la mano.)<br />

Ohimè!<br />

LA STATUA<br />

Cos’hai?<br />

DON GIOVANNI<br />

Che gelo è questo mai?<br />

LA STATUA<br />

Pentiti, cangia vita,<br />

È l’ultimo momento!<br />

DON GIOVANNI<br />

(Vuol scioglersi.)<br />

No, no, ch’io non mi pento,<br />

Vanne lontan da me!<br />

LA STATUA<br />

Pentiti, scellerato!<br />

DON GIOVANNI<br />

No, vecchio infatuato!<br />

LA STATUA<br />

Pentiti!<br />

DON GIOVANNI<br />

No!<br />

LA STATUA<br />

Sì!<br />

DON GIOVANNI<br />

No!<br />

DON GIOVANNI<br />

Here it is!<br />

(He gives THE STATUE his hand.)<br />

Oh me!<br />

THE STATUE<br />

What is wrong?<br />

DON GIOVANNI<br />

What is this deadly chill?<br />

THE STATUE<br />

Repent! Change your ways,<br />

For this is your last hour!<br />

DON GIOVANNI<br />

(Trying to free himself.)<br />

No, no, I will not repent.<br />

Leave me be!<br />

THE STATUE<br />

Repent, scoundrel!<br />

DON GIOVANNI<br />

No, you old fool!<br />

THE STATUE<br />

Repent!<br />

DON GIOVANNI<br />

No!<br />

THE STATUE<br />

Yes!<br />

DON GIOVANNI<br />

No!<br />

THE STATUE<br />

Ah, your time is up!<br />

(Flames surround DON GIOVANNI.)<br />

DON GIOVANNI<br />

La voilà!<br />

(Il lui donne la main.)<br />

Ah! ah!<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Qu’as-tu?<br />

DON GIOVANNI<br />

Je sens un froid de mort!<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Pense à sauver ton âme;<br />

tu vas bientôt mourir.<br />

DON GIOVANNI<br />

(Cherchant à dégager sa main.)<br />

Sans nul remords je reste.<br />

Toi, va-t-en loin de moi!<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Ta dernière heure sonne!<br />

DON GIOVANNI<br />

Va-t-en, vieillard stupide!<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Repens-toi.<br />

DON GIOVANNI<br />

Non.<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

Oui.<br />

DON GIOVANNI<br />

Non.<br />

LA STATUE DU COMMANDEUR<br />

L’éternité t’attend.<br />

(Flammes et fumées...)


DON GIOVANNI<br />

Da qual tremore insolito<br />

Sento assalir gli spiriti!<br />

<strong>Don</strong>d’escono quei vortici<br />

Di foco pien d’orror?<br />

CORO DI DIAVOLI<br />

Tutto a tue colpe è poco!<br />

Vieni, c’è un mal peggior!<br />

DON GIOVANNI<br />

Chi l’anima mi lacera?<br />

Chi m’agita le viscere?<br />

Che strazio, ohimè, che smania!<br />

Che inferno, che terror!<br />

LEPORELLO<br />

Che ceffo disperato!<br />

Che gesti da dannato!<br />

Che gridi, che lamenti!<br />

Come mi fa terror!<br />

(LA STATUA sparisce. Diavoli s’impossessano di<br />

DON GIOVANNI, e seco lui sprofondano.)<br />

DON GIOVANNI<br />

What strange fear<br />

Now assails my soul!<br />

Where do those<br />

Flames of horror come from?<br />

CHORUS OF DEMONS<br />

No horror is too dreadful for you!<br />

Come, there are worse in store!<br />

DON GIOVANNI<br />

Who lacerates my soul?<br />

Who torments my body?<br />

What torment, oh me, what agony!<br />

What a Hell! What a terror!<br />

LEPORELLO<br />

What a look of desperation!<br />

The gestures of the dammed!<br />

What cries, what laments!<br />

How he makes me afraid!<br />

(THE STATUE disappears. Devils drag DON<br />

GIOVANNI down to hell.)<br />

Reprinted from the EMI Records Ltd. recording (CDS7 470378) Mozart - <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong><br />

1<br />

DON GIOVANNI<br />

Quelle terreur, naissant soudain!<br />

Un autre monde m’apparaît!<br />

L’abîme s’ouvre sous mes pas,<br />

un gouffre empli de feu!<br />

CHŒUR DE DIABLES<br />

Viens, tout l’enfer t’appelle!<br />

Viens, tout l’enfer t’attend!<br />

DON GIOVANNI<br />

Mon cœur vaincu est déchiré, brisé par des<br />

tourments sans fin,<br />

perdu parmi les flammes d’un éternel enfer.<br />

Ah!...supplices éternels...ah!...<br />

LEPORELLO<br />

Déjà, sur son visage,<br />

je vois souffrir son âme,<br />

criant sous les tortures!<br />

Ah! cet ancien galant me fait horreur!<br />

(La statue disparaît. Les diables s’emparent de<br />

DON GIOVANNI et disparaissent avec lui<br />

dans les profondeurs.)


Project Manager Chef du projet : Randy Barnard<br />

Project Producer Réalisateur du projet : Neil Crory<br />

Production and Audio Supervision Réalisateur de l’enregistrement et supervision sonore :<br />

Neil Crory<br />

Recording and Remix Engineer Ingénieur du son et du remixage : Doug Doctor<br />

Assistant Recording Engineer Assistant de l’ingénieur du son : Bruce Barnett<br />

Digital Editing & Mastering Montage et gravure numériques : Peter Cook<br />

Sound effects Effets sonores : Mark Schnuriwsky, Jane Tattersall<br />

Production Co-ordinator Coordonnatrice de la production : Paulette Bourget<br />

Notes : Neil Crory<br />

Notes translation Traduction des notes : Charles Metz<br />

Graphic Designer Conception graphique : Caroline Brown<br />

Cover Photograph Photographie de la couverture : Cylla Von Tiedemann<br />

Recorded at Enregistré au : George Weston Recital Hall, North York, Ontario,<br />

October 7, 8, 9, 10 octobre 1999<br />

www.cbcrecords.cbc.ca<br />

cbcrecords@toronto.cbc.ca<br />

CBC Records / Les disques SRC<br />

P.O. Box 500, Station A, Toronto,<br />

Ontario, Canada M5W 1E6<br />

c p 2000 Canadian Broadcasting<br />

Corporation / Société Radio-Canada<br />

All rights reserved. The copyright in this recording is the<br />

property of the Canadian Broadcasting Corporation.<br />

Unauthorized duplication is a violation of applicable<br />

laws. Recorded and edited in Canada. Manufactured in<br />

Canada. Tous les droits de reproduction réservés à la<br />

Société Radio-Canada. La duplication non autorisée est<br />

une violation des lois en vigueur. Enregistrement et<br />

montage au Canada. Fabriqué au Canada.


DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE<br />

(La vengeance de Leporello)<br />

WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)<br />

Rhombus Media Film Soundtrack / Piste sonore du film<br />

SMCD 5205<br />

starring / mettant en vedette Dmitri Hvorostovsky*<br />

as <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> and Leporello / dans les rôles de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> et Leporello<br />

with the / avec<br />

Canadian Opera Company Orchestra / l’Orchestre de la Canadian Opera Company<br />

sous la direction de Richard Bradshaw, conductor<br />

and featuring / également avec<br />

Gary Relyea, Dominique Labelle, Liesel Fedkenheuer, Krisztina Szabó, Alain Coulombe, Michael Colvin<br />

*Dmitri Hvorostovsky appears courtesy of the Decca <strong>Music</strong> Group<br />

*Dmitri Hvorostovsky apparaît sur ce disque avec l’aimable autorisation du Decca <strong>Music</strong> Group<br />

ACT ONE<br />

ACT TWO<br />

1: Overture: 6:07<br />

Recitativo:<br />

Introduzione:<br />

14: -Leporello!…Signore? 1:40<br />

2: -Notte e giorno faticar 1:46<br />

Trio:<br />

3: -Non sperar, se non m’uccidi 1:31 15: -Ah taci, ingiusto core! 5:01<br />

4: -Lasciala, indegno! :58<br />

Recitativo:<br />

5: -Ah, soccorso… 1:15 16: -Amico, che ti par? 1:59<br />

Recitativo:<br />

Serenata:<br />

6: -Leporello, ove sei? :36 17: -Deh vieni alla finestra 2:39<br />

Aria:<br />

Sestetto:<br />

7: -Ah, chi mi dice mai 3:34 18: -Sola, sola in buio loco 1:01<br />

Recitativo:<br />

19: -Tergi il ciglio 1:25<br />

8: -Chi è là? :38 20: -Ferma, briccone, dove ten vai? 2:09<br />

Aria:<br />

21: -Mille torbidi pensieri 2:29<br />

9: -Madamina, il catalogo è questo 5:32<br />

Scena:<br />

Recitativo:<br />

22: -Oh, Leporello! 2:27<br />

10: Orsù, non perdiam tempo; :33<br />

Duetto:<br />

Duetto:<br />

23: -O statua gentilissima 3:31<br />

11: -Là ci darem la mano 3:11<br />

Finale:<br />

Recitativo:<br />

24: -Questa poi la conosco pur troppo 1:10<br />

12: -Bravo, bravo, arcibravo :22 25: -L’ultima prova dell’amor mio 2:56<br />

Aria:<br />

26: -Ah, signor….Per carità :50<br />

13: -Finch’ han dal vino 1:23 27: -<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> a cenar teco 5:45<br />

28: -Da qual tremore insolito _____ 1:17<br />

TOTAL 64:27


DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE<br />

(La vengeance de Leporello)<br />

CBC Records/<br />

Les disques SRC<br />

SMCD 5205<br />

D D D<br />

DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE (La vengeance de Leporello)<br />

WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)<br />

Rhombus Media Film Soundtrack / Piste sonore du film<br />

starring / mettant en vedette Dmitri Hvorostovsky*<br />

as <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> and Leporello / dans les rôles de <strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> et Leporello<br />

with the / avec<br />

Canadian Opera Company Orchestra / l’Orchestre de la Canadian Opera Company<br />

sous la direction de Richard Bradshaw, conductor<br />

SMCD 5205<br />

and featuring / également avec<br />

Gary Relyea, Dominique Labelle, Liesel Fedkenheuer, Krisztina Szabó, Alain Coulombe, Michael Colvin<br />

*Dmitri Hvorostovsky appears courtesy of the Decca <strong>Music</strong> Group<br />

*Dmitri Hvorostovsky apparaît sur ce disque avec l’aimable autorisation du Decca <strong>Music</strong> Group<br />

ACT ONE<br />

1: Overture:<br />

Introduzione:<br />

6:07<br />

2: -Notte e giorno faticar 1:46<br />

3: -Non sperar, se non m’uccidi 1:31<br />

4: -Lasciala, indegno! :58<br />

5: -Ah, soccorso…<br />

Recitativo:<br />

1:15<br />

6: -Leporello, ove sei?<br />

Aria:<br />

:36<br />

7: -Ah, chi mi dice mai<br />

Recitativo:<br />

3:34<br />

8: -Chi è là?<br />

Aria:<br />

:38<br />

9: -Madamina, il catalogo è questo 5:32<br />

Recitativo:<br />

10: Orsù, non perdiam tempo; :33<br />

Duetto:<br />

11: -Là ci darem la mano 3:11<br />

Recitativo:<br />

12: -Bravo, bravo, arcibravo :22<br />

Aria:<br />

13: -Finch’ han dal vino 1:23<br />

ACT TWO<br />

Recitativo:<br />

14: -Leporello!…Signore? 1:40<br />

Trio:<br />

15: -Ah taci, ingiusto core! 5:01<br />

Recitativo:<br />

16: -Amico, che ti par? 1:59<br />

Serenata:<br />

17: -Deh vieni alla finestra 2:39<br />

CBC Records / Les disques SRC www.cbcrecords.cbc.ca<br />

P.O. Box 500, Station A, Toronto, Ontario, Canada M5W 1E6<br />

c p 2000 Canadian Broadcasting Corporation /Société Radio-Canada<br />

All rights reserved. The copyright in this recording is the property of the Canadian<br />

Broadcasting Corporation. Unauthorized duplication is a violation of applicable laws.<br />

Recorded and edited in Canada. Manufactured in Canada. Tous les droits de reproduction<br />

réservés à la Société Radio-Canada. La duplication non autorisée est une violation des lois<br />

en vigueur. Enregistrement et montage au Canada. Fabriqué au Canada.<br />

Sestetto:<br />

18: -Sola, sola in buio loco 1:01<br />

19: -Tergi il ciglio 1:25<br />

20: -Ferma, briccone, dove ten vai? 2:09<br />

21: -Mille torbidi pensieri 2:29<br />

Scena:<br />

22: -Oh, Leporello! 2:27<br />

Duetto:<br />

23: -O statua gentilissima 3:31<br />

Finale:<br />

24: -Questa poi la conosco pur troppo 1:10<br />

25: -L’ultima prova dell’amor mio 2:56<br />

26: -Ah, signor….Per carità :50<br />

27: -<strong>Don</strong> <strong>Giovanni</strong> a cenar teco 5:45<br />

28: -Da qual tremore insolito 1:17<br />

_____<br />

TOTAL 64:27<br />

DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE<br />

(La vengeance de Leporello)<br />

CBC Records/<br />

Les disques SRC<br />

SMCD 5205

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!