02.06.2013 Views

Télécharger le livret de la messe au format PDF

Télécharger le livret de la messe au format PDF

Télécharger le livret de la messe au format PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Messe célébrée à l’intention 26 avril 2009<br />

<strong>de</strong> Jean & Suzanne Courbe (†)<br />

II nd DIMANCHE APRES PAQUES<br />

- Dimanche du bon Pasteur -<br />

célébré selon <strong>le</strong>s livres liturgiques en usage dans l'Église <strong>la</strong>tine en 1962<br />

STATION A SAINT-PIERRE<br />

DEUXIEME QUETE : POUR LES VOCATIONS<br />

Merci <strong>de</strong> vérifier que votre téléphone portab<strong>le</strong> est bien éteint.<br />

N’HESITEZ PAS A EMPORTER CE FEUILLET : IL EST FAIT AUSSI POUR ETRE RELU A LA MAISON.<br />

L'église est équipée d’une bouc<strong>le</strong> acoustique : <strong>le</strong>s personnes portant<br />

un appareil <strong>au</strong>ditif sont invitées à <strong>le</strong> rég<strong>le</strong>r sur <strong>la</strong> position « T », comme téléphone.


Procession d’entrée Orgue<br />

Ad cœnam Agni providi - hymne du temps pascal à vêpres, texte <strong>de</strong> saint Nicetas <strong>de</strong> Remesiana<br />

(V ème sièc<strong>le</strong>), mise en musique <strong>de</strong> Jean-Baptiste <strong>de</strong> Boësset (1614 † 1685), maître <strong>de</strong> chapel<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

reine - traduction <strong>de</strong> Char<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Courbes (1622)<br />

Ad cœnam Agni providi,<br />

Et stolis albis candidi,<br />

Post transitum maris rubri<br />

Christo canamus principi.<br />

Cujus corpus sanctissimum,<br />

In ara crucis torridum,<br />

Cruore ejus roseo<br />

Gustando vivimus Deo.<br />

Protecti Paschæ vespere<br />

A <strong>de</strong>vastante Angelo,<br />

Erepti <strong>de</strong> durissimo<br />

Pharaonis imperio.<br />

Jam Pascha nostrum Christus est,<br />

Qui immo<strong>la</strong>tus agnus est,<br />

Sinceritatis azyma,<br />

Caro ejus ob<strong>la</strong>ta est.<br />

O vere digna hostia,<br />

Per quem fracta sunt tartara,<br />

Re<strong>de</strong>mpta p<strong>le</strong>bs captivata,<br />

Reddita vitæ præmia.<br />

Consurgit Christus tumulo,<br />

Victor redit <strong>de</strong> barathro,<br />

Tyrannum tru<strong>de</strong>ns vinculo,<br />

Et Paradisum reserans.<br />

Quæsumus, Auctor omnium,<br />

In hoc paschali g<strong>au</strong>dio,<br />

Ab omni mortis impetu<br />

Tuum <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> populum.<br />

Gloria tibi Domine,<br />

Qui surexist’ a mortuis<br />

Cum Patr’ et Sancto Spiritu,<br />

In sempiterna sæcu<strong>la</strong>. Amen.<br />

En mangeant cet Agne<strong>au</strong> pascal,<br />

Vêtus <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc, en cœur loyal,<br />

Et <strong>la</strong> Mer rouge ayant passé<br />

Chantons à Christ <strong>de</strong> cœur h<strong>au</strong>ssé.<br />

Duquel <strong>le</strong> corps fut <strong>au</strong>trefois<br />

Brûlé sur l’<strong>au</strong>tel <strong>de</strong> <strong>la</strong> Croix,<br />

Dont par <strong>le</strong> pur sang d’iceluy<br />

Nous vivons à Dieu <strong>au</strong>jourd’hui.<br />

S<strong>au</strong>vés <strong>de</strong> l’Ange qui jadis<br />

En <strong>la</strong> vieil<strong>le</strong> Pâque <strong>de</strong>s Juifs<br />

Fit <strong>de</strong> plusieurs, occision<br />

Et délivra <strong>de</strong> Pharaon.<br />

Car notre Pâque c’est <strong>le</strong> Christ,<br />

Qui pour nous vrai agne<strong>au</strong> se fit,<br />

Aussi son cher corps a été<br />

L’Azyme <strong>de</strong> sincérité.<br />

Ô digne hostie, cher Jésus,<br />

Par qui <strong>le</strong>s enfers sont rompus,<br />

Le peup<strong>le</strong> ôté d’anxiété,<br />

Et remis en sa liberté.<br />

Christ ressuscité glorieux<br />

Est <strong>de</strong>s enfers victorieux,<br />

Et rompt <strong>de</strong> Satan <strong>le</strong>s liens,<br />

Ouvrant <strong>le</strong> Paradis <strong>au</strong>x siens.<br />

Nous te prions, grand Dieu <strong>de</strong> tous<br />

Qu’en ce temps pascal gai et doux,<br />

Tu nous pardonnes <strong>le</strong>s péchés,<br />

Dont à <strong>la</strong> mort serions tachés.<br />

Gloire soit à toi, ô S<strong>au</strong>veur,<br />

Qui est ressuscité vainqueur,<br />

Au Père, et Saint Esprit divin,<br />

Aux sièc<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s sièc<strong>le</strong>s sans fin. Amen.<br />

Vidi aquam<br />

Reprise <strong>de</strong> l’antienne sur un f<strong>au</strong>x-bourdon <strong>de</strong> Mgr Louis-Lazare Perruchot (1852 † 1931), maître <strong>de</strong><br />

chapel<strong>le</strong> <strong>de</strong> Saint-François-Xavier à Paris et <strong>de</strong> <strong>la</strong> cathédra<strong>le</strong> <strong>de</strong> Monaco


Introït IV ème ton - Ps<strong>au</strong>me 32, 5-6 & 1<br />

MISERICORDIA * Dómini p<strong>le</strong>na est terra,<br />

al<strong>le</strong>luia : verbo Dómini cæli firmáti sunt,<br />

al<strong>le</strong>luia, al<strong>le</strong>luia. – Ps. Exsultáte justi in<br />

Dómino : * rectos <strong>de</strong>cet col<strong>la</strong>udátio. –<br />

V/. Glória Patri.<br />

Kyrie I – Lux & origo<br />

J’ai vu <strong>de</strong> l’e<strong>au</strong> jaillir du côté droit du<br />

Temp<strong>le</strong>, alléluia ; et tous ceux que cette<br />

e<strong>au</strong> a atteint furent s<strong>au</strong>vés, et disent :<br />

alléluia, alléluia. Ps. Confessez <strong>le</strong> Seigneur,<br />

parce qu’il est bon, parce que sa<br />

miséricor<strong>de</strong> est à jamais.<br />

La terre est remplie <strong>de</strong> <strong>la</strong> miséricor<strong>de</strong> du<br />

Seigneur, alléluia ; <strong>le</strong>s cieux ont été établis<br />

par <strong>le</strong> Verbe du Seigneur, alléluia, alléluia. –<br />

Ps. Exultez, justes, dans <strong>le</strong> Seigneur, * <strong>la</strong><br />

jubi<strong>la</strong>tion est due <strong>au</strong>x hommes droits. –<br />

V/. Gloire <strong>au</strong> Père.


Gloria I


Col<strong>le</strong>cte<br />

V/. Dóminus vobíscum.<br />

R/. Et cum spíritu tuo<br />

Orémus. – DEUS, qui in Fílii tui humilitáte<br />

jacéntem mundum erexísti : fidélibus<br />

tuis perpétuam concé<strong>de</strong> lætítiam ; ut,<br />

quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus,<br />

gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per<br />

eúm<strong>de</strong>m Dóminum nostrum Jesum<br />

Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit<br />

et regnat in unitáte Spíritus Sancti<br />

Deus, per ómnia sæcu<strong>la</strong> sæculórum.<br />

R/. Amen.<br />

Prions. – Dieu qui par l’humilité <strong>de</strong> ton Fils<br />

a re<strong>le</strong>vé <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> déchu, accor<strong>de</strong> à tes<br />

fidè<strong>le</strong>s une joie perpétuel<strong>le</strong> ; qu’après<br />

<strong>le</strong>s avoir arrachés à <strong>la</strong> mort éternel<strong>le</strong>, tu<br />

<strong>le</strong>s fasse profiter du bonheur sans fin.<br />

Par notre même Seigneur Jésus-Christ,<br />

ton Fils, qui avec toi vit & règne en<br />

l’unité du Saint Esprit, Dieu pour <strong>le</strong>s<br />

sièc<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s sièc<strong>le</strong>s.<br />

Lecture <strong>de</strong> l’Epître <strong>de</strong> saint Pierre Apôtre I, 2, 21-25<br />

Frères bien-aimés, <strong>le</strong> Christ a souffert pour vous, vous <strong>la</strong>issant un exemp<strong>le</strong> afin que vous suiviez ses<br />

traces. Lui qui n’a point commis <strong>le</strong> péché, et dans sa bouche il ne s’est pas trouvé <strong>de</strong> mensonge ; lui<br />

qui, insulté, ne rendait pas l’insulte, maltraité, ne menaçait pas, se livrant à son injuste juge ; lui<br />

qui, dans son corps a porté nos péchés sur <strong>le</strong> bois, afin que morts à nos péchés, nous vivions pour<br />

<strong>la</strong> justice ; lui dont <strong>le</strong>s meurtrissures vous ont guéris. Car vous étiez errants comme <strong>de</strong>s brebis,<br />

mais vous êtes maintenant revenus vers <strong>le</strong> pasteur et gardien <strong>de</strong> vos âmes.<br />

Al<strong>le</strong>luia III ème ton - Luc 24, 35<br />

Al<strong>le</strong>luia, al<strong>le</strong>luia. – V/. Cognovérunt discípuli<br />

Dóminum Jesum in fractióne * panis.<br />

Alléluia, alléluia. – V/. Les discip<strong>le</strong>s reconnurent<br />

<strong>le</strong> Seigneur Jésus dans <strong>la</strong> fraction du<br />

pain.<br />

Al<strong>le</strong>luia I er ton - Jean 10, 14<br />

Al<strong>le</strong>luia. – V/. Ego sum pastor bonus : et<br />

cognósco oves meas, et cognóscunt me *<br />

meæ. Al<strong>le</strong>luia.<br />

Alléluia. – V/. Je suis <strong>le</strong> bon pasteur ; je<br />

connais mes brebis et mes brebis me<br />

connaissent. Alléluia.<br />

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem 10, 11-16<br />

In illo témpore : Dixit Jesus pharisæis : ego<br />

sum pastor bonus. Bonus pastor ánimam<br />

suam dat pro óvibus suis. Mercenárius <strong>au</strong>-<br />

En ce temps-là, Jésus dit <strong>au</strong>x pharisiens :<br />

« Je suis <strong>le</strong> bon pasteur. Le bon pasteur<br />

donne sa vie pour ses brebis. Le mercenaire,


tem et qui non est pastor, cujus non sunt<br />

oves própriæ, vi<strong>de</strong>t lupum veniéntem, et<br />

dimíttit oves et fugit : et lupus rapit et dispérgit<br />

oves : mercenárius <strong>au</strong>tem fugit, quia<br />

mercenárius est et non pértinet ad eum <strong>de</strong><br />

óvibus.<br />

Ego sum pastor bonus : et cognósco meas et<br />

cognóscunt me meæ. Sicut novit me Pater,<br />

et ego agnósco Patrem, et ánimam meam<br />

pono pro óvibus meis. Et álias oves hábeo,<br />

quæ non sunt ex hoc ovíli : et il<strong>la</strong>s opórtet<br />

me addúcere, et vocem meam áudient, et<br />

fiet unum oví<strong>le</strong> et unus pastor.<br />

Credo<br />

qui n’est pas <strong>le</strong> pasteur et à qui <strong>le</strong>s brebis<br />

n’appartiennent pas, voit-il venir <strong>le</strong> loup, il<br />

abandonne <strong>le</strong>s brebis et s’enfuit ; et <strong>le</strong> loup<br />

<strong>le</strong>s prend et <strong>le</strong>s disperse. Le mercenaire<br />

s’enfuit parce qu’il est mercenaire, et peu lui<br />

importent <strong>le</strong>s brebis.<br />

Je suis <strong>le</strong> bon pasteur ; je connais mes brebis<br />

et mes brebis me connaissent ; <strong>de</strong> même que<br />

<strong>le</strong> Père me connaît et que je connais <strong>le</strong><br />

Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.<br />

J’ai encore d’<strong>au</strong>tres brebis qui ne sont pas<br />

<strong>de</strong> ce bercail ; cel<strong>le</strong>s-là <strong>au</strong>ssi, il f<strong>au</strong>t que je<br />

<strong>le</strong>s mène, et el<strong>le</strong>s écouteront ma voix, et il y<br />

<strong>au</strong>ra un seul troupe<strong>au</strong>, un seul pasteur. »<br />

De <strong>la</strong> <strong>messe</strong> roya<strong>le</strong> du premier ton d’Henry du Mont (1610 † 1684), organiste <strong>de</strong> Saint-P<strong>au</strong>l et <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

reine, maître <strong>de</strong> <strong>la</strong> chapel<strong>le</strong> du roi Louis XIV


Offertoire<br />

V/. Dóminus vóbiscum.<br />

R/. Et cum Spíritu tuo.<br />

V/. Orémus.<br />

Répons du Propre II nd ton - Ps<strong>au</strong>me 62, 2 & 5<br />

Deus * Deus meus, ad te <strong>de</strong> luce vígilo : et<br />

in nómine tuo <strong>le</strong>vábo manus meas, al<strong>le</strong>luia.<br />

Pendant <strong>le</strong>s encensements <strong>de</strong> l’offertoire<br />

O fílii et filiæ à doub<strong>le</strong> chœur <strong>de</strong> Volckmar Leisring (1588 † 1637)<br />

1. O Fílii et fíliæ,<br />

Rex cœléstis, Rex glóriæ,<br />

Christus surréxit hódie. Al<strong>le</strong>luia.<br />

2. Et mane prima sábbati,<br />

Ad óstium monuménti,<br />

Accessérunt discípuli. Al<strong>le</strong>luia.<br />

Secrète<br />

Benedictiónem nobis, Dómine, cónferat<br />

salutárem sacra semper oblátio : ut,<br />

quod agit mystério, virtúte perfíciat.<br />

Per Dóminum nostrum Jesum Christum,<br />

Fílium tuum, qui tecum vivit &<br />

regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus,<br />

…<br />

Préface <strong>de</strong> Pâques<br />

V/. PER ómnia sæcu<strong>la</strong> sæculórum.<br />

R/. Amen.<br />

V/. Dóminus vobíscum.<br />

R/. Et cum Spíritu tuo.<br />

V/. Sursum corda.<br />

R/. Habémus ad Dóminum.<br />

V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro.<br />

R/. Dignum et justum est.<br />

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre<br />

: Te qui<strong>de</strong>m, Dómine, omni témpore,<br />

sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre,<br />

Dieu, mon Dieu, je m’éveil<strong>le</strong> à toi dès<br />

l’<strong>au</strong>rore, et vers ton nom je lève mes mains,<br />

alléluia.<br />

O fils et fil<strong>le</strong>s,<br />

Le roi <strong>de</strong>s cieux, <strong>le</strong> roi <strong>de</strong> gloire,<br />

Le Christ est ressuscité en ce jour. Al<strong>le</strong>luia.<br />

Et <strong>le</strong> matin du <strong>le</strong>n<strong>de</strong>main du Sabbat,<br />

Vers <strong>la</strong> porte du tombe<strong>au</strong><br />

Vinrent <strong>le</strong>s discip<strong>le</strong>s. Al<strong>le</strong>luia.<br />

Que ce sacrifice, Seigneur, nous confère toujours<br />

ta bénédiction salutaire ; qu’il parachève<br />

par sa force ce qu’il nous apporte<br />

sous <strong>le</strong> voi<strong>le</strong> du mystère. Par Notre<br />

Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui avec<br />

toi vit & règne en l’unité du Saint Esprit,<br />

Dieu…<br />

V/. … pour <strong>le</strong>s sièc<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s sièc<strong>le</strong>s.<br />

R/. Amen.<br />

V/. Le Seigneur soit avec vous.<br />

R/. Et avec votre esprit.<br />

V/. E<strong>le</strong>vons nos cœurs.<br />

R/. Nous <strong>le</strong>s tournons vers <strong>le</strong> Seigneur.<br />

V/. Rendons grâce <strong>au</strong> Seigneur notre Dieu.<br />

R/. Ce<strong>la</strong> est digne et juste.<br />

Vraiment il est digne et juste, c’est notre <strong>de</strong>voir<br />

et c’est notre salut, <strong>de</strong> te louer, Seigneur,<br />

en tout temps, mais plus triompha<strong>le</strong>-


cum Pascha nostrum immolátus est Christus.<br />

Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta<br />

mundi. Qui mortem nostram moriéndo<br />

<strong>de</strong>strúxit, et vitam resurgéndo reparávit.<br />

Et i<strong>de</strong>o cum Angelis et Archángelis, cum<br />

Thronis et Dominatiónibus, cumque omni<br />

milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriae<br />

tuæ cánimus, sine fine dicéntes :<br />

Sanctus I<br />

Après <strong>la</strong> Consécration<br />

ment encore en ce temps où <strong>le</strong> Christ, notre<br />

Pâque, a été immolé.<br />

C’est lui en effet l’Agne<strong>au</strong> véritab<strong>le</strong>, qui a ôté<br />

<strong>le</strong>s péchés du mon<strong>de</strong>. Lui qui par sa mort a<br />

détruit notre mort, et par sa résurrection a<br />

réparé notre vie.<br />

Et c’est pourquoi, avec <strong>le</strong>s Anges & <strong>le</strong>s Archanges,<br />

avec <strong>le</strong>s Trônes & <strong>le</strong>s Dominations,<br />

& avec toutes <strong>le</strong>s armées cé<strong>le</strong>stes, nous chantons<br />

l’hymne <strong>de</strong> ta gloire, en disant sans fin :<br />

O salutaris – Michel Imbert, maître <strong>de</strong> musique <strong>de</strong> l’Eglise <strong>de</strong> Sens (Métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> serpent <strong>de</strong> 1780)<br />

O Salutáris Hóstia,<br />

Quæ cœli pandis óstium :<br />

Bel<strong>la</strong> premunt hostília ;<br />

Da robur, fer <strong>au</strong>xílium.<br />

O vere digna Hostia,<br />

Spes única fidélium :<br />

In te confídit Fráncia ;<br />

Da pacem, serva lílium.<br />

Ô victime salutaire,<br />

Qui nous ouvrez <strong>la</strong> porte du ciel,<br />

L'ennemi nous livre combat,<br />

Donnez-nous puissance, force et secours.<br />

Ô vraiment digne Hostie<br />

Unique espoir <strong>de</strong>s fidè<strong>le</strong>s,<br />

En vous se confie <strong>la</strong> France,<br />

Donnez-lui <strong>la</strong> paix, conservez <strong>le</strong> lys.


Agnus Dei I<br />

Communion<br />

Surrexit Pastor bonus, petit motet à <strong>de</strong>ux voix et instrument extrait <strong>de</strong>s Cantica Sacra (1652)<br />

d’Henry du Mont (1610 † 1684), maître <strong>de</strong> <strong>la</strong> chapel<strong>le</strong> du roi Louis XIV, organiste <strong>de</strong> Saint-P<strong>au</strong>l et du<br />

duc d'Anjou<br />

Surréxit Pastor bonus, qui ánimam suam<br />

pósuit pro óvibus suis, et pro grege suo mori<br />

dignátus est, al<strong>le</strong>luia.<br />

Le bon Pasteur est ressuscité, lui qui a offert<br />

son âme pour ses brebis, et qui a daigné<br />

mourir pour son troupe<strong>au</strong>, alléluia.<br />

Antienne du Propre II nd ton - Jean 10, 27<br />

Ego sum * pastor bonus, al<strong>le</strong>luia : et cognósco<br />

oves meas, et cognóscunt me meæ,<br />

al<strong>le</strong>luia, al<strong>le</strong>luia.<br />

Je suis <strong>le</strong> bon pasteur, alléluia ; je connais<br />

mes brebis, et mes brebis me connaissent,<br />

alléluia, alléluia.<br />

Prière pour <strong>la</strong> France, sur <strong>le</strong> 6 e ton royal – harmonisation traditionnel<strong>le</strong> <strong>de</strong> Notre-Dame <strong>de</strong> Paris<br />

Dómine, salvam fac Gálliam : *<br />

Et exáudi nos in die<br />

qua invocaverímus te. (ter).<br />

Seigneur, s<strong>au</strong>ve <strong>la</strong> France,<br />

Et ex<strong>au</strong>ce-nous <strong>au</strong> jour<br />

où nous t’invoquerons.


Postcommunion<br />

V/. Dóminus vobíscum.<br />

R/. Et cum spíritu tuo.<br />

Orémus. – Præsta nobis, quæsumus, omnípotens<br />

Deus : ut vivificatiónis tuæ grátiam<br />

consequéntes, in tuo semper múnere<br />

gloriémur. Per Dóminum nostrum<br />

Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum<br />

vivit et regnat in unitáte Spíritus<br />

Sancti Deus, per ómnia sæcu<strong>la</strong> sæculórum.<br />

R/. Amen<br />

Ite missa est I & bénédiction<br />

Au <strong>de</strong>rnier Évangi<strong>le</strong><br />

Regina cœli – mise en polyphonie d’après Char<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Courbes († 1622)<br />

Procession <strong>de</strong> sortie<br />

Prions. – Accor<strong>de</strong>-nous, Dieu tout-puissant,<br />

qu’en recevant <strong>la</strong> grâce <strong>de</strong> ta vie vivifiante,<br />

nous mettions notre gloire à<br />

conserver toujours ce don. Par Notre<br />

Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui avec<br />

toi vit & règne en l’unité du Saint Esprit,<br />

Dieu pour <strong>le</strong>s sièc<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s sièc<strong>le</strong>s.<br />

Cantilène pasca<strong>le</strong> O fílii et filiæ – mélodie du XIIIème sièc<strong>le</strong>, paro<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Jehan Tisserant (XV ème sièc<strong>le</strong>),<br />

harmonisation Henri <strong>de</strong> Villiers<br />

3. O Fílii et fíliæ,<br />

Rex cœléstis, Rex glóriæ,<br />

Morte surréxit hódie. Al<strong>le</strong>luia.<br />

4. Et mane prima sábbati,<br />

Ad óstium monuménti,<br />

Accessérunt discípuli. Al<strong>le</strong>luia.<br />

5. Et María Magdaléne,<br />

Et Jacóbi, et Salóme,<br />

Venérunt corpus úngere. Al<strong>le</strong>luia.<br />

6. In albis se<strong>de</strong>ns Angelus,<br />

Prædíxit muliéribus :<br />

In Galilæa Dóminus. Al<strong>le</strong>luia.<br />

7. Et Joánnes apóstolus,<br />

Cucúrrit Petro cítius,<br />

Monuménto venit prius. Al<strong>le</strong>luia.<br />

8. Discípulis adstántibus,<br />

In médio stetit Christus,<br />

Dicens : Pax vobis ómnibus. Al<strong>le</strong>luia.<br />

R/ Al<strong>le</strong>luia, al<strong>le</strong>luia, al<strong>le</strong>luia.<br />

O fils et fil<strong>le</strong>s,<br />

Le roi <strong>de</strong>s cieux, <strong>le</strong> roi <strong>de</strong> gloire,<br />

De <strong>la</strong> mort est ressuscité. Al<strong>le</strong>luia.<br />

Et <strong>le</strong> matin du <strong>le</strong>n<strong>de</strong>main du Sabbat,<br />

Vers <strong>la</strong> porte du tombe<strong>au</strong><br />

Vinrent <strong>le</strong>s discip<strong>le</strong>s. Al<strong>le</strong>luia.<br />

Et Marie-Ma<strong>de</strong><strong>le</strong>ine,<br />

Et Marie, mère <strong>de</strong> Jacques, et Salomé,<br />

Vinrent emb<strong>au</strong>mer <strong>le</strong> corps. Al<strong>le</strong>luia.<br />

L’Ange en b<strong>la</strong>nc se tenait là<br />

Il dit <strong>au</strong>x femmes :<br />

Le Seigneur est en Galilée. Al<strong>le</strong>luia.<br />

Et Jean l’Apôtre<br />

Courut plus vite que Pierre.<br />

Au tombe<strong>au</strong> il arriva premier. Al<strong>le</strong>luia.<br />

Au milieu <strong>de</strong> ses discip<strong>le</strong>s réunis,<br />

Se tint <strong>le</strong> Christ,<br />

Disant : « Paix à vous tous » . Al<strong>le</strong>luia.


9. Ut intelléxit Dídymus,<br />

Quia surrexérat Jesus,<br />

Remansit fere dúbius. Al<strong>le</strong>luia.<br />

10. Vi<strong>de</strong>, Thoma, vi<strong>de</strong> <strong>la</strong>tus,<br />

Vi<strong>de</strong> pe<strong>de</strong>s, vi<strong>de</strong> manus,<br />

Noli esse incrédulus. Al<strong>le</strong>luia.<br />

11. Quando Thomas vidit Christum,<br />

Pe<strong>de</strong>s, manus, <strong>la</strong>tus suum,<br />

Dixit : Tu es Deus meus. Al<strong>le</strong>luia<br />

12. Beáti qui non ví<strong>de</strong>runt,<br />

Et fírmiter credí<strong>de</strong>runt,<br />

Vitam ætérnam hábebunt. Al<strong>le</strong>luia<br />

13. In hoc festo sanctissimo,<br />

Sit <strong>la</strong>us et jubilátio,<br />

BENEDICAMVS DÓMINO. Al<strong>le</strong>luia<br />

14. Ex quibus nos humílimas,<br />

Devótas atque débitas<br />

DEO dicámus GRÁTIAS. Al<strong>le</strong>luia.<br />

✠ <br />

Lorsque <strong>le</strong> Didyme entendit<br />

Que Jésus était ressuscité,<br />

Il <strong>de</strong>meura incrédu<strong>le</strong>. Al<strong>le</strong>luia.<br />

Vois Thomas, vois <strong>le</strong> côté,<br />

Vois <strong>le</strong>s pieds, vois <strong>le</strong>s mains,<br />

Ne soit pas incrédu<strong>le</strong>. Al<strong>le</strong>luia.<br />

Scho<strong>la</strong> & Ensemb<strong>le</strong> instrumental Sainte Céci<strong>le</strong><br />

Clotil<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ned<strong>de</strong>, <strong>de</strong>ssus – Nico<strong>la</strong>s Vardon, basse<br />

Hi<strong>la</strong>ire Vallier, flûte – John Chappuis, luth<br />

Direction : Henri <strong>de</strong> Villiers & Constant Ba<strong>la</strong>ÿ<br />

à l’orgue, Touve Ratovondrahety<br />

Quand Thomas vit <strong>le</strong> Christ,<br />

Ses pieds, ses mains et son côté,<br />

Il dit : « Tu es mon Dieu » . Al<strong>le</strong>luia.<br />

Bienheureux ceux qui n’ont pas vu,<br />

Et qui croient fermement,<br />

Ils <strong>au</strong>ront <strong>la</strong> vie éternel<strong>le</strong>. Al<strong>le</strong>luia.<br />

En cette fête très sainte,<br />

Soit louange et jubi<strong>la</strong>tion.<br />

BENISSONS LE SEIGNEUR. Al<strong>le</strong>luia.<br />

De tout ce<strong>la</strong> avec humilité,<br />

Dévotion pour <strong>le</strong>s bienfaits reçus,<br />

RENDONS GRACES A DIEU. Al<strong>le</strong>luia.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!