28.05.2013 Views

Grammaire italienne : simplifi et ruite 20 les, avec des thes, des ...

Grammaire italienne : simplifi et ruite 20 les, avec des thes, des ...

Grammaire italienne : simplifi et ruite 20 les, avec des thes, des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

( 153 )<br />

La préposition chez , lorsqu'elle se trouve après un<br />

verbe de mouvement, serendconAaiunémentpar^Za/,<br />

dallo, dalla, dai, dagli, dalle, si elle est suivie d'un<br />

article ou d'un pronom possessif qui exige en italien<br />

l'article ; <strong>et</strong> par da , lorsqu'elle n'est suivie d'aucun<br />

iirticle. Ex. Je vais chez le prince , vado dal principe ;<br />

il est allé chez son marchand , é andato dal suo mer-<br />

cante; il est venu chez moi , é venuto da me. Si la pré-<br />

position chez se trouve après <strong>les</strong> verbes de repos, on<br />

la rend souvent par in casa; ce qui signifie dans Ui<br />

maison ; <strong>et</strong> par presso, appresso, lorsqu'elle n'a pas<br />

celte signification. Ex. Il demeure chez son oncle,<br />

sta in casa di suo zio ; je reste tout le jour chez moi ,<br />

sto tutto il giorno in casa , sous-entendu mia (*) : c'é-<br />

toit l'usage chez <strong>les</strong> Grecs <strong>et</strong> <strong>les</strong> Romains , era l' uso<br />

presso i Greci e i Romani.<br />

La préposition tf?2, lorsqu'elle signifie comme, se<br />

rend par é/a. Ex. Habillé en paysan, c'est-à-dire,<br />

comme un paysan , vestito da contadino. C<strong>et</strong>te prépo-<br />

sition da signifie quelquefois prés de ou environ, Ex.<br />

Visse da cenf anni , il vécut près de cent ans ; ha da<br />

due milioni di capitale , iì a environ deux millions d<br />

capital. Quelquefois elle suppose un verbe ; comme<br />

(•) Pour rendre en italien je vais chez moi ^ tu vas chez toi y il<br />

va chez lui y <strong>et</strong>c., on dit vado a casa ou a casa mia , tu vaia cas*.<br />

ou a casa tua^ egli va a casa ou a casa sua, <strong>et</strong> non pas vado da<br />

we , iu vai da le, egli va da se, <strong>et</strong>c.; quoique chez suit précédé<br />

ici d'un V rbe de naouvement<br />

G*

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!