28,8 MB - Euskaltzaindia
28,8 MB - Euskaltzaindia 28,8 MB - Euskaltzaindia
AUREL1A ARKOTXA Tetin dur, non pas Tetin voyre Mais petite boule d'Ivoice Au milieu duquel est assise Une Fraise ou une Cerise (.) Tetin donc au petit bout rouge, Tetin qui jamais ne se bouge, Soit pour venir, soit pour aller, Soit pour courir, soit pour baller, (... ...) Quand on te voit, il vient à maintz Une envie dedans les mains De te tater, de te tenir: Mais il se fault bien contenir D'en approcher, bon gré ma vie, Car il viendroit une autre envie. (...) A bon droict heureux on dira Celuy qui de lait t'emplira, Faisant d'un Tetin de pucelle, Tetin de femme entiere et belle. (Epigrammes 1535) Ahantzi gabe Ariosto-k bere hamalaudun edo sonetoetan ematen dituen etsenpluak: «Madonna, sète bella e bella tanto, Ch'io non veggio di voi cosa piú bella; Miri la fronte o l'una e l'altra stella, Che mi scorgon la via col lume santo; Miri la bocca, a cui sola do vanto, Che dolce ha il riso e dolce la favella, E l'aureo crine, ond'Amor fece quella Rete che mi fu tesa d'ogni canto; O di terso alabastro il collo e il seno, O braccia o mano, e quanto finalmente Di voi si mira; quanto se ne crede, Tutto è mirabil ceno, e nondimeno Non staro ch'io non dica arditamente Che piú mirabil molto è la mia fede». (Lirica, soneto XXV) Eta bereziki Orlando Furioso-n Alcina-ren potreta egiten duelarik: «Di persona era tanto ben formata, Quanto me'finger san pittori industri; Con bionda chioma lunga et annodata; Oro non è che piú risplenda e lustri. 432 [32]
OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERKETA KONPARATIBOA Spargeasi per la guancia delicata Misto color di rose e di ligustri; Di terso avorio era la fronte lieta, Che lo spazio finia con giusta meta. Sotto duo negri e sottilissimi archi Son duo negri occhi, anzi duo chiari soli, Pietosi a riguardare, a mover parchi; (...)» (Orlando Furioso, VII) La Pleïade-koentzak ba Petrarca eta ba Ariosto-ren etsenpluak arras garrantzizkoak izanen dira emaztearen potreta egiterakoan, hona Ronsard-en Les Amours-etik ateraia den etsenplu bat: «Ces liens d'or, ceste bouche vermeille, Pleine de lis, de roses, & d'oeilletz, Et ces couraulx chastement vermeilletz, Et ceste joue à l'Aurore pareille: Ces mains, ce col, ce front, & ceste oreille, Et de ce sein les boutons verdeletz, Et de ces yeulx les astres jumeletz, Qui font trembler les ames de merveille» (Les Amours, VI) Eragin berdina sumatzen zaio ere Santillana-ko Markesari bere alaben edertasuna goraipatzen duelarik: II «Fruentes claras e luzientes, las çejas en arco alçadas, las narices afiladas, chica boca e blancos dientes, ojos prietos e rientes, las mejillas como rosas, gargantas maravillosas, altas, lindas al mi grado. III Carnoso, blanco e liso cada cual en los sus pechos, ( ...) dos pumas de paraiso las sus tetas ygualadas, en la su çinta delgadas con arco aseo adonado. [33] 433
- Page 365 and 366: LUIS MARIA MUJIKA Salaketa, oraindi
- Page 367 and 368: LUIS MARIA MUJIKA Saminezko aitorpe
- Page 369 and 370: LUIS MARIA MUJIKA Ohizkoa denez, sa
- Page 371 and 372: LUIS MARIA MUJIKA Gonparaketaren lo
- Page 373 and 374: XX. KOLOREAK LUIS MARIA MUJIKA Oihe
- Page 375 and 376: LUIS MARIA MUJIKA batean. Ondorengo
- Page 377 and 378: k) Ahoa eta mihia: 1) Hortzak: 11)
- Page 379 and 380: LUIS MARIA MUJIKA batez ere, hemen
- Page 381 and 382: LUIS MARIA MUJIKA d) Elurra = eskua
- Page 383 and 384: mokoetan xartaturik koralez bi mohu
- Page 385 and 386: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 387 and 388: OIHENARTEN 4MODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 389 and 390: Santillana-k: OIHENARTEN AMODIOZKO
- Page 391 and 392: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 393 and 394: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 395 and 396: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 397 and 398: OIHENARTEN 4MODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 399 and 400: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 401 and 402: OIHENARTEN AMODIOZKO POESlEN AZTERK
- Page 403 and 404: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 405 and 406: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 407 and 408: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 409 and 410: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 411 and 412: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 413 and 414: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 415: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 419 and 420: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 421 and 422: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 423 and 424: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 425 and 426: Kopeta (Belar): Lepo: Matel, Ahutz:
- Page 427 and 428: Ugatz, Bulharr OIHENARTEN AMODIOZKO
- Page 429 and 430: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 431 and 432: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 433 and 434: OIHENARTEN AMODIOZKO POESIEN AZTERK
- Page 435 and 436: BERNAT ETXEPARE 'TA ARNALDE OIHENAR
- Page 437 and 438: BERNAT ETXEPARE 'TA ARNALDE OIHENAR
- Page 439 and 440: BERNAT ETXEPARE TA ARNALDE OIHENART
- Page 441 and 442: BERNAT ETXEPARE 'TA ARNALDE OIHENAR
- Page 443 and 444: BERNAT ETXEPARE TA ARNALDE OIHENART
- Page 445 and 446: BERNAT ETXEPARE 'TA ARNALDE OIHENAR
- Page 447 and 448: BERNAT ETXEPARE 'TA ARNALDE OlHENAR
- Page 449 and 450: BERNAT ETXEPARE 'TA ARNALDE OIHENAR
- Page 451 and 452: OIHENARTEREN ERAGINA EGIATEGIRENGAN
- Page 453 and 454: OIHENARTEN ERAGINA EGIATEGIRENGAN
- Page 455 and 456: OIHENARTEREN ERAGINA EGIATEGIRENGAN
- Page 457 and 458: OIHENARTEREN ERAGINA EGIATEGIRENGAN
- Page 459 and 460: OIHENARTEREN ERAGINA EGIATEGIRENGAN
- Page 461 and 462: LAPURTARRAK OIHENARTEKIN HASERRE? P
- Page 463 and 464: LAPURTARRAK OIHENARTEKIN HASERRE? e
- Page 465 and 466: LAPURTARRAK OIHENARTEKIN HASERRE? B
AUREL1A ARKOTXA<br />
Tetin dur, non pas Tetin voyre<br />
Mais petite boule d'Ivoice<br />
Au milieu duquel est assise<br />
Une Fraise ou une Cerise<br />
(.)<br />
Tetin donc au petit bout rouge,<br />
Tetin qui jamais ne se bouge,<br />
Soit pour venir, soit pour aller,<br />
Soit pour courir, soit pour baller,<br />
(... ...)<br />
Quand on te voit, il vient à maintz<br />
Une envie dedans les mains<br />
De te tater, de te tenir:<br />
Mais il se fault bien contenir<br />
D'en approcher, bon gré ma vie,<br />
Car il viendroit une autre envie.<br />
(...)<br />
A bon droict heureux on dira<br />
Celuy qui de lait t'emplira,<br />
Faisant d'un Tetin de pucelle,<br />
Tetin de femme entiere et belle. (Epigrammes 1535)<br />
Ahantzi gabe Ariosto-k bere hamalaudun edo sonetoetan ematen dituen<br />
etsenpluak:<br />
«Madonna, sète bella e bella tanto,<br />
Ch'io non veggio di voi cosa piú bella;<br />
Miri la fronte o l'una e l'altra stella,<br />
Che mi scorgon la via col lume santo;<br />
Miri la bocca, a cui sola do vanto,<br />
Che dolce ha il riso e dolce la favella,<br />
E l'aureo crine, ond'Amor fece quella<br />
Rete che mi fu tesa d'ogni canto;<br />
O di terso alabastro il collo e il seno,<br />
O braccia o mano, e quanto finalmente<br />
Di voi si mira; quanto se ne crede,<br />
Tutto è mirabil ceno, e nondimeno<br />
Non staro ch'io non dica arditamente<br />
Che piú mirabil molto è la mia fede». (Lirica, soneto XXV)<br />
Eta bereziki Orlando Furioso-n Alcina-ren potreta egiten duelarik:<br />
«Di persona era tanto ben formata,<br />
Quanto me'finger san pittori industri;<br />
Con bionda chioma lunga et annodata;<br />
Oro non è che piú risplenda e lustri.<br />
432 [32]