18.05.2013 Views

28,8 MB - Euskaltzaindia

28,8 MB - Euskaltzaindia

28,8 MB - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

AURELIA ARKOTXA<br />

Edozoin tresna xorrotxek, zagi, nabal edo, Oihenarten poesia honetan<br />

bezala, tragasak, kolpa dezake amorantea:<br />

«Noizten begiez<br />

Egin erautan zauria;<br />

Et'ene bihotz gaxoak<br />

Higanik, maita-sari,<br />

Herskailu ordari,<br />

Zitin tragasa-xiloak» (IX)<br />

Amodio-zauriaren inguruan idatziko duten poetak ezin kontatuak izanen<br />

dira2bis" hona zer dion Juan Boscán-ek:<br />

«Qué haré? Pues estoy tal,<br />

que aunque está mi vida ufana,<br />

es mi llaga tan mortal<br />

que se tiene menos sana<br />

cuanto está con menos mal.<br />

Que el amor<br />

cuendo hiere, es muy mejor<br />

que sea su mal crecido,<br />

porque se pierda el sentido,<br />

con la fuerza del dolor».(XVI, Libro Primero).<br />

eta Fernando de Herrerak:<br />

«Yo vi unos bellos ojos, que hirieron<br />

con dulce flecha un corazón cuitado,<br />

y que para encender nuevo cuidado<br />

su fuerza toda contra mí pusieron.<br />

2 bis Seguraski PETRARCAk ezagutzen zituen Mahai Borobileko eleberrietan («Les romans<br />

de la Table Ronde») atxeman daitezke itxura berberak, Le Roman de Jaufré (XIII.m.),<br />

okzitanieratik frantsesera itzulia den kontaketan ikus daitekeen bezala:<br />

«Brunissen a soupiré et elle a jeté sur Jaufré un regard si expressif et si doux que, venant<br />

de l'oeil, il lui est descendu jusque dans le coeur, tandis qu'à elle, le sang montait du coeur<br />

au visage et la faisait rougir. Tous deux sont cruellement blessés d'un dard empenné par<br />

Amour qu'on ne voit pas venir et qu'aucune armure ne peut arrêter, tant son coup est subtil<br />

et puissant à la fois. «(...) II blesse quand il lui plaît grièvement, délicieusement, doucement,<br />

sans qu'on voie venir le coup, sans qu'on l'entende, et sa blessure ne sera jamais guérie sinon<br />

par celui qui l'a faite. Mais comment peut-il frapper et blesser puisqu'il lui faut ensuite<br />

guérir? Je vous en dirai bien la raison: je vous ai blessé et vous, moi; si tous deux nous<br />

pouvons guérir mutuellement, nous serions fous de nous laisser mourir, car chacun de nous<br />

a hâte de guérir de son mal, tant il souffre. Mais quand l'un seulement a blessé l'autre, il<br />

faut déployer beaucoup plus de finesse, car le blessé doit chercher comment il pourra frapper<br />

à son tour celui qui l'a frappé, puisque rien sinon ne saurait le guérir. Et je vais vous dire<br />

comment il peut le frapper: en se mettant bien à son service et en lui faisant bien la<br />

conversation, en flattant, en se faisant humble». (in La Légende Arthurienne, 904.or.)<br />

404 [4]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!