18.05.2013 Views

28,8 MB - Euskaltzaindia

28,8 MB - Euskaltzaindia

28,8 MB - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LUIS MARIA MUJIKA<br />

Ederragoari deituriko neurtitzetan salaketa bera, andereak nekez aurki<br />

baitezake bizikiago maiteko duen beste gizakirik. la olerki osoa kexu baten<br />

azalpen da, bere paradigmaz eta guzti. Kasu honetan uko hitza:<br />

Zuk niri uko badagidazu,<br />

nik zuri galde bezambat,<br />

eridenik eztadukazu<br />

nik nola maita zitzan bat115<br />

Jokabide hain deitoragarriak poetaren protesta merezi du, dama gordeka,<br />

itzurika eta iheska baitabil maitaminduarekin, topo egin ordez («Aitziti ni<br />

ekus-eta gorde /nahiz zabiltz'et'itzuri; /eta hunki-jin (ongi-etorri) erran orde<br />

»)116<br />

/ari zitzauzat belzuri<br />

Lantu bera nekeak damari egozten dizkionean, eskergabetasuna salatuz:<br />

Ban'ezdeustzat zuk dadukazu<br />

nik neke hartzen dudana,<br />

et'eskerrik ezterautazu<br />

jiteaz hala zugana117.<br />

Mesprezuaren gaia ere arbuioaren hurbilekoa, biak lotuta baitaude amodiozko<br />

jarreretan. Etxepareren kasuan nabarmen sentimendu bera.<br />

Oihenartek phuztatzez hitza eskaintzen digu «mesprezua» eta «arbuioa»<br />

adieraziz bere lehenengoetako neurtitz batean:<br />

Bana zoaz,<br />

laurherroaz,<br />

ene'erranak phuztatzez118.<br />

Maitaleak bihotz-berotasuna dio damari, baino hark ez dio gogorik ordainetan.<br />

«Zu zerk hain haitu/egiten zaitu/nizaz ez gogaratzera?» 119. Anderekiak<br />

poetaren ardura osoa berarengan duela jakin arren, ez dio arrenkurarik jartzen:<br />

Erran baderaukat ezi<br />

oro harena naizala,<br />

nehor ere, hur bezi,<br />

115 Ederragoari, 6. ahap. Eriden = aurkitu.<br />

116 Beste zenbait olerki, V, 8. ahap. Logikoki, arbuioak eskergabekeria azaltzen du damaren<br />

aldetik, eta gaitzeskarri da. Oihenartek lazki dio: «Alabana,/enegana, orano eia zurerik,(heldu<br />

denez/deus ogenez,/eta gaitzez bertzerik? (II. atala, 4. ahap.). Lafonek ogenez eta gaitzez<br />

«mechanchetés» gisa itzultzen ditu (Art. c. 5. or.). Hurrengoan garbiago eskergabekeriaren<br />

salaketa: «Elkoit dakit elkorra, /esker gabe, gotorra,/ del'enetzat, bait'ere/ harri bezain gogorra»<br />

(X. atala, 11. ahap.). Ondorengoan dama iheska ageri da: «Zeren nik zuri/emanik bahi/bihotz',<br />

itzuri/baitzauzki nahi» (XV atala, 8 ahap.).<br />

117 Beste zenbait olerki, V. 7. ahap.<br />

118 II. atala, 8. ahap. Phuzta = mesprezatu, arbuiatu (Txillardegi, op. c.133 or.). IV.<br />

atalean berezi (apartatu) hitza mesprezuzko jarrera gisa uler daiteke: «Zuk ni zureti (aiher<br />

naiz) beti/nadukazu berezirik» (IV. atala, 4. ahap.).<br />

119 IV. atala, 10. ahap. Haitu = harroxko, anpurus.<br />

376 [26]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!