18.05.2013 Views

28,8 MB - Euskaltzaindia

28,8 MB - Euskaltzaindia

28,8 MB - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

OlHENARTEN AMODIOZKO NEURTlTZEN TEMATIKA<br />

Tenore berdinekoak «Sekretuki behar dizit harekila mintzatu» eta «Biok<br />

behin sekretuki nonbait mintza gitian».<br />

Etxepareren, eta garaiko frantziar poesiaren, ildotatik hurbil hurrengo<br />

pasartea Oihenartengan:<br />

Haur hal ezten<br />

ardiresten<br />

baitzituket batzutan,<br />

ez agerri,<br />

ez enzuerri<br />

eztateien lekutan53<br />

Beraz, maitemindua ez entzun eta ez ageri (ikusi) daitekeen lekutan<br />

atzematen da. Poetak dama toki bakartietan (bazter lekutan) topatzea nahi<br />

luke; leku ageriak gorrotatzen ditu:<br />

Hirekil'aldiz<br />

bederak'aldiz<br />

bazter lekutan baturik<br />

nonbait banago...54<br />

Poeta, aldiz, ez da ausartzen Argia damaren etxe ondora agerian hurbiltzea;<br />

sekretuan nahiago luke:<br />

Bana herabe,<br />

stakuru gabe<br />

dinat, Argia, ¡itera<br />

hir'etx'irira<br />

leku agerira...55<br />

Hurrengo ahapaldian, garbiro, toki sekretuaren guraria; topaketaren lekurik<br />

egokiena ezkutukoa da, hots, besteen soetara gorderik dagoena. Gorde-lekuaz<br />

mintzo da, bada Oihenart Etxepareren hurbiletik:<br />

Beraz higanik<br />

egin, jadanik,<br />

noiz nakidina dakidan<br />

jin, eta nura<br />

53 II. atala, 6. ahap. Lafonek: «Pour qu'il n'en soit pas ainsi, je vous surprende parfois<br />

dans des endroits oú l'on ne peut être ni vu ni entendu» («Traduction français...», 6 or.).<br />

54 III. atala, 2. ahap. Hirekila = hirekin; soziatiboan zubereraz —kila. Bedaraka = bakanka,<br />

bakarrik.<br />

55 III. atala, 7. ahap. Irira = hurbilera, ondora. Stakuru = aitzakia, 1at.obstaculum-etik.<br />

[13]<br />

363

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!