28,8 MB - Euskaltzaindia
28,8 MB - Euskaltzaindia 28,8 MB - Euskaltzaindia
GNOMICA OIHENARTIANA-A. OIHENART, ATSOTIZAC EDO REFRAVAC (I657) 398.Ne t'amufe pas à prefter ton argent à celuy à qui tu Jerois oblige apres ue le chapeau au poing: c'eh a dire a plus grand que toy. 399.Le fils de putain, s'il elt bon, c'ef t par auenture, s'il eft mauuais c'ef t par nature. 400.La conuerJation des putains, c'eft le chemin de l'hof pital. 401.En foufflant on ahume la chandelle, & on l'ejteint auffi: c'ejt pour dire qu'vne mefine action produit deux efJets contraires. 402.Loüe le champ qui eft fis fur le couftau, mais acquiers pour toy, celuy qui eft en plaine. 403.Chaque buiffon a fon ombre. 404.Derriere le buiffon il y a fouuent quelque oreille, qui efcoute ce qu'on croit dire en kcret. 405.A vn rude buif f on fi faut vne f erpe bien trenchante. 406.Qui a mary a leigneur. 407.Qui ne prend garde à l'auenir, inuite la faim à venir. 408.Vn railleur fubtil donne du plaifir, mais s'il eft grof f ier, fi eft degoultant. 409.En la maifon du Meneftrier tous font danfeurs. 410.Ceft de nature que le renard eft caut & ruf é. 411. II Jaut Jaire le feu à Nocel auec de groffes fouches, & à Palques auec des branches. 412.Le feu ne fe peut faire en vn lieu Ji creux, que la fumée ñ en forte. 413.On va mourir de froid aupres du feu. Cela k dit quand it y a vn méchant feu, ou que le remede de quelque autre inconuenient fe trouue foible ou impuiffant. 414.Le nez coupé enfanglante la bouche, ou le muJeau; c'eft quand on ne peut faire du mal a quelque autre, fans s'en faire a foy-mefine. 415.11 n'y a point de fumée Jans feu [c'ef t à dire de mauuais bruit fans quelque fondementJ. 416.La corde d'vne mandore oií d'vn violon, f e rompt en la tirant trop. 417.Le fac eft fauorable à la piece qui peut feruir à le rapetaller. 418.Perdre le grain de dedans le fac, ou bien la farine de la poche, tout reuient à vn. 419.Plus il eft vieux, & plus il eft fol. 420.Les dits des vieux, font les dits des fages. 421.L'arbre ef t deuenu tortu, pour n'auoir efté redreffé lors que ce ñ ef toit qú vn fion. 1 2 423. Vn cheual malin a le poil doux à toucher, C'eft pour dire que par fois fous vne apparence de douceur, eh caché vn mauuais nature!. 424.Cheualier, fais ton fils Duc, il ne te connoiftra plus. 425.Vn coup de taille fur la vieille playe, c'eft mal fur mal. 426.L'auaricieux eft toufiours affamé de bien. 427.Chaftie le bon, il deuiendra meilleur; chaftie le mauuais, fi n'en amendera point. 428.A celuy qui ne veut pas de ¡elle, qú on luy char$e le bah. 429.Celuy qui demeure aux elcoutes, pourra auffitoJt entendre fon mal, que fon bien. 430.Lequel eft le plus riche de tous? C'ef t celuy qui fe contente de ce qui luy faut iuftement. 431.Chacun a fa contenance, & chaque pais ou communauté fa couftume. 21 II núnero 422 no aparece en la edición. [27] 253
ALFONSO IRIGOYEN 432.Seinua ensun nahi estuenac es foca tira. 433. Seinuac deraunsano, sinsarrotsa ioralterano, (adi esac, ensun daiteela ioralterano & es urrunago). 434.Ser dio sutondocoac? ser bajo sut-aizinecoac. 435.Setabea berri deno holzeco, guero ere (aguaren hortzeco [sic —con -tz- por grafía'. 436.Sinsarri mihi-gabea holzean higa. 437.Sordun gaxtoaganic olo, hura ere es oro. 438.Sori onari irecoc atea, eta gaizari auto beha. 439.Soroa da, bere caltetan, argui bilha dabilena gausa ilhu-[netanl20. 440.Sor saharra minberrisale. 441.Sunharrac eder du adarra, bana fruturic estecarra. 442.Sura berago, harra barnago. 443.Suretic espala. 444.Surguinaren exea sozes, sozes ere mozes. 445.Susen gaxtoac porua handi. 446.Tontoac ser daqui eguiten? onsa eguinaren defeguiten. 447.Traidore da bere buruaren, confeilluari gordazen ari dena eguiaren. 448.Tufto du irabasten, iocoa eta putac dituenac ahaften. 449.Tupa nolaco, arnoa halaco. 450. Vhalde, nola ais horla aberastu colpebates? traidore isates. 451. Vnhaia aiher vnhaiari. 452.Vnsia sembates hutsago, hambates da osenago. 453.Vnsi gaxtoa da, galzen duena arnoa. 454.Vrac esteramana, vharreac. 455.Vrac esnea galzen du, eske soberac adiskidea. 456.Vrde goffeac escur amets. T V 20 En la edición original la palabra ilhu- está inacabada y aquí se ha interpretado como ilhu-(netas). 254 [28]
- Page 189 and 190: OIHENART Y SU APORTACION A LA DISCU
- Page 191 and 192: OIHENART Y SU APORTACION A LA DISCU
- Page 193 and 194: ALFONSO IRIGOYEN dedicaban al mundo
- Page 195 and 196: ALFONSO IRIGOYEN él— de que no p
- Page 197 and 198: ALFONSO IRIGOYEN escrita, muy super
- Page 199 and 200: ALFONSO IRIGOYEN daza, es decir, Ad
- Page 201 and 202: GLOSSA ALFONSO IRIGOYEN 8. La lengu
- Page 203 and 204: ALFONSO IRIGOYEN Flexiones sintéti
- Page 205 and 206: Ezin ALFONSO IRIGOYEN 63: Badut ere
- Page 207 and 208: ALFONSO IRIGOYEN baduc bisi minic-g
- Page 209 and 210: ALFONSO IRIGOYEN 569: Daquian gusia
- Page 211 and 212: ALFONSO IRIGOYEN 142: Erguela mais
- Page 213 and 214: ALFONSO IRIGOYEN Otros verbos de co
- Page 215 and 216: ALFONSO IRIGOYEN ATSOTIZAC EDO REFR
- Page 217 and 218: ALFONSO IRIGOYEN 32.Arima onari eur
- Page 219 and 220: ALFONSO IRIGOYEN 67. Barurac hirur
- Page 221 and 222: 107. Campoan vrso, Exean bele. ALFO
- Page 223 and 224: ALFONSO IRIGOYEN 135. Emaftea har d
- Page 225 and 226: GNOMICA OIHENARTIANA-A. OIHENART, A
- Page 227 and 228: ALFONSO IRIGOYEN H 206.Habia eguin
- Page 229 and 230: ALFONSO IRIGOYEN 240.Hiri sionat Al
- Page 231 and 232: ALFONSO IRIGOYEN I vocala 272.Idia
- Page 233 and 234: 305.Lusazen duenac estu epazen. ALF
- Page 235 and 236: ALFONSO IRIGOYEN 336. Nihaur ninsan
- Page 237 and 238: ALFONSO IRIGOYEN 3e7. Ongui eguiten
- Page 239: ALFONSO IRIGOYEN 398.Prestazen esad
- Page 243 and 244: ALFONSO IRIGOYEN 457.Vr-garbisura i
- Page 245 and 246: ALFONSO IRIGOYEN 487.Atebati segoen
- Page 247 and 248: ALFONSO IRIGOYEN 518.Gafturequico h
- Page 249 and 250: ALFONSO IRIGOYEN 552. Bardin da alf
- Page 251 and 252: ALFONSO IRIGOYEN 583. Erhogoa da it
- Page 253 and 254: ALFONSO IRIGOYEN 620.Haurrac athean
- Page 255 and 256: ALFONSO IRIGOYEN 649.Nahiago dut ar
- Page 257 and 258: 676.Vrrun hiriti, vrrun offagarriti
- Page 259 and 260: ATSOTIZAC EDO REFRAVAC, Prouerbes,
- Page 261 and 262: JEAN HARITSCHELHAR • Une bonne fe
- Page 263 and 264: JEAN HARITSCHELHAR 675. Urrunera do
- Page 265 and 266: Bertze biak biltzen ditu honek •
- Page 267 and 268: JEAN HARITSCHELHAR Adardun nahi bal
- Page 269 and 270: 193. Gizon bizar peituti eta emazte
- Page 271 and 272: JEAN HARITSCHELHAR 561. Bertzeren e
- Page 273 and 274: JEAN HARITSCHELHAR • La hembra ab
- Page 275 and 276: JEAN HARJTSCHELHAR 217. Haur duenak
- Page 277 and 278: JEAN HARITSCHELHAR 351. Ohaidea onh
- Page 279 and 280: JEAN HARITSCHELHAR Emaztearen boter
- Page 281 and 282: JEAN HARITSCHELHAR Jean HARITSCHELH
- Page 283 and 284: PATRI URKlZU Esku artean erabili di
- Page 285 and 286: 2. ATSOTITZEN HELBURUEZ PATRI URKIZ
- Page 287 and 288: PATRI URKIZU moldiztegiratuak arrun
- Page 289 and 290: PATRI URKIZU 242 Hira bera da hirga
GNOMICA OIHENARTIANA-A. OIHENART, ATSOTIZAC EDO REFRAVAC (I657)<br />
398.Ne t'amufe pas à prefter ton argent à celuy à qui tu Jerois oblige apres ue<br />
le chapeau au poing: c'eh a dire a plus grand que toy.<br />
399.Le fils de putain, s'il elt bon, c'ef t par auenture, s'il eft mauuais c'ef t par nature.<br />
400.La conuerJation des putains, c'eft le chemin de l'hof pital.<br />
401.En foufflant on ahume la chandelle, & on l'ejteint auffi: c'ejt pour dire qu'vne mefine<br />
action produit deux efJets contraires.<br />
402.Loüe le champ qui eft fis fur le couftau, mais acquiers pour toy, celuy qui eft en plaine.<br />
403.Chaque buiffon a fon ombre.<br />
404.Derriere le buiffon il y a fouuent quelque oreille, qui efcoute ce qu'on croit dire en kcret.<br />
405.A vn rude buif f on fi faut vne f erpe bien trenchante.<br />
406.Qui a mary a leigneur.<br />
407.Qui ne prend garde à l'auenir, inuite la faim à venir.<br />
408.Vn railleur fubtil donne du plaifir, mais s'il eft grof f ier, fi eft degoultant.<br />
409.En la maifon du Meneftrier tous font danfeurs.<br />
410.Ceft de nature que le renard eft caut & ruf é.<br />
411. II Jaut Jaire le feu à Nocel auec de groffes fouches, & à Palques auec des branches.<br />
412.Le feu ne fe peut faire en vn lieu Ji creux, que la fumée ñ en forte.<br />
413.On va mourir de froid aupres du feu. Cela k dit quand it y a vn méchant feu, ou que le<br />
remede de quelque autre inconuenient fe trouue foible ou impuiffant.<br />
414.Le nez coupé enfanglante la bouche, ou le muJeau; c'eft quand on ne peut faire du mal a<br />
quelque autre, fans s'en faire a foy-mefine.<br />
415.11 n'y a point de fumée Jans feu [c'ef t à dire de mauuais bruit fans quelque fondementJ.<br />
416.La corde d'vne mandore oií d'vn violon, f e rompt en la tirant trop.<br />
417.Le fac eft fauorable à la piece qui peut feruir à le rapetaller.<br />
418.Perdre le grain de dedans le fac, ou bien la farine de la poche, tout reuient à vn.<br />
419.Plus il eft vieux, & plus il eft fol.<br />
420.Les dits des vieux, font les dits des fages.<br />
421.L'arbre ef t deuenu tortu, pour n'auoir efté redreffé lors que ce ñ ef toit qú vn fion.<br />
1 2<br />
423. Vn cheual malin a le poil doux à toucher, C'eft pour dire que par fois fous vne<br />
apparence de douceur, eh caché vn mauuais nature!.<br />
424.Cheualier, fais ton fils Duc, il ne te connoiftra plus.<br />
425.Vn coup de taille fur la vieille playe, c'eft mal fur mal.<br />
426.L'auaricieux eft toufiours affamé de bien.<br />
427.Chaftie le bon, il deuiendra meilleur; chaftie le mauuais, fi n'en amendera point.<br />
4<strong>28</strong>.A celuy qui ne veut pas de ¡elle, qú on luy char$e le bah.<br />
429.Celuy qui demeure aux elcoutes, pourra auffitoJt entendre fon mal, que fon bien.<br />
430.Lequel eft le plus riche de tous? C'ef t celuy qui fe contente de ce qui luy faut iuftement.<br />
431.Chacun a fa contenance, & chaque pais ou communauté fa couftume.<br />
21 II núnero 422 no aparece en la edición.<br />
[27] 253