28,8 MB - Euskaltzaindia

28,8 MB - Euskaltzaindia 28,8 MB - Euskaltzaindia

euskaltzaindia.net
from euskaltzaindia.net More from this publisher
18.05.2013 Views

GNOMICA OIHENARTIANA Juan María de Olaizola señala que dicha Rina había abjurado de la Iglesia Católico-romana el día de Navidad, 25 de diciembre de 1560, en la Iglesia de San Martín de Pau, según el historiógrafo de la casa real, el ministro Nicolás de Bordenave. La parte más importante de su rino, es decir, toda la Alta Navarra, había sido ya para entonces separada de su dominio por haber sido conquistada por las armas. Su padre, Enrique, después de la tercera guerra de reconquista (1521-1524), viendo la impotencia de su ejército para lograr sus objetivos, renunció a la guerra, pero sin jamás haber reconocido la usurpación de la Alta Navarra por el rey español Fernando el Católico, casado con la Rina Católica de Castilla Isabel'. Es en ese contexto en el que aparece por primera vez, de mano de Leiçarraga, el nombre de la nación vasca Heuscal herria, en singular, y con la grafía precedente, es decir, con h- inicial en los dos miembros del compuesto, hoy Euskal Herria, que en la traducción francesa de la dedicatoria a la Rina de Navarra se da como pays des Basques, hoy en francés, con toda precisión, Le Pays Basque, y en castellano El País Vasco. [3] • 205

ALFONSO IRIGOYEN él— de que no podemos postular, al menos de momento, un modelo griego», p. 115v. Sorprendentemente Ruiz Arzalluz no cita lo que el propio Leiçarraga dice del griego, así como también del francés, en «Testamentv berrico hitz eta minçatzeco manera difficil bakoitz batzu bere declarationéquin», pp. 1201- 1213. No traslado aquí más que dos ejemplos': l. «Cetá, hitz hunez vsatu vkan dugu cembitorduz, Grec-ez Byssos erraiten denaren significatzeco, ceî erran nahi baita liho fin crespá irudi duembat: eta harçaz vsatzen çutén, orain taffetasaz vsatzen den beçala», pp. 1203-1204; 2. «Guerta cedin, eçarri dugun lekuan, Grecac emaitê du, eguin cedin: baina minçatzeco manera hunez vsatu vkan dugu, ez hala erraiten dugunean, ignorantac minço diraden beçala, venturazco edo tropuzco gauça dela erran nahi dugulacotz, baina lêgoagean moldezcoago itzeuquiz, eta Francesari iarreiquiz», p. 1206. Liçarraga pone, además, en cursiva las palabras que no aparecen en el cuerpo del texto griego, pero que, no obstante, sirven para aclarar el sentido de tal texto en lengua vasca, tal como ya señaló H. Schuchardt 10, lo que, independientemente de que usara en la traducción al menos una edición francesa de la Bible de Géneve, lo cual está fuera de toda duda, exigía tener presente el texto griego para ir cotejándolo escrupulosamente. Esta cuestión es perfectamente comprobable con un poco de paciencia. El propio Liçarraga advierte ésto, al parecer, en el apartado titulado «Hevscaldvney», p. 254, que va inmediatamente después de la dedicatoria a la Rina de Navarra Ioana de Albret": «Berçalde Testamentu berriaren heuscarazco trâslatione hunetan hitz bakoitz batzu letra cheheagoz textu arteâ eçarri içan dirade, eçagun dençat ecen hec teztuan [sic] aditzen diraden hitzac içanagatic, eztiradela ordea textu gorputz berecoac, baina declaragarri iarriac». No será ocioso señalar aquí, por otra parte, que Stephanus dotó en 1551 por primera vez al texto griego de la distinción y numeración de versículos en la edición de Ginebra. 2Q6 [4]

ALFONSO IRIGOYEN<br />

él— de que no podemos postular, al menos de momento, un modelo griego»,<br />

p. 115v.<br />

Sorprendentemente Ruiz Arzalluz no cita lo que el propio Leiçarraga<br />

dice del griego, así como también del francés, en «Testamentv berrico hitz<br />

eta minçatzeco manera difficil bakoitz batzu bere declarationéquin», pp. 1201-<br />

1213. No traslado aquí más que dos ejemplos': l. «Cetá, hitz hunez vsatu<br />

vkan dugu cembitorduz, Grec-ez Byssos erraiten denaren significatzeco, ceî<br />

erran nahi baita liho fin crespá irudi duembat: eta harçaz vsatzen çutén, orain<br />

taffetasaz vsatzen den beçala», pp. 1203-1204; 2. «Guerta cedin, eçarri dugun<br />

lekuan, Grecac emaitê du, eguin cedin: baina minçatzeco manera hunez vsatu<br />

vkan dugu, ez hala erraiten dugunean, ignorantac minço diraden beçala,<br />

venturazco edo tropuzco gauça dela erran nahi dugulacotz, baina lêgoagean<br />

moldezcoago itzeuquiz, eta Francesari iarreiquiz», p. 1206.<br />

Liçarraga pone, además, en cursiva las palabras que no aparecen en el<br />

cuerpo del texto griego, pero que, no obstante, sirven para aclarar el sentido<br />

de tal texto en lengua vasca, tal como ya señaló H. Schuchardt 10, lo que,<br />

independientemente de que usara en la traducción al menos una edición<br />

francesa de la Bible de Géneve, lo cual está fuera de toda duda, exigía tener<br />

presente el texto griego para ir cotejándolo escrupulosamente. Esta cuestión<br />

es perfectamente comprobable con un poco de paciencia. El propio Liçarraga<br />

advierte ésto, al parecer, en el apartado titulado «Hevscaldvney», p. 254, que<br />

va inmediatamente después de la dedicatoria a la Rina de Navarra Ioana de<br />

Albret": «Berçalde Testamentu berriaren heuscarazco trâslatione hunetan hitz<br />

bakoitz batzu letra cheheagoz textu arteâ eçarri içan dirade, eçagun dençat<br />

ecen hec teztuan [sic] aditzen diraden hitzac içanagatic, eztiradela ordea textu<br />

gorputz berecoac, baina declaragarri iarriac». No será ocioso señalar aquí, por<br />

otra parte, que Stephanus dotó en 1551 por primera vez al texto griego de<br />

la distinción y numeración de versículos en la edición de Ginebra.<br />

2Q6 [4]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!