28,8 MB - Euskaltzaindia
28,8 MB - Euskaltzaindia 28,8 MB - Euskaltzaindia
ESTÍBALIZ BEDIALAUNETA debate sobre el léxico prerromano peninsular, proporcionando un largo listado de vocablos supuestamente hispano vascos, y polemizando con Morales sobre la interpretación del léxico propuesto como hispano por autores antiguos como Plinio, Varrón, Festo25. En cualquier caso abandona por completo la hasta entonces más explotada vía del análisis de la toponimia de la península Ibérica, para reconducir la discusión hacia el material léxico supuestamente prerromano conservado. Opone en primer lugar contra Morales (quien había renegado del vascoiberismo por no encontrar rastro en la lengua vasca coetánea de ciertos vocablos presentados como hispanos por Plinio) una muy razonable objeción, el cambio experimentado por las lenguas en el transcurso del tiempo. Ejemplifica este cambio con los testimonios recogidos de autores antiguos sobre el latín y su alteración no sólo fonética, sino también cambios de significación que afectan a cierto léxico a lo largo de la historia de la lengua26. Lo mismo afirma de la lengua alemana y la francesa mencionando los Juramentos de Strasburgo del 842 entre Carlos el Calvo y Ludovico el Germánico transmitidos por Nithard en su Dissensionibus Filiorum Ludovici Pii, y propone su comparación con el estado coetáneo de ambas lenguas27. Esta invitación a la comparación diacrónica entre dos estados de lengua, parece serle sugerida por Merula, quien probablemente le sirva de fuente. En su Cosmografía transcribe las dos secciones francesas y las dos alemanas del «Juramento», con la misma perspectiva diacrónica. La funcionalidad del pasaje en Merula es apologética, pretendiendo mostrar los progresos efectuados por la lengua galo-romana o francesa desde sus comienzos «ásperos, incultos y escabrosos», hasta alcanzar su actual estado de excelencia28. Tanto el pasaje de Oihenart como el de Merula del que depende, son deudores de las teorías lingüísticas de J.C. Scalígero. Rechaza éste concepciones neoplatónicas del lenguaje más generalizadas entre los humanistas coetáneos dependientes de las teorías medievales en cuanto a la explicación de la diversidad lingüística mundial (paradigma bíblico babélico) y que discuten sobre el grado de excelencia de las lenguas teniendo en cuenta su mayor o menor grado de «corrupción» con respecto a un patrón lingüístico previo ( ya sea el patrón 25 Cf. Notitia, lib. I, caps. 12-13, pp. 37-56. El amplio listado propuesto, ordenado alfabéticamente se localiza en el cap. 13, pp. 45-54. Es conocido el artículo de Saroïhandy al respecto, «Oihenart contra Garibay y Morales», RIEV XIII, pp. 448-455. 2 Cf. id.,p 38-39. Transcribe pasajes de Varrón, De lingua latina lib. IV, sobre «hostis»; de Polybio Histor., lib. IV; Quintilano Ínstitutiones oratoriae, lib. IX, cap. 3; y Aulo Gelio. 27 Cf. id., p. 39: «Haec nisi fallor satis demonstrant quibus olim mutationibus lingua Latina obnoxa fuerit: De Gallica quoque atque Teutonica idem iudicabit quisquis formulan foederis, inter Ludovicum & Carolum Reges Ludovici Pij Imperatoris filios, anno 842 percussi, quae apud Nitardum utraque lingua extat, cum hodiernis Gallicis atque Teutonicis contulerit.» 28 Cf. Merula, Cosmographia, Amsterdam 1605, parte II, lib. III, p. 429. 196 [8]
OIHENART Y SU APORTACION A LA DISCUSION SOBRE LOS LIMITES GEOGRÁFICOS... griego, hebraico...) y según su significación «natural», «necesaria», frente al significado por convención, actitud adoptada por Poza en su apología de la lengua vasca y también por Garibay en su interpretación de la geografía dialectal vasca como corrupción de la lengua etc29. Los pasajes anteriores indican por el contrario el reconocimiento del caracter arbitrario del signo lingüístico (mostrado por la existencia de un léxico sujeto a alteraciones y modas, y susceptible de desaparición o sustitución), y una teoría del cambio lingüístico en cuento cambio fonético; por último un reconocer la lengua como hecho histórico susceptible de perfeccionamiento y evolución30 Oihenart a quien juzgamos discípulo aventajado de ambos Scalígero, hace gala de gran modernidad metodológica en su análisis de la lengua en términos fonéticos, señalando por ejemplo la «afinidad» de las oclusivas dentales sorda y sonora en euskera, cuando pretende demostrar la pervivencia de Dureta, vocablo prerromano según Suetonio, en el vasco de la época bajo la forma Daureta o Taureta 31. Con estas imprecisas palabras parece estar planteando el hecho de que el carácter sordo o sonoro de la oclusiva en vasco dependa de los sonidos vecinos, sin constituir rasgo fonológico diferencial. Más adelante insistirá con mayor precisión mostrando el ensordecimiento de la oclusiva velar en vasco, condicionado por el contexto fonético (presencia de sibilante)32, y pretende demostrar la existencia de un tratamiento similar del mismo grupo fónico en castellano apelando a los arcaísmos connusco y convusco33. Lo hace así porque le interesa mostrar en su argumentación vascoiberista coincidencias entre el castellano y el euskera, para demostrar la influenia o pervivencia de rastros de la segunda lengua en la primera mencionando por una parte la existencia de calcos semánticos (hijodalgo, por contracción hidalgo, 29 Poza De la antigua lengua, poblaciones, y comarcas de las Españas en que de paso se tocan algunas cosas de la Cantabria, Bilbao 1587; Garibay Compendio historial 1571. 30 Hans Arens, La lingüística. Sus textos y su evolución desde la antigüedad hasta nuestros días, Madrid, Gredos 1975 (traducción de la 2' edic). 31 Cf. Noticia, id., lib. I, cap. 12, p. 42. Para otras propuestas de descripción comparada de fonemas desde el punto de articulación cf. su Prefacio sobre ortografía vasca de sus Atsotizac edo Refraüac, publicados en 1657. 32 ... hoc ideo sit qua meda g, consonanti S, posposita, in tenuem C transibat in ea lingua, quod etam hodie servatur in Vasconica. Sit in exemplum, vox gara, quae est prima persona pluralis verbi substantiui, haec, guando cum particula negativa es componitur, G in C vel K mutat: sicque fit a simplici gara, id est, sumus, compositi escara, id est non sumus.» Cf. id., p. 55. Al respecto Luis Michelena, Fonética histórica vasca, San Sebastián 1985 (Y. edic.), p, 349 sobre el resultado regular de sibilante fricativa + oclusiva sorda, del grupo consonántico sibilante-oclusiva. 33 Trae Oihenart a colación los comitativos arcaicos connusco y convusco, ya presentados como tales arcaísmos por Sebastián de Covarrubas Tesoro de la lengua Castellana o Española, según la impresión de 1611, con las adiciones de Benito Remigio Noydens, publicadas en la edición de 1674; y por el Diccionario de Autoridades, Madrid 1726. [9] 197
- Page 135 and 136: GRAMATIKAZ OIHENARTEN NEURTHITZETAN
- Page 137 and 138: GRAMATIKAZ OIHENARTEN NEURTHITZETAN
- Page 139 and 140: GRAMATIKAZ OIHENARTEN NEURTHITZETAN
- Page 141 and 142: GRAMATIKAZ OIHENARTEN NEURTHITZETAN
- Page 143 and 144: GRAMATIKAZ OIHENARTEN NEURTHITZETAN
- Page 145 and 146: GRAMATIKAZ OIHENARTEN NEURTHITZETAN
- Page 147 and 148: GRAMATIKAZ OIHENARTEN NEURTHITZETAN
- Page 149 and 150: GRAMATIKAZ OIHENARTEN NEURTHITZETAN
- Page 151 and 152: GRAMATIKAZ OIHENARTEN NEURTHITZETAN
- Page 153 and 154: PATXI ALTUNA Oihenarten poesigintza
- Page 155 and 156: PATXI ALTUNA bitarikoak dira: zeren
- Page 157 and 158: PATXI ALTUNA guiçonés. Salbuespen
- Page 159 and 160: PATXI ALTUNA lehen galdera: exenplu
- Page 161 and 162: PATXI ALTUNA Bosgarren arauaz ez da
- Page 163 and 164: PATX/ALTUNA lo ditut Iin dice haré
- Page 165 and 166: PATXI ALTUNA methode» idatzi ondor
- Page 167 and 168: I-XIII. kantak NEREA ARRIZABALAGA -
- Page 169 and 170: NEREA ARRIZABALAGA - PATXI ALTUNA a
- Page 171 and 172: NEREA ARRIZABALAGA - PATXI ALTUNA H
- Page 173 and 174: XARLES VIDEGAIN atsotitzen ezaugarr
- Page 175 and 176: XARLES VIDEGAIN Oih. 342: Ogui beza
- Page 177 and 178: XARLES VIDEGAIN hala nola 474.: Usq
- Page 179 and 180: OIHENART Y SU APORTACION A LA DISCU
- Page 181 and 182: OIHENART Y SU APORTACION A LA DISCU
- Page 183 and 184: OIHENART Y SU APORTACION A LA DISCU
- Page 185: OIHENART Y SU APORTACION A LA DISCU
- Page 189 and 190: OIHENART Y SU APORTACION A LA DISCU
- Page 191 and 192: OIHENART Y SU APORTACION A LA DISCU
- Page 193 and 194: ALFONSO IRIGOYEN dedicaban al mundo
- Page 195 and 196: ALFONSO IRIGOYEN él— de que no p
- Page 197 and 198: ALFONSO IRIGOYEN escrita, muy super
- Page 199 and 200: ALFONSO IRIGOYEN daza, es decir, Ad
- Page 201 and 202: GLOSSA ALFONSO IRIGOYEN 8. La lengu
- Page 203 and 204: ALFONSO IRIGOYEN Flexiones sintéti
- Page 205 and 206: Ezin ALFONSO IRIGOYEN 63: Badut ere
- Page 207 and 208: ALFONSO IRIGOYEN baduc bisi minic-g
- Page 209 and 210: ALFONSO IRIGOYEN 569: Daquian gusia
- Page 211 and 212: ALFONSO IRIGOYEN 142: Erguela mais
- Page 213 and 214: ALFONSO IRIGOYEN Otros verbos de co
- Page 215 and 216: ALFONSO IRIGOYEN ATSOTIZAC EDO REFR
- Page 217 and 218: ALFONSO IRIGOYEN 32.Arima onari eur
- Page 219 and 220: ALFONSO IRIGOYEN 67. Barurac hirur
- Page 221 and 222: 107. Campoan vrso, Exean bele. ALFO
- Page 223 and 224: ALFONSO IRIGOYEN 135. Emaftea har d
- Page 225 and 226: GNOMICA OIHENARTIANA-A. OIHENART, A
- Page 227 and 228: ALFONSO IRIGOYEN H 206.Habia eguin
- Page 229 and 230: ALFONSO IRIGOYEN 240.Hiri sionat Al
- Page 231 and 232: ALFONSO IRIGOYEN I vocala 272.Idia
- Page 233 and 234: 305.Lusazen duenac estu epazen. ALF
- Page 235 and 236: ALFONSO IRIGOYEN 336. Nihaur ninsan
ESTÍBALIZ BEDIALAUNETA<br />
debate sobre el léxico prerromano peninsular, proporcionando un largo listado<br />
de vocablos supuestamente hispano vascos, y polemizando con Morales sobre<br />
la interpretación del léxico propuesto como hispano por autores antiguos<br />
como Plinio, Varrón, Festo25.<br />
En cualquier caso abandona por completo la hasta entonces más explotada<br />
vía del análisis de la toponimia de la península Ibérica, para reconducir la<br />
discusión hacia el material léxico supuestamente prerromano conservado.<br />
Opone en primer lugar contra Morales (quien había renegado del vascoiberismo<br />
por no encontrar rastro en la lengua vasca coetánea de ciertos<br />
vocablos presentados como hispanos por Plinio) una muy razonable objeción,<br />
el cambio experimentado por las lenguas en el transcurso del tiempo. Ejemplifica<br />
este cambio con los testimonios recogidos de autores antiguos sobre el latín<br />
y su alteración no sólo fonética, sino también cambios de significación que<br />
afectan a cierto léxico a lo largo de la historia de la lengua26.<br />
Lo mismo afirma de la lengua alemana y la francesa mencionando los<br />
Juramentos de Strasburgo del 842 entre Carlos el Calvo y Ludovico el<br />
Germánico transmitidos por Nithard en su Dissensionibus Filiorum Ludovici<br />
Pii, y propone su comparación con el estado coetáneo de ambas lenguas27.<br />
Esta invitación a la comparación diacrónica entre dos estados de lengua,<br />
parece serle sugerida por Merula, quien probablemente le sirva de fuente. En<br />
su Cosmografía transcribe las dos secciones francesas y las dos alemanas del<br />
«Juramento», con la misma perspectiva diacrónica. La funcionalidad del pasaje<br />
en Merula es apologética, pretendiendo mostrar los progresos efectuados por<br />
la lengua galo-romana o francesa desde sus comienzos «ásperos, incultos y<br />
escabrosos», hasta alcanzar su actual estado de excelencia<strong>28</strong>.<br />
Tanto el pasaje de Oihenart como el de Merula del que depende, son<br />
deudores de las teorías lingüísticas de J.C. Scalígero. Rechaza éste concepciones<br />
neoplatónicas del lenguaje más generalizadas entre los humanistas coetáneos<br />
dependientes de las teorías medievales en cuanto a la explicación de la diversidad<br />
lingüística mundial (paradigma bíblico babélico) y que discuten sobre el grado<br />
de excelencia de las lenguas teniendo en cuenta su mayor o menor grado de<br />
«corrupción» con respecto a un patrón lingüístico previo ( ya sea el patrón<br />
25 Cf. Notitia, lib. I, caps. 12-13, pp. 37-56. El amplio listado propuesto, ordenado<br />
alfabéticamente se localiza en el cap. 13, pp. 45-54. Es conocido el artículo de Saroïhandy<br />
al respecto, «Oihenart contra Garibay y Morales», RIEV XIII, pp. 448-455.<br />
2 Cf. id.,p 38-39. Transcribe pasajes de Varrón, De lingua latina lib. IV, sobre<br />
«hostis»; de Polybio Histor., lib. IV; Quintilano Ínstitutiones oratoriae, lib. IX, cap. 3; y<br />
Aulo Gelio.<br />
27 Cf. id., p. 39: «Haec nisi fallor satis demonstrant quibus olim mutationibus lingua<br />
Latina obnoxa fuerit: De Gallica quoque atque Teutonica idem iudicabit quisquis formulan<br />
foederis, inter Ludovicum & Carolum Reges Ludovici Pij Imperatoris filios, anno 842 percussi,<br />
quae apud Nitardum utraque lingua extat, cum hodiernis Gallicis atque Teutonicis contulerit.»<br />
<strong>28</strong> Cf. Merula, Cosmographia, Amsterdam 1605, parte II, lib. III, p. 429.<br />
196 [8]