28,8 MB - Euskaltzaindia

28,8 MB - Euskaltzaindia 28,8 MB - Euskaltzaindia

euskaltzaindia.net
from euskaltzaindia.net More from this publisher
18.05.2013 Views

JEAN-BAPTISTE ORPUSTAN (Je l'ai contemplé de mes propres yeux). Gauza bera erran daiteke adlatiboaz Laffitek zioenaz: —ra «je vais à», eta —rat «simple aller et retour» (op. cit. orr. 60 $140). Eta Oihenartek: XVI 15 Nehorat joaiten 16 zauzkidanean (Quand vous me (quittez pour) aller quelque part), XVI 19 Noa horra, hara 20 Nor'ezpatakit (Je vais là, là-bas, sans que je sache oú). Oihenartentzat, atzizki aldaketen erran-nahia baino gehiago, baliagarri da ahots egitura hutsa, berari doakon errankortasunarekin behar denean (luzeak eta kontsonantedunak azkarrago, gogorrago eta horrela). Prolatiboa: —tzat, —tako. Oihenartek baderabiltza biak: P. Lafittek «à titre de» itzultzen duen hutsa —(t)zat (X 36 jabetzat «pour maîtresseà»), eta Lafittek «prolatif d'intérêt» deritzon —tako, bertze batzuek destinatiboa (XIII 32 potarentzat «pour le baiser»), edo mugagagean, edo genitibo mugatuarekin. Erran nahiz beti berexiak balira, elukete hemen ikertzerik. Baina jakina da ere lehenbizikoa bereziki lapurtarra dela, bederen orai, bigarrena baxe-nabartar eta xuberotarra. Balirudike horrelako dialektera berexkuntza zenbait badela Oihenarten erabileran: errima bakar bat delarik lehenean (XV 27 maita saritzat «pour recompense d'amour»), bortz badira bigarrenean (XVII 29 enetako, 30 zertako, XX 4 hartako, 5 saritako, 19 amatako; ohar gaiten bortzetarik hiruek har lezaketela —tzat, enetzat, saritzat, amatzat), beraz hemen ere bokaletik burura tuan. Barnean aldiz bigarrena da aldi bat sinalefan (IV 14 zuretak'aski: ezarri balu zuretzat berdin heldu zen), eta lehena zortzi aldiz: mugagabean (VI 34 ezteiaritzat «pour miserable», XIII 60 ororen patroinzat «comme modele pour toutes», XXi 28 argitzat «pour lumière», XXVII 25 «ezdeustzat zuk dadukazu» «vous le tenez pour rien du tout»), berdin aditzarekin hartzen duela orduan helburuzko balioa (V 55 zirentzat xahu «pour que vous soyez lavée», XXII 13 xahu gentzantzat «pour qu'il nous purifie», eta ondoko neurtitzean balio bera atzizki gabe 14 Ikuz gentzan bekatuti «pour qu'il nous lave du peché»), genitibo mugatuarekin (X 33 del'enetzat «qu'elle est pour moi», XIII 32 potarentzat lardea «sévère pour le baiser»). Ondorio bat atera baladi aldizkatze hortarik, soinuarena laiteke: laburrena gehienik orotara, eta errimako bokalduna. Gertatzen da Xuberotarren moldean, —rentzat genitibodunaren ordez genitibo hutsa balio berean: XI 23 eder eztena 24 Hi bezalako ederraren «ce qui n'est pas beau pour une belle comme toi», XVII 43 orai baititut baten'biga «car j'en ai maintenant deux pour un». Hau da «hitzen laburtzeko» molde menturatuago bat, eta morfologiarekin batean, hunkitzen duena ere gramatikazko egituren erran-nahizko balioa; bainan, zer balioa du apoztrofak? Bertze deklinabide kasu zenbait... 142 [8]

GRAMATIKAZ OIHENARTEN NEURTHITZETAN EDO GRAMATIKA 'TA ... Oihenarten datibo ainitza edo plurala, Xubero Nafarroa Behereko moldean, beti —er da (XIII 6 bertzer ari dir'); —eri denean ikusi behar da mugagabea: XXIV Zuri huts, et'ez bertzeri, R. Lafonek itzultzen du «vous seule, et personne d'autre»; eta berdin —ri IX 39 herri orori, nahiz pluralaren balioarekin zenbait aldiz, oro mugagabea baita. Ohartzeko da bizkitartean biak erriman direla. Instrumentala-ren forma bakarra —z da; bainan Oihenartek aditz partizipio edo izen instrumentaldunaren ondotik, gero eman dezake instrumentalean, orai Iparraldeko euskalkietan bezala, edo gabe: III 33 hik joz geroz bihotzean, VIII 14 jarriz geroz amorioa, IX 36 sartzeraz geroz, hobiti (R. Lafonek itzultzen du «tiré de la tombe alors que j'allais y entrer»: bainan uste dut balio duela «aprés y être entré», «etxeraz geroz» «aprés être rentré à la maison» den molde berean»); XVII 30 hura galduz gero zertako; XXV 2 hasiz gero Ederragoa (sinalefa). Aditz jokatuarekin instrumentalik ezta: VI 33 behar dudan gero; XVII 117 axol guti 118 duzuen gero (orai hemengo euskalkietan agertuko zen aditza ere instrumentalean: duzuenez geroz). Inesiboa-k eztu onartzen formaz aldaketarik, genitiboa-k bezala (ikusi da Oihernartek, atzizki aitzinean bakarrik, emaiten duela azken sudurkari gabeko genitibo zaharra, zuzenez personaletan gelditu dena, erakusletan: haregatik, horregatik; bainan ez Etxeparere kantuia-k deman bezala izenetan). Bizkitartean ohargarri da XII 2 Hor, bebe, laztan bila, eta ez ohi den bezala beben/ hemen (etimologiaz, haur lehen erakusletik, ikus L. Michelena, Fonética historica vasca, orr. 177), atzizki laburtua beraz, xuberotarrez egiten ornen dena oraino. Oihenartek hautatu duke laburtasun horren gatik eta azken sudurkarien errepikaren hausteko («hemen, laztan»). Azken sudurkariaren emaite edo erorte ezagun eta euskalki guzietan osoki hedatuetako berezitasun bat beraz. Nahiz partitiboaren atzizkia —ik aldagaitza den deklinabidean, azken herskaria galtzen du, dudarik gabe aitzinean erakutsi atzizkiekin analogiaz (eta bereziki elatiboarekin), baizi(k) hitzaren erabileran (—bai erroaren aldaketak bertzalde): I 4 Zu bezi ehor sinalefan, II 65 Baliz baizi erriman, V 16, VII 7 bezi erriman, XIII 27 Baizik izartegia, 81 Baizik ogen konsonante aitzinean, XVII 34 bezi erriman, 100 Baizik higatuz konsonante hatskatu aitzinean, 124 Baizi nigar konsonante aitzinean, XXVII 24 baizi anhitzetan sinalefan. Hemen ditugu erabil molde guziak, deklinabideko eredu beretan, bereziki errimako bokaldunen hautuan. Jabetasunezko eta erakusleen deklinabidea Jabetasunezko eta personalen deklinabideko ezberdintasunetaz baliatzen da ere Oihenart: lehen personan ene, neure eta ere aldi bat erriman nure (II [9] 143

JEAN-BAPTISTE ORPUSTAN<br />

(Je l'ai contemplé de mes propres yeux).<br />

Gauza bera erran daiteke adlatiboaz Laffitek zioenaz: —ra «je vais à»,<br />

eta —rat «simple aller et retour» (op. cit. orr. 60 $140). Eta Oihenartek:<br />

XVI 15 Nehorat joaiten 16 zauzkidanean<br />

(Quand vous me (quittez pour) aller quelque part),<br />

XVI 19 Noa horra, hara 20 Nor'ezpatakit<br />

(Je vais là, là-bas, sans que je sache oú).<br />

Oihenartentzat, atzizki aldaketen erran-nahia baino gehiago, baliagarri da<br />

ahots egitura hutsa, berari doakon errankortasunarekin behar denean (luzeak<br />

eta kontsonantedunak azkarrago, gogorrago eta horrela).<br />

Prolatiboa: —tzat, —tako.<br />

Oihenartek baderabiltza biak: P. Lafittek «à titre de» itzultzen duen hutsa<br />

—(t)zat (X 36 jabetzat «pour maîtresseà»), eta Lafittek «prolatif d'intérêt»<br />

deritzon —tako, bertze batzuek destinatiboa (XIII 32 potarentzat «pour le<br />

baiser»), edo mugagagean, edo genitibo mugatuarekin. Erran nahiz beti berexiak<br />

balira, elukete hemen ikertzerik. Baina jakina da ere lehenbizikoa bereziki<br />

lapurtarra dela, bederen orai, bigarrena baxe-nabartar eta xuberotarra.<br />

Balirudike horrelako dialektera berexkuntza zenbait badela Oihenarten<br />

erabileran: errima bakar bat delarik lehenean (XV 27 maita saritzat «pour<br />

recompense d'amour»), bortz badira bigarrenean (XVII 29 enetako, 30 zertako,<br />

XX 4 hartako, 5 saritako, 19 amatako; ohar gaiten bortzetarik hiruek har<br />

lezaketela —tzat, enetzat, saritzat, amatzat), beraz hemen ere bokaletik burura<br />

tuan.<br />

Barnean aldiz bigarrena da aldi bat sinalefan (IV 14 zuretak'aski: ezarri<br />

balu zuretzat berdin heldu zen), eta lehena zortzi aldiz: mugagabean (VI 34<br />

ezteiaritzat «pour miserable», XIII 60 ororen patroinzat «comme modele pour<br />

toutes», XXi <strong>28</strong> argitzat «pour lumière», XXVII 25 «ezdeustzat zuk dadukazu»<br />

«vous le tenez pour rien du tout»), berdin aditzarekin hartzen duela orduan<br />

helburuzko balioa (V 55 zirentzat xahu «pour que vous soyez lavée», XXII<br />

13 xahu gentzantzat «pour qu'il nous purifie», eta ondoko neurtitzean balio<br />

bera atzizki gabe 14 Ikuz gentzan bekatuti «pour qu'il nous lave du peché»),<br />

genitibo mugatuarekin (X 33 del'enetzat «qu'elle est pour moi», XIII 32<br />

potarentzat lardea «sévère pour le baiser»). Ondorio bat atera baladi aldizkatze<br />

hortarik, soinuarena laiteke: laburrena gehienik orotara, eta errimako bokalduna.<br />

Gertatzen da Xuberotarren moldean, —rentzat genitibodunaren ordez<br />

genitibo hutsa balio berean: XI 23 eder eztena 24 Hi bezalako ederraren «ce<br />

qui n'est pas beau pour une belle comme toi», XVII 43 orai baititut baten'biga<br />

«car j'en ai maintenant deux pour un». Hau da «hitzen laburtzeko» molde<br />

menturatuago bat, eta morfologiarekin batean, hunkitzen duena ere gramatikazko<br />

egituren erran-nahizko balioa; bainan, zer balioa du apoztrofak?<br />

Bertze deklinabide kasu zenbait...<br />

142 [8]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!