18.05.2013 Views

1895 T.15.pdf

1895 T.15.pdf

1895 T.15.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

■<br />

î<br />

■Bi<br />

SmH<br />

lr<br />

■I<br />

*6*i


PUBLICATIONS DE L'ÉCOLE DES LETTRES D'ALGER<br />

BULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE<br />

XV<br />

ETUDE<br />

LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

ET<br />

MAGHREB CENTRAL


OUVRAGES DU MEME AUTEUR<br />

SUR LE BERBÈRE<br />

Le poème de Çabi en dialecte chelh'a, texte, transcription et<br />

traduction française. Paris, Irapr. nat., 1879, in-8.<br />

Relation de Sidi-Brahim de Massât, trad. sur le texte chelh'a<br />

et annotée. Paris, E. Leroux, 1883, in-8.<br />

Notes de Lexicographie berbère, 4 parties in-8. Paris,<br />

roux, 1883-1888.<br />

E. Le<br />

Manuel de langue kabyle (dialecte Zouaoua), grammaire,<br />

bibliographie, chrestomalhie et lexique. Paris, 1887, in-12.<br />

Recueil de textes et de documents relatifs à la philologie ber<br />

bère. Alger, L8$7, in-8.<br />

E. Leroux,<br />

Contes populaires berbères, «première série. Paris,<br />

1887, in-18Jésus.<br />

Lbqmân berbère, avec quatre glossaires et une étude sur la<br />

légende de Loqmân. Paris, E. Leroux, 1890, in-12.<br />

Le dialecte de Syouah. Paris, E. Leroux, 1890, iu-8.<br />

Textes berbères dans le dialecte des B. Menacer. Rome, 189 2,<br />

in-8.<br />

Notice sur le dialecte des Haraktas et du Djerid tunisien.<br />

Woking, 1892, in-8.<br />

Rapport sur les études berbères,<br />

1887 à 189$. Woking, 1892, in-8.<br />

éthiopiennes et arabes de<br />

L'<br />

Insurrection algérienne de 1871 dans les chansons populaires<br />

kabyles. Louvain, 1892, in-8.<br />

Étude sur la Zenalia du Mzab, de Ouargla et de l'O.-Rir'.<br />

Paris, E. Leroux, 1893, in-8.<br />

Etudes sur les dialectes berbères. Paris, E. Leroux, 1894, in-8<br />

(ouvrage couronné par l'Académie des inscriptions et<br />

belles-lettres, prix Bordin, 1893).<br />

Le dialecte berbère de Taroudant. Florence, <strong>1895</strong>, in-8.<br />

Les noms des métaux et des couleurs en berbère. Paris, <strong>1895</strong>,<br />

in-8.<br />

Angers, imprimerie orientale de A. Burdin et Cie, rue Garnier, 4.


ETUDE<br />

LA fflMIA 1 LIMIIS<br />

MAGHREB CENTRAL<br />

^s ■<br />

a lc:<br />

René BASSET h"-<br />

DIRECTEUR DE L ECOLE SUPERIEURE DES LETTRES D ALGER,<br />

MEMBRE DES SOCIÉTÉS ASIATIQUES DE PARIS , LEIPZIG ET FLORENCE,<br />

DE LA SOCIÉTÉ DE LINGUISTIQUE DE PARIS, ETC.<br />

PARIS<br />

ERNEST LEROUX, ÉDITEUR<br />

28, RUE BONAPARTE, 28<br />

<strong>1895</strong><br />

Sioio


PRÉFACE<br />

Tandis que plusieurs dialectes berbères se maintien<br />

nent intacts, protégés par les montagnes, le désert ou<br />

l'hérésie, il en est d'autres qui, privés de ces appuis, s'é<br />

teignent de jour en jour,<br />

supplantés par l'arabe. Il est<br />

donc urgent de les recueillir avant qu'ils n'aient tota<br />

lement disparu,<br />

car ils forment les anneaux qui relient<br />

entre eux les groupes demeurés compacts, et l'on peut<br />

ainsi reconstituer dans une certaine mesure la carte<br />

du domaine occupé jadis par le berbère et déterminer<br />

la parenté respective des principaux dialectes.<br />

C'est à cette catégorie qu'appartiennent ceux qui sont<br />

étudiés ici1. Achacha,B. H'alima, OuarsenisctHaraoua<br />

n'ont plus qu'une courte période à vivre; les deux pre<br />

miers même ne sont plus parlés que par les vieillards<br />

et seront éteints à bref délai. Leur importance est grande,<br />

néanmoins,<br />

tes .<br />

1. Jusqu'à présent,<br />

car leur parenté avec le dialecte desB. Me-<br />

quelques fables en Haraoua,<br />

il n'existait aucun travail d'ensemble sur ces dialec<br />

B. H'alima et Ouarsenis avaient été<br />

publiées dans mon Loqindn berbère (Paris, 1890, in-12); ils ont été mis<br />

aussi à contribution dans mes Éludes sur les dialectes berbères (Paris,<br />

1894, in-8).<br />

1


11 PREFACE<br />

nacer indique jusqu'où s'étendait la Zenatia avant ..<br />

l'invasion de l'arabe. Les frontières de son domaine<br />

nous sont indiquées par les A'chacha (tribu de la com<br />

mune mixte de Cassaigne, dans le Dhahra septentrio<br />

nal), les Bel H'alima (à l'est de Mascara, commune<br />

mixte de Frenda), les Beth'aia et les B. Bou Khaunous<br />

(de l'Ouarsenis),<br />

joignent les Ait Ferah'<br />

les Haraoua de Teniet-el-H'ad qui re<br />

de Kherba et, par là, les B. Me<br />

nacer. Il y aura lieu d'examiner plus tard si le dialecte<br />

parlé par les Matmata duDjendel, voisins des Haraoua,<br />

doit être rattaché à cette famille ou à celle des Ouzera,<br />

des Za atit, des B. Bou Ya'qoub et des Merachda qui oc-<br />

cupent les crêtes de l'Atlas au sud de Blida,<br />

et dont le<br />

dialecte se rapproche, au contraire, de celui des Zouaouas<br />

de la Grande Kabylie.<br />

Les documents dont je me suis servi ont été recueillis<br />

par moi à diverses reprises : à Frenda. en 1883, pen<br />

dant une mission dans le département d'Oran et le nord<br />

du Maroc (Bel H'alima) : au Bordj des B. Indel (Molière)<br />

et Teniet-el-H'ad en 1886 pendant ma mission dans<br />

l'Ouarsenis et le Sersou (Ouarsenis, Haraoua) ;<br />

ils ont<br />

été complétés au cours de divers voyages à Teniet-el-<br />

H'ad en 1886 et 1887 (Haraoua), en <strong>1895</strong> à Benault<br />

(A'chacha) et à Kherba (A. Ferah'). A cette occasion, je<br />

suis heureux de rappeler le concours le plus empressé<br />

et le plus obligeant que j'ai trouvé chez les fonction<br />

naires de l'administration civile à qui j'ai eu affaire;<br />

on me permettra de signaler tout particulièrement, en<br />

ce qui concerne les B. H'alima et les A'chacha, M. Mon-


PREFACE III<br />

tière, aujourd'hui administrateur à Renault;<br />

A. Ferah', M. d'Audibert de Lussan,<br />

pour les<br />

administrateur des<br />

Bràz, et pour l'Ouarsenis, monfrère, M. Georges Basset,<br />

aujourd'hui administrateur-adjoint à Aumale.<br />

J'ai adopté pour cette publication le plan que j'ai<br />

suivi pour mon Etude sur la Zenatia du Mzab et de<br />

Ouargla1 et mon mémoire sur le Dialecte de TaroudantX<br />

Après quelques renseignements historiques,<br />

j'ai donné<br />

des notes grammaticales en prenant pour cadre mon<br />

Manuel de langue kabyle*;<br />

textes,<br />

viennent ensuite quelques<br />

et enfin un double glossaire des dialectes étudiés<br />

ici : l'un français-berbère, l'autre berbère-français par<br />

ordre de racines. Dans ce dernier,<br />

comme dans la<br />

grammaire , on trouvera constamment des références<br />

au dialecte des B. Menacer; elles ont pour but de mon<br />

trer la parenté étroite qui unit ces cinq branches de la<br />

Zenatia.<br />

Lunéville yWeurthe-et-MoselIe), 3U juillet <strong>1895</strong>.<br />

1. Paris, 1893, in-8.<br />

2. Florence, <strong>1895</strong>, in-8.<br />

3. Paris, 1887, in-12.


.0»<br />

<br />

B. Bou 'Attab, B. Bou Sliman, B. Bou Khannous. oAai^s.<br />

§ 1. -<br />

Béni<br />

y^AAA~<br />

yUiJus WS~7HW.<br />

Indel. / Ç _ l. ^<br />

'<br />

y h


1 ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

exactitude de l'étymologie latine (Mattidia) proposée<br />

pour expliquer le nom de la grande plaine de la Mé<br />

tidja, aux environs d'Alger, étymologie qui est encore<br />

reproduite aujourd'hui '<br />

b)<br />

( Boqa Sounad.<br />

,,_,.,..,<br />

Tha ahba<br />

7<br />

(<br />

— Oulad<br />

Bel Khalfa.<br />

Ces Tha'aliba sont sans doute une fraction de la<br />

grande tribu Ma'akil du même nom qui s'établit dans<br />

la Métidja lorsque son territoire, où était situé Médéa,<br />

lui fut enlevé parles B. Toudjin2.<br />

c)<br />

Mehalis <<br />

( Boqa Miliana.<br />

( —<br />

— Chenoura.<br />

El-Foouaar.<br />

Si l'on considère qu'un des k'çour du Touat porte,<br />

comme cette fraction des Mehalis, le nom de Miliana,<br />

on rejettera l'étymologie latine de Malliana proposée<br />

pour la ville de Miliana. Comme le chef de la dynastie<br />

ziride, Bologguin'ben Ziri, qui fonda la ville de Miliana,<br />

appartenait à la grande famille berbère des Senhadja,<br />

il est probable que les Miliana des B. Indel représentent<br />

une fraction d'origine senhadja établie dans l'Ouarsenis<br />

au temps de Bologguin, c'est-à-dire à la fin du ive siè<br />

cle de l'hégire et absorbée plus tard par l'invasion ze-<br />

nata. C'est ainsi que Médéa (Lemdia) construite en<br />

même temps que Miliana et Alger par Bologguin, prit<br />

le nom des Lemdia, tribu senhadja'.<br />

1. Cf. Dictons satiriques, p. 32-33, note 4.<br />

2. Ibn Khaldoun, Histoire des Berbères, tr. de Slane, t.. I, p. 92 123<br />

(Alger, 1852, in-8).<br />

3. Ibn Khaldoun, Histoire des Berbères, tr. de Slane, t. II, p. 50 (Al<br />

ger, 1854, in-8).


ET DU MAGHREB CENTRAL :i<br />

i Boqa Bou Djemaah.<br />

d) Djebelia ]<br />

— El-Ouatit.<br />

(<br />

— El-Megta'a.<br />

Les B. Indel ne parlent qu'arabe. Il existait autrefois<br />

deux mosquées sur leur territoire : celle des 0. Sidi<br />

Mimoun et celle de Sidi O'mar;<br />

un incendie détruisit<br />

leurs bibliothèques au temps du bey d'Oran Moh'am-<br />

med el-Kebir. Au temps des Turks, les B. Bou Dje-<br />

ma'ah et deux fractions, aujourd'hui disparues, les<br />

0. Dedjerat et les Ararga,<br />

parlaient encore berbère.<br />

C'est sur le territoire des B. Indel que s'élèvent les<br />

deux pics de l'Ouarsenis, dont le plus élevé ne le cède<br />

en hauteur qu'au Chellia de l'Aouras. Du sommet de ce<br />

pic qui porte le nom de Si Ammar, la vue s'étend au<br />

sud jusqu'au fond du Sersou,<br />

au milieu duquel se dé<br />

tache la Montagne carrée, près de Tiharet; à l'ouest on<br />

distingue une succession de vallées et de prairies en<br />

tourées de forêts et une chaîne de montagnes où se<br />

dresse le Tamdrara ; elles aboutissent à la plaine du<br />

Chélifqui s'allonge, limitée au nord-ouest par une chaîne<br />

du Dhahra et les montagnes de Ténès au nord —<br />

Au<br />

nord-est on aperçoit le pic duZakkar au pied duquel une<br />

ligne blanche représente Miliana ; au delà, derrière une<br />

série d'élévations, le Chenoua; à l'est et au sud-est se<br />

succèdent de nombreuses montagnes dont quelques-<br />

unes sont couvertes de cèdres : elles viennent se ratta<br />

cher à celles qui forment la limite septentrionale du<br />

Sersou.<br />

Le second pic, nommé Sidi Bou'l-Kheirat,<br />

est moins<br />

élevé que le premier. Sur la plate-forme qui le surmonte<br />

on voit encore des traces de maçonnerie indiquant


k<br />

ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

qu'un poste romain y était installé : le chemin qui y<br />

donnait accès et dont on trouve encore les restes mon<br />

tait par l'ouest,<br />

appuyé sur des rochers dont l'éboule-<br />

ment a amené une solution de continuité. On donne à<br />

ce plateau le nom de Bar bent es-sol?dn. D'après une<br />

légende, la fille d'un roi des Roum était assiégée par<br />

les Arabes et manquait d'eau. Elle eut recours à un ar<br />

chitecte, très habile qui parvint à amener l'eau sur le<br />

pic en la faisant filtrer à travers les rochers. De là vient<br />

le nom donné à une fontaine : Aïu Serb (u^.,<br />

ser).<br />

se glis<br />

Aujourd'hui, la montée est embarrassée par des blocs<br />

de rochers qui forment dans la prairie comme des cou<br />

lées de pierres : aux deux tiers de la hauteur, une<br />

gorge sépare de ce pic une masse de 50 mètres qui se<br />

dresse comme un ouvrage avancé. Sur le versant sud,<br />

on aperçoit d'en bas une grotte inaccessible depuis l'é<br />

croulement du rocher qui eu permettait l'accès : les<br />

indigènes prétendent qu'elle traverse la montagne et<br />

que, lors de l'invasion arabe, les Berbères s'y réfugiè<br />

rent, s'y retranchèrent, laissant les envahisseurs à<br />

leurs pieds et y enterrèrent leurs trésors1. Près du<br />

sommet, il existe trois réservoirs rectangulaires : le<br />

premier et le troisième ont environ 5 mètres de long<br />

sur 2 de large ; celui du milieu a 9 mètres de long ;<br />

ils sont formés par des masses de pierres reliées par<br />

du ciment.<br />

1 . Sur<br />

les légendes relatives aux trésors enterrés en Afrique, cf. la pré<br />

face rie mes Coules populaires berbères, p. v-x (Paris, 1887, in-18).


a) El-Ouata ;<br />

\ (<br />

ET DU MAGHREB CENTRAL g<br />

§ 2. —<br />

Bot'a'<br />

Tamellah'at.<br />

E1-°usaif'<br />

— Ed-Douafla.<br />

El-Menkouch.<br />

.,<br />

A)<br />

s,<br />

Boqa'<br />

Gnb y —<br />

„<br />

Boutnk.<br />

f!<br />

c) Talbat.<br />

Les Tamellah'at parlent tous arabe. Sur le territoire<br />

se trouve le marabout de Sidi Aïssa ben Fekroun .<br />

Ruines romaines : près du bordj des B. Indel : Kher-<br />

bat el-H'anech (ruine du Serpent), et auprès, Kher-<br />

bat el-Amar b. Khattech, peu considérable; Kherbah Sidi-<br />

Guermech. A une heure du bordj, et près d'un sentier<br />

conduisant chez les Tamellah'at, j'ai trouvé des frag<br />

ments de tombe et une inscription latine de basse<br />

époque.<br />

S 3. —<br />

Oulad<br />

a) Rouaba.<br />

0. Ameur.<br />

b)<br />

c) El-Meh'al.<br />

d)<br />

0. 'Abd Allah.<br />

Bessem Gheraba1.<br />

e) Lh'assenia.<br />

Les 0. Bessem (,.Lj Si}\) Gheraba parlent tous<br />

arabe.<br />

Ruines romaines : Kherbah ben Abd el-Melik, qui<br />

aurait, disent les indigènes, l'étendue d'une ville; Kherbat<br />

el-Benia : on raconte que des chrétiens y ont trouvé<br />

des inscriptions (?) et qu'un certain Moh'ammed ben<br />

1, Cf. Dictons satiriques de Sidi Ah'med, § 96-96, p. 82.<br />

*


ti ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

Djelloul,s'y étant endormi, entendit couler de l'eau sous<br />

la terre'.<br />

Sur le territoire de cette tribu s'élève la Djami'el-<br />

H'assenia et la qoubbah de Sidi '1-H'asen ben 'Ali que<br />

les B. Lassen regardent comme leur ancêtre : il y a<br />

sans doute une assimilation de leur nom berbère Ilisen<br />

avec le nom arabe El-H'asen.<br />

S 4. —<br />

a) Daya.<br />

Akerma Cheraga.<br />

b)<br />

c) Oulad ben Ya'qoub.<br />

d) Nouaçer.<br />

e) Cherarda.<br />

f) Zaouia.<br />

g) Hatatcha.<br />

h) Daouasen.<br />

Oulad Sidi Yah'ya.<br />

i)<br />

,/)<br />

Chetath'a.<br />

Oulad Amar.<br />

Les Akerma se rattachent au chef éponyme Akerma<br />

('Ikrima), fils de Abs, issu de Zoghba,<br />

tribu arabe qui envahit l'Afrique au xie<br />

appelés par Ibn Khaldoun Benou Akerma ben<br />

b. S'aleh',<br />

dès le xive<br />

l'Ouarsenis3.<br />

ancêtre d'une<br />

siècle". Ils sont<br />

Mezroua'<br />

subdivision des Dialem qui s'étaient établis<br />

siècle dans le pays d'Ouzina,<br />

On voit sur leur territoire,<br />

au sud de<br />

à gauche de la route qui<br />

1. C'est celle qui est indiquée sous le nom de 'Aïn Kherb par M.Waille,<br />

Une reconnaissance archéologique entre Teniet-el-Had et Tiaret (Bulletin de<br />

Correspondance africaine, t. Il, 1884, p. 460-461).<br />

2. Cf. Ibn Khaldoun, Histoire des Berbères, t. I, p. 89.<br />

3. Ibn Khaldoun, Histoire de» Berbères, t. I, p. 102.


ET DU MAGHREB CENTRAL 7<br />

conduit du bordj des Béni Indel à Tiharet, près de la<br />

source de Aïn-Deriès deux monuments en ruines, à<br />

30 mètres l'un de l'autre : ils sont formés par des as<br />

sises d'énormes pierres taillées régulièrement. Le plus<br />

grand et le mieux conservé a environ lli mètres de<br />

long sur autant de large ; il reste cinq lignes de pierres<br />

superposées en gradins. Les indigènes qui ignorent l'ori<br />

gine de ces constructions, les attribuent aux Bjohala<br />

(païens). Tous les 0. Amar parlent arabe.<br />

§ 5. —<br />

Oulad<br />

a) El-Ouabed.<br />

b) Serahra.<br />

c) 0. Dahman.<br />

B. Djerten.<br />

d)<br />

e)<br />

Bessem Cheraga.<br />

0. Sidi Abd er-Rah'man.<br />

Les B. Djerten étaient rattachés par Sabiq et les gé<br />

néalogistes de son école à Ouestif, frère de Djana et de<br />

Semgan, ancêtre des Miknasa dont on trouve encore une<br />

fraction dans la commune mixte de Ammi-Mousa, sur<br />

la route de Tiharet et la limite de l'Ouarsenis1. Ce fut<br />

du reste un Miknasa, Mesala ibn Habbous, qui obtint<br />

du khalife fatimite Obeïd Allah le gouvernement de<br />

Tiharet et du Maghreb central.<br />

Ruines romaines : Kherbah Mer'aselia (JUUi.) en deçà<br />

de l'Oued el-Abiodh ; Kherbat el-Djilali, de l'étendue du<br />

bordj des B. Indel,<br />

près de la qoubbah de Sidi 'Abd<br />

er-Rah'mân el-Hoouari, qui vivait au temps des Turks;<br />

Kherbah ben Adzba, dans la plaine ; Kherbah Ghar ech-<br />

1. Ibn Khaldoun, Histoire des Berbères, t. I,<br />

p. 258.


8 ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

Cha'ïr (ruine de la Grotte de l'orge),<br />

assez considérable.<br />

Les plus importantes sont celles appelées Tadjera près<br />

de la montagne de ce nom. Elles seraient aussi étendues<br />

que le village de Teniet-el-H'ad1<br />

Une légende prétend<br />

qu'elles sont les restes d'une ville bâtie par H'assan el-<br />

Aouel au (?) temps de Sidi 'Oqbah, sur le territoire des<br />

Sbiba.<br />

C'était à Tadjera qu'habitait la tribu des Oulad ben<br />

Gharrou,<br />

qui aurait donné asile à Sidi Ah'med ben You-<br />

sof (ixp siècle de l'hégire), fuyant la persécution des<br />

B. Zeyân de TIemcen2. Les B. Gharrou auraient été<br />

remplacés par les 0. Bessem. A Tadjera, il existe, dit-<br />

on,<br />

une pierre avec inscription arabe : ce que je n'ai<br />

pu vérifier.<br />

On y voit deux mosquées :<br />

Djami'<br />

Rabta et<br />

Djami'<br />

Gouraya, bâties du temps des Turks.<br />

L'arabe est seul employé chez les 0. Bessem Che-<br />

raga.<br />

a) B. Ouazan.<br />

0. Hellaga.<br />

b)<br />

c) Lehanin.<br />

d)<br />

0. S'alah'<br />

e) El-Atatfa.<br />

0. Khalifa.<br />

f)<br />

S 6. —<br />

B.<br />

ben S'alah'.<br />

Ouazan3<br />

Les 'Atatfa se rattachent à 'Attaf b. Roumi b. H'areth<br />

J. Les ruines du territoire des 0. Bessem Cheraga sont indiquées sans<br />

désignation précise par M. Waille, Une reconnaissance archéologique, p. 461.<br />

2. Cf. Dictons satiriques, nos<br />

3. Cf. Dictons satiriques, n°<br />

61,<br />

p. 60-01.<br />

1G2, p. 83.


ET DU MAGHREB CENTRAL 9<br />

b. Malek qui donna à une branche des Zoghba le nom<br />

qu'on trouve porté aujourd'hui par un village (Les At-<br />

tafs) de la plaine duChélif ' dans laquelle s'était fixée la<br />

plus grande partie de cette fraction 2.<br />

Les B. Ouazan ne parlent que l'arabe : leur territoire<br />

renferme la zaouïah de S'alih'<br />

b. S'alih'<br />

es-Souali.<br />

Ruines romaines : A une heure et demie du bordj des<br />

B. Indel', dans la plaine, Kherbah, peu considérable;<br />

à une heure du bordj, Kherbat el-Qas'bah (ruine du<br />

Château) ; à deux heures de là, dans une plaine près de<br />

l'O. Bou Kethir, Kherbah Souma (ruine du Minaret), peu<br />

importante. A cinq heures du bordj,<br />

dia, Kherbah Dzair,<br />

S 7. —<br />

près du mont Sa-<br />

où l'on voit encore des murailles.<br />

Béni<br />

Lassen3<br />

Le nom exact de cette tribu est llisen (^-X.) et<br />

elle se rattache à un ancêtre éponyme. llisen, un des<br />

quatre fils de Looua, fils de Matmati C'est sans doute<br />

cette tribu que désigne Ibn Khaldoun1,<br />

quand il dit :<br />

siècle)<br />

le Ouarchenis; il réfugia s'y à l'époque où les B. Toudjin,<br />

peuple zénatien, lui enlevèrent le territoire de<br />

Mindas6; c'est maintenant une peuplade soumise à l'im<br />

« Un débris des Matmata habite aujourd'hui (xive<br />

pôt.» 11 existe d'ailleurs des Matmata dans la commune<br />

mixte de 'Ammi-Mousa où ils s'étaient installés de<br />

1. Cf. Dictons satiriques, n°s<br />

59-60,<br />

p. 60.<br />

2. Ibn Khaldoun, Histoire des Berbères, t. I, p. 94, 100-<br />

103, p. 83.<br />

n°<br />

3. Cf. Dictons satiriques,<br />

4. Ibn Khaldoun, Histoire des Berbères, t. I. p. 245.<br />

5. Histoire des Berbères, t. I,<br />

p. 248.<br />

6. Mindas, aujourd'hui Mendès, est situé sur la route de Relizane à Ti<br />

haret.


10 ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

bonne heure,<br />

suivant Ibn Khaldoun1<br />

et où ils guer<br />

royaient au temps de Badis ben Mans'our et de H'arn-<br />

mâd b. Bologguin au commencement du<br />

notre ère (vfc siècle de l'hégire).<br />

Les Béni Lassen ne parlent qu'arabe.<br />

a) 0. Saïb.<br />

b) Khadidja.<br />

c) Rezazga.<br />

0. Melh'a.<br />

d)<br />

e) El-Khenancha.<br />

/') 0. ben Amar.<br />

g) 0. Ah'med.<br />

xie<br />

siècle de<br />

Ruines romaines : A Moulia, à droite du H'ammâm,<br />

près de la montagne de ce nom, on trouve des briques<br />

et des pierres de taille, restes d'une construction plus<br />

petite que le bordj des B. Indel- D'autres débris exis<br />

tent à Aïn-Titer'sen, près d'un figuier.<br />

§ 8. —<br />

Beth'aia.<br />

a) 0. Amara \<br />

0. 'Ali > parlent berbère.<br />

b)<br />

c) El-Gheraba )<br />

Chenachenia \<br />

d)<br />

e)<br />

/')<br />

Rouabah > ne parlent qu'arabe.<br />

Lemchan )<br />

Ce nom est sans doute le même que celui de la ville<br />

d'El-Bath'a,<br />

bâtie par l'Almohade 'Abd el-Moumen sur<br />

les bords du Chélif et aujourd'hui disparue.<br />

1. Histoire des Berbères, t. I, p. 246-247.


a) B. Dzouli.<br />

0. Battan.<br />

b)<br />

c)<br />

d)<br />

0. Soda.<br />

0. Setti.<br />

ET DU MAGHREB CENTRAL H<br />

S 9. —<br />

B. Chaïb.<br />

c) B. Sodan.<br />

Sur le territoire de cette tribu sont établies les zaouïas<br />

de Nogor et de Mbatnin.<br />

Ruines romaines : A trois heures et demie du bordj<br />

des B. Indel, Kherbah Baâmer. Dans la plaine, Kher<br />

bah Soumara. Sur une colline voisine de la maison du<br />

qaïd,<br />

sur la rive droite de l'O. Foddha non loin de la<br />

route de Teniet-el-H'ad,<br />

néraire,<br />

j'ai relevé une inscription fu<br />

assez effacée et gravée sur une pierre d'un<br />

mètre de long. A quelque distance de la route de Te-<br />

niet et sur une montagne, Kherbah Sidi S'alah', ruines<br />

aussi considérables que le bordj des B. Indel. En face<br />

de Kherbah Ba amer, il existe sur une montagne des<br />

ruines de mêmes dimensions que celles de Sidi S'alah'<br />

elles sont appelées Kherbah 'Araq ; on voit y la trace<br />

de maisons et de débris de murs de la hauteur d'un<br />

mètre.<br />

Les Béni Chaïb ne parlent qu'arabe.<br />

_<br />

O. Nas'er ]<br />

(<br />

^T , ( Boua'<br />

l<br />

§ 10. —<br />

O. Ghalia.<br />

Rouainia.<br />

„. „.<br />

,<br />

— El-Khenancha.<br />

El-Gueragueta } „, t7 , ,<br />

D<br />

\ El-Kedadera.<br />

( El-Gueragueta.<br />

„, ., , '<br />

Les O. Ghalia parlent arabe.<br />

:


12 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

Entre les O. Ghalia et les B. Lassen existe la zaouïah<br />

de Ben'Ammar; on trouve sur le territoire de cette tribu<br />

la h'aouit'ah d'En-Na'ïmi.<br />

A 7 kilomètres du bordj,<br />

on voit les cascades et les<br />

sources ferrugineuses et sulfureuses du H'ammâm Sli-<br />

màn (Bain de Salomon),<br />

entre deux rochers escarpés<br />

plus resserrés et plus pittoresques que ceux de Hammam<br />

Melouan. Sur la rive droite, le lit de la rivière est do<br />

miné par une roche rougeâtre : des stalactites gigan<br />

tesques pendent l'une contre entremêlées l'autre, d'un<br />

fouillis de plantes grimpantes au travers desquelles on<br />

distingue des excavations assez profondes. La cascade<br />

tombe de cette roche, d'une hauteur de 25 mètres en<br />

viron. Sur la rive gauche, le chemin aboutit à des cons<br />

tructions élémentaires : une piscine élevée à mi-hauteur<br />

d'homme est remplie d'une eau ferrugineuse et sulfu<br />

reuse, à 27°, sans cesse renouvelée.<br />

Un chemin de traverse conduit aussi à cet endroit :<br />

en sortant du bordj, on longe continuellement le flanc<br />

des montagnes. Après avoir contourné le pic de Bel-<br />

Kheirat, on suit des sentiers ombragés de figuiers, de<br />

vignes, de chênes et d'églantiers, servant de haies à<br />

des vergers de poiriers, de pêchers et d'abricotiers. En<br />

approchant du H'ammâm, le paysage prend un aspect<br />

plus sauvage : les crêtes taillées à pic et dont l'une<br />

porte des cèdres reposent sur des lignes de schiste et<br />

d'ardoise, bleues et grises,<br />

rouges des roches ferrugineuses.<br />

enserrées dans les blocs<br />

On a donné à ces bains le nom de H'ammâm Slimàn<br />

parce que, suivant la légende,<br />

ce serait là que le roi<br />

Salomon aurait enfermé les génies chargés de lui chauf-


ET DU MAGHREB CENTRAL 13<br />

fer ses bains : cette tradition s'applique chez les musul-<br />

sulmans à toutes les eaux thermales*.<br />

Ruines romaines : A Kherbah Béni Allah,<br />

ruines d'une maison et deux colonnes.<br />

g 1 1 .<br />

— B.<br />

Ils parlent arabe et berbère.<br />

a) Bou Menia.<br />

b) Khanchoufa.<br />

Lardjem \ —<br />

ii-<br />

„« i<br />

{<br />

Mekaldia ] „,<br />

§12. —<br />

Boqa'<br />

„. , ,. (<br />

Djebeha<br />

Sindjas<br />

Bou 'Attab\<br />

B. Bou Sliman3.<br />

i Boqa El-Ouabi<br />

Kerarma<br />

Oulad El-H'adj.<br />

Boqa El-Abais.<br />

1<br />

( Lnerarcnema.<br />

Boqa'<br />

— B.<br />

El-Maban.<br />

B. Issoud.<br />

Ziten.<br />

on voit les<br />

Les B. Sindjas étaient d'origine maghraoua (zenata),<br />

d'après Ibrahim ben Abd Allah et-Timzoughti, « pre<br />

mier généalogiste zénata de son époque '. » Un de leurs<br />

chefs,<br />

Abou '1-Fotouh'<br />

ibn H'abbous,<br />

seigneur de Mé-<br />

déah, fut mis à mort par En-Nàs'cr, prince h'ammadite,<br />

fondateur de Bougie (454-481 hég.).<br />

1. Cf. le premier chapitre de mon étude sur Sol.aïindn (Salomon) dans<br />

les légendes mulsulmanes (Revue des Traditions populaires).<br />

2. Cf. Dictons satiriques, nc<br />

101,<br />

p. 83.<br />

3. Cf. Dictons satiriques, n°<br />

99, p. 82.<br />

4. Ibn Khaldoun, Histoire des Berbères, t. III, p. 275 (Alger, 1855,<br />

in-8).<br />

2


14 ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

Sur le territoire de cette tribu on voit une qoubbah<br />

de Sidi Bou Sliman, son ancêtre éponyme; plusieurs<br />

autres de Sidi 'Abd el-Qâder el-Djilàni ; une h'ouit'a<br />

consacrée à Sidi Ah'med bou Yousof , la zaouïah des<br />

Mekhaltiact celle des O. El-Maban.<br />

Ruines romaines : A une heure et demi du bordj,<br />

Bârner où subsiste une sorte de village ; entre Bàmer et<br />

l'Oued Radjem, Larba',<br />

où il reste des colonnes. Entre<br />

le bordj et l'O. Khachcheb, Aïn-Baiou : les indigènes<br />

en creusant ont trouvé des briques,<br />

bras de statue, uue amphore.<br />

Les O. Bou Sliman ne parlent qu'arabe.<br />

a) ■—<br />

Zelamba '<br />

,, „ ,<br />

C ,<br />

b) O. Aissa 1<br />

}<br />

c)<br />

S 13. —<br />

,<br />

(<br />

(<br />

B. Bou Khannous1.<br />

Boqa'<br />

El-Odadoua.<br />

El-Arabia.<br />

— El-Bodja.<br />

Boqa'<br />

— O.<br />

s^-.. m C<br />

O. Bou Noua<br />

(<br />

O. Sidi Bou Zian.<br />

-<br />

. ,<br />

*Arab.<br />

Boqa'<br />

l<br />

— O.<br />

O. Mans'our.<br />

El-Aïaida.<br />

„ ..<br />

, , ( ,„<br />

Boqa'<br />

Djebelia.<br />

d) Berkair Chcraga < A ^ ,<br />

, „. , (<br />

Boqa'<br />

(<br />

— Bou<br />

Larba a.<br />

e) Riaha ^, », ,<br />

(<br />

— El-Monammedin.<br />

Cette fraction parle encore berbère.<br />

Gachach.<br />

A mara.<br />

, t, i ,xi , ( Boqa'<br />

/ ) Berkan Gheraba ] -.,»,,<br />

(<br />

—<br />

O.Mohammed.<br />

une main et un<br />

Ruines romaines : Sur le territoire de cette tribu, on<br />

1. Cf. Dictons satiriques, g '.18, p. 82.<br />

2. Du berbère aberkun C)Ky\, nolr.


ET DU MAGHREB CENTRAL 15<br />

voit, près de l'O.Bou 'r-Rebbi, les ruines d'une construc<br />

tion carrée en pierres énormes, quelques-unes ornées<br />

de cannelures. Elles étaient reliées entre elles par du<br />

plomb dont on aperçoit encore les traces : l'une de ces<br />

pierres a environ un demi-mètre de long<br />

sur autant de<br />

large et un quart de mètre de haut. Des fouilles met<br />

traient sans doute à jour des inscriptions.<br />

Cette construction paraît avoir fait partie d'une li<br />

gne de tours du même genre qui se prolongeait jusqu'à<br />

Kaoua, dans le territoire de 'Ammi-Mousa1. En allant<br />

du bordj des B. Indel à ce dernier village, j'ai relevé<br />

les ruines suivantes : sur le bord de l'O. Sly2, affluent<br />

du Chélif, dans le département d'Oran,<br />

passé le 'Arar fil Out'a, près de la rivière,<br />

après avoir dé<br />

au milieu<br />

d'un buisson de lentisques,<br />

jetés les uns sur les autres. Les in<br />

de pierre taillée,<br />

une masse d'énormes blocs<br />

digènes racontent que, sur les collines voisines, on<br />

trouve des ruines peu considérables. Un autre monu<br />

ment,<br />

l'O. lil-Ardjema,<br />

situé entre les Dafelten3<br />

et les Ardjema,<br />

près de<br />

est encore assez bien conservé pour<br />

qu'on reconnaisse sa forme quadrangulaire; quelques<br />

blocs portent des traces d'ornementation régulière ;<br />

d'autres, enfoncés en terre, forment une enceinte assez<br />

1. Cf. Marchand, Occupation romaine dans la circonscription<br />

d'<br />

Ammi-<br />

Mousa {Bulletin de la Société de géographie et d'archéologie d'Oran, t. XV,<br />

<strong>1895</strong>. 2c trimestre, p. 207-220)<br />

2. L'O. Sly (pour lsli) tire sans doute son nom, comme la célèbre rivière<br />

de la frontière marocaine, de l'ancêtre éponyme des B. Isliten, une des<br />

fractions de la grande tribu des Nefzaoua (cf. Ibn Khaldoun, Histoire des<br />

Berbères, t. 1, p. 227).<br />

3. Le nom de Dafelten est le même que Dafliten, surnom d'Ouzmar, ancê<br />

tre de Moh'ammed ibn 'Abd el-Qaoui ibn Ouzmar (cf. Ibn Khaldoun, Histoire<br />

des Berbères, t. I, p. 200).


16 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

vaste. L'on voit près du chemin les traces de deux tours<br />

entre lesquelles ont poussé des lentisques et des<br />

chênes.<br />

En continuant vers Ammi-Mousa,<br />

on trouve des<br />

traces de constructions de ce genre sur la rive gauche<br />

et la rive droite de l'O. Sly. Sur la rive droite, j'en ai<br />

relevé trois dont le plus considérable est appelé Qas'r<br />

el-H'adj Sliman, et un sur la rive gauche, nommé Qas'r<br />

et'-T'aouil ; c'est le mieux conservé. Il se compose de<br />

quatre parties séparées l'une de l'autre par une distance<br />

de 30 mètres, et affectant la forme d'un quadrilatère.<br />

Trois de ces parties sont sur la même ligne; l'une d'elles<br />

n'est plus qu'un groupe de pierres pêle-mêle; la se<br />

conde est formée de blocs qui ont conservé une façade<br />

presque intacte; la troisième présente un angle bien<br />

marqué, montrant l'intérieur et l'extérieur de l'édifice,<br />

auprès d'un cercueil de pierre dont le couvercle a dis<br />

paru. En face,<br />

Les B. Bou Khannous,<br />

l'Ouarsenis ,<br />

une 'quatrième partie forme un angle.<br />

seuls de toutes les tribus de<br />

ont conservé l'usage de promener dans<br />

les champs, avant les semailles, une chéchia,<br />

un bâton<br />

et une chaussure qu'ils prétendent avoir appartenu à<br />

leur ancêtre. Cette cérémonie a pour but de rendre la<br />

récolte abondante.<br />

Les Bellatrech et les B. Mekhalif, tribus berbères de<br />

la commune mixte de Kherba, promènent également<br />

devant leur charrue, au moment des semailles, la coif<br />

fure et le bâton de leur ancêtre.


CHAPITRE II<br />

Les Oulad Ben H'alima.<br />

D'après la tradition populaire, la tribu des Oulad<br />

Ben H'alima serait formée de Maghraoua appartenant<br />

à la fraction des Sedama qui s'étend aussi sur le ter<br />

ritoire des Eghris Cheraga, à l'est de Mascara. Les<br />

Sedama rattachent leur origine à 'Abd er-Bah'man ben<br />

Mendil qui aurait régné à Mazouna et serait venu en<br />

aide à l'Omayade 'Abd er-Rah'man, lorsque, après le<br />

massacre de sa famille par les Abbasides,<br />

ce prince<br />

fuyait dans le Maghreb d'où il passa en Espagne où il<br />

fonda le khalifah de Cordoue. Parmi eux habitent des<br />

familles des Sbih'a1,<br />

b. Malek b. Zoghba2, des Béni Hilâl.<br />

descendants de Sobeïh'<br />

ben 'Ilâdj<br />

Les O. Ben H'alima ont pris leur nom d'un mara<br />

bout du xie siècle de l'hégire, Si Ben H'alima ben<br />

Ah'med qui vint s'établir chez eux. Des gens de Bordj<br />

ayant enlevé ses troupeaux,<br />

El-As'fer bou Neggàb<br />

les lui fit rendre : en récompense, le marabout ap<br />

pela sur lui et sa famille les bénédictions divines et<br />

les Negaïbia jouirent depuis cette époque d'une auto<br />

rité considérable.<br />

1. Cf. Dictons satiriques, nos 35 et 36, p. 52-53.<br />

2. Cf. Ibn Khaldoun, Histoire des Berbères, t. I,<br />

p. 101.


CHAPITRE III<br />

Kherba1.<br />

Les Ait Ferah', dont un spécimen du dialecte est<br />

font partie de la commune mixte des<br />

donné plus loin,<br />

Bràz qui comprend un grand nombre de Berbères :<br />

voici la liste des tribus et des douars dont elle se com<br />

pose :<br />

Confédération des Brrh"<br />

Bràz. EÏ-Gheraba : Douar Tharia,<br />

cienne tribu des O. Aïssa.<br />

qui formait l'an<br />

D. Chemla (ancienne tribu des O. Yah'ya).<br />

D. B. Merah'ba (Kabyles).<br />

Brâz ( D. B. Mahausscn (Kabyles).<br />

D. B. Sliman (Kabyles).<br />

D. B. Boukni.<br />

Brâz ech-Cheraga : D. El-H'arrar du Chélif.<br />

Du temps des Turks, les B. Merah'ba étaient toujours<br />

en guerre contre l'autorité centrale. Sur son territoire<br />

se trouve la qoubba de Sidi Ya'qoub.<br />

D. Oued Djelida,<br />

Mira et des O. Bakhta.<br />

Confédération des B. Zougz-oug.<br />

formé des anciennes tribus des O.<br />

1. D'après des documents communiqués par M.d'Audibert de Lussan, ad<br />

ministrateur de la commune mixle des Bràz.<br />

2, Cf. Dictons satiriques, n°<br />

77, p. 67.


20 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

La qoubba de Sidi Ben Mira existe sur son territoire.<br />

D. Oued Ouaguenag,<br />

'Abbou.<br />

D. Ahl El-Oued,<br />

le nom de B. Zougzoug.<br />

formé des Ouzaghra et des O.<br />

dont les membres se donnent encore<br />

Bouars indépendants.<br />

D. B. Ghomerian (Arabes mêlés de quelques Ka<br />

byles).<br />

D. El- Aneb, formé d'une ancienne tribu des Brâz et<br />

d'une partie des A.<br />

Ferah'<br />

(Kabyles).<br />

D.Bou Rached (marabouts arabes, sauf une fraction);<br />

sous les Turks , ils étaient administrés par une dje-<br />

ma'ah.<br />

D. Tacheta (Kabyles) : administrés du temps des<br />

Turks par une djema'ah.<br />

Zouggar'a (Kabyles).<br />

Avant la conquête française ce territoire était, comme<br />

toute l'Algérie et surtout la Kabylie,<br />

guerres intestines.<br />

en proie aux<br />

D'un côté on trouvait la confédération des Brâz com<br />

prenant les O. Aïssa (D. Tharia), les O. Yah'ya (D.<br />

Chemla), les B. Merah'ba, les B. Mahaussen, les B.<br />

Sliman, les B. Boukni, les H'arrar du Chélif et les Brâz<br />

d'El-Aneb auxquels se joignaient les O. Mira et les<br />

O. Bakhta (O. Djelida des B. Zougzoug), les Ahl El-<br />

Oued et les B. Ouaguenag.<br />

De l'autre se tenaient les B. Ferah'<br />

d'El-Aneb, les B.<br />

Ghomerian, les Bou Rached, les Tacheta, les Zouggar'a


ET DU MAGHREB CENTRAL 21<br />

joints aux B. Bou Mileuk de la commune mixte actuelle<br />

de Gouraya et aux Attafs.<br />

Dans leur lutte contre les Arib, les B. Menacer et les<br />

Hachem, les B. Zougzoug (O. Mira, O. Bakhta, Ouza-<br />

ghra, O. Abbou et Ahl El-Oued) avaient pour alliés les<br />

Bou Rached.


§ 7-8. —<br />

Le<br />

DEUXIÈME PARTIE<br />

GRAMMAIRE1<br />

CHAPITRE PREMIER<br />

Phonétique.<br />

tableau suivant est destiné à montrer les<br />

rapports phonétiques des quatre dialectes : A'chacha,<br />

Haraoua, Ouarsenis, B. H'alima avec le B. Menacer<br />

d'une part et le Zouaoua de l'autre. La parenté étroite<br />

qui existe entre les cinq premiers est des plus évidentes :<br />

on remarquera que le Haraoua, le plus oriental de tous,<br />

a des tendances à se rapprocher du Zouaoua : chez lui<br />

le ^'sert quelquefois d'intermédiaire entre le i des autres<br />

dialectes et le g du Zouaoua.<br />

1. Les chiffres des paragraphes correspondent à ceux de mon Manuel de<br />

langue kabyle.


Zouaoua. A'chacha Ouarsenis. Haraoua. B. H'alima. B. Menacer. Touareg.<br />

b b ou oub ou<br />

inebgi anouji anoubji anouji<br />

t<br />

ts<br />

h<br />

hôte ji. hôte iSjyy hôte isyjy hôte isjj\ 5<br />

b b b b b 6<br />

ibaouen ibaouen ibaouen ibaouen ibaoun ibaouen<br />

fèves ,jjL<br />

fèves<br />

jjjL fèves ^L fèves £,jL fèves jjL fèves jjL,<br />

6 ou ou ou<br />

thabbourth thaoaourth thaoaourth thaoaourth z<br />

Ûjjj-*<br />

porte<br />

porte ilijj<br />

porte djf<br />

porte ilijjî<br />

l b 6 O<br />

bed bed beci<br />

se poser a, se lever j, se tenir j,<br />

(s<br />

tsou<br />

oublier J<br />

tk<br />

itbbir<br />

pigeon jy<br />

t<br />

ettou<br />

oublier j\<br />

d'<br />

ai'bir<br />

pigeon jji\<br />

t<br />

tou<br />

oublier y<br />

th<br />

itbbirin<br />

pigeons {jjy^<br />

ad'ftir<br />

pigeon joil<br />

<<br />

ettou<br />

oublier !+<br />

><br />

d<br />

C<br />

SB<br />

ai<br />

M<br />

g


tl tch<br />

J d<br />

j d'<br />

*A<br />

iiliri<br />

étoile (/^t)<br />

A7(<br />

ikh/'<br />

tête (_ai<br />

tch<br />

etch<br />

manger —I<br />

d'<br />

th<br />

ilbri<br />

étoile (_y jû<br />

SA<br />

ikhf<br />

tête <br />

SB<br />

Z<br />

f


Zouaoua. A'chacha. Ouarsenis. Haraoua. B. H'alima. B. Menacer. Touareg.<br />

d'<br />

d/i«d'<br />

dh<br />

adh<br />

d'<br />

dhad'<br />

d dh<br />

dhad dliadh<br />

d'<br />

d/«id'<br />

dA<br />

adhadA<br />

doigt -y*, doigt y>\ doigt i\ie doigt jU» doigt jiU» doigt iU* doigt 33<br />

J T r r r r r<br />

'<br />

\abrid' abrid' abrid'<br />

abvid'<br />

route ju^l route Xy route j, y route juj>l route ô,yl<br />

j z - - z<br />

J j<br />

M-<br />

c!<br />

D<br />

en<br />

G<br />

SB<br />

z ><br />

thhiri thaziri thaziri taz'ui PI<br />

Z<br />

L*J.J<br />

clair de lune<br />

<br />

r z z - h O<br />

tha/jirth hazarth thazarth thazarth ubar<br />

figuier figue ôjly figuier C>J'j figue ijjiy<br />

; z s z -<br />

;<br />

figue O;<br />

ozze/ azzel azze/ azzel azzel czze/ ahei w<br />

z<br />

courir Jjl courir Jjl courir Jjl courir Jjl courir Jjl courir Jjl courir II; on<br />

C s s s s s s s s<br />

ers<br />

ers<br />

^J<br />

ers<br />

^.J<br />

ers ^jl<br />

ers<br />

ers ^jl ers OO<br />

descendre ^J descendre descendre descendre descendre<br />

^J descendre descendre<br />

A<br />

d<br />

ci<br />

S3


ch ch<br />

dn dA<br />

it'<br />

adhar<br />

J.t~\<br />

pied jU«l<br />

tîA<br />

erdhei<br />

prêter J^jl<br />

dA<br />

asemmedh<br />

froid yc\<br />

dh<br />

odhou<br />

vent y\<br />

dk<br />

aoudb<br />

arriver ^j\<br />

t'<br />

el't'es<br />

dormir (_rtl<br />

dormir<br />

A'<br />

ah'marth<br />

barbe vjjl^j<br />

d'<br />

d'ar<br />

pied jli<br />

d'<br />

erd'ei<br />

prêter Jjjl<br />

d'<br />

dh<br />

dhar<br />

pied jU»<br />

dA<br />

erdbel<br />

dA<br />

dhur<br />

asoummed'<br />

froid JUjJ<br />

d'<br />

ad'ou<br />

vent jjl<br />

d/i<br />

aouodh<br />

prêter J^jl<br />

d<br />

asommid<br />

froid jlH<br />

d'<br />

ad'ou<br />

vent jjl<br />

dA<br />

aouodh<br />

arriver y3\ arriver jijl<br />

C<br />

et't'es<br />

d<br />

d'ar<br />

dA<br />

dhar<br />

dA<br />

adhar<br />

pied ju pied j|j pied Ju pied 03 m<br />

H<br />

d'<br />

ad'ou<br />

vent jjl<br />

dA<br />

aouodh<br />

arriver Jà3)<br />

ei'i'as<br />

d'<br />

asoummed'<br />

froid ju y<br />

d'<br />

ad'ou<br />

vent jjl<br />

dA<br />

aoudh<br />

arriver ^^1<br />

C<br />

el't'as<br />

^J»l dormir ,—J»l dormir lJ»J»l dormir<br />

dh<br />

asoummidb<br />

froid JaH<br />

d'<br />

ad'ou<br />

vent jjl<br />

dh<br />

aoudh<br />

arriver jijl<br />

t'<br />

el'l'es<br />

yj»!<br />

dA<br />

«euimedheu<br />

froid 133©<br />

dA<br />

odhou<br />

vent !3<br />

dh<br />

aoudh<br />

arriver 3;<br />

o<br />

c<br />

S<br />

><br />

Cl<br />

w<br />

M co<br />

o<br />

M<br />

Z<br />

SB<br />

>■<br />

y—<br />

to


-t Zh<br />

V<br />

Zouaoua.<br />

t<br />

at'as<br />

beaucoup yi,\<br />

t'<br />

et't'ef<br />

saisir


vJS f<br />

jv<br />

âk<br />

r'<br />

ir'zer<br />

torrent j-y,<br />

t<br />

iîer<br />

aile y<br />

f<br />

fad'<br />

soif ils<br />

S'<br />

k'en<br />

lier^<br />

/,-'<br />

amok'ran<br />

grand jl^i.1<br />

A<br />

aberkan<br />

noir JtXj\<br />

k<br />

ikerri<br />

mouton uJîX<br />

r'<br />

iv'zar<br />

rivière Jjy<br />

f<br />

il'ri<br />

aile sjji.<br />

t<br />

toud'<br />

soif j iS<br />

k'<br />

ak'k'en.<br />

lier A,l<br />

k'<br />

amek'k'eran<br />

grand ^lji.1<br />

S<br />

aberkan<br />

noir $>j\<br />

r'<br />

iv'zar<br />

rivière jlyu<br />

/<br />

uîrioui<br />

aile uyy)<br />

f<br />

îoud'<br />

SOif iy,<br />

K<br />

ak'k'an<br />

lier ^1<br />

7<br />

aberyan<br />

noir ^IS^I<br />

iv'zar<br />

rivière jly<br />

t<br />

afer<br />

aile ^sl<br />

k'<br />

ak'k'uu<br />

lier -il<br />

K<br />

amok'k'eran<br />

grand jlyul<br />

7<br />

aberyan<br />

noir J&y<br />

7.<br />

iyerri<br />

mlOuton uJïX béliers (i'j-WJ<br />

r<br />

ir'zer<br />

rivière<br />

t<br />

itarouen<br />

ailes ÙJJ^.<br />

k'<br />

amok'ran<br />

grand jl^i.1<br />

cA<br />

aterchan<br />

noir Jjti^l<br />

eh<br />

thicberi<br />

r<br />

ir'zer<br />

rivière j-y<br />

f<br />

aîer<br />

aile j|<br />

/'<br />

foud'<br />

soif j is<br />

S'<br />

k'en<br />

lieras<br />

*'<br />

amokVan<br />

grand ^l^i.1<br />

7.<br />

aberyan<br />

noir ^ITy<br />

Z<br />

yerri<br />

mou Ion ^f<br />

ar'ahar<br />

rivière Oj:<br />

f<br />

aîeraou<br />

aile lOX<br />

f<br />

fad<br />

soif nx<br />

k'<br />

rk'k'en<br />

lier !•••<br />

k'<br />

amek'k'ar<br />

grand 0"-3<br />

fi<br />

ekrar<br />

mouton OO* '.<br />

cj<br />

93<br />

M<br />

a<br />

o<br />

M<br />

Z<br />

»<br />

S»<br />

t-


Zouaoua. A'chacha. Onarsenis. Haraoua.<br />

k k ch y<br />

ikourd'an ikourd'aii icbourd'an iyoïird'ein<br />

puces yj^jSi. Puces o^j^i. Puces û'^Jj^î Puces A-'Jjri<br />

k<br />

tharkast zA€J<br />

chaussures<br />

k<br />

thafoukth<br />

soleil LAy<br />

9<br />

thezgi<br />

fourré gy<br />

9<br />

aperlliil<br />

natte J.J 51<br />

ei'zag i5ljjl<br />

être amer<br />

fovith<br />

soleil y^js<br />

thfointh<br />

soleil i1o_jsj<br />

7.<br />

ih'alliy<br />

cA<br />

thfouchth<br />

soleil , * 4f j<br />

B. H'alima.<br />

ch<br />

archas ^lijl arkas uXliJ<br />

chaussure<br />

(A/oui <<br />

soleil do<br />

5!<br />

ah'liy CLU-I<br />

malade iU.1*: malade yuU être malade<br />

a g<br />

thezgi thizgi<br />

fourré ^-j<br />

3<br />

ajerlliil<br />

natte J.-.*jjl<br />

amerzaioun<br />

ôyjjts*'<br />

amertume<br />

eA<br />

mah'<br />

lacbou<br />

fourré £-j<br />

j<br />

a]erthil<br />

natte J-Tjj1<br />

amer


Jl<br />

&%'<br />

mare<br />

aria<br />

mare \jj<br />

argaz arlaz<br />

homme jg'j homme jljl<br />

thagersa<br />

soc y SX<br />

9<br />

mager J>X»<br />

se rencontrer<br />

faucille JXA<br />

l<br />

ag\im<br />

peau jjn<br />

m<br />

anidii<br />

eau ,jUI<br />

i<br />

aiour<br />

aller .J<br />

amjer<br />

faucille , ».l<br />

->><br />

/<br />

ailiî?!<br />

peau JL<br />

aman<br />

eau ^Ul<br />

i<br />

ariaz<br />

homme jl,j|<br />

i<br />

tha'wrsa<br />

soc L,_£j*<br />

i<br />

aiour<br />

aller jj<br />

;<br />

(Aarja<br />

mare I j /<br />

i<br />

arlaz<br />

homme jljjl<br />

9'<br />

thag'ersa<br />

soc. L^Jj<br />

oug'our<br />

aller jjSj<br />

i .1<br />

amjer awj«r cc'..J...<br />

faucille jy\ faucille jy\ ,1<br />

l<br />

ailim<br />

peau l\<br />

m<br />

aman<br />

eau ,jL,l<br />

o.glim<br />

peau yyi<br />

m<br />

aman<br />

eau jUI<br />

i<br />

thurla<br />

mare b<br />

i<br />

ariaz<br />

homme jtjl<br />

i<br />

thalersa<br />

soc L.j


Zouaoua. A'chacha.<br />

m m<br />

amellal amellal<br />

blanc jXI blanc Jjt,<br />

j n n n<br />

ini ini<br />

j fi<br />

j n<br />

dire ^<br />

n<br />

dire £<br />

n)<br />

igenni ajemia<br />

ciel Jt ciel 'Jjl<br />

* h h<br />

J ou<br />

tS i<br />

«Aiira<br />

gorge ^jî<br />

ahaddou<br />

herbe jjjtl<br />

B. Menacer. Ouarsenis. Haraoua.<br />

m m m<br />

amel-J amelzi amelzi<br />

genévrier ^jLl genévrier ujj genévrier ^ yU<br />

m<br />

amellal<br />

im<br />

dire ^<br />

n<br />

ojenna<br />

ciel Ujl<br />

t,.<br />

aler'zi<br />

gosier tfjy<br />

m<br />

amellal<br />

blanc JXI blanc jXI<br />

aj'enna<br />

ciel Cjl<br />

m<br />

amellal<br />

blanc JXI<br />

n<br />

ini<br />

dire ^<br />

n<br />

a/enna<br />

ciel l'<br />

jl<br />

B. H'alima.<br />

m<br />

amelz-i<br />

;encvriei ^yU<br />

m<br />

amellal<br />

blanc jXJ<br />

n<br />

ini<br />

dire ^.<br />

n<br />

ajenna<br />

ciel tjl<br />

A<br />

heddou<br />

pâturage jj»<br />

ou 6ou<br />

thoud'ii thibouid'i<br />

pouliche jjij pouliche ^j,^<br />

i<br />

nient<br />

gosier t^jj.1<br />

Touareg.<br />

imellen<br />

blanc /1I3<br />

n<br />

in<br />

dire I<br />

n<br />

ag'enoa<br />

ciel -IX<br />

o<br />

M<br />

c<br />

93<br />

ts<br />

m<br />

z<br />

s»<br />

H<br />

f<br />

d<br />

ci<br />

:>»<br />

93<br />

en<br />

p]<br />

Z


moi netch netclii<br />

CHAPITRE II<br />

Des pronoms.<br />

B. H'alima. A'chacha. Ouarsenis.<br />

nelch g<br />

nstch y<br />

toi (m.) chek illi, chek Oct chek ûb,<br />

-<br />

lui<br />

(f-)<br />

cAem y,<br />

netta b<br />

chem i<br />

netta b<br />

cAem _;<br />

netta b<br />

elle nettat C>y nettath il>b nettalha Cb<br />

nous<br />

vous (m.)<br />

-<br />

eux<br />

elles<br />

netchinin y.^<br />

kounim y S<br />

netchnin ^yd<br />

chemmin ^c-<br />

(f-) kounimt cA A chemmentir. ^y.:c"<br />

nithenti iS" -y<br />

nithentent ££££<br />

9-10. —<br />

Pronoms<br />

nahnin ^yy<br />

personnels isolés.<br />

netchnin ^C-d<br />

chennin {yz,<br />

chennint d»l*i;<br />

nahnin yy<br />

ne(cA .4<br />

chek illi,<br />

cAem _i<br />

netta b<br />

Haraoua.<br />

nettath dib<br />

nechni yji<br />

chennin ^y.<br />

chennint dUU.<br />

nahnin ^yy<br />

nehenti yy<br />

B. Menacer.<br />

nelch t' 4, nech A*<br />

nctchinti ^.-d<br />

chek Cil<br />

cAem y,<br />

netta b<br />

nettath Jjb<br />

netchenin ^yê<br />

yennioun ^yS<br />

yenniount Ci^S<br />

nahnin yy<br />

nahnint iiyy


de moi<br />

de toi (m.)<br />

de toi (f.)<br />

de lui, d'elle<br />

de nous<br />

de vous (m.)<br />

-<br />

d'eux<br />

d'elles<br />

h moi<br />

à toi (m.)<br />

-<br />

(f-)<br />

§11. —<br />

Pronoms<br />

personnels affixes compléments d'un nom.<br />

B. H'alima. A'chacha. Ouarsenis<br />

inou y<br />

inou y<br />

nich ^y^ enne-/ Cil<br />

ennich (^j,l<br />

luit y<br />

ennem A ennem A im r<br />

ek -Jl, e/ 'Jl<br />

entais y,\ ennes y\ '$ -cT'-<br />

ennaf ctl<br />

ennouen ,j_y'l<br />

enna II<br />

ennouen j «il<br />

ennouenl d.J jjl<br />

ennnr'<br />

c'.'l<br />

ennouen ,j j)l<br />

ensen -_„jl ensen y,\ ensen ^„;l<br />

ensent dJi~.il ensent d/^jl ensent dJ.—ii<br />

Haraoua.<br />

ennich Ai,<br />

ennem<br />

ri<br />

Jl<br />

ennes ^j<br />

enna)-'<br />

clil<br />

enchem yl<br />

enchcmt CA^l<br />

insen -.«jl<br />

misent<br />

B. Menacer.<br />

inou y, ion<br />

i'/ Cl, enniy CIJI<br />

im r,<br />

ennim ,'l<br />

is ^.j, ennis ^yl<br />

ar'<br />

c1,<br />

emiar'<br />

c'j'l<br />

UJ> il<br />

ensent C>U.il<br />

§ 12.— Pronoms personnels affixes employés avec une préposition (compléments<br />

(f-)<br />

« ij<br />

ach ,ji|<br />

am y<br />

H-ci<br />

indirects d'un verbe).<br />

ai tj\<br />

ach jjil ay. -Jl<br />

am .1<br />

a m ?\<br />

ai (/I<br />

(1(7! J<br />

ai ,S'<br />

iak llb<br />

am A, iam y_<br />

pi><br />

-3<br />

CL,<br />

a<br />

pi<br />

m<br />

c!<br />

93<br />

><br />

S!<br />

p]<br />

z<br />

pi<br />

f<br />

d<br />

es<br />

93<br />

z


à lui, à elle as ^J as ^1 as y as ^1 as ^\, ias y.<br />

à. nous<br />

anar'<br />

cl'!<br />

anar'<br />

cil<br />

anar'<br />

cl'l<br />

anar'<br />

cl'l<br />

anar'<br />

cl'l<br />

à vous (m.) aouen jjl aomn jjl aouen jjl achem y\ iaouen jjl<br />

-<br />

(f.)<br />

aouent CjjI aouent CJjl acliemt cAl iaouent CJjl<br />

à eux asen -^J asen y\ asen y\ asen yl asen y\ ,<br />

iasen x_.l<br />

à elles usent isyy usent Ca1_I asent C*:y usent C^.y usent CJ-I,<br />

iasent CJ—l<br />

15. —Le pronom affixe combtné avec la préposition r'er J* sert à rendre le verbe avoir a<br />

j'ai<br />

r'eri ,jy<br />

r'eri ^y<br />

lu as (m.) r'erik Cly5 r'erey "ùjf-<br />

tu as (f.) r'erem<br />

il a r'eres u*y- r'eres<br />

nous avons<br />

r'erech^çX- r'eri ijj> r'eri<br />

»y-<br />

*^f- r'erem y r'erem<br />

^^<br />

^Je- r'eri ijjf-<br />

r'erey "ù^ r'erech r'erey 'jj^<br />

r'erem >A<br />

r'eres r'eres<br />

'yiy- r'erv.a<br />

l'y5 y*"<br />

r'erem y<br />

^X*-<br />

^^P r'eres<br />

r'ernar'<br />

yy-<br />

vous avez (m.) r'erouen jj,/1 r'erouen jji^ r'erouen j»,/1 r'erchem y^f- l'erouen j. Xe-<br />

c'VlX<br />

M<br />

□<br />

g<br />

o<br />

a<br />

9B<br />

a<br />

m<br />

z<br />

H<br />

><br />

f<br />

y


vous avez (f.)<br />

ils ont (m.)<br />

-<br />

me<br />

B. H'alima. A'chacha. Ouarsenis. Haraoua. B. Menacer.<br />

r'ersen j«.^<br />

r'eroaent duj^<br />

r'ersen l,^,^<br />

r'ersen yy-<br />

ferehemt d«rv*<br />

rYrsen ^»i**<br />

r'erouent doj*-*<br />

yj*<br />

r'ersen<br />

(f-) r'ersent CU~,j- r'ersent Cc'-~,y> r'ersent d*i»^ r'erxe/U d»~*v^ r'ersent ddu.^<br />

§ 16. —<br />

i


§ 17. —<br />

Place<br />

ET DU MAGHREB CENTRAL 37<br />

des pronoms affixes :<br />

B. H'alima : mar'a th iffef ^j* Ail,<br />

comment il le<br />

prendrait; Ouarsenis : ekhsen at etchen -yJ, y,\ j^.1, ils<br />

voulurent la manger.<br />

B. Menacer : bach at d isoufer'<br />

g^ j ol j*, pour qu'il<br />

la fasse sortir ; asami th ioufa Uj. d> tfu, quand il l'eut<br />

trouvé.<br />

§ 18. —<br />

Pronom<br />

réfléchi : il se rend :<br />

1°<br />

Par iman jU : (personne) A'chacha : imanes yte,<br />

lui-même ; B. H'alima : igou iman ennes immouth Jx<br />

lt31 ^fi CX{j<br />

2°<br />

Par _*i ikhf<br />

il ^ lui-même mort, il fit le mort.<br />

(tête) : Ouarsenis : ikhfis y.y, lui-<br />

même ; Haraoua : issen ikhf ennes iethk'el y\ cyk y^<br />

Jiy, il savait lui-même lourd, il se savait lourd ; B. Me<br />

nacer : irrou ikhfis d'amehboul j^l i y.^ iJ} il rendit<br />

lui-même fou,<br />

§ 19. —<br />

Pronoms<br />

il fit le fou.<br />

et adjectifs démonstratifs.<br />

Haraoua, Ouarsenis, B. Menacer : a l, ce;<br />

ariaz a<br />

l jljl, cet homme ; Haraoua : thame??outh a, l ô^kc", cette<br />

femme.<br />

Haraoua, B. Menacer : enni Jl, cela, celui-là.<br />

B. Menacer : agi jf\, ce, ceci.<br />

B. H'alima et B. Menacer : ou }, ce ; B. H'alima :<br />

iidh ou j >, cette nuit; B. Menacer : imar ou } >_,<br />

alors (ce temps).<br />

B. Menacer : ai


38 ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

Haraoua : cria il, ce, cette; iriazen aia il jjl/, ces<br />

hommes; thised'nan aia il jl'Ju.;, ces femmes.<br />

Haraoua : aoua \y, c.<br />

§ 20. —<br />

Pronoms<br />

et adjectifs interrogatifs .<br />

Haraoua, Ouarsenis, B. Menacer : ma na l'U,<br />

qui se<br />

construit comme tous les pronoms interrogatifs et sou<br />

vent les pronoms relatifs, avec le participe : Haraoua :<br />

manaioui(n) loum fy (j);j; G U,<br />

qui a apporté la paille?<br />

Ouarsenis : mana d irait'<br />

an jU^ £1, qui est parti?;<br />

B. Menacer : mana id iousan jUj» j, l'U,<br />

qui est venu?<br />

B. Menacer : manais y-jl'U, mana is iskerkouhen<br />

ljfJA>_<br />

^j.i'U, qui fait ce tapage?<br />

•Ouarsenis : mi ^, mesrnis ^y (A L), qui, lequel.<br />

Haraoua, B. Menacer : mata l'U, quoi? Haraoua : mata<br />

iour'an l'U<br />

r'eres yj*<br />

l'U, qu'a-t-il? B. Menacer : mata y<br />

jUj-, qu'est-ce qui te prend? B. H'alima, Ouarsenis,<br />

Haraoua, B. Menacer : mar'ef ^L, pourquoi; B. H'a<br />

lima : mar'ef ther-oueld y3J


Haraoua : enni jl, qui;<br />

ET DU MAGHREB CENTRAL 39<br />

zrir'<br />

aria: enui d ioitsiu y_jj<br />

Ct-jy J< jU, j'ai vu l'homme qui est venu.<br />

Ouarsenis : ma U, lequel.<br />

B. Menacer : ma L, qui.<br />

B. Menacer : r'ou ji, ce que.<br />

§ 22. —<br />

Pronoms<br />

et adjectifs indéfinis.<br />

Ouarsenis : chera \y, quelques.<br />

B. Menacer : ennidhen y*y, autre.<br />

B. Menacer :<br />

oulah'ad'<br />

iL "i3, aucun.<br />

B. Menacer : koull ^, chaque ; koull asouggouas jf<br />

chaque année.<br />

^.IjJCj,<br />

Haraoua, B. Menacer : koull idj £ JC chacun.<br />

Haraoua : d ouai i3j, voici, f. t ouai ^ij, le voici ;<br />

d ouai netta b t/ljj, le voici ; t ouai nettath<br />

voici.<br />

dL"<br />

^ij, la


(verbe ter jj, voir)<br />

Ire p. c.<br />

2° p. C.<br />

aor. sans particule<br />

(prétérit)<br />

ZcTtr £jj<br />

thezrat d> 'JJ<br />

3° p. m. izrou jyj<br />

— f.<br />

thezra \yj<br />

1" p. c. nezra lyj<br />

2e p. m. thezrim ryj<br />

— f.<br />

thezrimt C*s.yj<br />

3e p. m. serin jjj<br />

— f.<br />

lre p. c.<br />

2^ p. c.<br />

3ç<br />

zerint il^jj<br />

CHAPITRE III<br />

23. —<br />

Du verbe.<br />

Conjugaison.<br />

Ouarsenis. Haraoua.<br />

aor. avec particule aor. sans particule aor. avec part.<br />

(futur)<br />

ad'ezraf cljjl jl :rir i,jj<br />

atezrat dilW<br />

ad'izer jvil<br />

atezer yj\<br />

anezer JJ<br />

{thezridh<br />

à»->'J<br />

thezrid AyJ<br />

izra \yj<br />

thezra lyj<br />

nezra \yj<br />

atezrim yyjl thezrim f yî<br />

atezrimet dȕjV'l thezrimt il^jy<br />

ad'ezran jljjlil zrin jjj<br />

ad'ezrant dôljjlil zrini dejj<br />

lad<br />

ezrar'<br />

cljjU<br />

)ad ezrd fljjljl<br />

atezradh U*J'J<br />

ad izer jVjl<br />

atezer Jj"<br />

anzer yj\<br />

atezram Aj'j\<br />

atezramt dJj^'l<br />

adezran jljjU<br />

atie:ran<br />

— f.<br />

l^ p. c.<br />

jisl<br />

e.ffer'ed'<br />

theffer'<br />

«si<br />

neffer'<br />

ii;<br />

2e p. m, effer em isl<br />

— f.<br />

3» p. m.<br />

— f.<br />

ad Ji,J thouched<br />

aiffef i*!<br />

aneffer iail<br />

adeffer'em isy<br />

Ç-3<br />

iouch J.y_<br />

thouch fj»},<br />

nouch ^y<br />

thouchem<br />

r*<br />

effer'<br />

en jisl ad efferen jisy\ ouchen<br />

jij<br />

effer'ent I adeffer'entCXey\ ouchent ±ii,3<br />

tad'oucher'<br />

ii,jjl<br />

)ad'<br />

oucha lijil<br />

atouched m,J\<br />

ad'<br />

uljy1<br />

iouch<br />

atouch o-y<br />

anouch jijil<br />

yr<br />

ad'ouchen jijj<br />

ad'ouchentCM


-° p.<br />

—<br />

42 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

s.<br />

aoriste sans particule.<br />

:rir-<br />

£_,j<br />

B. Menacer.<br />

m, pi. zerit dojj<br />

(Verbe ter jj. voir)<br />

tazrit ,<br />

*UJ<br />

hazrit doj%*<br />

azrit d>>jjl<br />

Ouarsenis.<br />

zer jj<br />

zcril d*tjj<br />

B. Menacer.<br />

aoriste avec particule.<br />

ad<br />

ezrar'<br />

cl^jl jl<br />

\atezred<br />

>jy<br />

\atezret<br />

^>yy<br />

aizer yf\<br />

atezer J>'<br />

anezer yj\<br />

atezrem fJJ]<br />

atezremt d.- Jj"<br />

UJJ1<br />

Haraoua. A'chacha. B. H'alima.<br />

zer jj<br />

zerit do jj<br />

f. pi. zeremt C*»jj zeremt d»»jj azremt d*.jjl<br />

§ 30. —<br />

Particule<br />

B. Menacer :<br />

saisit;<br />

ath id<br />

d.<br />

effer'<br />

isl<br />

oucA jij<br />

e/fer'et dJul oueAei dJij<br />

effer'<br />

d, sors ; it't'ef th id 4. d^t»,<br />

errar'<br />

£iji a dd,<br />

A'chacha : as d i ^i, viens.<br />

§ 31 .<br />

— Participes<br />

:<br />

Ouarsenis : irah'an jLlj. (verbe<br />

il le<br />

pour que je la ramène;<br />

r«A'<br />

cij),<br />

allant :<br />

Haraoua : iaouin jjl (verbe aowz ^1), amenant; B. Me-


ET DU MAGHREB CENTRAL 43<br />

nacer : iousan jUj- (verbe as ^.l, venir), venant; our<br />

nettidji yy><br />

§ 32. —<br />

Modifications<br />

J},<br />

ne laissant pas.<br />

vocaliques.<br />

1° Changement de l'a initial en ou :<br />

B. H'alima : ad'ef y\, entrer, aor. ioud'ef yj>-<br />

A chacha : as d j ^J, venir, aor. iuust, d j^y_.<br />

Ouarsenis :<br />

ar'<br />

£i, prendre, aor.<br />

/ow'<br />

c*.<br />

Haraoua : azed jjl, jeter, aor. iouzed ijy.<br />

B. Menacer : azen jjl, envoyer,<br />

aor. iouzen jjj..<br />

La contraction de deux «m en /> ou en g n'a pas lieu.<br />

2°-6°. Le son / se trouve à la lre pers. du sing. de<br />

l'aoriste : Haraoua : etch J, j'ai mangé, yy-i.<br />

La 3e<br />

pers. sing. de l'aor. est quelquefois terminée<br />

en a :<br />

B. H'alima : ekhs ^i.1, vouloir, aor. ikhsa U^.<br />

Ouarsenis : er J, aimer, aor. ira \j_.<br />

Haraoua : enr «il, tuer, aor. inr'a U~.<br />

B. Menacer : af A, trouver, aor. ioufa U^..<br />

Mais on rencontre fréquemment le son ou :<br />

A'chacha:<br />

enr'<br />

ai, tuer,<br />

aor. inr'ou yy,<br />

Haraoua : e/c/? £l, manger, aor. itchou yf_.<br />

B. H'alima : e# dfl, fuir, aor. igou y£.<br />

Ouarsenis : zer jj, voir,<br />

B. Menacer : erz jjl, être brisé,<br />

aor. izerou 3y^.<br />

aor. irzou 3y.<br />

Quelquefois la 3e personne est terminée par i :<br />

Ouarsenis : sou ^, boire, aor. isoui ■sj~).<br />

A'chacha : eg dfi, mettre,<br />

aor. igi y_ J3,<br />

il ne trouva pas comment la prendre.


44 ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

Haraoua : oui d iousi<br />

^y j}, il n'est pas venu.<br />

B. Menacer : oui ioufi ch ma ietch g U j. j>£ j3,<br />

trouva rien à manger.<br />

§ 33. —<br />

Le<br />

il ne<br />

verbe ili J;, être, s'emploie avec un<br />

adjectif ou un verbe pour marquer la durée.<br />

A'chacha : je suis malade, ellir ouzmira Ijujj .Jl, ils<br />

sont malades : ellan ouzmiren ùj?js ù^1 \ eUes jouent,<br />

ellant ourarent dJjjj d.;^i ; ils mangent, ellan tetten<br />

Haraoua : je suis grand,<br />

ji_,i.l i ; j'ai faim, ellir<br />

ellir' ouh'lar'<br />

^ju, iJl ; j'ai sommeil,<br />

ellir'<br />

d'amok'k'eran £)l<br />

ellouzar'<br />

glj_^i iJl ; je suis fatigué,<br />

ellir' tnoudoumer'<br />

B. Menacer : ils riaient après lui, ellan edhsen fellas,<br />

ijOU j^*«*l jil.<br />

§ 34. —<br />

Négation.<br />

B. H'alima : izizaoun our tsemettan ch j.<br />

les pigeons ne sont pas morts.<br />

jj jjijj,<br />

B. Menacer : our trouh'ar'ch akidey. Hj.fl j. çA3j J3,<br />

je ne m'en irai pas avec toi;<br />

u-W Xs<br />

A uy. ^>3, il ne la laissa pas dormir.<br />

§ 36. —<br />

Verbes<br />

d'état.<br />

ou th iji ch oula a thet'fes<br />

A'chacha : aberkan jty, noir; B. H'alima : aber-<br />

chan jbj-l; Haraoua, Ouarsenis, B. Menacer : aberyan<br />

jlfj.1, noir.<br />

A'chacha : ettour'a Uyi, je suis; ittour'<br />

y,, il y avait;<br />

Ouarsenis : itoar'<br />

y, il y avait; B. Menacer : tour'<br />

y,<br />

être, se trouver; tour'at A±j, je suis, pi. tour'ith d-ijT.


JL,<br />

§ 38-39. —<br />

Ire<br />

ET DU MAGHREB CENTRAL 43<br />

forme : préfixation de s.<br />

Ouarsenis et Haraoua : ekker fi, se lever ; sekker<br />

faire lever.<br />

B. H'alima : ers ^j, descendre ; Ire forme : sers y.^,<br />

faire descendre, poser.<br />

IIe<br />

B. Menacer : erouel jjjl, fuir; forme : serouel j)JV,<br />

faire fuir.<br />

Le s devient un ;.<br />

B. H'alima : zizen jj.j, chauffer.<br />

A'chacha et B. Menacer : zenz -jj, vendre.<br />

Sous l'influence du s factitif, la plupart des verbes<br />

commençant par un a le changent en i :<br />

Haraoua : ad'ef yS, entrer; sid'ef Ay, faire entrer.<br />

Ouarsenis : sid'mer s'y, parler (de l'inusité<br />

ad'<br />

mer).<br />

Il y a cependant des exceptions : Haraoua : sedmer<br />

sj~», parler.<br />

Chez les A'chacha Va initial devient plutôt un ou :<br />

f. fact.<br />

souci'<br />

ad'ef tjïl,<br />

efXjiy..<br />

L'ou primitif reparaît à la forme factitive :<br />

B. Menacer, Haraoua,<br />

sortir (de gl, sortir).<br />

§ 40. —<br />

A'chacha :<br />

IIe forme : m préfixe :<br />

A'chacha : mdoukel JSj-s s'associer.<br />

Haraoua : £.,<br />

se battre.<br />

B. H'alima : mselk dtu*, se rencontrer.<br />

B. Menacer : metch *•, être mangé.<br />

soufer'<br />

&y., faire<br />

§ 41 —<br />

. HPforme : préfixation de tsoua \J ou toua \j:<br />

Haraoua : r'ers ^J», égorger; touar'ers ^^\y, être<br />

égorgé .


46 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

B. H'alima : ari uji, écrire ; touari ijJJ, être écrit.<br />

B. Menacer : ari &J., écrire ; tsouari isjj, être écrit.<br />

§ 43. —<br />

IVe forme : th ou t préfixe (habitude, répéti<br />

tion) :<br />

A'chacha : edhs y«i ; Ve forme : tadhes ^ir.<br />

Ouarsenis : azzel jjl, courir; Ve forme : tazzel jjl".<br />

Haraoua : ezzi^jl, aboyer; Ve forme : tezzi ,sj.<br />

B. Menacer : ini j-, dire; Ve<br />

forme : thenni j".<br />

Ve-IIe-Ire-VIIe forme : A'chacha et B. Menacer : tmes-<br />

lai -sXJ, parler.<br />

§ 44. —<br />

Y<br />

Ie<br />

radicale (habitude) :<br />

forme : réduplication de la seconde<br />

B. Menacer : aouth C>jl ; VIe forme : chath Oc.<br />

§ 45 .<br />

— VIP<br />

forme : intercalation d'un a avant la<br />

dernière radicale (habitude, intensité, énergie).<br />

Combinée avec la Ve forme : B. Menacer : azzel jjl,<br />

courir; Ve-VIIe forme : tazal jiji", avoir l'habitude de<br />

courir fort.<br />

§ 46. —<br />

VIIIe<br />

/ avant la dernière radicale :<br />

B. Menacer :<br />

combattre.<br />

forme : intercalation d'un ou ou d'un<br />

enrr<br />

al, tuer; VHP forme :<br />

nour'<br />

y,<br />

Combiné avec la IIe<br />

forme : B. Menacer : mdoukoul<br />

jjfjji., s'associer.<br />

Combinée avec la Ve<br />

forme : B. Menacer : tnour'<br />

cy,<br />

combattre.<br />

S 47. —<br />

la Pe forme :<br />

IXe<br />

forme : addition d'un a. Combinée avec


ET DU MAGHREB CENTRAL il<br />

Ouarsenis : etch £i, manger;<br />

nourrir; Ire-IXc<br />

ment.<br />

§ 48. —<br />

Ire<br />

forme : setch y,<br />

forme : setcha u-, nourrir habituelle<br />

Xe<br />

forme : addition d'un i ou d'un ou. Com<br />

binée avec la I<br />

forme :<br />

Ouarsenis : sou ^, boire;<br />

abreuver ;<br />

nuellement.<br />

§ 50. —<br />

Noms<br />

§ 51. —<br />

Ire-Xe<br />

I1"<br />

forme : sesou<br />

_,_,<br />

forme : sesoui ^^, abreuver conti<br />

verbaux.<br />

Ve<br />

forme (radical du : verbe)<br />

A'chacha : ourar jiJ3l jouer, ourar yJ3, jeu.<br />

Rem. A (forme secondaire). B. Menacer : amdal jljul,<br />

enterrer; thamdalt dJU-, enterrement.<br />

Rem. B (forme secondaire, intercalation d'un a<br />

avant la dernière radicale) : B. Menacer : ad'er jil, des<br />

cendre; ad'ar Jjl, descente.<br />

Rem. D (forme secondaire, intercalation d'un ou<br />

avant la dernière radicale) : B. Menacer : laz yi, avoir<br />

faim; louz jy), faim.<br />

§ 52. —<br />

IIe forme (préfixation d'un a).<br />

Rem. B (intercalation d'un a avant la dernière radi<br />

cale) : Ouarsenis : eft'es {JJ*\, dormir; affas,jM, som<br />

meil.<br />

§ 53. —<br />

IIIe forme (préfixation de ou).<br />

Bem. D (intercalation de ou avant la dernière radi<br />

cale) : B. Menacer : effer isi, sortir;<br />

§ 54. —<br />

IVe forme (préfixation de /)<br />

azzel jjl, courir; izzel yj, course.<br />

oufour'<br />

y3, sortie.<br />

: B. Menacer :


48 ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

Rem. E (addition de i après la dernière radicale) :<br />

B. Menacer : mouk'el J»^. (pour mour'el), regarder;<br />

imou'rli Ji^r, regard.<br />

§ 57. —<br />

VIP<br />

forme (préfixation d'un th) :<br />

B. Menacer ; ad'ef ^ii, entrer; thoud'ef u>*j, entrée.<br />

Rem. F (addition d'un i après la dernière radicale) :<br />

Ouarsenis : thitchli JW, marche.<br />

B. Menacer : sou y*, boire ; thisoui ij^J, action de<br />

boire.


§ 60. —<br />

Les<br />

CHAPITRE IV<br />

Du nom et de l'adjectif.<br />

noms masculins commencent par a , i, ou :<br />

A'chacha : atchil Xy.\, fromage; iberrou jjy_, saute<br />

relle ; oud'em y3, visage.<br />

B. H'alima : ari &y, alfa; izmer s-j, agneau; oufel<br />

Jsj, ruche.<br />

Ouarsenis : ar'i J>i, lait doux; ithri ^jù, étoile; oui<br />

jj, cœur.<br />

Haraoua : akhbou yJ-i, trou; if iman jUj>, crâne;<br />

ourthou JJ3, verger.<br />

B. Menacer : aberrou 3Ji, sauterelle ; izzel jj*_, course ;<br />

ouzzel jjj, fer.<br />

§ 61. —<br />

Formation<br />

fixation du th ou /) :<br />

du féminin (préfixation et suf<br />

B. H'alima : aserd'oun jjjr-l> mulet, f. thaserd'ount<br />

dJjijxJ, mule.<br />

Ouarsenis et Haraoua : afounas ^y\, bœuf,, f. tha-<br />

founast C^Xy*, vache.<br />

B. Menacer : ad'bir j,y\, pigeon, f. thad'birth £>#%,<br />

colombe.<br />

Chute du th initial ou son changement en h :<br />

A'chacha : aserd'ount d^i.^!, mule ; ar'ioult Ay-\,<br />

ânesse; hafounast cAy^, vache.<br />

Ouarsenis : essa U, foie.<br />

Haraoua : azek'k'a liji, maison.


50 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

B. H'alima : thalefsa et alefsa U*lî, U$)l, vipère.<br />

B. Menacer : aiersa yy\, soc ; thesrafth dyt^*<br />

?'«/?/« dol^ji., grotte.<br />

Dans certains noms le ?A final n'existe pas :<br />

A'chacha : ha.br'<br />

a \iy,, mûre.<br />

B. H'alima : thizii yj, forêt ; thar'ma U*, cuisse.<br />

et Aes-<br />

Ouarsenis : thiisr'i J.A, vautour ; thaset't'a Ua„j,<br />

buisson ; thistou yA, kouskous.<br />

Haraoua : thid'i ^i", sueur ; thabr'a \A, mûre.<br />

B. Menacer : thezioua lyj,<br />

grand plat.<br />

Féminins n'appartenant pas à la même racine que le<br />

masculin :<br />

a) B. H'alima ario; jljl, homme, yRGZ, f. thamettouth *t-iy, femme,<br />

A'chacha. —<br />

Ouarsenis :<br />

Haraoua :<br />

B. Menacer : 1'.<br />

— — — î.<br />

— — — — f.<br />

— — — — f.<br />

— — — —<br />

amet't'outhiLiynA —<br />

thamet't'oth ,'.Ur<br />

thamet't'oulh djjin;*<br />

thamtout'<br />

S, y<br />

b) Haraoua : ioui ijy, y I G, f. thafounast d,~l'_jA', vache, \/F N S.<br />

—<br />

— —<br />

— —<br />

— —<br />

c) B. H'alima : aiis (JÉJI cheval, yl S, f. thaimarth d>jl_r, jument, \J G M R.<br />

àoud'<br />

A'chacha :<br />

Haraoua ; lis l_rj,<br />

B. Menacer :<br />

j^«,<br />

—<br />

— \l<br />

— —<br />

d) B. H'alima : dllouch uV«,<br />

Ouarsenis :<br />

Haraoua : iyerri ijSX<br />

B. Menacer: xei ri ^J<br />

(arabe) f. aimath dilcl —<br />

I S, f. ihag'marlh d>jU53 —<br />

— thaimarth<br />

mouton \/ R'<br />

—■ — — —<br />

—<br />

y/K R H<br />

— —<br />

dijlr —<br />

—<br />

—<br />

—<br />

L CH, f. thikhsi iSA, brebis, \J KH S.<br />

—<br />

Ihr'allaeh J,%i,<br />

e) Ouarsenis : dzlous ^.y^f-, bouc ? ihr'af iU; chèvre, k/\V?<br />

§ 62. —<br />

ou t) :<br />

Diminutif<br />

/lIT'<br />

— \fK\,CR.<br />

(préfixation et suffixation de th<br />

B. H'alima et Ouarsenis : azemmour jj,jl, olivier.<br />

dim. thazemmourth y>jyj ; R. Menacer : arkas jkTji,<br />

chaussure, dim. tharkust cA6j.


§ 65. —-<br />

Changement<br />

ET DU MAGHREB CENTRAL<br />

de l'a initial en ou (cette règle<br />

n'est pas rigoureusement appliquée) :<br />

B. H'alima : id/'en ouassy\3 jy_, un jour.<br />

A'chacha : koull ouass ^.\3 J^ chaque jour.<br />

Ouarsenis : idj our'zal Jc*} £, une gazelle.<br />

Haraoua : d'eg<br />

B. Menacer : irouh'<br />

oubrid'<br />

gypaète s'en alla en avant,<br />

§ 66. —<br />

Bapport<br />

J,J3 dfi, dans le chemin.<br />

oufither ak'bala 3UI y, jj ç_3J_, le<br />

d'annexion (génitif) :<br />

1° Par juxtaposition : B. Menacer :jither emmis ou<br />

fither jùjj ^yl<br />

jôj, le gypaète, fils de gypaète.<br />

4° Par la préposition n : B. Menacer : akhbou n tam-<br />

k'arko'urth ^yy _j.il,<br />

le trou de la grenouille.<br />

B. H'alima : thameslaith n tazizaouth *l>jl>ju d.OUc,<br />

la parole de la colombe.<br />

§ 67. —<br />

Bapport<br />

de direction (datif). Dans tous les<br />

dialectes il est marqué par la préposition i.<br />

On rencontre le datif pléonastique :<br />

A'chacha : innas ouchchen<br />

dit à lui le chacal au hérisson.<br />

§ 69-70. —<br />

Pluriel<br />

thicheri uyi, béliers.<br />

ilk'onfoud'<br />

*y&L jAj u-Ly,<br />

des noms collectifs : B. H'alima :<br />

Pluriels sans singulier : Ouarsenis, B. Menacer :<br />

id'amen jJJ., sang; Haraoua : id'ammen y\\.<br />

B. H'alima, A'chacha, Ouarsenis,<br />

Haraoua : ird'en<br />

jij., blé; B. Menacer : iard'en yij_.<br />

B. H'alima, A'chacha, Ouarsenis, B. Menacer, Ha<br />

raoua : aman jUi, eau.


52 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

§ 71-72. —<br />

de l'a initial :<br />

A'chacha :<br />

Formation du pluriel : changement en i<br />

abrid'<br />

lj\, chemin, pi. ibrid'en jj_jy..<br />

B. H'alima : ajthi jy, haïk, pi. ijthan jl'j..<br />

Ouarsenis : arias jljl, homme, pi. iriazen jji^.<br />

Haraoua : azemmour j^.jl, olivier, pi. izemmouren<br />

ojy'j.-<br />

B. Menacer : arkas ^X€j, chaussure, pi. irkasen y&j.<br />

§ 73. —<br />

Pluriel<br />

externe : changement de Va initial<br />

en i; addition de n, en, in,<br />

an :<br />

A'chacha : ad'bir y\, pigeon, pi. id'biren jj^J.;<br />

ar'erdaYiM, rat,<br />

pi. ir'erd'ain jlijJu.,<br />

B. H'alima : asr'er yj, bois de charrue, pi. iser'ran<br />

jij»~j.<br />

Ouarsenis :<br />

abrid'<br />

à.j.1, chemin, pi. ibrid'an jlJbj?,.<br />

Haraoua : kiichchou yxf, corne, pi. ikichchouan<br />

jl^i_XT; asekkoum ?y>A,, asperge, pi. isekkoumen -a'JA.<br />

B. Menacer : ad'mar jUil, poitrine, pi. id'maren jjUJ..<br />

Bem. A. Pluriels terminés en oun, ouen, ouin :<br />

B. H'alima : djarfi js.j*, corbeau, pi. idjarfiouen<br />

oif.yï. •<br />

A'chacha : ikhf^k, tête, pi. ikhf aouen j3Ui .<br />

Ouarsenis : asli jj, fiancé, pi. isliaouin j^U-j.<br />

Haraoua : isr'i j.«j, aigle, pi. isr'iaouen jjU-j.<br />

B. Menacer : imi wc, bouche, pi. imaouen jjU.<br />

Rem. B. Conservation au pluriel de Va initial :<br />

A'chacha : askiou yfj, nègre, pi. askaouen jj|£j.<br />

B. H'alima : achcher yl, ongle, pi. achcharen jjU.<br />

Haraoua : arouiis3ï, porc-épic, pi. arouyctn jfc'jjt.<br />

B. Menacer : aroui ts3j, porc-épic, pi. arouiin jjjl.


ET DU MAGHREB CENTRAL 53<br />

(A'chacha, B. H'alima, Haraoua, Ouarsenis, B. Me<br />

nacer : ass y.1, jour, pi. oussan jLj).<br />

Rem. C. Conservation au pluriel de l'on initial ou de<br />

1'? initial :<br />

A'chacha : ouchchen jz,3, chacal, pi. ouchchanen j'Uj;<br />

id'ar jll, pied, pi. id'aren^yX.<br />

B.«H'alima: oud'emy*}, visage, pi. oad'maouen^3\y.i3;<br />

ichch jy, corne, pi. ichchaoun j^Uy.<br />

Ouarsenis : ourthou jJ3, verger, pi. ourthan jl'j5;<br />

ir'es ,jj.j, os, pi. ir'esan jl_i_.<br />

Haraoua : ow/ j3, cœur, pi. oulaoun ^yiy, ifs yy.,<br />

hyène, pi. ifisan jLy*.<br />

B. Menacer : ouilan<br />

,j%3, dents; ithri ,jy,_, étoile, pi.<br />

ithran jljù.<br />

Rem. D. Changement à'i en a :<br />

Ouarsenis : ichch


54 ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

A'chacha : ar'eddis ^yi, dos, pi. ir'eddasen jJjJu.<br />

Ouarsenis : dhad'<br />

iU», doigt,<br />

pi. idhoud'an jli^-<br />

Haraoua : iz/ner sy, agneau, pi. izmaren jjly>.<br />

B. Menacer : azar jiji, racine, pi. izouran Cjbsj-<br />

Rem. A, B. Pluriels terminés en a :<br />

B. H'alima : akhbou 3y.\, trou, pi. ikhouba\yi_.<br />

Ouarsenis : azerou 3Jj\, rocher, pi. izera \yj. •<br />

Haraoua : ajerou 3Jy, grenouille, pi. ijera \jy_.<br />

B. Menacer : sasnou y~,, arbouse, pi. isisna \^y^_\<br />

alili jjl, laurier-rose, pi. ilila OU..<br />

§ 76. —<br />

Pluriel<br />

féminin :<br />

1° Correspondant à un pluriel masculin ou par ana<br />

logie :<br />

B. H'alima : thachourid'ets d>j.j^j, fille, pi. thichouri-<br />

d'in jljjiî; thasirth xJju.;, moulin, pi. thisar jUJ;<br />

thiuzert d>jju, nez, pi. thinzaren jjljL'.<br />

A'chacha : hafounast c+J.y*, vache, pi. hifounasen<br />

•c^uliyitb.<br />

Ouarsenis : thafounast c**&y£, vache, pi. thifounasin<br />

ù^i'i*", thir'mesth d»-~iî, dent incisive, pi. thir'mas ^y-X°.<br />

Haraoua : thilr'emt dwil;, chamelle, pi. thiler'min<br />

ùwiJl'; thaserdount yiyjcj, mule, pi. thiserdan jb^-;; B.<br />

Menacer : thazermoumithy.i.yj, lézard, pi. thizermour-<br />

miin ài-^yj ; thaierzist d^.jjjxf, lièvre, pi. thiarzas ^jji.<br />

En A'chacha, le th initial tombe souvent et on ajoute<br />

un t à la terminaison in : thah'zaout Cjj\y, fille, pi.<br />

ih'zaouiut yblyy aserd'ount dJji^J, mule, pi. iserd'attt<br />

dJliy^; ar'ioult dJ_j.il, ànesse, pi ir'ioulint ddJj-i..<br />

On trouve aussi en A'chacha des pluriels en d'in :<br />

ils correspondent, comme eu Zénaga, à des pluriels en


ET DU MAGHREB CENTRAL s5<br />

then (cf. A'chacha : isineft dv««-., aiguille,<br />

then jVu-j).<br />

pi. isinfa-<br />

aria y (pour tharia \>J), canal, pi. iriad'in jil^.<br />

2°<br />

Pluriels terminés en aouin, iouin, ouin :<br />

B. H'alima : thoud'ii u*j, pouliche, pi. thiouad'<br />

aouin<br />

B. Menacer : tharia \}, canal pi. thiriouin jyj-<br />

Haraoua : thesa U>', foie, pi. thisaouin jjUj.<br />

Ouarsenis : thi? ^, œil, pi. thit'aouin y3-A.<br />

3° Pluriels terminés par a :<br />

B. H'alima : thamourth ^j_jr, terre, pi. thimoura lJ3£.<br />

Ouarsenis et Haraoua : thasirth >l>jç~., dent molaire,<br />

pi. thisira ijw.<br />

B. Menacer : thaouourth y>jy, porte, pi. thioura lj_j_,\<br />

§ 77. —<br />

singulier :<br />

Pluriels empruntés à d'autres racines que le<br />

a) B. H'alima et Ouarsenis : iouma, frère, v'ÔU, y/M,<br />

pi. iithma H, y/'i TH et y/y.<br />

y/M.<br />

B. Menacer : khii _><br />

(arabe),<br />

pi. aithma H\, y/i TH et<br />

_<br />

b) B. H'alima : thamettouth Oy, femme, /mt', pi.<br />

thisednan ji'juî, y/s D'<br />

N.<br />

Ouarsenis : thamet't'oth d«kc, femme, y'Mr,<br />

sidnan jUjuJ, y/s D'<br />

N.<br />

pi. thi-<br />

Haraoua : thamet't'outh vl>_jW, femme, y/M T, pi. thi<br />

sednan jli'juî, y/S D'<br />

N.<br />

A'chacha : amet't'outh^^l, femme, y/M T',<br />

ra#rt jl'Juy, y/S D'N.<br />

B. H'alima : thamtouf J->y, femme, y/M V,<br />

ft


.".6 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

c) A'chacha : aimath d>ui, jument, y/G m r, pi.<br />

irallint ddJU.,<br />

y/R'<br />

l.<br />

Ouarsenis et B. Menacer : thaimarth. d./r, jument,<br />

y/G M R, pi. thir'allin j.!Uî, y/irT.<br />

Haraoua : thag'marth d^UÏ, jument, y/G m R, pi.<br />

thir'allin {jXù,<br />

âji-<br />

y/R'<br />

l.<br />

Cf. B. H'alima : thaimarth d>jW*,jument, pi. thiimarin<br />

B. H'alima et Haraoua : thikhsi ^Jî, brebis, y/KH S,<br />

pi. oulli Jj, y/LL.<br />

y/LL.<br />

A'chacha : hikhsi lSJf>, brebis,<br />

§ 78. —<br />

Pour<br />

\/KH S, pi. oulli j3,<br />

la formation du féminin et du pluriel,<br />

l'adjectif qualificatif suit les mêmes règles que le subs<br />

tantif.


§ 81 .<br />

— La<br />

CHAPITRE V<br />

Noms de nombre.<br />

numération berbère n'existe que pour les<br />

deux premiers nombres. Le reste est emprunté à l'arabe.<br />

§ 82. —<br />

B. Halima. A'chacha. Ouarsenis. Haraoua B. Menacer.<br />

Un, m. idjen-j^, idjen ^y_


§ 84-85. —<br />

Prépositions<br />

CHAPITRE VI<br />

Particules.<br />

et locutions prépositionnelles-<br />

Au-dessous. B. Menacer : eddaou jU ; senai ^u».<br />

Derrière. B. Menacer: deffer yy.<br />

Dans, d'eg dTi, A'chacha : d ek'k'imed d'eg ouserafth<br />

doiy^j dfi jiçâl j, tu es resté dans le silo ; Haraoua : d'eg<br />

dfi, thet't'es d'eg<br />

oubrid'<br />

J,J3 dfi ^i*;,<br />

elle dormit dans<br />

le chemin; deg dSj, zrin cloug aman jUi dfjj j jj, ils virent<br />

dans l'eau ; B. Menacer : d'eg dfj, inna d'eg ikhfis dTi L<br />

yy*,<br />

il dit en lui même.<br />

g S', B. H'alima : imt'er ith g elkhela 0U-^do_rkc, il la<br />

jeta dans le désert; Ouarsenis : ibed g ouaman jUjTju, il<br />

se tenait dans l'eau; B. Menacer, izrou thiliis g ouaman<br />

jUjT^iL'<br />

3J-j_.<br />

d'i tfi, Bel H'alima; di


60 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

touourth ilijy, dij, devant la porte ; ezzith d.;jl, B. Me<br />

nacer.<br />

Avec (instrum.), s y, Haraoua, B. Menacer : tnour'oun<br />

dis s ouachchioun ^rf^y ^y o^y*. ils Ie combattirent<br />

avec leurs cornes.<br />

Pour, à cause de, s ^, B. Menacer : ifrah'<br />

s ouachchiou-<br />

nis y,y\y. ry, u se réjouit à cause de ses cornes.<br />

seg dC, B. Menacer : inekhla seg ifad'enis dC %&.<br />

y-kit»., il fut honteux à cause de ses jambes; IJaraoua :<br />

soug aman jUi dfj-,<br />

si^,, Haraoua.<br />

à cause de l'eau.<br />

Par. seg dC, B. Menacer : it't'ef th idj zisen seg oujlal<br />

jxjjj dC j-jj y. d.fk._, un d'entre eux le' prit par la queue.<br />

De (ablatif), seg dC, Ouarsenis : thekker seg idhes<br />

y*,. AA JX, elle s'éveilla de son sommeil ;<br />

B. Menacer :<br />

iouki seg idhes y* dC ,fy, il s'éveilla de son sommeil.<br />

s ..r, B. H'alima : isouffer ith s taddarth djijc^ dy^j-j,<br />

il la fit sortir de la maison; A'chacha :<br />

neffer'<br />

s aserafth<br />

d.si.r-L i?;, sortons du silo ; B. Menacer : khalç<br />

elmout d>y.L, ^1 ^J-, sauve-moi de la mort.<br />

si a-, B. Menacer :<br />

suis enfui loin des hommes.<br />

ai s<br />

rouler'<br />

si midden jju<br />

^ i)3J, je me<br />

g dT, Haraoua : isers aisoum g imines ^yjfçyj) ^j**,<br />

il déposa la viande de sa bouche.<br />

Chez, à, vers, r'er>, B. Menacer, Haraoua, A'chacha,<br />

Ouarsenis; B. H'alima : aiour r'eri csS jy}, viens chez<br />

moi.<br />

r'<br />

£, Haraoua, B. Menacer :<br />

it d^ui, il alla à une fontaine.<br />

irouh'<br />

r'icht n tala ryj<br />

r'el Ji, Haraoua : iaouodh ifcher r'elh'add Je y* j»y<br />

^y-, la tortue arriva au but.


ET DU MAGHREB CENTRAL 61<br />

Sur, r'efiy, B. Menacer: tager'<br />

y.j&


li-2 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

En avant. B. Menacer : ak'bala OUI.<br />

§ S7 —<br />

Adverbes<br />

de temps.<br />

Quand (inter.), manilla louok'th djjJ XL, Haraoua :<br />

Quand viendras-tu? manilla louok'th r'ia atased y..y OL'L<br />

a-Il ou.<br />

A présent. B. Menacer : imira \js..<br />

Aujourd'hui. A'chacha, B. Menacer : assou<br />

Demain. B. H'alima, Ouarsenis, A'chacha, Haraoua,<br />

B. Menacer : aitcha \yl.<br />

Après-demain. B. H'alima, A'chacha, Ouarsenis, Ha<br />

raoua : ass iidhen y* u.\.<br />

Hier. A'chacha et Haraoua: ass ennadh j»\)\ ^-1 ; Ouar<br />

senis : idh ennadh j>\]\ j»,.<br />

Avant-hier, idh idhen y* y. Ouarsenis : idh ennadh<br />

yii -yy Haraoua ,<br />

Ensuite, tnbàd y*. B. Menacer.<br />

§ 88. —<br />

Adverbes<br />

/■'//•<br />

ass ennadh J>WI yl y.<br />

de quantité.<br />

Beaucoup, aieta u».l , Haraoua et Ouarsenis ; aittaizd. B.<br />

Menacer.<br />

akhlal j)U.i, B. Menacer.<br />

Peu, d'erous yjji, A'chacha.<br />

lîn peu, ak'chich jua»!, A'chacha.<br />

Plus, kther jS~, B. Menacer : klher ezzim ^ji jf, plus<br />

que toi (fém.).<br />

5. 89. —<br />

Adverbes<br />

de manière.<br />

Ainsi, animait jLI, ammi __#', B.<br />

Menacer.<br />

Comment, mara^U, B. H'alima : our ioufich niar'a it'-<br />

t'ef^y* UL ji ^sjj<br />

jj, il ne trouva pas comment le prendre.<br />

niant dJL, B. Menacer.


ET DU MAGHREB CENTRAL 63<br />

matad'i ysy B. Menacer : matad'i hellidh y.}> eriU.,<br />

comment es-tu?<br />

manis yl, B. Menacer, Ouarsenis : munis thegdt,<br />

CcJj y\y. comment remonteras-tu?<br />

manich ^L, B. Menacer : manich tour'<br />

JZ ^,1 £j _ji3L,<br />

assou tettedh<br />

comment as-tu mangé aujourd'hui?<br />

Combien, achh'al jL^i, A'chacha : combien as-tu de<br />

ruses? achh'al r'erech el h'ilat dJJ-i j.J> juM.<br />

mata \u, A'chacha.<br />

§ 90. —<br />

Adverbes<br />

d'affirmation, de négation et de doute.<br />

Ne... pas, our... ch J>...j3, B. H'alima.<br />

ouala Xj, Ouarsenis : ouala thekhdimtmlih'<br />

tu n'as pas bien agi.<br />

ou... chei ly3, Ouarsenis.<br />

ou... ch j. 3, A'chacha, B. Menacer.<br />

our J}, Ouarsenis.<br />

^c^jA "i3<br />

oui jj, Haraoua : oui d iousi<br />

^y y>3, il n'est pas venu.<br />

Rien, oualou yi3, B. Menacer : ou izmer ch oualou<br />

s^s o1<br />

s'j), il ne peut rien.<br />

oulach, ,jttj : oulach reri h'atta delh'aith j~ isJ* A^s<br />

d^tb, je n'ai rien.<br />

Peut-être, iemkin j5i, B. Menacer : iemkin<br />

d'<br />

amellal jX.ij Aj Je, peut-être deviendrai-je blanc.<br />

§91. —<br />

Conjonctions.<br />

Parce que, oukken -J3, B. Menacer.<br />

dla khat'er j\±. j*, Ouarsenis : dla khat'er our thez-ret<br />

±j'j J3 J^~ ti£) parce que tu n'as pas vu ; Haraoua : dla<br />

khat'er issen ennes ikhf ielhkel y\ ^y- y> >li Jày Je,<br />

parce qu'il se savait lourd.<br />

ouellir


6i<br />

ammi A,<br />

ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

V>- Menacer.<br />

Lorsque, quand, mani JL, B. Menacer : mani aia th izer<br />

yj d.ïi JL,<br />

ma L,<br />

remonter.<br />

quand il la voit.<br />

^<br />

Ouarsenis : ma ira igd ij L,<br />

quand il voulut<br />

iitelmi ^JL, B. H'alima : inclini iououdh ouzgar y,<br />

fèj3 J=y_,<br />

quand le bœuf arriva.<br />

main d'elouok'lh dà^lj j_L, B. Menacer : ou sekki-<br />

ner ch main d'elouok'lh thersidh y~J djjJij ^L ycJ>Z,3.<br />

as u«l, B. Menacer : as ikker si Imardhis ^y-J ^.J^.1,<br />

quand il se leva de sa maladie.<br />

asald AJ, asald hcsalï'<br />

asedh zisen j_j_j<br />

quand tu sentiras d'eux.<br />

j.-*—*<br />

-JJ,<br />

tuant eloaok'th djjJI doL, B. Menacer : »2aftl elouok'th<br />

hefigdh ySA* dJ_jJI dJL, quand tu t'envoleras.<br />

Que. B. Menacer : ma L;<br />

isil il i»i.l, je veux entrer.<br />

ad'<br />

il ;<br />

Jusqu'à ce que, r'imi jf, B. Menacer.<br />

asa/iti t/j, B. Menacer : asumi ik'edhdha koull aglis<br />

ad<br />

ad'efer'<br />

yXii^Xi^JcJ, jusqu'à ce qu'il eut dépensé tout son bien.<br />

«?Y/>« ^jy, Haraoua : essouin aman ailmi mouthen<br />

y. yj.1jLI y j_jJ, ils burent de l'eau jusqu'à ce qu'ils<br />

moururent.<br />

ar/ jl, A'chacha : e/c/»'// /rJ% ilsi iJl dJÇ., si je pèse sur toi.<br />

migilla XA.,<br />

y-3J\ yyC., si tu t'en vas.<br />

ellir' d'ek'eler'<br />

fellay.<br />

B. Menacer : migilla a therouh'edh


ET DU MAGHREB CENTRAL 65<br />

imka fcé, Haraoua : tari imka isla j», & ^ji, il écrira<br />

s'il entend.<br />

/ow kan j^_jj, Ouarsenis : //w /t'«« ezzarem mekha-<br />

hbems y.xy.k ,.jiji<br />

jfe^j, si vous voyiez ses griffes: B.<br />

Menacer : fo« /v-a» 0« Ae/&/A cA akid oumeddoukeliy.<br />

^Jfj-uj<br />

a-Ti yi<br />

j».Uj j^_j!,<br />

si tu n'étais pas avec ton ami.<br />

Dès que, r'ir ji. B. Menacer : r'ir tferk'an ^y y,<br />

des qu'ils se furent séparés.<br />

Pour quC>, a, Ouarsenis : a ioula d amellal jx,i j yy i,<br />

pour qu'il devienne blanc; B. Menacer :<br />

irouh'<br />

a lient<br />

izer yj_ dda.1 çjj_, il alla les voir (mot à mot : pour qu'il.<br />

les 'vît).<br />

ad jl, A'chacha : ad effet 'a ad ak'k'ela %\ J u»l J, je<br />

sortirai pour voir (pour que je voie) ; B. H'alima.<br />

bâcha I j.\, pour que, B. Menacer : ioudef"<br />

r'ouakhbou<br />

bach a iddour r thili jx£ J3xi y> y.y\yi. yy, il entra<br />

dans une grotte pour être à l'ombre.<br />

bach jil, B H'alima : bach aioura ljy\ y.\>„ pour que<br />

j'aille.<br />

Si ce n'est que, r'ir jy, B. Menacer.<br />

sioua lj~, B. Menacer.<br />

Quoique, même si, ouaida \xl3, B. Menacer : ouaida<br />

theggouma a thiour jj-'i \»JX Uij,mêmc si elle refuse de<br />

marcher.<br />

Comme, mh'al ju,<br />

B. Menacer.<br />

ammi lf\, B. Menacer : ammi d our iztttir ch ha ir'<br />

amem f\ A*j, yj jjj^i,<br />

comme il ne pouvait faire du miel.<br />

Et, d j, Ouarsenis, A'chacha, B. Menacer.<br />

Certes, la % B. Menacer : la ifellidan ekhsen ad i<br />

k'elen J. ^l y^ jljy>. "i, certes, les rois voudraient me<br />

voir.


66 ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

Mais, r'iyOïyi.,<br />

Ou l.ien, ner y,<br />

y «î, un ou deux.<br />

§ 92. —<br />

B. Menacer.<br />

Interjections.<br />

nir'<br />

y, B. Menacer : idj<br />

ner'<br />

sen £<br />

O, ia i, A'chacha, B. H'alima, Ouarsenis, B. Me<br />

nacer.<br />

a l, Ouarsenis, B. Menacer.


■^jy-<br />

TROISIÈME PARTIE<br />

TEXTES<br />

A. B. H'ALIMA<br />

Ce lexte a été rouir en 1891, par Si Kaddaur lieu Azzedilia.<br />

L'HOMME ET LE PIGEON<br />

Jf. eT1-* ot Aj^A iJf>. l>jl ^yf_<br />

jl£H~* ,jL. jlj! j^jty y yî\~.t: jû\<br />

iS^t YiT'^ Xj^i


68 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

la amok'k'eran inou,<br />

ch'<br />

izizaoun our tsemettan setchenen u<br />

O maître de moi, les pigeons ne sont morts pas, ils ont montré à-moi<br />

abrid'<br />

bach"<br />

aioura zr'erek.<br />

le chemin pour que j'aille de chez-toi.<br />

Un homme avait un pigeon qu'il mit dans une maison. Un jour,<br />

il partit pour un pays éloigné. L'oiseau lui dit : Mon maître, écoute-<br />

moi : Les pigeons qui m'ont précédé, comment se rencontrent-ils<br />

avec un pigeon? Il leur dit les paroles de la colombe. —<br />

Ils firent les<br />

morts Quand l'homme fut revenu, il dit à l'oiseau : Les pigeons sont<br />

morts. Le pigeon fit le mort : l'homme l'ôla de la maison et le jela<br />

dans la campagne. Il s'envola vers le ciel et lui dit : Mon maître, les<br />

pigeons ne sont pas morts : ils m'ont indiqué le moyen de sortir de<br />

chez toi.<br />

J. ûlL, II' forme berbère mselk.<br />

B. —<br />

— — 2. Jj.<br />

:i.<br />

3U-. —<br />

DIALECTE DES A'CHACHA<br />

LE HÉRISSON ET LE CHACAL {a)<br />

4. -i. — 5. -i^lj.<br />

Ù^fi JUil J_jfi JÏJ ^\y J^JJl.. iyj\ j jZj jVI<br />

^.b dJJ-1 Ûy. L'L.<br />

dlM'<br />

y


Ellan ouchchen d clk'onfoud*<br />

ET DU MAGHREB CENTRAL 69<br />

mdoukelen. Innas ouchchen<br />

Étaient le chacal et le hérisson ils s'associèrent. Dit-à-lui le chacal<br />

ik'onfoud* : Achh'al*<br />

r'ere-, Ih'ilat3? Innas k'onfoud'<br />

iouchchen :<br />

au hérisson : Combien chez-loi de ruses? Dit-à-lui le hérisson au chacal :<br />

R'eri enneçf* n elh'ileth3. Hâta r'erey elh'ileth3? Innas<br />

Chez-moi moitié de ruse. Combien chez-toi (de) ruses? Dit-à-lui<br />

ouchchen: R'eri mia' n elh'ileth3 d enneçf. Koull» ouaas ellan<br />

le chacal : Chez-moi cent de ruses et moitié. Tout le jour ils furent<br />

tazzelen. Oudhen enneçf g idh ridjen douar1. Oud'efen<br />

ils coururent. Ils arrivèrent au milieu delà nuit à-un douar. Ils entrèrent<br />

iaserafth, etchin ird'en ad edjiounen.<br />

dans un silo, ils mangèrent du blé jusqu'à ce que ils furent rassasiés.<br />

Innas iouchchen k'onfoud'<br />

la<br />

neffer'<br />

s userafth .<br />

oulir'<br />

Dit-à-lui au chacal le hérisson : Oh sortons du silo : je monte sur<br />

ikhf enne-y ad<br />

effer'<br />

ellc'onfoud'<br />

a ad ak'ela. touli<br />

la tête de toi je sortirai pour que je regarde. Monta le hérisson sur<br />

ikhf ennes ih'ouf f themourth d innas iouchchen : R'eri<br />

la tête de lui il descendit sur la terre et il dit-à-lui au chacal : Chez-moi<br />

enneçf' nelh'ila'<br />

d effer'er d chek mia 5 n elh'ileth3 d ennecf-<br />

la moitié de ruse et je suis sorti et toi cent de ruses et la moitié<br />

d ek'k'imed d'eg ouserufth.<br />

et tu es resté dans le silo.<br />

Le chacal et le hérisson s'associèrent. Le premier dit à l'autre :<br />

Combien as-tu de ruses? —<br />

— Cent<br />

La<br />

moitié d'une ; et toi, combien en as-tu?<br />

ruses et demie. Ils coururent toute la journée et arrivèrent<br />

au milieu de la nuit dans un douar. Ils entrèrent dans un silo et<br />

mangèrent du blé jusqu'à ce qu'ils furent rassasiés. Le hérisson dit<br />

au chacal •<br />

Sortons du silo : je vais monter sur ta tête et je sortirai<br />

pour regarder. Il monta sur sa tête, descendit sur le sol et dit au cha<br />

cal : Je n'ai que la moitié d'une ruse et je suis sorti, et toi, tu en as<br />

cent et demie et tu es resté dans le silo.<br />

i. JLuà, i_j^ù9- —<br />

2.<br />

6. Jf- 1. jh, 3Jh.<br />

jL. y. A- ~<br />

3-<br />

Jl»-, "bf. —<br />

4.<br />

t-a^ii. — —<br />

S, SiL.<br />

f<br />

f


70 ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

C. -<br />

OUARSENIS<br />

LA GAZELLE ET LE RENARD(a)<br />

X \j_ U \A\ jU (£yy y~i \i \yr_ iy_ A^f-j £ _ I<br />

L ^b ^)6<br />

£>}jjt„ ô*~y_<br />

jb I l_jl^' -*.»~« d-«>» j-'x*<br />

y—>JJ<br />

Idj ouas idj<br />

our'zal1<br />

iffoud,<br />

ihaoua"<br />

da isou.<br />

Un jour une gazelle eut soif, elle descendit pour que elle bûl.<br />

lsoui aman ait'a. Ma ira<br />

igâ'<br />

iouh'al'.<br />

Elle but de l'eau beaucoup. Lorsque elle voulut monter impossible.<br />

.<br />

Izereiu t ayab innas: la tourna,<br />

Vit elle un renard il dit-à-elle 0 frère,<br />

khat'er'<br />

our thezret manis thegât3. M bail1'<br />

ouata" Ihekhedimt" mlih"'<br />

idu<br />

point tu as fait bien parce<br />

izoua ayab.<br />

que point tu as vu comment tu remonterais. Ensuite s'en alla le renard.<br />

Un jour une gazelle eut soif : elle descendit pour boire et but<br />

beaucoup d'eau. Quand elle voulut remonter, elle ne le put. Un cha<br />

cal la vit et lui dit : Ma chère, tu as mal agi en ns regardant pas com<br />

ment tu remonterais. Ensuite le chacal s'en alla.<br />

1- J^=, Jl^- -<br />

2.<br />

isy. - 3<br />

j=\s. - 4,<br />

g»*. -8. >li_>. -9. y, y^..<br />

D. —<br />

JU. -<br />

HARAOUA<br />

5.<br />

%<br />

LE LIÈVRE ET LA TORTUE^)<br />

-W-l J^e- ry> y }\-»_> fjj x,àyc_* ô_y-l j r~-f' AoX<br />

- 6.<br />

f^y. - 1.<br />

d-d)<br />

£*,<br />

Je Xyj dVi JA ijA jy'j\ A^y jAj\X AX\ jj\ >y<<br />

__>_Jl<br />

(a) Loqmijn berbère, faille ix, k, \>. 58.<br />

(6) Loqmân berbère, fabli1 xx, e, p. 9J-0?i.


ET DU MAGHREB CENTRAL 71<br />

J^iLy- Je X.jj d>j J^Jiu jj jjy^ ^J) jjU>_<br />

(j^j*.<br />

Icht thikelt ifcher d<br />

-^N y.j y^-y. \j'j ~°y-\ Sy J^i (j-*'<br />

elh'orrah'msah'ak'k'an*<br />

^J»U-<br />

■—<br />

f"^: o— i<br />

ouin ir'la iaoudhan<br />

Une fois la tortue et le lièvre contestèrent celui qui serait arrivant<br />

r'el Ih'add"<br />

amzouarou. Ejjin<br />

elh'add3<br />

jarasen azek'k'our. Thoused<br />

vers le but le premier. Ils mirent le but entre-eux un rocher. Vint<br />

elh'orrah',<br />

oubrid' dlakhat'er" thamen"<br />

thet't'es d'eg<br />

si idharen<br />

le lièvre, il dormit en route parce que il se fiait à cause de pieds<br />

et'<br />

ennes. Ifcher our i t'es<br />

ch"<br />

d'eg<br />

oubrid'<br />

dlakhat'er' issen<br />

de lui. La tortue ne dormit pas en route parce que elle connaissait<br />

ikhf ennes iethk'el. Thnuyi Ih'orrah',<br />

thezra ifcher<br />

k'arib"<br />

personne d'elle lourde. S'éveilla le lièvre, il vit la torlue proche<br />

lelh'add3, thouzzel, ieioudh ifcher r'elh'add3.<br />

du but, il courut, arriva la tortue vers le. but.<br />

Une fois la tortue et le lièvre se disputèrent à qui arriverait le pre<br />

mier à un but. Ils prirent un rocher pour but : le lièvre se mit à<br />

dormir en route parce qu'il se fiait à sex pieds. La tortue ne s'en<br />

dormit pas en chemin parce qu'elle savait qu'elle était lourde. Quand<br />

le lièvre s'éveilla, il vit la tortue près du but; il courut mais elle ar<br />

riva avant lui.<br />

1.<br />

J,\i.. -<br />

j_, ~°_r-- —<br />

5.<br />

-<br />

2-<br />

U-l'o forme berbère msah'ak'k'.<br />

t5*-i<br />

— — 3. 0>..<br />

6.<br />

J.. -<br />

E. —<br />

7.<br />

J*. -<br />

8.<br />

.yy, l^Js.<br />

DIALECTE DES B FERAH<br />

(Commune mixte des Bràz).<br />

4. J*<br />

Ce dialecte est à peu près identique à celui des B. Menacer. Ces Jextes m'ont<br />

été dictés à Kherba en juin <strong>1895</strong>,<br />

tribu des B. Ferah'.<br />

-4.<br />

-<br />

par Moh'ammed b. Chérit des El-'Anab<br />

L'HOMME ET LES FIGUES<br />

«jjLL- i-\Af *A J-Xy, jj l'U \£\ Ay:,\ ^ly CyjA j_>


72 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

tiik'edich iezzou nak'ell. Jniou fellas idj oulherras, ikkes ezzis<br />

planta un figuier. Monta sur lui un passant il prit de lui<br />

. Enlsa iezzou ih'abbouthin', innas:<br />

Ater'amied'<br />

ailcha<br />

des fruits. Lui planta les fruits, il lui dit : Tu pousseras demain<br />

ih' abbouthin'<br />

mata our<br />

tr'amied'<br />

ch ' achem kcssar' '<br />

s ak'adoum.<br />

si (tu) ne pousses pas (je) te briserai avec (ma) pioche.<br />

Bik'edich planta un figuier. Un passant monta sur l'arbre, prit des<br />

figues, en planta une et lui dit : Tu pousseras demain ; si tu n'as pas<br />

poussé, je le briserai avec ma pioche.<br />

u, r-^/.<br />

J-\ d>jliç jyî li^j a<br />

yj cM dUV> y. Ù\ J\ é\ j\ ^-l*<br />


ET DU .MAGHREB CENTRAL 73<br />

Idj our'enl'a iakhouan ' iemr'arth ar'i. Hetazzel akid'es<br />

Un rat vola à une vieille du lait. Elle courut après lui,<br />

hetkas as ajlal. Hennas . Err<br />

ai ar'i ak<br />

errer'<br />

elle coupa à lui la queue. Elle dit-à-lui : Rends à moi le lait à toi je rendrai<br />

hajlaltiy.<br />

Irouh" ouferd'u<br />

llhr'at'<br />

innas : Sir ai<br />

la queue de toi. Alla le rat vers la chèvre il dit-à-elle : Donne à moi<br />

ar'i i thcmr'arth bach hemr'arlh ad'hcrr ajlalthiou.<br />

du lait (que) je porterai à la vieille pour que la vieille rende queue-de-moi.<br />

Hennas<br />

Sir'<br />

ai<br />

elouork"<br />

en nak'elt. Hennas<br />

Dit-à-lui la chèvre : Donne à moi les feuilles de le figuier. Dit-à-lui<br />

nak'elt . Err<br />

le figuier .<br />

Rends<br />

ai d haria ak<br />

sir'er'<br />

eloum k '.<br />

Irouh' '*<br />

à moi le canal à loi je donnerai les feuilles. Il alla<br />

r'er haria. Hennas haria: Aoui d abennai '<br />

ak<br />

sir'er'<br />

aman.<br />

vers le canal. Dit-à-lui le canal : Amène le maçon à toi je donnerai de l'eau.<br />

Irouh'11<br />

al<br />

oubennai'<br />

Innas<br />

oubennai'<br />

■<br />

Sir'<br />

ai adllouch<br />

Il alla vers le maçon. Dil-à-lui le maçon : Donne à moi un mouton<br />

ak<br />

ebnir' '<br />

hala,<br />

Irouh'l<br />

oulinli innas :<br />

Sir'<br />

à toi je bâtirai une fontaine. Il alla vers le berger (qui; dil-à-lui : Donne<br />

ai ak'zin ak sir'er adllouch.<br />

trouh"i<br />

ioui cl ak'zin,<br />

à moi un chien à loi je donnerai un mouton. Il alla il amena un chien,<br />

isir'<br />

ith ioulinti. Alinti<br />

isir'<br />

as d adllouch, ioui th<br />

il donna lui au berger. Le berger donna à lui le mouton, il porta lui<br />

ioubennai*. Abennai'<br />

ibnas *<br />

hala. Hala<br />

au maçon. Le maçon bâtit-à-lui une fontaine. La fontaine donna à lui<br />

isir'<br />

aman. Aman ioui th[cn) r'er nak'elt. Nak'elt<br />

tis<br />

de l'eau. L'eau il porla elle vers le figuier. Le figuier donna à lui<br />

laourak' Laourak'<br />

Thr'at' sir'<br />

3<br />

3.<br />

ioui th(en) i thr'ut'.<br />

as<br />

les feuilles. Les feuilles il porta elles à la chèvre. La chèvre donna à lui<br />

ar'i. Ar'i ioui th i hemr'arth. Hamr'arlh<br />

sir'<br />

sir'<br />

as<br />

as ajlallis.<br />

du lait. Le lait il porta lui à la vieille. La vieille donna à lui queue-de lui.<br />

Ajlalt ioui th i<br />

ouh'addad'"<br />

a th iddet'.<br />

La queue il porla elle à le forgeron pour que elle il raccommodât.<br />

Ah'addad""<br />

ioukth ith immouth.<br />

Le forgeron frappa lui il mourut.<br />

Un rat vola du lail à une vieille; elle courut après lui, lui coupa la<br />

queue et lui dit : Rends-moi ce hit, je te rendrai ta queue. Il alla<br />

l- û^> X)Sk.- ~<br />

jlj».. 6. Jj^.<br />

-■<br />

z}ji 3-<br />

Z>J-- -<br />

xiJJ> '*Ji- ~~<br />

'*' L.' 5'<br />

(/L.' ~<br />

•**"'


74 ÉTUDE SUR LA ZE.NAT1A DE L'OUARSENIS<br />

trouver la chèvre et lui dit : Donne-moi du lait que je porterai à la<br />

vieille pour qu'elle me rende ma queue. La chèvre répondit : Donne-<br />

moi des feuilles de figuier. Le figuier lui dit : Répare-moi le canal,<br />

je te donnerai des feuilles. Le canal lui dit : Amène-moi le maçon,<br />

je te donnerai de l'eau. Le rat alla trouver le maçon qui lui dit :<br />

Donne-moi un mouton, je te bâtirai une fontaine. Il alla vers le berger<br />

qui lui répondit : Donne-moi un chien, je te donnerai un mouton. Il<br />

alla chercher un chien et le donna au berger. Celui-ci lui donna un<br />

mouton qu'il porta au maçon. Le maçon lui bâtit une fontaine; celle-<br />

ci lui donna de l'eau qu'il amena au figuier : le figuier lui donna des<br />

feuilles, il les porta à la chèvre : la chèvre lui donna du lait qu'il<br />

apporta à la vieille : celle-ci lui rendit sa queue. Il la porta chez le for<br />

geron pour la raccommoder; le forgeron le frappa et il mourut.


QUATIUÈME PARTIE<br />

GLOSSAIRES1<br />

CHAPITRE PREMIER<br />

Glossaire français-berbère.<br />

A. A'chacha, Haraoua, B. H'alima,<br />

A<br />

Ouarsenis : t ij.<br />

ABEILLE. Ouarsenis, Bel H'alima : thizizouith y^yjj,<br />

pi. thizizoua \yjj~, Haraoua : zizouat c.3-y, pi.<br />

thizizoualyj; A'chacha : izizoua \3y-j ; cf. B. Me<br />

nacer : zizout Cj3-jj pour thizizout Oyyj .<br />

ABOYER (il aboie). Haraoua: itezzi is'jk (f- hab).<br />

ACACIA. Ouarsenis : thamemmaich ^yiJ.<br />

ACCROITRE. A'chacha : emi JJ.<br />

ACHETER. Ouarsenis et B. H'alima : ar £1,<br />

c_y. Haraoua :<br />

asr'i JA ;<br />

ser'<br />

y, aor. iser'a U«j;<br />

cf. Aoudjilah :<br />

ACHEVER. Haraoua : semda lac;<br />

ser'<br />

y,<br />

aor. iour<br />

A'chacha :<br />

aor. iser'a U_j.<br />

cf. Ahaggar : semda<br />

•nn©, finir; Chaouia : seind^s-, achever; Chelh'a :<br />

asemdi ^oH, parfait.<br />

AGNEAU. B. H'alima et Haraoua : tzmer y-j_,<br />

ren g>><br />

pi. izma


76 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

AÏEUL. B. H'alima : daddaUi.<br />

AIGLE. Ouarsenis et Haraoua : isr'i j.^_, pi. isr'iaouen<br />

AIGRE. Ouarsenis et A'chacha : asemmam f\r\,<br />

AIGUILLE. Ouarsenis: thisineftyyi ; Haraoua \thisini<br />

^._y.\ A'chacha : isineft dsfU_j, pi. isinfalhen ù'Uy>,<br />

cf. Guélâia : thisinft c*yy, K'çour : tisineft<br />

AIL. Ouarsenis : thichcherth £jyj; Zouaoua et B. Me<br />

nacer : thichcherth y^y; Guélâia et Kibdana :<br />

thichcharth d>jUJ, ail.<br />

AILE. B. H'alima : ifarouen jjjU_ (pi.); Ouarsenis :<br />

afrioui y)-, pi- ifriouin ôjyy, Haraoua : afer<br />

j>\; pi. afriouen oj>y-', A'chacha : if ri ^y, pi.<br />

ifriouen àyy.<br />

ALFA. B. H'alima, Ouarsenis, A'chacha et Haraoua :<br />

ariisjl ; cf. Zénaga : téréis], sorte d'arbuste dont on<br />

fait des nattes.<br />

ALLER. B. H'alima et Ouarsenis : aiour jy\-, Ouarsenis :<br />

aggour jf\. — S'en —<br />

aller. Ouarsenis : ezoua \3-y.<br />

Aller à cheval. B. H'alima et Haraoua : enia u,<br />

aor. inia \y.<br />

AME. A'chacha, B. H'alima, Ouarsenis : imanjis:.<br />

AMER. B. H'alima : asemmam flH ; Haraoua : irzaiuljy<br />

cf. Zouaoua : erzag A\jj, être amer.<br />

AMERTUME. Ouarsenis : amerzaioun ^yij^l ; cf. Bougie :<br />

thimerzegth dij_,c*.<br />

AMI. B. H'alima, Ouarsenis : amedtlukoul j/a.i, pi.<br />

imeddoukul $X3y, Haraoua : anuloukel J^jul, pi.<br />

imeddoukal jfc>_ ; A'chacha : ameddoukel Jfy,<br />

pi. imdoukal jfc'jjic.


ANE. B. H'alima, Ouarsenis,<br />

ET DU MAGHREB CENTRAL 77<br />

ar'ioui j_j.il, pi. irial jU.<br />

A'chacha et Haraoua :<br />

AN ESSE. B. H'alima : thar'ioulth dJ^J, pi. tliir'ial jU",<br />

A'chacha : ttr'ioult Ayl, irioulvnt c+yy..<br />

ANNEE. Haraoua et A'chacha : asouggouas ^\JyJ, pi.<br />

pi. iseggouasen ylJA_. Ouarsenis et B. H'alima :<br />

asouggas j£yJ. —<br />

azr'ath Ai-J.<br />

L'année passée. B. H'alima :<br />

ANNULAIRE. Ouarsenis : aiuek'choueh j.'yÀ*l.<br />

ANON. Ouarsenis : asennoits ^yj; B. H'alima : asttous<br />

l_ry^\,<br />

pi. isnasen yXy; A chacha : asenous<br />

o-y^i, pi. isenasen y\^. La ressemblance de ce<br />

mot avec le latin asiitus est frappante : il est<br />

étonnant cependant de ne trouver ce mot que<br />

dans ces deux dialectes et celui du Chelh'a du<br />

Haut Atlas : asnous ^»>d.l, f. tasnoust c~yj. '.<br />

APPELER (nommer). Haraoua : ek'k'ar Ji\.<br />

APPORTER. B. H'alima, A'chacha : aoui d > u3l, aor.<br />

iououi il J isy .<br />

ARBOUSIER. B. H'alima et Haraoua : sasnou y~~,.<br />

ARBRE. B. H'alima : thasafthyy~z\<br />

Ouarsenis : thachirth<br />

ijjjdj'; Haraoua: ttzak'k'our j£J, pi. izuk'ka'r Ji-Jm.<br />

Cf. Zouaoua : thezzour'<br />

lidjen ^A1". (plur.).<br />

àyj, arbre ; A'chacha : iklte-<br />

ARGENT (métal). Haraoua et Ouarsenis : azerf ^jji<br />

(monnaie) ; B. H'alima et Ouarsenis : ad'rim fy\<br />

pi. id'rimen ^jX (de l'arabe ^jj).<br />

ARRIVER. Ouarsenis,<br />

; Bel H'alima : aoudh j>}\,<br />

1. Cf. Quedeni'eldt, Eintheilumj und Verhreitung<br />

gen in Marokko. Berlin, 1889, p. 200.<br />

A'chacha et Haraoua : aouodh<br />

aor. iououdh jey_.<br />

der Bcrberbuvolkeruu-<br />

6


78 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

ARTICHAUD. Haraoua : thafa I_jî. Cf. Zouaoua : thaga<br />

\SLi,<br />

d>_5«î,<br />

pi. tlitfar'01tin<br />

lj3h\y. Cf. Zouaoua : thifr'outs<br />

pi. thifr'oita \yujs.<br />

ASPERGE. Ouarsenis : thasekoumt c*JA; Haraoua :<br />

asekkoum fJA, pi. isekkoume// iyj~{.<br />

ASSEOIR (S'). Ouarsenis : k'im fï.<br />

ASSIETTE. B. H'alima : doua lyj.<br />

ASSOCIER (S) A'chacha : mdoukel J^j».<br />

ATTACHER. Ouarsenis, Haraoua : ak'k'an -j.1.<br />

AUBÉPINE. Ouarsenis : ad'mem y'J. Haraoua : ad'mam<br />

p.<br />

AUJOURD'HUI. A'chacha, B. Menacer : ass ou yj.<br />

AURICULAIRE (doigt). Ouarsenis : amezian jysl; Ha<br />

raoua : thilet't'at dUJ;.<br />

AUTRE. Ouarsenis : ennidhen j^i. Haraoua : ouenni-<br />

dhen y>y3, iertnidheu -y-y f. thennidhen Jy,<br />

thin ennidhen -yy.1 &■<br />

AVEC. B. Menacer, A'chacha :<br />

akid'<br />

xf\\ B. H'alima,<br />

Ouarsenis : akid jAi ; B. H'alima : kid'<br />

JLf; B.<br />

H'alima : id a,; B. Menacer : il. (instrum.),<br />

Haraoua, B. Menacer : s u».<br />

AVEUGLE. B. H'alima : ad'err'aljhjil ; Ouarsenis : ad'er-<br />

r'el Jéjil.<br />

AVOIR (il y a). A'chacha :<br />

ouellich r'eri


ET DU MAGHREB CENTRAL 79<br />

BATON. A'chacha : aiet't'oum fyJ, pi aiet'foumen<br />

lf£»\. Cf. Zouaoua : aget't'oum ?£t\, baguette,<br />

pi. igoudhman i^JX.<br />

BATTRE (Se). Haraoua :<br />

rrienr'<br />

£.,<br />

BEAUCOUP- Ouarsenis, Haraoua : aiet'a UJ ; B. Mena<br />

cer : aitta U; A'chacha : ousdu y>~3 (de l'arabe<br />

fil-<br />

BEC. Ouarsenis : arenboub yyyèl.<br />

BÈGUE. Ouarsenis :<br />

anar'nar'<br />

zx\.<br />

BÊLER. Haraoua : tsaih'an ^\A.<br />

BÉLIER. B. H'alima: thicheri ,jys (coll.); A'chacha :<br />

adllouch ij.Jt\, pi. idllouchen -yytM..<br />

BERGER. B. H'alima, Ouarsenis : anilti jbl,<br />

Cf. Dj. Nefousa : nilti jk, gardien.<br />

BLANC. B. H'alima, Ouarsenis,<br />

amellal jX.1.<br />

pi. iniltan<br />

Haraoua et A'chacha :<br />

BLÉ. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua et A'chacha :<br />

ira"<br />

en &j:<br />

BLEU, VERT. B. H'alima,<br />

\-jJ;<br />

BŒUF. B. H'alima,<br />

Ouarsenis : azeroual J3Jji.<br />

Haraoua et A'chacha : aziza<br />

Ouarsenis et A'chacha : afounas<br />

(j-l'^sl, pi. ifounasen y'ùyy, Haraoua : ioui isy, pi.<br />

ioug'<br />

aouen oj^y- Cf. Bougie, aioug Sy\, pi.<br />

iou-<br />

aouen ofty.<br />

g<br />

BOIRE. Ouarsenis, Haraoua : sou y,\<br />

A'chacha et<br />

B. Halima : esou yJ. Apporte-moi à boire, aoui<br />

d a soua 1^, b u3\. — Faire<br />

boire. Ouarsenis : sesoui<br />

BOIS. B. H'alima et A'chacha : i^isl, pi.<br />

ik'choud'en ùjj^. ; Haraoua : ak'choudh J-yà-, pi.<br />

ik'choudhan J^y»y Ouarsenis : asr'ar jU.i. —


80 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

Bois de la charrue. B. H'alima : asr'er yJ, pi.<br />

iser'rau Jy^.<br />

BOITEUX. Ouarsenis : touban cXiJ-<br />

BON. Haraoua : ^yl, azdlnl jijl; adlloul j^UI.<br />

BOUC. Ouarsenis : dzlous ^Js.<br />

BOUCHE. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : im/ y;, pi.<br />

U; A'chacha et Haraoua : ak'emmoum<br />

uiiaotteu us<br />

fjii,<br />

pi. ik'emmoumen y$y*.<br />

BOUCLE D'OREILLE. Ouarsenis : tlnoitinast dU-jî. Cf.<br />

A. Khalfoun : thaounist dw'ji"; Mzab : touinest<br />

cJj.y,<br />

pi. tournas u~\i.y.<br />

BRAISE. B. H'alima : irij yj. Cf. Zouaoua : irrif yJ}<br />

pi. irrif en oju;<br />

BRAS. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : ar'i/ J_il, pi.<br />

ir'allen ^il*.<br />

BREBIS. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua: thikhsi yX;<br />

Haraoua : pi. oulli J3; A'chacha : hikhsi l5^y», pi.<br />

oulli J3.<br />

BROUILLARD. Ouarsenis : aioulh ôjji. Cf. Zouaoua :<br />

agou Jl et thagouth y>J; Bougie : thegouts d_j5J;<br />

Chelh'a : tagout C.JX; Taïtoq : tadfia.it +€I+ ;<br />

Ahaggar : taggait +ە+<br />

BRULER. A chacha :<br />

sur'<br />

cL»,<br />

aor. isar'<br />

BRUMEUX. Ouarsenis : taiouth d^.'.<br />

RRUN. Ouarsenis : asellebou yXJ.<br />

gw,<br />

BUISSON. Ouarsenis : thasetta U»j; Haraoua : pi. thise-<br />

douin i,3±yy,.. Cf. Zouaoua : thaset't'a iJa-J, branche,<br />

pi. Iliisedhoaa \y^y.<br />

CACHER. A chacha : effer j,.


ET DU MAGHRER CENTRAL si<br />

CANAL. B. H'alima : tharia y; Haraoua : thurju ly',<br />

pi. ihirijuuin it3yj; A chacha : aria lij, pi. iria-<br />

d'in ù'iiijj.<br />

CASSER (il est cassé). A chacha : ierz y.<br />

CASSEROLE. Ouarsenis : fan &.<br />

CAVALIER. B. H'alima, Ouarsenis : amnai ^Lul, pi.<br />

imnaien ^Ur.<br />

CE. Haraoua : a I, aia U, aoua \3\; Ouarsenis, B. Mena<br />

cer : a l; B. Menacer : agi ^l; B. H'alima, R.<br />

Menacer : o?< 3. — Ce<br />

CÈDRE. Ouarsenis : thamedtlad Jui<br />

que, A chacha : ma U.<br />

CELA. A'chacha : ennemi ; Haraoua, B. Menacer : enni<br />

CENDRE. Ouarsenis :<br />

ir'ed'<br />

y; B. H'alima : ir'edy.<br />

CÉRÉALES. 13. H'alima, Ouarsenis, Haraoua et A cha<br />

cha : imemli :iin o.jj.-<br />

CHARRUE.x. Haraoua : asr'ar jUU, pi. isr'araouen<br />

IjiX'--


82 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

CHAT. B. H'alima : amouch j,3.l, pi. imouchchen tf-yc;<br />

Ouarsenis : amchich ,yy\, pi. imchichen ;yjy,<br />

A'chacha : amchich iyy\, pi. imchach j.l^.c.<br />

CHAUDRON. Haraoua: thaiddourth il>j3A (de l'arabe ;>&).<br />

CHAUFFER (Se). B. H'alima : izizen ^yx.<br />

CHAUSSURE (semelle attachée aux pieds). B. H'alima :<br />

arcXhas u-Aî-J, pi. irchasen i^j. Cf. Mzab : tar-<br />

chast CcJiiyJ, pi. tirchasin ^St.}.<br />

CHAUVE. Ouarsenis : ileftas ^tuL.<br />

CHEMIN. B. H'alima, Ouarsenis :<br />

JJ.j\; Haraoua : abrid Ajl; A'chacha :<br />

pi. ibrid'en y^.<br />

abrid'<br />

Xj\, pi. ibrid'an<br />

abrid'<br />

j, y,<br />

CHÊNE. Ouarsenis : thachierth


ET DU MAGHREB CENTRAL 83<br />

CHEZ. B. Menacer, Ouarsenis, B. H'alima et A'chacha :<br />

r'er Jf<br />

CHIEN. B. H'alima, A'chacha et Haraoua : aid'i Jx\, pi.<br />

iid'an -J'y, Ouarsenis : aidhi y,l, pi. Ut'<br />

an qJ^.<br />

— Petit<br />

chien, B. H'alima : ak'zin yj\, pi. tk'z-i-<br />

nen cky', Haraoua : ak'zin ^J, pi. ikz'inttn J-y>>.<br />

CHIENNE. B. H'alima : thaid'ith y.,A; A chacha :<br />

yA.<br />

CHOUETTE. Ouarsenis : thbouchth y^J.<br />

ait/'<br />

if<br />

CIEL. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua et A'chacha :<br />

ajenna b'jl.<br />

CIL. Ouarsenis : aiendi ^jcl.<br />

CITROUILLE. Ouarsenis : thakhchaith d._U^*; Haraoua :<br />

tyabaouth d>_,L53 (arabe \y€).<br />

CŒUR. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua et A chacha :<br />

oui jj,<br />

COLLIER. Ouarsenis :<br />

pi. oulaoun ^yi3.<br />

thasouar'<br />

flyj.<br />

COLLINE. Haraoua : thaggaid AQ, \,\.tltiggaidin -aAÙ.<br />

COMBIEN. A'chacha : achh'al jU-l (de l'arabe jU jX),<br />

mata U..<br />

COMME. B. Menacer : mli'aly^,<br />

ammi ^l.<br />

COMMENT. B. Halima : mar'a UU: B. Menacer : tuant<br />

dJU, matad'i ^iU., manich y.1* ; Ouarsenis,<br />

nacer : manis yU.<br />

B. Me<br />

CONVERSATION. B. H'alima : thameslaith d.OU*. Cf.<br />

Zouaoua et Bougie : thameslaith doX»c,<br />

meslain<br />

pi. thi-<br />

COQ. B. FFalima : iazidh y,yj\, pi. iazidhan &a>j> ; Ouar<br />

senis ; iazif ix,jl;, pi. iazidhan ^yjy, A'chacha:<br />

iazidh j*}|,, pi. igazidhen J^jC;<br />

djidder jy*, pi. djidderen ojJj^t-<br />

Haraoua :


84 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

CORBEAU. B. H'alima : djarfi y.j*-, pi. idjarftouen<br />

oysy; Ouarsenis : farfi jt^y, Haraoua : djar fi<br />

uî'.j':.<br />

pl- thidjarfouin '0y,y.<br />

CORNE. R. H'alima : ich y, pi. ichaouen oJ~i; Ouar<br />

senis : ichch y_, pi. achchaoun Ù3A;<br />

kwlirlitm 3^J, pi. ikirhchonan J3^yym.<br />

Haraoua :<br />

CORNEILLE. A chacha : garfith c~»J, pi. garfithcn fej.<br />

CUTÉ. Haraoua : ar'esdis ^ytl, pi. ir'esdisan J~yy-<br />

COU. Haraoua : thacheroumt c^3xy..<br />

COUPER. Ouarsenis : izoua ijy (aor.).<br />

COUR [ç\J). B. H'alima : azien -ayl.<br />

COURIR. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua et A'chacha :<br />

azzel jjl, aor. iouzzel jj^; Ouarsenis :<br />

tazzel jjl".<br />

COURT. B. H'alima : ennich jy.\; Haraoua : ayer-<br />

neuiiai i£cL.Ji.<br />

COUSCOUS. B. H'alima : sisou y.„.<br />

COUTEAU. Ouarsenis : thaflousl z^yy ; A chacha :<br />

akhed'mi ^JU-I (de l'arabe ^jA).<br />

— pour tondre les moutons. B. H'alima : asels LrU,<br />

pi. iselsen yL^.<br />

CRACHER. Ouarsenis : sousef ^y..<br />

CRAINDRE. Ouarsenis : oggoud 0J1, f. hab. taggoud iJX.<br />

CRANE. Haraoua : ijiman ^Wy. Cf. Guélâia et Kibdana :<br />

if iman Jcy, cou.<br />

CRAPAUD. Ouarsenis : thagargar JXJ (pi.).<br />

CRIBLE. Haraoua : bousiat cA^y.<br />

CUILLER. B. H'alima et Haraoua : thar'endjaith dAf*.<br />

pi. thir'endjaiu ^^y2; Ouarsenis : ar'endja u^l.<br />

CUISSE. Haraoua : thamessat caA; B. H'alima, Ouar<br />

senis : tharma u*, pi. thar'<br />

maouin jJjù.<br />

V1'<br />

f.


ET DU MAGHREB CENTRAL 8K<br />

CUIT (Etre). A'chacha : inouou y (aor.).<br />

DANS. B. H'alima : d'i tfj ; A'chacha, Haraoua,<br />

D<br />

B. Me<br />

nacer : d'eg J'y, B. H'alima, Ouarsenis, B. Me<br />

nacer : g yf; B. Menacer : di is*.<br />

DATTE. B. H'alima : thaini ir*.<br />

DE (gén.). A'chacha, B. H'alima, B. Menacer, Ha<br />

— (abl.).<br />

raoua, Ouarsenis : n<br />

Ouarsenis, B. Menacer : seg dC; B. Me<br />

nacer : si {S»; B. H'alima, A'chacha, B. Menacer:<br />

s u* ; Haraoua : g dT.<br />

DEBOUT (Se tenir). Ouarsenis : bedd y<br />

DÉLIVRER. Ouarsenis : sel/iy Ou (arabe dLL).<br />

DEMAIN. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua et A chacha :<br />

aitchaXyl. Après-demain, ass iidhen ^u._ ^i.<br />

DEMANDER. Haraoua : tetter >•<br />

DEMEURER. Haraoua : ek'kim y.\.<br />

(f. hab.).<br />

DENTS (incisives). B. H'alima, Haraoua, Ouarsenis :<br />

— (molaires).<br />

thir'mesth y.~jù,<br />

pi. thir'mas ^Li*.<br />

Ouarsenis, Haraoua : thasirth y>j_~.,<br />

pi. thisira ij.y; B. H'alima : thasirth y>y^, pi.<br />

thisar yy...<br />

DERNIER. Haraoua : aneggarou 3JÇy.<br />

DERRIÈRE (prép.). Haraoua : deffer j,y\ Ouarsenis :<br />

zcïeffer yyj\ B. Menacer : deffer yy.<br />

DÈS QUE. B. Menacer : r'ir y.<br />

DESCENDRE. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : ers<br />

u.y\; Ouarsenis : haoua \y. Faire descendre.<br />

B. H'alima, Oursenis,<br />

Haraoua : sers ^.j~.


86 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

DESSOUS (Au). Ouarsenis : eddou 3A; B. Menacer : ed-<br />

'<br />

daou 3hi, senai ui^,.<br />

DEUX. B. H'alima, B. Menacer, Haraoua et A'chacha :<br />

sen y, f. sent dd. ; Haraoua : sin £«-., f- sent dd-,.<br />

DEVANT. B. H'alima : ezzat dijl; B. Menacer : zath<br />

dilj, zatCjij, ezzithy*ji.<br />

DEVENIR. Ouarsenis : ioula "iy (aor.).<br />

DIEU. B. H'alima : ajellid amek'k'eran Jj>y.\ juJjt.<br />

DIFFICILE (Etre). Ouarsenis : iggour (aor.) jjl.<br />

DIRE. B. H'alima, Ouarsenis et A'chacha : ini ,j_, aor.<br />

inna L.<br />

DISS. B. H'alima : ad'les ^il;<br />

A'chacha : aselbou ^JLl.<br />

DOIGT. B. H'alima : dhadh j>\u, pi. idhoudhan à^j^Xi<br />

— du<br />

— de<br />

Ouarsenis : dhad'<br />

iu*, pi. idhoud'an J'*y*>y, Ha<br />

raoua : dhad jU», pi. idhoudan ù,J.r*ii A'chacha :<br />

adh y\, pi. idhan Jiy.<br />

milieu. Ouarsenis : lemmach jui.<br />

pied. B. H'alima : thifednin ùjîja*. Cf. Bougie :<br />

thifdnets CJ.±y ;<br />

B. Iznacen : thifednin o-ju?.<br />

DONNER. B. H'alima, Ouarsenis et A'chacha : ouchLy).<br />

DORMIR. B. H'alima : t'as ^itl ; Ouarsenis : et't'es<br />

yj»l;<br />

Haraoua : iet't'as u-u* (aor.).<br />

DOS. B. H'alima : thioua \3~, pi. thiouaouin j3\J; Ha<br />

raoua : assen jj, pi. issenin oX~-i\ A -chacha :<br />

ar'eddis yy\, pi. ir'iddasen y


ET DU MAGHREB CENTRAL 87<br />

EAU. B. H'alima, Ouarsenis, B. Menacer, Haraoua et<br />

A'chacha : arnan^A.<br />

ÉCORCE. Ouarsenis : thachchiourth Oj^dt.; (cf. arabe<br />

iyA). Haraoua : thifli ^$.<br />

ÉCOUTER. Ouarsenis : sar'ttd. j^.<br />

ÉCRIRE. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua et A'chacha :<br />

ari ^J; B. H'alima :<br />

A'chacha : j'écris,<br />

j»jl j.<br />

ÉCRITURE. B. H'alima : thira \ji.<br />

IIIe f. pas. touari ijJJ,<br />

ad' aried'<br />

aria Ujl il ; tu écris, d<br />

ÉGORGER. B. H'alima : er'res ^Jp\; A'chacha : r'eres<br />

u*j>; Ouarsenis : ar'res y^l; Haraoua : r'ers<br />

wJ*,<br />

IIIe f. pas. touar'ers w^J<br />

ELLE. A'chacha, Haraoua et B. Menacer : nettath d-t,';<br />

B. H'alima : nettat d>b';<br />

Ouarsenis : nettatha ta;;<br />

(pi.) A'chacha et B. Menacer : nahninl c^yy;<br />

B. H'alima : nithentent ddu^ ; Haraoua : nahenti<br />

ÉLOIGNÉ (Être). B. H'alima : eggoudj £/l, aor.<br />

ieg-<br />

goudj ç_À-<br />

ENCORE. A'chacha : Encore un peu, erni akchich Jjl<br />

ENFANT. B. H'alima :<br />

jjyjyiy, f.<br />

achourid'<br />

X,jyl, pi. ichouricïen<br />

thachourid'<br />

et du.j^ij, pi.<br />

thichourid'<br />

in<br />

jX>jyl; Haraoua : idziz yy, pi. idzizan Jjy_<br />

(sans doute de l'arabe yi?) ;<br />

jly4,<br />

pi. ih'zaouen c,3\y


88<br />

ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

ENSEIGNER. A'chacha :<br />

l'arabe il.<br />

ENSUITE. B. Menacer : mbdd j~...<br />

ENTENDRE. Haraoua : sel J- ; A'chacha<br />

aieltned'<br />

xJU (3e<br />

pers.) de<br />

■<br />

asel JJ.<br />

ENTERRER (il a été enterré). A'chacha : in?al Ji~.<br />

ENTRE. Haraoua : Jar Jij; Ouarsenis, B. Menacer :<br />

djar jL. — D'entre. B. Menacer : si zi


ET DU MAGHREB CENTRAL 89<br />

A'chacha : j'étais, ettoura \jj; c'est elle, ag<br />

nettath y>y XA\ .<br />

EUX. A'chacha, Ouarsenis, Haraoua, B. Menacer :<br />

nahnin uXt>\ B. H'alima : nithenti ^y.<br />

ÉVEILLER (S'). Ouarsenis : ekker J\<br />

éi, aor. iouyi £y.<br />

EXPULSER. Haraoua et B. H'alima :<br />

FAIM. Ouarsenis : louz jy. Avoir faim,<br />

ellouza \jy\l<br />

(lre<br />

■<br />

Haraoua : ouyi<br />

soufer'<br />

^<br />

B. H'alima :<br />

pers.); Ouarsenis, Haraoua :<br />

ellouzar'<br />

£0^)1 (lie<br />

pers.) ;<br />

(lre<br />

pers.).<br />

A'chacha : ellouza Ij__.il<br />

FAIRE. B. H'alima : ad'el jil (de l'arabe jjw?); cf. Dj.<br />

Nefousa : tadel jjb", commencer ; Haraoua : ai<br />

A, ejj jl ; B. H'alima : eg dfi, aor. igou JXm. Il fit<br />

le mort, igou iman ennes immouth y>y-_ ^jl<br />

FARINE. A'chacha : aren ^y.<br />

FATIGUÉ (je suis). A chacha : oui?la 3Uj.<br />

^U J,_.<br />

FAUCILLE. Ouarsenis, Haraoua et A'chacha : amjer<br />

jy\,<br />

pi. imjeran ^jy.<br />

FEMME. B. H'alima : thamettouth C.y, pi. thisednan<br />

(jl'j-J ; Ouarsenis : thamet't'oth dJ»r,<br />

pi. thisiil'nan<br />

■J,A.\ Haraoua : thamet't'outh yi.>., pi. thisednan<br />

jli'juJ; 'Achacha : umet't'outh y>y.,\,<br />

pi. ised'nan<br />

FER. B. H'alima : ouzal jlj_j ; Ouarsenis : ouzzel jjj ;<br />

A chacha et Haraoua : ouzz-al Jj3.<br />

FERMER. B. H'alima,<br />

Haraoua et A'chacha : ak'k'en j.\.


90 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

FEU. B. H'alima, Haraoua, Ouarsenis : thimsi iSJ;<br />

A'chacha : imesi y: .<br />

FEUILLE. Ouarsenis : thaourik'th ^SvjJ (de l'arabe Sij_,).<br />

FÈVES. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua et A'chacha :<br />

ibaouen ,y3y.<br />

FIANCÉ. B. H'alima : isli j»»; Ouarsenis : asli JJ, pi.<br />

isliaouin jj LJU.<br />

FIANCÉE. B. H'alima, Ouarsenis : thaslith dJUî; A'cha<br />

cha : aslith dJJ,<br />

pi. islain<br />

FIÈVRE. Ouarsenis, Haraoua : thimsi lSJ.<br />

FIGUE. A'chacha : hazarth 3\y.<br />

FIGUE (de Barbarie). Ouarsenis : tharoummochth y.u3j<br />

(de l'arabe f3J).<br />

FIGUIER. B. H'alima, Haraoua: thazarth . Cjlj Figuier<br />

de Barbarie. Haraoua : thazarth Iroumien >L.j.y<br />

yJ-'iJ.-<br />

FIGURE. Haraoua : oud'em y3, pi. oud'maouen ùjUjj.<br />

FILER. Haraoua : lemmi J..<br />

FILLE. Ouarsenis : thadddist c^-y* ; A'chacha : thah'-<br />

zaout ^Jy*,<br />

pi- ih'zaouint d»-5(_yç.<br />

FILS. B. H'alima : memmi j:; Ouarsenis : d.ddis ^y.<br />

FLEUVE. B. H'alima, Ouarsenis : ir'zar j\y, pi. irez-<br />

ran Jjy^y, Haraoua : ir'zer j-y, pi. ir'ezran ,jij>.-<br />

FLUTE. Ouarsenis : ak'ochbou? J»_^i»i (arabe S--»»?).<br />

FOIE. B. H'alima : thasa'uJ; Ouarsenis : essa U; Ha<br />

raoua : thesavy., pi. thisaouin ^>LJ.<br />

FOIS. Ouarsenis,<br />

Haraoua : thikelt dJSLî.<br />

FONDRE (v. n.). Ouarsenis : efsi ^l.<br />

FONTAINE. Ouarsenis : thala X.<br />

FORÊT. B. H'alima : thizii ^-j ; Ouarsenis : thezgi J'y;<br />

Haraoua : thizgi X^y.


ET DU MAGHREB CENTRAL 91<br />

FOURMI. Ouarsenis : thichetfet d.«idî,<br />

Ccsdij ; Haraoua : (hichetfat cy^j,<br />

ùyz3 .<br />

FOURRÉ. B. H'alima : thierzin WjSî.<br />

FRAISE. Ouarsenis : thabr'a \A.<br />

FRAPPER. Ouarsenis : aouth û»_,l ;<br />

cha : outh y>3.<br />

FRÈRE. B. H'alima, Ouarsenis : iouma l*y,<br />

pi. thichetfin<br />

pi. thichetfin<br />

Haraoua et A'cha<br />

pi. iithma<br />

\èy A'chacha : iouma \*y, pi. ioumathen y .<br />

FROID. B. H'alima : asommid1 juH ; Ouarsenis : asommid<br />

ju-i; A'chacha :<br />

FROMAGE. A'chacha : atchil j^l.<br />

asoummed'<br />

jujJ.<br />

FRONT. B. H'alima : thinefth Jjjî ; Ouarsenis : thid'-<br />

gerth ^J'S. ; Haraoua : thiidnerth C>jA, thiinna (r)<br />

(j)A.<br />

FUIR. B. H'alima et Ouarsenis : erouel jjjl.<br />

FURET. Ouarsenis : dzirda Ijjjj.<br />

GALE. Ouarsenis : azedjir y.j\.<br />

GANDOURA. Ouarsenis : thak'baith yyA.<br />

GENÊT (épineux). B. H'alima, Ouarsenis,<br />

— (du<br />

Haraoua :<br />

azezzou 3jj\; B. H'alima : thizith y.,/ji ; Haraoua :<br />

tilouggith yjj.<br />

Sahara). Ouarsenis : taretmith y^j (de l'a<br />

rabe fj).<br />

GENÉVRIER. B. H'alima, Ouarsenis,<br />

ifp.<br />

GENOU. B. H'alima et A'chacha : fond'<br />

Haraoua : amelzi<br />

i>?,<br />

pi. ifad'en<br />

jjU ; Ouarsenis : foudh j»y>, pi. ifadheu JA* ; Ha<br />

raoua :<br />

foud'<br />

i_js,<br />

pi. ifaddeu jjU».


92 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

GENS. B. H'alima,<br />

GERBES. Haraoua : ir'allen<br />

A'chacha : rnidden<br />

GERBOISE. B. H'alima : idoui u3y, pi. thadouiin jy.<br />

GLANDS DOUX. Ouarsenis : ibelladh jWL.<br />

GORGE. B. H'alima : airzi


ET DU MAGHREB CENTRAL 93<br />

HAUT (En). A'chacha : s ousouen ^3^,y,; B. Menacer :<br />

sendji .<br />

HERBE. B. H'alima : aremmou yji; A'chacha : ahed-<br />

doa jj*i.<br />

HÉRISSON. B. H'alima, Ouarsenis : ini../ yy, pi. iti-<br />

saien o}~\\ Haraoua : insi y»,, pi. msatmen ^'_l.<br />

HEURE (De bonne). A'chacha : ziy Ù,y.<br />

HIER. Ouarsenis : idhennadh Jcy; Haraoua et A'cha<br />

cha : assennadh jJcy. Avant-hier, Ouarsenis :<br />

iidh idhen y* j»; Haraoua : idhennadh Jfcy,<br />

A'chacha : r'ir ass ennadh ij>S.l ^.l y.<br />

HIRONDELLE. Ouarsenis : thifillellest d~4«;.<br />

HOMME. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua et A'chacha :<br />

iriaz j\y, pi. iriazen ôj.j-<br />

HOTE. B. H'alima, Ouarsenis : anouji uO_>>'i,<br />

p'- inou-<br />

jiouen ôfjf- , Haraoua : anoubji uy.j., pi. utoub-<br />

jiouen oyy.y.<br />

HYÈNE. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : ifis yy,.,<br />

pi. ifisen yi*.<br />

ICI. A'chacha : ana l'i; B. H'alima : d'an jy, B. Mena<br />

cer : d'anijli. —<br />

D'ici,<br />

B. Menacer : siay..<br />

INSULTER. Haraoua : ikour jj (aor.) avec le datif.<br />

INTERROGER. B. H'alima : sasen yl>.<br />

INTESTIN. Haraoua : asermoum (yrJ, pi. isermoumen<br />

INTRODUIRE. Ouarsenis, Haraoua : sid'ef yy.<br />

JAMBE. B. H'alima :<br />

iler'<br />

J<br />

y\, pi. ilr'an cM-


94 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

JARDIN. B. H'alima et A'chacha : ourthou yJ3, pi. our-<br />

thau A>jî-<br />

JAUNE. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua et A chacha :<br />

aourar'<br />

iïJ3l, pi. iouraren J\jy.<br />

JETER. B. H'alima : met'er y..<br />

JONC. Haraoua : aselbou yX.\.<br />

JOUE. Haraoua : thaggith cù, pi. lhaggai uft. Cf.<br />

Ouargla : aggai J€l,<br />

pi. iggaien<br />

JOUER. Ouarsenis et A chacha : ourar jiJ3; Haraoua :<br />

tour'ar Jjy (forme d'habitude). Elles jouaient,<br />

A'chacha : ellant ourarent dJjijj dJ^l.<br />

JOUG. Ouarsenis : zailou Jj.<br />

JOUR. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua, B. Menacer et<br />

A'chacha : ass ^1, pi. oussan ^Uj.<br />

JUJUBIER SAUVAGE (arabe îjju). B. H'alima, Ha<br />

raoua : thazouggarlh àjéyj; Ouarsenis :<br />

t/ta-<br />

zouggorth ^J3y ; Haraoua : thazouggouarth<br />

ilijljyj, pi. thizour'in jV, pi. thiimarin<br />

_>jW"; Ouarsenis<br />

: thaimarth d>jW*, pi. thir'allin<br />

jOU;; Haraoua : thag'marth djU53, pi. thir'allin<br />

^Uî; A chacha : aimath d>W, pi. ir'allint ddJ'Ju.<br />

JUSQU'A. B. H'alima : se/J-. —<br />

Jusqu'à<br />

ce que, A'cha<br />

cha : ad jI; B. Menacer : r'imi iSf, asami J~\;<br />

Haraoua : ailmi .<br />

KESKAS. B. H'alima : mai/tiun ^y, pi. imoudan Jiy.',<br />

Ouarsenis : mazan ^ls-


KOUSKOUS. Ouarsenis : thistou<br />

ET DU MAGHREB CENTRAL gg<br />

LABOUR. B. H'alima : thairza \jy<br />

LABOURER. A'chacha : akriz yji.<br />

LAINE. B. H'alima : thadhouft yy; Ouarsenis et Ha<br />

raoua : thad'ouft Cyy; A'chacha : acïouft dy^i.<br />

LAISSER. A'chacha : adjou y\.<br />

LAIT (doux). B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua et A'cha<br />

— (aigre).<br />

— (caillé).<br />

cha : ar'i j.\.<br />

B. H'alima : atchil^l; Haraoua : chinin<br />

ày; A'chacha : ar'i asemmam yy j,i.<br />

Haraoua : a?chi yM.<br />

LANGUE. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua et A'chacha:<br />

îles (jjb, pi. Usait tjLX.<br />

LAPIN. Haraoua : thagninth dyyiJ.<br />

LARMES. Ouarsenis, Haraoua : imeft'aoun ù^..<br />

LAURIER-ROSE. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua :alili<br />

JJ'-<br />

LAVER. B. H'alima et A'chacha :<br />

nis : sired jjy..<br />

LÉGER. Ouarsenis : afsous u*^}.<br />

LENTISQUE. B. H'alima, Ouarsenis,<br />

cha : thadist c.~A.<br />

sired'<br />

ij-y, Ouarse<br />

Haraoua et A'cha<br />

LEVER (Se). B. H'alima : ekker J\. Faire lever, Ouar<br />

senis : sekker J~.<br />

LÈVRE. Haraoua : akmiin Al.<br />

LEVRETTE. B. H'alima : thououchchat Ai.J<br />

LÉVRIER. B. H'alima : ououchcha y3. Cf. Bot'ioua :<br />

ouchcha \z,3; Zouaoua : ouchchat A^s-


96 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

LÉZARD. Ouarsenis : thazermoumith ^.yj-j.<br />

LIÈVRE. Ouarsenis : thaierzist c*jU\<br />

LUNE. B. H'alima, Haraoua : iiour jy, pi. iiaren ùù ;<br />

A chacha : iiour jy, pi. iiouren -0jy_. — Clair<br />

lune, Ouarsenis,<br />

Haraoua : thaziri


ET DU MAGHREB CENTRAL 97<br />

MALADE. Ouarsenis : iltelliy dLLtf (aor.); Haraoua :<br />

mah'lachou iz^t. Cf. B. Iznacen : h'lich jA~, être<br />

malade. A'chacha : je suis malade,<br />

\jc.j3 iJl. Ils sont malades,<br />

Ojl*J}-<br />

MANGER. B. H'alima, Ouarsenis,<br />

etch gi, manger; Ire<br />

ellir'<br />

ouzmira<br />

ellan ouzmiren ji\<br />

Haraoua et A'chacha :<br />

f. Ouarsenis : setcha U», f.<br />

hab. B. H'alima : tettach Je,; A'chacha, mange<br />

un peu, etch akchich jjyfi -A; je ne mange pas,<br />

ou tetla ch Jd3\<br />

qu'as-tu mangé? ma ta tchid'<br />

JL*. C U; je n'ai pas mangé, ou tchir'<br />

y. 3.<br />

MARCHE. Ouarsenis : thichli JaJ. Cf. Mzah : titchli<br />

j*:';<br />

A'chacha : eiour jy\.<br />

MARCHE. C'est bon marché, B. H'alima : thah'aououf<br />

MARCHER. Ouarsenis : eddou 3A; Haraoua : oug'our<br />

jj}, aor. ioug'our jjyy<br />

A'chacha : eiour Jy\.<br />

Cf. Zouaoua, Bougie, O. Rir', Taroudant, Gué<br />

lâia, Chelh'a, Bot'ioua du Vieil- Arzeu : eddou 3J.<br />

MARMITE. B. H'alima, Ouarsenis : thaidourth ùj,A,<br />

pi. Ihioudar J^: (de l'arabe ly); Haraoua:<br />

thak'louch J-JZ.<br />

MAUVAIS. Ouarsenis : ichemas ^'A ;<br />

foui?<br />

MELON. Ouarsenis : thafekkousth *y~.Jy;<br />

afekkous cr_sCl.<br />

MÊME (Lui-). A'chacha : iman nés y\.<br />

Haraoua : ith-<br />

Haraoua :<br />

MENTIR. B. H'alima : skherkhour jjy~; A'chacha :<br />

Ikhour jyâ. Il m'a menti, Ma itkhour felti^ jyt%.<br />

MENTON. Haraoua : themarl d,jlr';<br />

dljU .<br />

Ouarsenis : thmarth


98<br />

ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

MÈRE. Ouarsenis, Haraoua : itnma U; A'chacha :<br />

h'anita tv.<br />

iMERLE. Haraoua : thajah 'mourut d.._j>.y. Cf. sur ce mot<br />

mes Notes de Lexicographie berbère,<br />

p. 68. Ouarsenis : h'arraich y.y.<br />

METTRE. B. H'alima : eg Jl, aor. igi J.<br />

IIe<br />

série,<br />

MEULE. Haraoua : annar Jl, pi. inoura ijy. Cf. Mzab :<br />

anrttr J.}\, meule. Zouaoua : annar >'i, aire, pi.<br />

inourar jijyy, Bougie : annar jt'i. aire, pi. innou-<br />

t-ar jljy.<br />

MIDI. B. H'alima : thizaruin cyXj. Cf. Dj. Nefousa :<br />

tizaruin cyjj.<br />

MIEL. B. H'alima, Haraoua, Ouarsenis : thamemt cAL\<br />

A'chacha : hamemt d.^".<br />

MILIEU. Haraoua : animas jy.<br />

MIROIR. B. H'alima : thisith yy.<br />

MOI. B. H'alima, A'chacha, Ouarsenis, Haraoua,<br />

B. Menacer : netch ■£; B. H'alima : netchi w*î;<br />

B. Menacer : nechh y, netchinti j.A; A'chacha,<br />

B. H'alima, Haraoua, B. Menacer : de moi, inou<br />

y, Ouarsenis, B. Menacer : iou y. — A<br />

moi,<br />

B. H'alima, A'chacha : ii^; Ouarsenis, Haraoua,<br />

B. Menacer : ai ^i. — Moi<br />

(comp. direct.), B.<br />

llalima, A'chacha, Ouarsenis, B. Menacer, Ha<br />

raoua '■ iis. —<br />

Chez moi, B. H'alima, A'chacha,<br />

Ouarsenis, Haraoua, B. Menacer : r'eri -fj>.<br />

MOIS. B. H'alima : iiour JX, pi. iiaren ojl; ; Haraoua :<br />

- iiour<br />

iiour jy, pi. iiaren ^J. A tioiiren ùjjy Ouarsenis :<br />

j_y, pi. iiouren jjy.<br />

MOISSONNER'. A'chacha : emfer jj.<br />

MONTAGNE. B. H'alima : ad'rar jlyA, pi. id'ourar JJ3y;


ET DU MAGHREB CENTRAL 99<br />

Ouarsenis, Haraoua et A'chacha :<br />

id'raren aJj-.<br />

ad'<br />

rur jj>\, pi.<br />

MONTER. B. H'alima : ali jl, aor. iouli jy Ouarse<br />

nis : gd £. Faire monter, B. H'alima : sili j.„.<br />

MONTRER. Ouarsenis : sertath dA^; B. H'alima : se-<br />

tchen ^y.<br />

MOUCHE. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : izi uy, pi.<br />

izan Jj.<br />

MOUILLER. Ouarsenis : essoufelh dy5J.<br />

MOULIN. B. H'alima : thasirth d^;, pi. thisar jj.<br />

MOURIR. A'chacha : immouth dy. (aor.).<br />

MOUTON. B. H'alima, Ouarsenis : dllouch j.j; Ha<br />

raoua : iyerri uj_, pi. ayraren àjijl. Cf. B. Izna-<br />

cen : yerri uj, pi. ayraren jji/1.<br />

MULE. B. H'alima :<br />

thaserd'<br />

ount ^3yj;<br />

Haraoua :<br />

thaserdount d.;5j^J, pi. thiserdan J*s-J; A'cha<br />

cha : aserd'ount d^i^i, pi. iserd'ant dJjj-wj<br />

MULET. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : aserd'oun<br />

ÙjïjA, pi. iserd'an Jij-^y A'chacha : aserd'oun<br />

Ùjij-J,<br />

pi. iserd'<br />

ounen 'jy^r-^.-<br />

MÛRE. Ouarsenis, Haraoua : thabr'a U.*; A'chacha :<br />

habr'a \y>.<br />

MUSETTE (de cheval). B. H'alima : astres ^J, pi. isi-<br />

ras ^Ijwj. Cf. Zouaoua : asegres ^JJ.<br />

MYRTE. Haraoua : tharih'ant CJyj (de l'arabe Jyj).<br />

JV<br />

NATTE. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : ajerthil^jj,<br />

pl.ijerthaljjyy Haraoua : thazerbith yyj<br />

(de l'a<br />

rabe i- jj); dimin. B. H'alima : thajerthilthyAj^i<br />

i'-<br />

Kl ,<br />

'<br />

.


100 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

pi. thijerthiil.jiljy; A'chacha -.agerthi.lt dX/ï, pi.<br />

igerthalen JJ.<br />

NAVETTE. Ouarsenis : thakhlalt dV.; Ha<br />

raoua : asekkioiyfj; Ouarsenis : iskiou ySX,>_,<br />

pi. iskiouan JyZ-y, A'chacha : askiou ySA, pi.<br />

askaouen ^3K.l-<br />

NÉGRESSE. B. H'alima : thaia L', pi. thiouinj,:. Cf.<br />

Taroudant: touaiayy; A'chacha : askiouth d^O,<br />

pi. iskiouint Cy^JAi-<br />

NEIGE. B. H'alima ad'fel J.ii.<br />

NEZ. B. H'alima : thinzert djjx.', pi. thinzaren ^ji-y. et<br />

thinzar jij;; Ouarsenis : thinzar jl>*; Haraotia :<br />

akhenchouch j^ii-l; A'chacha : inzer jj, pi. in-<br />

zuren ojy.-<br />

NOCE. Ouarsenis : ettrid j,jl.<br />

NŒUD. Ouarsenis -<br />

acherous<br />

^3y\. Cf. Syouah : aka-<br />

rous w3J\; Mzab : atchrous u.3j^l.<br />

NOIR. B. H'alima : aberchauji.jl; Ouarsenis, Haraoua :<br />

aberyanJ'y,<br />

kan Jjl.<br />

pi. iberyanen -J€y,k 'chacha : aber-<br />

NOIX. Ouarsenis: thamechchouachlh c-Jyl ; Haraoua :<br />

elmisouarth dji^ji.<br />

NOMBRIL. Ouarsenis : thahanbout ^yy; Haraoua :<br />

tadbbout dJt«r. Cf. Zouaoua : thadbbou? ±3y,<br />

ventre ; Bougie : thadbbou?th dJ^-;, ventre.<br />

NOUS. Ouarsenis et A'chacha : netchnin &*; B. H'a<br />

lima : 'netchinin cyy ; Haraoua : nechni ^ ; B.


ET DU MAGHREB CENTRAL 101<br />

Menacer : netchenin &d. —<br />

De<br />

nous, B. H'ali<br />

ma, Ouarsenis, Haraoua, B. Menacer : ennar<br />

£11 ; A'chacha : enna \)\ ; B. Menacer :<br />

ar'<br />

£i. —<br />

A nous, B. H'alima, A'chacha, Ouarsenis, Ha<br />

raoua, B. Menacer : anar £i;i. —<br />

B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua :<br />

cha, ma; B. Menacer :<br />

ar'<br />

gl. — Chez<br />

(comp. dir.),<br />

nar'<br />

cÇ; A'cha<br />

nous, B.<br />

H'alima, Ouarsenis, Haraoua, B. Menacer :<br />

r' ennar'<br />

£y; A'chacha : r'erna\J.<br />

NUIT. B. H'alima, Ouarsenis. Haraoua et A'chacha :<br />

idh y,, pi. iidhan ^L*.<br />

O<br />

ŒIL. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : thi? A.., pi.<br />

thit'aouin ^Jy-..<br />

OiUF. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : themellalt<br />

dJ.Xt, pi. thimellalin ; A chacha : thmallalet<br />

dJiU',<br />

pi. imellalin ^yit.<br />

ŒILLET. Ouarsenis : izouran JJ3y.<br />

OISEAU (petit). A'chacha : aferroudj ^3ji-, pi. ifer-<br />

roudjen ^3y.<br />

OLIVIER SAUVAGE. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua :<br />

azzemmour J3.y, [tl. izemmouren oj3-y, dimin.<br />

B. H'alima, Ouarsenis : thazemmourth yjjy-j .<br />

OMBRE. B. H'alima, Haraoua : thili jr*,<br />

u.*X~.<br />

pi. thiliouin<br />

ONGLE. B. H'alima : achcher , pi. achcharen àJ^i,<br />

et ichcher y>,])\. ichcharen jjUy; Ouarsenis : ich-<br />

charen (plur.); _y,<br />

achcharen<br />

Haraoua : ichcher<br />

pi.


102 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

OR. B. H'alima et Ouarsenis :<br />

d'eheb yi (de l'arabe y'X).<br />

OREILLE. B. H'alima :<br />

ourar'<br />

f\J3; Haraoua :<br />

amezzour'<br />

'^3y\, pi.<br />

£i_>e; Ouarsenis, Haraoua et A'chacha :<br />

imezzar'<br />

amezzour'<br />

çj'A, pi. imezzour'en J3y<br />

OREILLER. B. H'alima : thdlaout cj;, pi. thidllaouin<br />

ORGE. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : thimzin<br />

ORPHELIN. Ouarsenis : aioujil j,jy\ ; A'chacha : aiou-<br />

djil y.*.yi, pi. ioadjilen J^-y- Cf. Kçour : aioujil<br />

XtJy}, pi. ioujilen Jjy.<br />

ORPHELINE. Ouarsenis : thaioujilt dJuj^-*; A'chacha :<br />

aioudjilt cAyçy-yi,<br />

pi. aioudjilint d.:~U-_$_l.<br />

OS. Ouarsenis, Haraoua : ir'es y»,<br />

OU (conj.). B. Menacer : ner',<br />

nir'<br />

p.<br />

pi. iresan J~y.<br />

OU. B. H'alima : hani ^U; Haraoua et B. Menacer :<br />

mani JU; A'chacha : D'où es-tu? ma geins chek<br />

O.Z, ytl,. D'où es-tu venu? mani hous'id jy»j» ,jU.<br />

Où veux-tu aller? mani khsed'<br />

A3y.<br />

a<br />

jui. JL<br />

OURSE (Grande). Haraoua : arfadi enndch yàl ^yji.<br />

OUBLIER. Ouarsenis : tou J; A'chacha : ettou yi.<br />

OUTRE. B. H'alima :<br />

aiddid'<br />

j,j,i, pi. idid'en Jx.<br />

OUVRIR. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua et A'chacha :<br />

arzem ^jj.<br />

PAILLE. B. H'alima, Haraoua : loum >y; Ouarsenis :<br />

aloatu fyt\.<br />

PAIN. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : ar'crnum f3Jf-l.<br />

Un pain, B. H'alima : fhaifnith d~y~'.


ET DU MAGHREB CENTRAL 103<br />

PALATS (de la bouche). Haraoua : anar'gi. Cf. Zouaoua :<br />

anner'<br />

£l.<br />

PALMIER NAIN (ar. f3X). B. H'alima : thiizemth d^yy;<br />

Ouarsenis : aiezzomt d*.>_l; Haraoua : thiizzamt<br />

d>.ju, pi. thiizemin yyy<br />

PANTHÈRE. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua et A'cha<br />

cha : ar'ilas ^Xyi, [A. ir ilasett yly<br />

PAR. B. Menacer : seg dC.<br />

PARCE QUE. B. Menacer : oukken J3, ammi ^i ;<br />

Ouarsenis, Haraoua : dla khat'er Jii. {y.<br />

PARCELLE (de terre). B. H'alima : thiireth d^, pi. fhii-<br />

rathin ù^jX (arabe ^yl).<br />

PARLER. B. H'alima : sioul j^-; Ouarsenis : sid'mer<br />

sju.; Haraoua : sedmer ^».u»;<br />

A'chacha : tmeslai<br />

akid'<br />

uXJ- 11 parle avec moi : itmeslai i cfj.fi u^~^ ■<br />

PAROLE. B. H'alima : aoual jUJ.<br />

PARTAGER. Ouarsenis : ak'jai ^ij.<br />

PAUME. Haraoua : elchef ,<br />

PERCER. Ouarsenis : staouk'k'es Jy.<br />

PERDRIX. B. H'alima : askour jJXl, fém. t/taskourth<br />

il>jjy; Ouarsenis : thasekkourlh iL>jJA,<br />

pi. thi-<br />

chchirin ^^y; Haraoua : thasekkourlh *L>jJA, pi.<br />

thisiyrin jJA; A chacha : asekkourth CjJA, pi.<br />

isekran JJ~i-<br />

PÈRE. B. H'alima, Ouarsenis : baba bu ;<br />

y; Haraoua : bouia \yr<br />

senis : dadda Lj.<br />

— Grand-père,<br />

A'chacha : bab<br />

Ouar


104 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

PERSONNE. A'chacha, B. H'alima et Ouarsenis : iman<br />

J-<br />

PETIT. B. H'alima, Ouarsenis,<br />

amezzian û\Is


PLACER. Haraoua -.sers L>.^..<br />

ET DU 11AGHREB CENTRAL io:j<br />

PLAT. B. H'alima et Ouarsenis : zioua lyj (pi.) ; B. H'a<br />

lima : thizouaouin j3\3y.<br />

PLOMB. Ouarsenis, Haraoua : aldoun ^jJi.<br />

PLUIE. B. H'alima : ajenna b'jl; Ouarsenis : ennoueth<br />

■L>ySi (arabe 'J) ; A'chacha : anzar j\-j\.<br />

POIS. A'chacha : inifin jy~.<br />

PLUS. B. Menacer : kther J.<br />

POISSON. Haraoua : aselm JJ, pi. iselman JXy, A'cha<br />

cha et Ouarsenis : iselmen JLy (pi.).<br />

POITRINE. B. H'alima : idhmaren à/s^t; Ouarsenis :<br />

id'maren jjUi ; A'chacha : ad'mar >il , pi.<br />

idmaren o jLJ. .<br />

POIVRE. Haraoua : h'arour j3y; A'chacha : ifelfel<br />

J«laj_ (de l'arabe JaU).<br />

PORC-ÉPIC. B. H'alima : aroui ^3J\ ; Ouarsenis : tharoui<br />

lS)j; Haraoua : aroui ,s3J,<br />

pi. arouyan J3J.<br />

PORTE. Ouarsenis : thaoaourth ^jy, pi. thououra \jj,<br />

Haraoua : thaoaourth d>jjî,<br />

pi. thiououra ijy.<br />

POU. Ouarsenis, Haraoua : thiichchet d^u, pi. thiichchin<br />

jyÂ. Cf. Chaouia : ichet cy, pi. tichchin jyy;<br />

Guélâia : thiichchith d,yu',<br />

pi. thiichin^A.<br />

POUCE. Ouarsenis : iyernmest d.-X; Haraoua : ichemz<br />

Ji. Cf. Ahaggar : ageruah pT et Taïtoq : adje-<br />

mah Pi<br />

POUDRE. B. H'alima : aberchan J.J<br />

POULAIN. B. H'alima : arous u-)i\, pi. irousan J-3Jy,<br />

A'chacha : az-mer sj\.<br />

POULE. B. H'alima, Ouarsenis : thiazif h»J..,<br />

zidhin ,jy_j\: \ Haraoua : thiazif i.jÇ*,<br />

t'in à.i>ijiX ; A'chacha : iazi? iujt.<br />

pi. thia-<br />

pi. thiazi


■<br />

106 ÉTUDE SUR LA ZENATJA DE L'OUARSENIS<br />

POULICHE. B. H'alima : thoudii jyi, pi. thoudiaouin<br />

à.fay ■<br />

POUMON. Ouarsenis : thachefchath ^yys; Haraoua :<br />

tharouth 3j,<br />

POUR QUE. B. Menacer, Ouarsenis : a I ; B. H'alima, B.<br />

Menacer : bach jk ; A'chacha et B. H'alima : ad jl.<br />

POURQUOI. B. H'alima, Haraoua, B. Menacer, Ouar<br />

senis : ma r'ef y- U ; B. Menacer : matami ^l'U.,<br />

POUSSIÈRE. Haraoua : chai ju,.<br />

POUVOIR. Haraoua : itak'<br />

J. (ar. ju,?).<br />

PRAIRIE. Haraoua : aima ai, pi. ilmathen Cf.<br />

Zouaoua : aima ai, pi. ilmathin et dimin. thal-<br />

mals diUif,<br />

pi. thilmathin J^l\<br />

PREMIER. Ouarsenis : amzouar Jy/\\ Haraoua : am-<br />

zouarou 3ji3X'--> f. thamzouarouth z.3y3J, pi. im-<br />

zououra \j3y.<br />

PRENDRE. B. H'alima et A'chacha : et't'ef^l; jl ar'.<br />

PRÊTER. A'chacha : erd'eljiji. Ouarsenis : erdhel^Ji.<br />

Cf. Zouaoua et Mzab : erdhel Ja»jI.<br />

PRINTEMPS. Haraoua : thafsous o-y-y, hafsous ^yy*.<br />

Cf. Zouaoua : thafsouth y>j~y, printemps ; Bougie :<br />

thafsouith y.>y^y, fin du printemps.<br />

PRUNE. Ouarsenis : thaberk'ok'th d^s^"<br />

berk'ouk'th dj^jy (de l'arabe oAr)-<br />

; Haraoua : tha-<br />

PUCE. Haraoua : youred ijj, iyourdan JjJ,; Ouar<br />

senis,: ichourd'an Jijy>. (pi.); A'chacha : ikour-<br />

d'an JijJX (pi.).<br />

PUPILLE (de l'œil). Haraoua : moumou yr. Cf.<br />

Zouaoua : aoummou r3i, dim. thaoummouchth<br />

.L^yj, et thamemmouchth y^yj. [A. thimemmou-<br />

vhi/i ^z,sA (eu arabe d'Algérie y).


ET DU MAGHREB CENTRAL 107<br />

Q<br />

QUAND. Haraoua : mi ^; B. Menacer : mani JU, main-<br />

delououk'th djjp'ii J ; as ,_J<br />

;<br />

asald jdJ ; mante-<br />

louok'th d.s_j)l dJU ; Ouarsenis : ;>«/ U; B. H'alima :<br />

melmi ^J..<br />

QUE. B. Menacer : ma U.<br />

QUEL. Haraoua : oaa \3.<br />

QUELQUES. Ouarsenis : citera ly.<br />

QUEUE. B. Menacer : thajlalth y?iy\<br />

QUI (interrog. ). Haraoua, Ouarsenis, B. Menacer :<br />

mana l'U ; B. Menacer : manais yj. ; Ouarsenis :<br />

mi ^, mesmis yy. — Avec<br />

qui, Haraoua :<br />

—<br />

makid jSu. (relatif) Haraoua : enni, J\; Ouar<br />

B. Menacer : ma U.<br />

senis,<br />

QUOI. Haraoua, B. Menacer : mata l'U.<br />

Haraoua : mas ^U.<br />

QUOIQUE. B. Menacer : ouaida. Ulj.<br />

R<br />

— Avec<br />

quoi,<br />

RACINE. B. H'alima, Haraoua \azouar pi J5jl, izouran<br />

JJ3y ;<br />

Ouarsenis : adjouar jiy\.<br />

RAISIN. B. H'alima : thizaourinj J3ly\ Ouarsenis : asem-<br />

moum fyl; Haraoua : thizourin j.jjj. A'chacha :<br />

izourin àyiji-<br />

RASER. Ouarsenis : set't'elji*-. Cf. Zouaoua et Bougie :<br />

set't'el Ji=-, f. hab. tset't'il^^.<br />

RASSASIÉ. B. H'alima : ijennouan JJy;<br />

Ouarsenis :<br />

id.jiouan.Jyy. Cf. Ouargla : ijiuueu ^yy, rassasié ;<br />

Mzab : jaoum f5ij, rassasier; Mzab : djaouent


1(18 ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

dJjL, satiété ; A'chacha : je suis rassasié, edjiouna<br />

ZyJ, ; Taïtoq : amadjoun ŒH, satiété ; Ahaggar :<br />

eiouen li€, être rassasié; seiouen IICO, rassasier;<br />

Taïtoq : ieouen l.'S, être rassasié; siouen KSO,<br />

rassasier; Ahaggar et Taïtoq : douant +l*+ , sa<br />

tiété.<br />

RAT. B. H'alima,<br />

Ouarsenis et A'chacha : ar'erd'a<br />

l'ij, pi. ir'erd'ain J*j>.<br />

RATE. Ouarsenis, B. H'alima : inerfat yy.<br />

RAVIN. Ouarsenis : thakhlich j.ùU ; Haraoua : assehou<br />

RENARD. Ouarsenis : ayab Aé'l<br />

RESTER. Ouarsenis : ek'k'im ,sl ;<br />

— Reste<br />

A'chacha : k'im 's.<br />

à terre, k'im ag mourth d-j^. dfi ~y<br />

RETOURNER. Ouarsenis : chia Uy..<br />

RICHE. B. H'alima : anebkhout c.y>\, pi. inebkhat d^..<br />

RIEN. B. Menacer : oualou y\3,<br />

oulach j.y3.<br />

RIRE. Ouarsenis : idhes y*-, aor. idhsou yy, A'cha<br />

cha : tadhes yyz (forme d'hab.). Il rit après moi,<br />

itadhes fella X y.-t, .<br />

RIVIÈRE. B. H'alima : ir'zer j-y, pi. ir'zeran Jjj«y,<br />

A'chacha : ir'zar Jyu,<br />

pi. ir'ezran Jjy.<br />

ROCHER. B. H'alima, Ouarsenis : azerou 3Jj\ pi. izeralyj.<br />

ROI. B. H'alima : afellid jJjl.<br />

RONCE. Haraoua : ar'chabou y^éi.<br />

ROSEAU. B. H'alima : ir'anem y,y, Ouarsenis et Ha<br />

raoua : r'anim Ai, pi. ir'animen J\y.<br />

ROTIR. Ouarsenis : yanif ^yS. Cf. Zouaoua et Bougie :<br />

eknef isçAl.<br />

ROUGE. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : azouggar<br />

)S3ji ; A'chacha :<br />

azouggar'<br />

géjj1.


ET DU MAGHREB CENTRAL 10g<br />

RUCHE. B. H'alima : oufal J?5; Ouarsenis : ar'ras Jsl<br />

Cf. Zouaoua : (har'ourast d.Jj^i;, pi. thir'ourasin<br />

■yyjjy-,.; Chelh';i : tbar'erast y.ly, pi. thir'ourasin<br />

O.Jjy'y; Bougie : thar'erasth d.J_yy pi. thir'erasin<br />

ùjy.<br />

SABLE. B. lT'alima : ijed'i ^y ; A'chacha : ijedi ^y.<br />

Cf. Zouaoua : ijed'i A>y; Guélâia et Kibdana :<br />

ijedi cfjy-<br />

SABRE. A'chacha : afarou 3J, pi. iferaoun i>3,y.<br />

SAISIR. Haraoua : et't'ef^..<br />

SALIR. Ouarsenis : semsakh j-Lt- (de l'arabe 'y3 ?).<br />

SALIVE. Haraoua : iyoufa ^J].<br />

SANG. Ouarsenis : ù?amen JJ, ; Haraoua : id'arnmen<br />

Jy<br />

SANGLIER. B. H'alima, A'chacha, Ouarsenis, Haraoua :<br />

ilef L.<br />

SANGSUES. Haraoua : thiidda IA (pi.). Cf. Ouargla :<br />

tiddet du-,<br />

pi. tiiddad jU,'.<br />

SAUTERELLE. B. H'alima : arziz yjj ; A'chacha : iber-<br />

rou 3y, Ouarsenis : aberriou yJ.<br />

SAVOIR. B. H'alima, Ouarsenis : essin ^J;<br />

issen y:_ ; je sais,<br />

Haraoua :<br />

senar'<br />

£U»; je ne sais pas, oulessi-<br />

ssinir'<br />

ner'<br />

ch j. y_J j3; A'chacha : ou ach j.1 çj.-i3.<br />

SCORPION. B. H'alima : thir'ird'emt d-i>',pl. thir'erd'-<br />

maouin ijjij^ ; A'chacha : ir'erd'amt dJi_y; ,<br />

pi. ir'erd'amin oy^J".', Ouarsenis : thar'erd'imlh<br />

d>ci>-; Haraoua : thar'erd'amt thir'erd'-<br />

d..li>\ pi.<br />

maouin ^jUi^i;.


110 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

SEC. Ouarsenis : iak'k'or y.<br />

SEIN. Haraoua : abebboul? ^J.<br />

SELLE. B. H'alima : tharithyj,<br />

pi. ihirichin cy>J.<br />

SERPENT. Ouarsenis, Haraoua : fir'ar jUs,<br />

pi. ifir'ran<br />

JJ**. Cf. Ouargla : fir'ar j\y, pi. iftr'eran Jj**,<br />

SI. B. Menacer : mig dÇ, migilla XSX. ; Haraoua : imka<br />

& ; Ouarsenis : lou ban J y.<br />

Menacer : r'ir jy, sioua \y.<br />

— Si<br />

ce n'est, B.<br />

SILO. B. H'alima : thaserafth yy^y, pi. thiserfi y^j;<br />

A'chacha : aserafth dyt^J ; Haraoua : thaseraft<br />

dy1_r~î,<br />

pi. thiserfin c&j*J.<br />

SOC. B. H'alima et Ouarsenis : thairsa L,y,<br />

pi. thiir-<br />

siouin Ijj~*jS; Haraoua : thag'ersa \~,j, pi. thi-<br />

gersiouin ^y^j. Cf. Zouaoua : thagersa^J, pi.<br />

thigersiouin lyyjj et Bougie : thagoursa L,jJ;,<br />

pi. thigoursiouin -a31rjji.<br />

SŒUR. B. H'alima, A'chacha : oultma \$3; Haraoua :<br />

khaiit d~i (de l'arabe d^-l) ; Ouarsenis : ouetma<br />

SOIF (Avoir). Ouarsenis : fond'<br />

j^?, aor.<br />

A'chacha : j'ai soif, effoud'a l\J,<br />

iffoud'<br />

îyy,<br />

SOIR. B. H'alima : thameddith d-oc. Cf. Zouaoua, Bou<br />

gie, A. Khalfoun : thameddith yA; Zouaoua :<br />

thamdilh d.yc*; Mzab et Dj. Nefousa : tameddit y\yM<br />

yjd; Zénaga : tam.ed.ith dojic ; Touat : tameddit AI-<br />

d-ac"; ChjjUlifl<br />

• iminprlrtit .-..^ ffi Cç Çl^è ddtUfjy.<br />

SOLEIL. B. Halima, Ouarsenis : thfouith d-.^*; A cha<br />

cha : fouith y3s ■<br />

y.z,yy.<br />

Harakta : foul'y. iXy*, thfouchth<br />

SOMMEIL. Ouarsenis : idhes y*,., at't'as Ji»\.<br />

SORTIR. B. H'alima, A chacha, Ouarsenis,<br />

Haraoua :


£>l. — Faire<br />

soufer'<br />

gy.<br />

ET DU MAGHREB CENTRAL 111<br />

sortir, A'chacha et Haraoua :<br />

SOUPER. B. H'alima : mounsou y^s. etimensi ^.<br />

SOURCE. Ouarsenis : thi? A.<br />

SOURCIL. Ouarsenis : thatnmaouin ^J (pi. ). Cf.<br />

Zouaoua et Bougie : thimmi J, pi. thimmiouin<br />

ù_yj; Guélâia : thammiouin ^J (pi.).<br />

SOURD. B. H'alima : amezzoudjJJA, pi. imezzadj ^J.<br />

SOURIS. Haraoua : ar'erd'a li>l, pi. ir'erd'ain JïJ. ' ,<br />

SOUS. B. Halima : s addou 9JL. frAh<br />

SOUVENIR (Se). Ouarsenis : meyti JX. fru^a-Kt-kA<br />

SUEUR. Haraoua : thid'i JA. Cf. Zouaoua : th'utXi ^A.<br />

SUR. B. H'alima, B. Menacer et A'chacha : /"-<br />

TAUREAU. Haraoua : afounasJJ,<br />

pi. ifounasen Jiy.<br />

TÉNÈBRES. Haraoua : tha.llesty.~k. ^ 5 C,aS&-<br />

TERRE. B. H'alima et Haraoua : chai jli ; Ouarsenis et<br />

Haraoua : thamourth ii.jy, pi. thimoura \jj;<br />

A'chacha : humourth ^jy*<br />

TÈTE. B. H'alima, Ouarsenis, A'chacha,<br />

ikhf^yk, pi. ikhf aouen ùJ&-m,<br />

çjjd,<br />

pi. il?arnet gl'y*.<br />

Haraoua :<br />

Haraoua : ak'arnoû<br />

TOI. B. H'alima, Ouarsenis, B. Menacer, Haraoua et<br />

A'chacha : chek Cb,<br />

fém. chem y.<br />

— Chez<br />

toi,


112 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

B. H'alima : r'erik aj; A chacha, Ouarsenis, B.<br />

Menacer : r'erey ûs; A'chacha, Haraoua : r'erech<br />

j-S, fém. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua, B.<br />

B. Menacer,<br />

A'chacha : r'erem ,»>.<br />

— De<br />

toi,<br />

A'chacha : enney ai; B. H'alima : nich yù;<br />

A'chacha et Haraoua : ennich ju'l; B. Menacer :<br />

enniy dU ; Ouarsenis : ek *Ji, ey 'Jl ; B. Menacer : a<br />

iy;<br />

fém. B. H'alima, A'chacha, Haraoua : ennem<br />

A; B. Menacer : ennim yl;<br />

nacer : im £.<br />

— A<br />

Haraoua : ach jX;<br />

Ouarsenis et B. Me<br />

toi (m.), B. H'alima, A'chacha,<br />

Ouarsenis : ayyJl; B. Menacer :<br />

iak ili; (fém.) B. H'alima, A'chacha, Ouarsenis,<br />

Haraoua, B. Menacer : am ,.1<br />

y<br />

— compl.<br />

direct d'un verbe (m.),<br />

; B. Menacer : iam<br />

B. H'alima :<br />

ch j. : A'chacha, Ouarsenis, B. Menacer : •/ 'J ;<br />

Ouarsenis : ak il; Haraoua : ich y. y<br />

B. Mena<br />

cer : ik dl, ak til; fém. B. H'alima, A'chacha,<br />

Ouarsenis, Haraoua, B. Menacer : m f.<br />

TOISON. B. H'alima : ilis yh, pi. ilisen -0~>.y. Cf. Zoua<br />

oua : ilis jj.xL, pi. ilesen -0y.,_.<br />

TOMBEAU. Ouarsenis : anil j-'i, pi. inilen Jy. Cf. Mzab :<br />

anil JJI, pi. inilen J-~.<br />

TOMBER. Ouarsenis : ih'ouf yy (aor.); Haraoua : la<br />

pluie tombe,<br />

aman la tchat'en jL. 'i J\.<br />

TORTUE. B. H'alima : ilil JJ-; Ouarsenis : ifker JX^y<br />

Haraoua : ifcher y*,., pi. ifcheren -OJy..<br />

TÔT. Haraoua : ezziy a_ji.<br />

TOURNER. Ouarsenis : asoun j^J.<br />

TOURTERELLE. Ouarsenis et Haraoua : thmalla »«, pi.<br />

thimallouin ,vpU\<br />

TOUSSER. Ouarsenis : tousou yj.


ET DU MAGHREB CENTRAL m<br />

TRAIRE. Ouarsenis : «7351 „% (aor. 3e<br />

ezzi^J.<br />

p.) ; Chaouia :<br />

TREILLE. Haraoua : thajennant ddl'jî (de l'arabe Jl,).<br />

TRONC. Ouarsenis : thaigersth d^Ç; Haraoua : thagi-<br />

jourth J-.j3}SX (de l'arabe ïjJt».?).<br />

TROU. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : akhbou yj,<br />

pi. ikhouba i,3y; Haraoua : thaijjourth ^j3J, pi.<br />

thiifjar JJ.<br />

TROUVER. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : af j,<br />

aor. ioufa \ay.<br />

TUER. B. H'alima, Ouarsenis :<br />

£l, aor. inr'a Ud_ ; A'chacha :<br />

enr'<br />

yl; Haraoua :<br />

enr'<br />

anr'<br />

p\, aor. inr'ou y.<br />

UN. B. H'alima : idjen ^, fém. thiicht ddu ; A'chacha<br />

idj g, f. hicht d-di»; Ouarsenis, B. Menacer, Ha<br />

raoua : idj y f. ichtcy.<br />

VACHE. B. H'alima, Ouarsenis,<br />

Haraoua : lhafounast<br />

d~.l\>*', pi. thifounasin oJ.3y; A'chacha : hafounast<br />

y.Ji3y>-,<br />

pi. hifounasen y'.jiu».<br />

VASE. A'chacha : ak'bouch J-yi.<br />

VAUTOUR. B. H'alima : thamedjd'ir jxJ,<br />

yyty, pi. ichouchouen ^yy_;<br />

/'chouchou<br />

Ouarsenis : thiisr'i<br />

ju~i,*. Cf. Zouaoua : isr'i j.-j, petit vautour, pi.<br />

isr'an J*~> et B. Iznacen : ichouchouen ôjtyy,<br />

poulets.<br />

VEAU. B. H'alima, A'chacha, Ouarsenis : aindouz<br />

jjjcJ,<br />

pi. iendouzen ùj3x~.


114 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

\ENDRE. B. H'alima, A'chacha : zens y y. Ouarsenis:<br />

bd fi. (de l'arabe).<br />

VENDU (Être). B. H'alima, A'chacha : enz -j\.<br />

VENIR. B. H'alima, A'chacha,<br />

Haraoua : as d ù ,j.\.<br />

— L'homme est venu chez moi, A'chacha : iousa d<br />

ariazr'eri (sJ*JJ ^y- —<br />

Qu'il vienne, ad ias^yi.<br />

VENT. B. H'alima, A'chacha, Ouarsenis : ad'ou J;<br />

Haraoua : ad'ou J,<br />

pi. ad'outhen JJ.<br />

VENTRE. B. H'alima, Haraoua : adddis yy\, pi. idd-<br />

disan J~>y ;<br />

Ouarsenis : adddist c^yl.<br />

VER. B. H'alima : itchaoun J^ (pU; A'chacha : thak-<br />

chaouith yjSX; , pi. ikitchaoun -0jf>.; Ouarsenis :<br />

thakchaouin (_/_,U5x7<br />

(pi.)<br />

; Haraoua : thikchaouin<br />

yJSX. Cf. Mzab : takcha IAX, pi. tikchaouin ^yAs;<br />

Bougie : thakettchaouth yy=p, pi. thikettchaouin<br />

ùJ^,<br />

ver blanc qui ronge les racines.<br />

VERGER (de figuiers). Ouarsenis et Haraoua : ourthou<br />

yJ3,<br />

pi. ourthan JJ3.<br />

VERMINE. Ouarsenis : thasellout d.JJ .<br />

VERRE. Ouarsenis : thivhith dyU.<br />

VERSER. Haraoua : itcheb ^*:<br />

(aor.<br />

de l'arabe XjX).<br />

VERT. B. H'alima : aziza lj .jl ; Ouarsenis : azourd'ani<br />

JWjji.<br />

VÊTEMENTS. B. H'alima : aroudh y3J.<br />

VIANDE. B. H'alima,<br />

Haraoua : aisouru fyJ.<br />

VIEILLARD. B. H'alima, Ouarsenis,<br />

jUmI, pi. imr'areu<br />

Haraoua : amr'ar<br />

VIEILLE. B. H'alima et Haraoua : thamr'arth d-jUc', pi.<br />

thimr'arin ^JA.<br />

VIEUX. B. H'alima : aousar yy3l, pi. iousoura byyy,<br />

Ouarsenis : aoussar J3\.


ET DU MAGHREB CENTRAL us<br />

VIGNE. A'chacha : asafth dyU; Ouarsenis : eddilith<br />

dJji (de l'arabe Sjb).<br />

VILLAGE. B. H'alima : thadarth ùjâ. pi. thoudrin jyj.<br />

VILLE. B. H'alima : thamd'int yA (de l'arabe *~J.<br />

VIPÈRE. B. H'alima : thalefsa yj; B. H'alima et A'cha<br />

cha : aie f sa Udi.<br />

VISAGE. B. H'alima, A'chacha, Haraoua : oud'em fi3,<br />

pi. oud'maoun ^Jh. Ouarsenis : akhenchouf<br />

yyyij-l. Cf. Zouaoua : akhenfouch j^yç^-l, bouche,<br />

pi. ikhounfach j,\ûJ,<br />

VOICI. Ouarsenis : atha i*l ; Haraoua : douai ul3i, fém.<br />

louai (j\y.<br />

VOIR. B. H'alima : zer jj, aor. iazer jjl ; Ouarsenis :<br />

zer jj, aor. izerou 3Jy ; Haraoua : zer jj, aor.<br />

izera lyj ; B. H'alima et A'chacha : ak'al jfcl. Cf.<br />

Zouaoua : mouk'el Jsy, regarder; Bougie : mok'-<br />

k'el Ji. ; Harakta : ak'al jlji.<br />

VOLER (dérober). Ouarsenis : ikhouggoud --Jy (aor.) ;<br />

— Haraoua : ikhouggen -Jj (aor.). S'envoler, B.<br />

H'alima : afi. J.<br />

VOULOIR. B. H'alima, A'chacha, Ouarsenis, Haraoua :<br />

eklis {y~\ ;<br />

Ouarsenis : ira \j (aor.).<br />

VOUS. (masc). B. H'alima : kounim y,J;<br />

A'chacha :<br />

chemmin oj ; Ouarsenis et Haraoua : chennin<br />

iyy; B. Menacer : yennioun ùyS; (fém.) A'chacha :<br />

cheminentin J-X; B- H'alima : kouni/ut CAJ;<br />

Ouarsenis et Haraoua : chennint yyy,;<br />

cer : yennniount ajS.<br />

lima, A'chacha, Ouarsenis,<br />

_jj>; Haraoua<br />

— Chez<br />

B. Mena<br />

vous, B. H'a<br />

B. Menacer : r'erouen<br />

: r'erchem fiji; (fém.) A'chacha, B.<br />

Menacer : remuent a3j><br />

; Haraoua : r'erchemt


116 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

zAj>. —<br />

De<br />

vous (masc.) : B. H'alima, A chacha,<br />

Ouarsenis, B. Menacer : ennouen ^Jl ; Haraoua :<br />

enchemy.il; (fém.) A'chacha, B. Menacer: ennouent<br />

dJj.'l ; Haraoua : enchemt cA^i. —<br />

A<br />

vous (masc),<br />

B. H'alima, A'chacha, Ouarsenis : aouen J;<br />

Haraoua : achem j; B . Menacer<br />

: iaouen. ^j. ;<br />

(fém.) B. H'alima, A'chacha : aouent dyjl ; Hara<br />

oua : achemt d^l ; B. Menacer : iaouent dJji ;<br />

—<br />

compl. direct : (masc.) B. H'alima, A'chacha,<br />

Ouarsenis, B. Menacer : ouen -03 ; Haraoua : chem<br />

ci; (fém.) Haraoua : chemt ^A;<br />

tehent ,<br />

B. Menacer :


B B CH. 1°<br />

CHAPITRE II<br />

Glossaire berbère -français.<br />

bach jïy .<br />

(RACINES NOMINALES ET VERBALES)<br />

B. Menacer : abebbouch J.J, sein, pi. ibeb-<br />

2° B B H'. Haraoua :<br />

abebbouh'<br />

Cirl, sein.<br />

B D. Ouarsenis : bed jl, aor. ibedd y, se tenir debout,<br />

se dresser.<br />

B. Menacer : bed y, aor. ibed jy_, se lenir debout.<br />

B R D'. A'chacha : abrid', chemin, Xjl, pi. ibrid'en Jy,<br />

Ouarsenis et B. H'alima :<br />

pi. ibrid'an J^y.<br />

B. Menacer :<br />

abrid'<br />

j,j chemin,<br />

abrid'<br />

Xj\, pi. ibrid'en Jjj.<br />

2° B R D. B. H'alima et Haraoua : abrid j.J.<br />

B R R. A 'chacha : iberrou 3Ju, sauterelle.<br />

B. Menacer : aberrou 3J\, pi. iberraouin ^3\y..<br />

B R K1. A'chacha : aberkan J'y*, être noir.<br />

B. Menacer : iberkan J'y*, être noir.<br />

2°<br />

B R CH. B. H'alima : aberchan Jz.j}, noir ; Hara<br />

oua : aberchan J-j), poudre.<br />

3° B R X. Haraoua et Ouarsenis : aberyan J'y}, noir.<br />

1. Cf. sur cette racine, mon étude sur Les noms des métaux et des cou<br />

leurs en berbère. Paris, <strong>1895</strong>, in-8, xiv, § 1, p. 27-28.


118 ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

B. Menacer : aberyan Jjl, noir; aberyen Jjl,<br />

être noir ; sberrayen Jj^,, noircir.<br />

B R'. Ouarsenis : thabr'a UJ, fraise, mûre ; Haraoua :<br />

thabr'a A, mûre ; A'chacha : habr'a U-*, mûre ;<br />

B. Menacer : thabr'a lA, mûre.<br />

B OU D'. B. Menacer : thibouid'i is'yj, pouliche, pi. thi-<br />

bouid'aouin jJJ.<br />

2° OU D. B. H'alima : thoudii ijij, pouliche, pi. thi-<br />

ouadaouin û3\*\y.<br />

B OU CH. Ouarsenis : thbouchth yz.J, chouette.<br />

T. Ouarsenis : ton J, oublier ; A'chacha : ettou jl.<br />

R'<br />

T OU '. A'chacha : ettour'a \iji, je suis; ittour ^y, il<br />

y a ; Ouarsenis : iiour', il y avait.<br />

B. Menacer :<br />

tour'<br />

^J, être, se trouver ;<br />

A^y, je suis, pi.<br />

tour'<br />

ith y.J-j.<br />

TH<br />

THR R. Ouarsenis : ithbirin i,y~,<br />

2° D'<br />

pigeon (pi.).<br />

tour'<br />

ai<br />

B R. A'chacha : ad'bir jx.il, pigeon, pi. id'biren<br />

oJ-.J<br />

B. Menacer : ad'bir jj, pigeon, pi. id'biren jyj,<br />

thad'birthCjjy, colombe.<br />

TH R. B. H'alima, Ouarsenis, A'chacha, Haraoua : ithri<br />

isj*, étoile, pi. ithran JJ..<br />

B. Menacer : ithri tfjù, pi. ithran JJ_.<br />

1. Cf. Eludes sur les dialectes berbères, p. 137.


ET DU MAGHREB CENTRAL 119<br />

D.I. Haraoua : edj ^, laisser; A'chacha : edjou y\.<br />

B. Menacer : edj J.<br />

D,l TH. B. H'alima : adjthi ty\, haïk,<br />

tch<br />

pi. idjthan jy.<br />

TCH. Ouarsenis : etch £l, manger; I-LV f. setcha u»,<br />

nourrir; B. H'alima et A'chacha : etch £l; Ha<br />

2n<br />

raoua : etch £l, aor. zVcAûm j,*;.<br />

B. Menacer : efc// £i ; IIe<br />

CH. B. H'alima : tettachjy, f. hab*.<br />

5°<br />

T. A'chacha : tett dd, f. hab.<br />

B. Menacer : te^ es, f. hab.<br />

f. metch g, être mangé.<br />

TCH L. B. H'alima : atchil j^l, lait aigre ; A'chacha :<br />

H'<br />

H'<br />

2° T'<br />

atchil J.J, fromage.<br />

CH. Haraoua : at'chi ^sij, lait caillé.<br />

H'<br />

Z OU. A'chacha : ah'zaou Jyl, enfant, pi. ih'zaouen<br />

i)3\y*; thah'zaout 3\y, fille, pi. ih'zaouint c-jy.<br />

L CH. Haraoua : mah'lachou yU, malade.<br />

2° H'<br />

L X. Ouarsenis : ih'alliy dU*y être malade<br />

(aor.).<br />

B. Menacer : ah'liy dLU1<br />

; être malade, f. h. h'al-<br />

ley 0^; tih'allay tOU (pi.), maladies.<br />

KH<br />

KH (Ahaggar : akh '. '., lait .<br />

aigre)


120 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

2°<br />

R'. B. H'alima, A'chacha, Ouarsenis, Haraoua :<br />

ar'iJ, lait, lait doux.<br />

B. Menacer : ar'iJ, lait.<br />

KHB. B. H'alima, Haraoua, Ouarsenis : akhbou 3y\,<br />

trou,<br />

pi. ikhouba \>J.<br />

B. Menacer : akhbou J-i, pi. ikhouba\J.<br />

KH S. Haraoua et A'chacha : ekhs ^di, vouloir; B.<br />

H'alima : ekhs Lril, aor. ikhsay^.<br />

B. Menacer : ekhs y~\, aor. ikhsa\~M.<br />

KH S. Haraoua, B. H'alima, Ouarsenis : thikhsi ^Jà,<br />

brebis; A'chacha : hikhsi ^J^.<br />

KH S. (Zénaga : takhsa\~.£, foie).<br />

2°<br />

S. B. H'alima : thasaKS., foie; Ouarsenis : essa U;<br />

Haraoua : thesa.y>, pi. thisaouin ^jy,,<br />

KH S 1 (Zouaoua : thakhsaith A~A, courge).<br />

2° KH CH I. Ouarsenis : thakhchaith y,\sj£, citrouille.<br />

KH N Z Z. (Zouaoua de l'O. Amizour : akhenziz yj\,<br />

morve).<br />

2°<br />

KH N CH CH . Haraoua<br />

nez.<br />

: akhenchouch jj^i ,<br />

KH N F CH. (Zouaoua : akhenfouch jyy^-\, bouche).<br />

2° KH N CH F. Ouarsenis : akhenchouf ^didi, visage.<br />

KH OU F : Haraoua : khouf ^y, aor. ikhouf ^ye-, des<br />

S)n<br />

H'<br />

cendre.<br />

OU F. A'chacha : h'aoufjy, descendre.<br />

B. Menacer : h'aoufyy, tomber.<br />

D D. B. H'alima : dadda Uj, aïeul.<br />

D D. Ouarsenis : eddou J, marcher.<br />

D


ET DU MAGHREB CENTRAL iin<br />

D'<br />

D'. (Chaouia : ioud'au jiJL, gens).<br />

2°<br />

D. A'chacha, B. H'alima : midden^., gens.<br />

B. Menacer : midden y..<br />

D'R. (Zouaoua : sid'er Jy, faire vivre).<br />

D'<br />

D'<br />

2° D R. Ouarsenis : der j>, vivre, aor. idder jj,; B.<br />

H'alima : thadarlh dijU', maison, pi. thoudrin ^yj;<br />

Haraoua : thaddarth yyX, maison, pi. thiddar JA.<br />

B. Menacer : edder j>\, aor. iddour J5a, se tenir;<br />

thaddarth d-jU, maison.<br />

R R. Ouarsenis, Haraoua, A'chacha : ad'rar JJ,<br />

montagne, pi. id'raren àJjX; B. H'alima : ad'rar<br />

jljil, pi. id'ourar jljjà,.<br />

B. Menacer : ad'rar jl/J, montagne, pi. id'ourar<br />

jlj3a.<br />

R S. A'chacha : d'erous u*3yi, peu.<br />

D'RR'L. Ouarsenis et B. H'alima : ad'err'al Jy^l,<br />

aveugle,<br />

pi. id'erra'len -J±J.<br />

B. Menacer : ad'err'al Jj.l, aveugle, pi. id'err'a-<br />

len Jiy.<br />

2°<br />

D R R'<br />

L. B. H'alima : aderr'al jtjji, aveugle.<br />

D' R'<br />

R'. Ouarsenis :<br />

B. Menacer :<br />

ad'rar'<br />

éUjI, pierre.<br />

ad'r'ar'<br />

gûil, pierre.<br />

f. sowl'ef yy,<br />

introduire; B. H'alima : ad'ef jy


12:! ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

5° D'<br />

S. Haraoua, Ouarsenis, B. H'alima, A'chacha :<br />

thadist c~yx, lentisque.<br />

D'K L. (Zouaoua : d'oukel Jfci, être joint).<br />

D'<br />

D'<br />

2° D K L. A'chacha : mdoukel Jîjju, s'associer; Ha<br />

raoua et A'chacha : amdoukel JTjjJ, ami, pi.<br />

imeddoukal Jyy,<br />

B. H'alima et Ouarsenis :<br />

ameddakoul ijJj-\<br />

, ami, pi. imeddoukal j^ot.<br />

B. Menacer : mdoukoul djy, s'associer, se join<br />

dre, ameddoukelJ'yl, pi. imeddoukalJ3j,c, ami.<br />

M. Ouarsenis : id'amen JJ., sang; Haraoua : id'am-<br />

men JA<br />

B. Menacer : id'amen J'y sang. t<br />

M R. Ouarsenis : sid'mer ^y, parler.<br />

2° D M R. Haraoua : sedmer ^ju, parler.<br />

D'MR. A'chacha : ad'mar J»\\, poitrine,<br />

D'<br />

D'<br />

D'<br />

jUà<br />

_j ; Haraoua : id'maren ^jUJ, .<br />

pi. id'maren<br />

B. Menacer : ad'mar jUil, poitrine, pi. id'maren<br />

3° DH M R. B. H'alima : idhmaren ùj^., poitrine.<br />

M M. Ouarsenis : ad'mem. yj, aubépine ; Haraoua :<br />

ad'mam, fUii, aubépine.<br />

B. Menacer : ad'mem jji, genêt du Sahara.<br />

OU F. Ouarsenis et Haraoua : thad'ouft dy3J,', laine;<br />

A'chacha : ad'ouft d^il, laine.<br />

B. Menacer : thad'ouft yj.<br />

2°<br />

DH OU F. B. H'alima : thadhouft Cyyï, laine.<br />

I. Haraoua : thid'i


ET DU MAGHREB CENTRAL 123<br />

R. B. H'alima, A'chacha, Ouarsenis, Haraoua : ari


124 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

B. Menacer : ers ^.ji, aor. irsa L,j_ et irsou yj_;<br />

P6<br />

f. sers o-s*.<br />

R DH L. Ouarsenis : erdhel d^J, prêter.<br />

2"<br />

R D'<br />

L. A'chacha : erd'el jijl, prêter.<br />

R R'. (Zouaoua :<br />

3°<br />

err'<br />

jsj, brûler).<br />

R'. A'chacha: ÇL,, allumer.<br />

B. Menacer :<br />

sir'<br />

y.<br />

5° R J. B. H'alima : irij yy, braise; Haraoua : thir-<br />

jin iyjj, charbons.<br />

B. Menacer : thirjin ^jj.<br />

R K. (Zouaoua : tharikth ySXj, selle).<br />

3° R CH. B. H'alima : thirichin CrMj, selles.<br />

4° R I. B. H'alima : therits yj, selle.<br />

R K S. (B. Menacer : arkas JtCj, chaussure,<br />

pi. irka-<br />

sen J&j ; dim. tharkast cAGj, pi. tharkasin<br />

oJXJ.<br />

'<br />

3° R CH S. B. H'alima : archas J&J,<br />

chées au pied, pi. irchasen yAy.<br />

R G. (Zouaoua : lharga £"_/, canal,<br />

semelles atta<br />

pi. thirgoua \Jj)-<br />

2° R 1. B. H'alima : tharia \}, canal; A chacha : aria<br />

iji,<br />

pi. iriad'in y\j_.<br />

B. Menacer : tharia \J ruisseau, pi. thiriouin<br />

3° R J. Haraoua : tharfa ijj, canal d'arrosage, pi.<br />

thirijiouin lyyjj.<br />

R G Z. (Zouaoua : argaz jj, homme, pi. irgazen ojàj).<br />

2°<br />

R I Z. B. H'alima, A'chacha, Haraoua, Ouarsenis :<br />

ariaz Jjl, homme, pi. iriazen ^ jl j .<br />

B. Menacer : ariaz jl y, pi. iriazen ojij'.<br />

R G G. (Zouaoua : ergigi Jfjl, trembler).<br />

3° R Z S. Ouarsenis : thaierzist ^y.jj?, lièvre.


ET DU MAGHREB CENTRAL 125<br />

B. Menacer : thaierzist Cyjj}, haierzist c^jji*<br />

et aierzist e.yjjl. pi. thiarzas o-ljjs, lièvre.<br />

4° R Z Z. Ouarsenis : thaierzizt ^y_jjs, lièvre.<br />

R M M. B. H'alima : aremmou yj, herbe.<br />

R N. A'chacha : erni JJ, accroître.<br />

B. Menacer : ernou jj, ajouter.<br />

R N. A'chacha : aren jjl, farine.<br />

R OU S. B. H'alima : tirons u-3), poulain, pi. irousau<br />

J-3y.<br />

B. Menacer : aruus U*3J\.<br />

R OU L. B. H'alima, A'chacha, Ouarsenis : erouel jjjl,<br />

fuir, s'enfuir,<br />

aor. irçuel j)j-<br />

B. Menacer : erouel j3Jl, V"<br />

roula ~i3j, fuite.<br />

f. serouel Jv~; ta-<br />

R OUI. B. H'alima : aroui ^3J, porc-épic; Ouarsenis :<br />

tharoui ij3j; Haraoua : aroui ^3Ji, pi. arouyan<br />

J'3Ji ; B. Menacer : aroui is3Ji, pi. aroaiin ^3J).<br />

Z. B. H'alima. : thizith y.,y, genêt épineux.<br />

Z DJ R. Ouarsenis : azedjir j*.J, gale.<br />

Z D. Haraoua : azed *J, aor. iouzed sjy, jeter, lâcher.<br />

Z R. (B. Menacer : zar jij, précéder).<br />

3" Z OU R. Haraoua : amzouarou 3Ji3'A, premier ;<br />

Ouarsenis :<br />

amzouar J3'y\.<br />

B. Menacer : mzour J3s, aor. imzoura \jyy_, être<br />

le premier.<br />

Z R. Ouarsenis, Haraoua, B. H'alima : azerou 3Jj\, rocher,<br />

pi. izera \yy.


126 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

B. Menacer : azerou 3Jj\, rocher, pi. izerouan<br />

iXiSj.-<br />

Z R. Ouarsenis : thaziri uj-j, lune; Haraoua : thaziri<br />

ujj<br />

clair de lune.<br />

B. Menacer : taziri isjj, lune.<br />

Z R. Haraoua, B. H'alima : thazarth £->)■}, figuier;<br />

A chacha : hazarth C>J\y., figue.<br />

Z R. B. H'alima : azouar J3j\ pi. izouran Jj3y, racines ;<br />

Haraoua : azouar jl3J, pi. izouran o'jj^i racine,<br />

œillet.<br />

B. Menacer : azur JJ. pi. izouran ùbjjy racines.<br />

Z R. A'chacha : izourin ^J3y (pi.), raisins ; B. H'alima :<br />

tbizaoarin i)j3ly; Haraoua : thizourin jj3j.<br />

B. Menacer : thizourin yj3y, vignes.<br />

Z R. Ouarsenis : zer jj, voir, aor. izeri isyj et izerou<br />

3Jy ; Haraoua : zer jj, aor. izera Ijj. ; B. H'alima :<br />

zer jj, aor. iazer yj.<br />

B. Menacer : zer jj, aor. izera Ijj. et izerou<br />

*yj-<br />

Z R F Ouarsenis : azerf ^jji, argent.<br />

B. Menacer : azerf ^jj.<br />

Z R M. (Zouaoua : a.zrem fJjl, serpent, pi. izerman<br />

3"<br />

uu<br />

■<br />

yj)<br />

Z R M M. Ouarsenis : lhazermoumith .y.yyj',<br />

lézard.<br />

B. Menacer : thazermoumith y.yj-j, pi. thizer-<br />

moamiin o^yyj.<br />

Z R N. B. H'alima : tizamin yyj, midi.<br />

Z Z. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : azvzzou 3y),<br />

genêt épineux.<br />

B. Menacer : azezzou , ;-,',


ET DU MAGHREB CENTRAL 121<br />

Z J. B. H'alima : zif yj, piquet de tente, pi. izajen yjy.<br />

Z R'. (B. Menacer : thizer'ouin -ayy. maison).<br />

Z K'<br />

2° Z K'. Haraoua : thazek'k'a i-J et azek'k'a làjl, mai<br />

son.<br />

B. Menacer : thazek'k'a M-} et zek'k'a lïj, maison.<br />

R. Plaraoua : azek'k'our jyj, rocher.<br />

Z K. (Zouaoua : zik dlj, de bonne heure).<br />

2°<br />

ZX. A'chacha : ;r/ dlj, de bonne heure; Ha<br />

raoua : ezziy Cljl.<br />

B. Menacer : ziy dlj.<br />

5° I TCH. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : aitcha<br />

Ut, demain.<br />

B. Menacer : aitcha. Ut.<br />

Z G. (Zouaoua : zeg J~j, traire).<br />

4° Z 1. Ouarsenis : azzi^jl, traire.<br />

Z G. Ouarsenis : thezgi J-j, forêt; Haraoua : thizgi j/.<br />

2"<br />

Z I. B. H'alima : thizii uy, forêt.<br />

Z G D. (Bot'ioua : tazougda lAyj, plat).<br />

2° Z I OU. B. H'alima et Ouarsenis : zioua \fj, plat.<br />

B. Menacer : thezioua lyj,<br />

Z GR. B. H'alima : azger Jjl, bœuf.<br />

grand plat.<br />

Z G R R. (Ouargla : azigrar JJXj, long).<br />

3"<br />

Z I R R. Haraoua, B. H'alima, [Ouarsenis : azt-<br />

rar JjJ, long.<br />

B. Menacer : azirar JyJ,<br />

pi. iziraren ôXj'j-<br />

Z GZ. (Zouaoua : azigzaou 3ijj, bleu, vert).<br />

2° Z I Z. A'chacha, Haraoua, B. H'alima,<br />

Ouarsenis :<br />

aziza \yj, pi. izizaoun (jjjy, bleu, vert; B. H'a<br />

lima : aziza l^jl, pi. izizaoun ù^'y'j, pigeon.<br />

B. Menacer : aziza i^ji.


128 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

Z C L. (Zouaoua : azaglou Jtj\, joug).<br />

2°<br />

Z I L. Ouarsenis : zailou Jj, joug.<br />

B. Menacer : zailou Jj.<br />

Z L. A'chacha et B. H'alima : azzel jjl, courir, se hâ<br />

ter; Ouarsenis : azzel jjl, Ve<br />

raoua : azzel jjl, aor. iouzze/yjy.<br />

f. lazzel jjl*; Ha<br />

Ve<br />

B. Menacer : azzel jjl, courir; f. tazzel jjl";<br />

V-VIP f. tazal jiy, couler en abondance;<br />

II— IrQ<br />

f. msazzal Jy., se défier à la course;<br />

izzel dy, course.<br />

ZL1. B. H'alima, A'chacha : ouzzal Jj3, fer; Ouarsenis<br />

et Haraoua : ouzzel jjj.<br />

B. Menacer : ouzzel jj3, fer; thazoult A3y, ko-<br />

h'eul.<br />

Z L B. Haraoua : izelba Uy, guêpes.<br />

Z M R. B. H'alima, Haraoua,<br />

Ouarsenis : azemmour<br />

jyjl, olivier sauvage, pi. izemmoureu ojy'j, m~<br />

min., B. H'alima,<br />

Cjjyj.<br />

B. Menacer : azemmour jyjl.<br />

Ouarsenis : thazemmourth<br />

Z M R. A'chacha : azmer yj, poulain; B. H'alima et<br />

Haraoua : izmer s'y, agneau, pi. izmareu ùjUjr-<br />

B. Menacer : izmer s'y, agneau, pi. izmarcn<br />

ôJ'J.-<br />

Z M R. A'chacha : ezinvr yj\, être malade.<br />

Z N. Haraoua : azen jjl, envoyer.<br />

B. Menacer : azen jjl, aor. iouzen ojj_, envoyer.<br />

Z OU. Ouarsenis : ezoua Ijjl,<br />

S m,<br />

1. Cl'., puni1<br />

p. 10-11.<br />

s'en aller.<br />

cette racine, Les noms des meUni.e et des couleurs en berbère,


Z OU. (Mzab : azaou _,lji, cheveu).<br />

ET DU MAGHREB CENTRAL J29<br />

3° Z F. B. H'alima : zaf Jj, cheveu.<br />

Z OU. Ouarsenis : ezou 3J, couper, aor. izonn \3y.<br />

Z OUR". (Bougie : p3j\, être rouge).<br />

2° Z G R'. A'chacha :<br />

azouggar'<br />

'Jf3j\, rouge.<br />

3" Z G R. Ouarsenis et B. H'alima : azouggar J3J ;<br />

Haraoua : azouggouar Jj3j\; B. H'alima : thu-<br />

zouggarth ^J3y, jujubier sauvage ; Ouarsenis :<br />

thazouggorth ^>j3y ; Haraoua : thazouggouarth<br />

il)j\J}y, pi. thizour'in J3y-<br />

B. Menacer : azouggar j^3J, rouge; thazouggarth<br />

y>JX3y, jujubier sauvage.<br />

Z I. Haraoua : ezzi ,jj, aboyer; f. hab. tezzi ^y.<br />

Z N. B. H'alima : zizen jjO (1'"<br />

JyJ, chaud.<br />

B. Menacer : zizen -yjj, se chauffer.<br />

J. Haraoua : ajjalj, pièce d'eau.<br />

J H'<br />

F- ) , chauffer; azizan.<br />

M M. (Zouaoua : ajah'moum fyj, merle).<br />

2° D.I H'<br />

merle.<br />

M M. Haraoua : thadjah'moumt c^y^<br />

B. Menacer : adjah'moum fy^\, merle, pi. idfal?<br />

mani J=^f..<br />

J D'. B. H'alima : ijed'i u>y, sable.<br />

2° J D. A'chacha : ijedi &y, sable.<br />

JR'LL. Ouarsenis : ajour'lal jte3J, escargot.<br />

J M N. Haraoua : ijiman Jy, crâne.<br />

1. Cf. Les noms des métaux et des couleurs en berbère, S Jx, p. 18-22.


130 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

J OU N. (Ouargla : ijiouen ^yy, rassasié).<br />

3° DJ OU N. Ouarsenis : idjiouan Jy?_, rassasié ;<br />

A'chacha : edjiouna (lre p. aor.) l\wJ, je suis ras<br />

sasié.<br />

4° J N OUN. B. H'alima : ijennouan Jjy, rassasié.<br />

S. B. H'alima : thisith d.~J, miroir.<br />

B. Menacer : thisithyj., glace.<br />

3°<br />

CH. Ouarsenis : thichith d.yJ, verre.<br />

S. A'chacha, Haraoua, B. H'alima : as d * ^-l, venir,<br />

S D'<br />

aor. iouse d ju_j_.<br />

B. Menacer : as d j ^.l, venir, f. h. tas y.<br />

N. Ouarsenis : thisid'nan jt'juî, femmes (pi.) ; A'cha<br />

cha : ised'nan Jx*y.<br />

2° S D N. B. H'alima, Haraoua : thisednan Jj.y>,<br />

femmes.<br />

B. Menacer : thisednan jI'juî.<br />

SR. B. H'alima : thasirth «1>jw, pi. thisar jt-î, dents<br />

molaires, moulin;<br />

Ouarsenis et B. H'alima : tha<br />

sirth Cjjy, pi. thisira \yy, dents molaires.<br />

S R D'<br />

N. A'chacha : aserd'oun Ojij-J, mulet, pi.<br />

iser-<br />

d'ounen ^y-^y, B. H'alima, Ouarsenis,<br />

Haraoua :<br />

aserd'oun ûPj-J, mulet, pi. iserd'<br />

an ù&s~i', B. H'a<br />

lima : thaserd'ount ddj'vwJ, mule; A'chacha :<br />

aserd'ount dv.jjyj, mule, pi. iserd'<br />

ant d.;lij—..<br />

2° S R D N. Haraoua : th.aserdou.nt cSjtj^J, mule, pi.<br />

tluserdan J^^y.<br />

S R F. B. H'alima : thaseraflh dyl_^J, silo, pi. thiserfi


ET DU .MAGHREB CENTRAL 131<br />

j>j*J; Haraoua : lhaseraft dol^J, pi. thisMffin<br />

ù?,j*y.; A'chacha : userafth dolj-J.<br />

B. Menacer : thesrafth d.?ij-J, caverne, antre, et<br />

hasrafth ijs-j*, grotte ; thaserift y-^^J, silo.<br />

S S. Ouarsenis, A'chacha, Haraoua, B. H'alima : ass<br />

^J, jour,<br />

pi. oussan j.3.<br />

B. Menacer : ass ^,,1, oussan jLj.<br />

S S M. B. H'alima, A'chacha : sousem -.y,<br />

se taire.<br />

S S N. B. H'alima, Haraoua : sasnou arbousier. _, aigle; thiisr'i J.A, vautour;<br />

S R'<br />

S R'<br />

Haraoua : isr'i _>«,,aigle,<br />

D. Ouarsenis : sar'ad ji~, écouter.<br />

pi. isr'iaouen jjLi-..<br />

R. Haraoua : asr'ar jUJ, charrue, [il. isr araouen<br />

Ojiji-i', Ouarsenis : asr'ar jUJ, bois; B. H'alima :<br />

asr'er yJ, bois de la charrue, pi. iserran JJ-~>..<br />

S F. B. H'alima : thasafth yjy arbre;<br />

asafth d.»U, vigne.<br />

S K. (Zénaga : teska fèT-î, corne).<br />

2" CH CH. B. H'alima : ichch y_, corne, pi.<br />

oun j3ly; Ouarsenis : ichch y., corne,<br />

oun 03A.<br />

A-chacha :<br />

/«?//c/«z-<br />

pi. achcha-<br />

B. Menacer : ichch y, corne, pi. ichchaoneu<br />

Jy<br />

et ouachchioun yy-i3.


132<br />

ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

3° K CIL Haraoua : kiichchou sz4, corne, pi. ikich-<br />

chouan Jyjy.-<br />

S K. Ouarsenis : askiou yfy, nègre, pi. iskioun o3SAy,<br />

Haraoua : asekkiou JA, nègre, noir; A'chacha :<br />

askiou jAi, nègre, pi. askaouen 0X6J; A'chacha :<br />

uskioutlt d^XJ, négresse, pi. iskiouinl d.-.iC_.<br />

B. Menacer : askiou JXj, noir, nègre, pi. iskouan<br />

S K R. A'chacha : asekkourth kjjJJ, perdrix, pi. ise-<br />

kran Jj~>; Ouarsenis et Haraoua : thasekkourlh<br />

c>jjy,; B. H'alima : askour jJJ; f. thaskourth<br />

ftA*.J . dlj<br />

B. Menacer : thasekkourlh iLijJLy perdrix.<br />

2° CH K R. Ouarsenis : thichkirin ^JA (pi.).<br />

3° SXR. Haraoua : Ihisiyrin ^O (pl.).<br />

S K R. (Bougie : thi.skerthc.JA",, ail).<br />

2° CH CH R. Ouarsenis : thichcherth ^yJ, ail.<br />

B. Menacer : thichcherth y., ail.<br />

S K R. (Chelh'a : askotr Jj, griffe, ongle).<br />

2"<br />

CH CH U. B. H'alima et Haraoua : acheher yi,<br />

ongle, pi. achcharen jjW;<br />

B. H'alima : ichcher<br />

s-l.,, pi. icheharen oJ-y; Ouarsenis : icheharen<br />

oM> (pl-)-<br />

B. Menacer : ichcher y,_, ongle, pl. icheharen<br />

oJ<br />

S K S. (Zouaoua : seksou ^.C, kouskous).<br />

2°<br />

S I S. B. H'alima : sisou y^, kouskous.<br />

3°<br />

ST. Ouarsenis : thistou yî, kouskous.<br />

S K M. Haraoua : asekkoum fJJ, asperge, pl. isekkou-<br />

men -yJA.; Ouarsenis : thasekkimtnt z^JA..<br />

SK N. (Zouaoua : sekeu JA, montrer).


ET DU MAGHRER CENTRAL 1:j::<br />

2° S TCH N. B. H'alima : setchen -yy, montrer.<br />

S G R S. (Zouaoua : asegres yJA, musette).<br />

2° S I R S. B. H'alima : asires a-yJ, pl. isiras u-'yy,<br />

musette.<br />

S G S. Ouarsenis et B. H'alima : asouggasJÇyl, année ;<br />

Haraoua et A'chacha : asouggouas jjy\, année,<br />

pl. isouggouasen yljy^_.<br />

B. Menacer : aseggouas ^ijj et asouggouas<br />

u-ijyy, année.<br />

S G N. (Zouaoua : thisignith y.JA., aiguille).<br />

6° S N F. A'chacha : isineft d.V-.~i ; Ouarsenis : thisineft eyy, aiguille.<br />

S L. A'chacha : asel JJ, écouter, entendre; Haraoua :<br />

sel J_.<br />

B. Menacer : sel J-, entendre.<br />

S L. Ouarsenis : asli JS, fiancé, pl. isiiaouin ôiXJi] K-<br />

H'alima : isli J__; Ouarsenis, B. H'alima : thas-<br />

lith dJU,?, fiancée ; A'chacha : aslith dJU, fiancée,<br />

pl. islain<br />

B. Menacer : asli JJ, fiancé, pl. islaien i,yA_\<br />

thaslith d>.U, fiancée, pl. thislain i;JJ.<br />

S L B. Haraoua : aselbou JJ, jonc; A'chacha : aselbou<br />

JJ, diss.<br />

S LL. Ouarsenis : thasellout CjJJ, vermine.<br />

S L M. Haraoua : aslem u, poisson, pl. iselman ûU-î;<br />

Ouarsenis et A'chacha : iselmen J~>. (pl.).<br />

B. Menacer : aselmam Jrl, anguille,<br />

men<br />

S M DH. (B. Menacer : asommidh j»,H, froid).<br />

2° S M D'<br />

B. H'alima : asoumid. J..J ;<br />

pl. iselma-<br />

A'chacha :<br />

asoummed'<br />

X.y\, froid.


134 ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

3° S M D. Ouarsenis : asommid juH, froid.<br />

B. Menacer : asmed jH, être froid.<br />

S M G1. (Chelh'a : isrneg d$ï-i, nègre).<br />

5° S M J. B. H'alima : ismej y1., nègre,<br />

Jy>~<br />

pl. isemjan<br />

S M M. Ouarsenis et A'chacha : asemmam. ,J.H, aigre.<br />

S N. Haraoua : assen y\, dos, pl. issenin<br />

S N N. Ouarsenis : asennan JJ, épine, pl. isennan Jy.<br />

B. Menacer : asennan jUJ, épine, pl. isennanen<br />

,jU««_.<br />

S N. A'chacha, B. H'alima, Ouarsenis..: essin cjA,<br />

Haraoua : sen y.<br />

B. Menacer : essin yj, aor. issin jy, savoir.<br />

savoir :<br />

S OU. A'chacha, B. H'alima : esouj, boire ; Haraoua :<br />

S OU N . B.<br />

sou y ; Ouarsenis : sou, y, boire ;<br />

sesom^j , faire boire, abreuver, teindre.<br />

B. Menacer : asou J, boire,<br />

Iro<br />

abreuver; n. d'act. thisoui isy'>,<br />

boire.<br />

I-X" forme<br />

f. essaou 3\j,<br />

action de<br />

H'alima : asoun ^J, pl. isounan Jy_, douar ;<br />

Ouarsenis : asoun _j_,J,<br />

douar.<br />

S OU N. (Zouaoua : asiouan JyJ, milan).<br />

2" OU N. Haraoua : thiouant dJ.J, milan.<br />

B. Menacer : thiouant ddl_j_*.<br />

CH<br />

C1IR. Ouarsenis : thachirth C.yy, arbre,<br />

jj*A? ou latin quercusl).<br />

CH R D'. B. H'alima :<br />

chêne (arabe<br />

achourid'<br />

J.J3J, enfant, pl. ichou-<br />

1. Cf. Les noms des métaux et des couleurs en berbèie, § xiv, p. 30-31.


ET DU MAGHREB CENTRAL 13:;<br />

riil'en Jyyy, fém. thachtmrid'et dù^;, fille, pl.<br />

///,ichourid'en J jyî .<br />

2° CH R. B. H'alima : thachourith yjy., jeune fille.<br />

CH CH. B. H'alima : ichot/chou yï,3y, vautour, pl. ichou<br />

chouen i,yys_.<br />

CH DHF. B. H'alima : achdhif ^.yj, tapis, pl. ichdhi-<br />

fen lyyiyi-<br />

CH M S. Ouarsenis : ichemas JsA., mauvais.<br />

CH N N. Haraoua : chinin ydi, lait aigre.<br />

DH<br />

DH. (Zouaoua : adltou yl, vent).<br />

B. H'alima, Ouarsenis, A'chacha : ad'ou J, vent;<br />

Haraoua : ad'ou J, pl. outhen y 3*i .<br />

B. Menacer : ad'ou J, vent.<br />

DU. (Zénaga : toudhjaj, œil).<br />

2° T. Haraoua, Ouarsenis, B. H'alima : thi? A, pl.<br />

thit'aouin yji=y<br />

DH R. Ouarsenis, Haraoua : dhar jd*, pied,<br />

2"<br />

OA •<br />

B. Menacer : dhar J*,<br />

pl. idharen jj^t.<br />

pl. idharen<br />

D'R. B. H'alima : d'ar jii, pied, pl. id'aren jjti;<br />

A'chacha : id'ar Jl, pl. id'aren jjy.<br />

DH S. Ouarsenis : idhes y*., sommeil.<br />

B. Menacer : idhes y*>_.<br />

2° T'S. Ouarsenis, Haraoua : et't'es J*l, dormir;<br />

B. H'alima : t'as ^u.1; Ouarsenis : a?t'as ^UJ,<br />

sommeil.<br />

B. Menacer : et't'es uj,\, dormir.


136 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

DH S. Ouarsenis : idhes yj*, rire, aor. idhsou yi*\<br />

A'chacha : Ve<br />

f. tadhes yj^ir.<br />

B. Menacer : edhs yJ, aor. idhsou yy.<br />

DH DH. B. H'alima : dhadh J&>, doigt,<br />

2°<br />

DHD. Haraoua : dhad ii», doigt,<br />

J*y*>,<br />

3°<br />

DHD". Ouarsenis : dhad'<br />

pl. idhoudhan<br />

pl. idhoudan<br />

iu», pl. idhoud'an J*y>.<br />

B. Menacer : jd», doigt, pl. idhoud'an J'iyi.<br />

4°<br />

DH. A'chacha : «


ET DU MAGHREB CENTRAL 137<br />

R'. B. H'alima, Ouarsenis : ar £1, aor. iour'<br />

accepter, acheter.<br />

ar'<br />

B. Menacer :<br />

R<br />

£_j_, prendre,<br />

y, faire, placer, établir, prendre,<br />

acheter, s'emparer de, épouser,<br />

iour'a \iy.<br />

2° S R". Haraoua :<br />

ju.1, acheter.<br />

ser'<br />

y, acheter;<br />

aor. ir'i jo et<br />

A'chacha : asr'i<br />

R'. B. H'alima : thr'at dAiî, chèvre, pl. thir'attin yj>\<br />

R'<br />

R'<br />

A'chacha : r'a? Ai, chèvre, pl. ir'at't'en JM»;<br />

Ouarsenis et Haraoua : thr'a? A&, chèvre, pl.<br />

thir'aft'in cjliù.<br />

B. Menacer : thr'at d.'», r'at Ai, chèvre, pl.<br />

tir'at-<br />

ten Jl».<br />

BB. (Zouaoua : ar'boub yyj, bec).<br />

2° R'<br />

N B B. Ouarsenis : ar'enboub ^>yj\, bec.<br />

B. Menacer : ar'enboub ^yj\, bec, pl. ir'enbab<br />

D S. A'chacha : ar'eddis yj\, dos, pl. ir'eddasen<br />

yjy..<br />

YV D'. Ouarsenis :<br />

2° R'<br />

ired'<br />

y, cendre.<br />

D. B. H'alima : ir'ed ai., cendre.<br />

R'D'. Ouarsenis : ir'id'<br />

R'<br />

2° R'<br />

ju«l,<br />

pl. ir'aid'in Jy*..<br />

J.y chevreau;<br />

D. B. H'alima : ir'id jj»,<br />

A chacha :<br />

pl. ir'aiden jjJu.<br />

D. (Zouaoua : thar'arth y.Jà, sécheresse).<br />

2° K'<br />

R. Ouarsenis : iak'k'or y, dur, sec.<br />

B. Menacer : ek'k'our jj, être sec.<br />

R'RD'. B. H'alima, Ouarsenis, A'chacha,<br />

ar'id'<br />

Haraoua :<br />

ar'erd'u li>i, rat, souris, pl. ir'erd'ain Jij,.


I3S ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

R'<br />

R'<br />

R'<br />

R'<br />

R'<br />

R'<br />

R'<br />

R'<br />

R'<br />

R<br />

D'<br />

B. Menacer : ar'erd'a lij,<br />

pl. ir'erd'ain J>j>\.<br />

M. B. H'alima : thir'erd'amt d^y^", scorpion;<br />

Ouarsenis : thar'erd'imth y..iy, pl. scorpion;<br />

Haraoua : tharerd'amt d..iy.;, pl. thir erd'maouin<br />

y3y.',.y\ A'chacha : ir'erd'amt d..li^i_, scorpion,<br />

pl. ir'erd'amin yi'^y-<br />

B. Menacer : r'erd'am rli>, scorpion, pl. ir'er-<br />

d'ouamin yiyiy.<br />

R S. Ouarsenis : ar'res u-J, égorger; B. H'alima :<br />

er'res o*J; A'chacha : r'eres ^J*; Haraoua :<br />

r'ers ^; IIP f. pass. touar'ers ^Jj.<br />

B. Menacer : r'ers ^.>, aor. ir'res; m. d'act.<br />

ter'arist c^Jm, victime, sacrifice.<br />

RS. Ouarsenis : ar'ras jj*\, ruche.<br />

B. Menacer : ar'eras jj*..<br />

R DEL (Zouaoua : thir'erdhin (yy, os de l'épaule).<br />

4° R'<br />

R D'. B. H'alima et Haraoua : thir'ard'in y*J.<br />

épaules.<br />

R M. B. H'alima, Haraoua, Ouarsenis : ar'eroum<br />

f3J, pain.<br />

B. Menacer : ar'eroum f3J, pain.<br />

Z R. A'chacha, Haraoua, Ouarsenis, ir'zar Jy, ri<br />

vière, pl. ir'ezran Jjyy, B. H'alima : ir'zer j-y,<br />

pl. ir'zercm Jyj».-<br />

B. Menacer : ir'zer j-y; fleuve, pl. ir'ezran et<br />

ir'zeran Jj-y.<br />

S. Ouarsenis, Haraoua : ires y.>_, os, pl. ir estai J~y.<br />

S D S. Haraoua : ar'esdis yyjil, côté, pl. ir'esdisan<br />

Jyj-y. Cf. A'chacha : ar'et/dis yjH, dosL<br />

S M R. Haraoua : arc-mur Jr^l, mâchoire, pl. ir'es-<br />

marert jjW-*i.


R'<br />

R'<br />

ET DU MAGHREB CENTRAL 139<br />

B. Menacer : ar'esmar jU-^l, pl. ir'esmaren ùJ&*>.<br />

CH B. Haraoua : ar'chabou yyj.\, ronce.<br />

F (Zouaoua : ir'f u», tête).<br />

2° KH F. A'chacha, B. H'alima, Haraoua, Ouar<br />

senis : ikhf ^J, tête, pl. ikhfaouen y3\y.<br />

B. Menacer : ikhf ^U, tête, pl. ikhfaouen àjï.<br />

R'L. B. H'alima, Haraoua, Ouarsenis -.ar'il^j, bras,<br />

pl. ir'allen -jy.<br />

B. Menacer : ar'lijl, bras.<br />

R'L. Haraoua : ir'allen Jy (pl.), gerbes.<br />

R'<br />

R'<br />

R'<br />

R'<br />

L. A'chacha : ir'allen J* (pl.), chevaux; Haraoua,<br />

Ouarsenis : thir'allin J\x, juments; A'chacha :<br />

ir'allint ddJU_, juments; Haraoua, B. H'alima,<br />

A'chacha, Ouarsenis : ar'ioul jy\, âne, pl. ir'ial<br />

jLy; ; A'chacha : ar'ioult Ayj, ânesse,<br />

pl. ir'iou-<br />

lint c^jyy B. H'alima : thar'ioulth dJ^y;, pl.<br />

thir'ial jUî,<br />

B. Menacer : ar'ioul ^jl; âne, pl. ir'ialjy, tha-<br />

r'ioult CJy.<br />

Ouarsenis : a'ilouch J.J;<br />

A'chacha : adllouch jjl, bélier, pl.


140 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS *<br />

R'<br />

B. Menacer : âllouch J-J, mouton.<br />

L 1. Haraoua : r'U J, être, se trouver, aor. ir'li ji,.<br />

IV M. B. H'alima, Ouarsenis : thar'ma U*, cuisse, pl.<br />

R'<br />

thar'miouin oyr'>-<br />

M. (Taroudant : r'am J, rester).<br />

2° K'<br />

M. B. H'alima : k'im j, demeurer, rester.<br />

B. Menacer : ek'k'im j, se tenir, rester, de<br />

meurer.<br />

R'MS. B. H'alima, Haraoua,<br />

R'<br />

R'<br />

R'<br />

d.~.ju, dent incisive,<br />

Ouarsenis : thir'mesth<br />

pl. thir'mas ^Uù.<br />

B. Menacer : thir'mest d,-~iî, dent,<br />

d~.*;*, dent,<br />

pl. thir'mas ^Uu.<br />

et hir'mest<br />

N. (B. Menacer : asr'oun j^U, corde, pl. isr'aoun<br />

2° K'<br />

àjy.<br />

N. A'chacha : ak'k'en J, fermer; Ouarsenis,<br />

Haraoua : ak'k'au J, attacher, fermer.<br />

B. Menacer : k'en -j., fermer, attacher.<br />

N DJ. Ouarsenis : ar'endja U*l, cuiller; B. H'alima :<br />

thar'endjaith d-W», cuiller, pl. thir'endjain ijU**.<br />

B. Menacer: ther'andjaith iAyx», pl- thir'andjain<br />

./Ui*, cuiller.<br />

N M. B. H'alima : ir'anem J.,_, roseau ; Haraoua,<br />

Ouarsenis : r'anim Ai, roseau, pl. ir'animen<br />

J^i-<br />

B. Menacer : ar'ulim Jil, roseau, pl. ir'alimen<br />

F. B. H'alima : af J,, trouver; Ouarsenis : afj, trou<br />

ver, aor. ioufa Uy; Haraoua : af A, trouver,<br />

aor. ioufi ^y.


ET DU MAGHREB CENTRAL 141<br />

B. Menacer : af js, trouver, aor. ioufa \sy.<br />

F1. (Ahaggar : afa -11, lumière).<br />

2° F OU. B. H'alima : thafaouth Jjji, lumière.<br />

4° F OUI. A'chacha : fouith do_>s, soleil; Ouarsenis,<br />

B. H'alima : thfouith y3y, soleil.<br />

B. Menacer : fouith do^s, soleil.<br />

5° F OU CH. Haraoua : thfouchth d^', soleil.<br />

6° F OU X. Harakta : fouiy a y,,<br />

soleil."<br />

F D N. B. H'alima : thifednin cv-^, doigts de pied.<br />

F D'. A'chacha, Ouarsenis :<br />

ififouc? Jja.<br />

B. Menacer : foud'<br />

j_^,<br />

foud'<br />

avoir soif.<br />

ïy°,, avoir soif, aor.<br />

2° F D. Ouarsenis : foud y^, aor. iffoud j^*.<br />

F D'. B. H'alima, A'chacha : foud'<br />

J-*; Haraoua :<br />

foud'<br />

B._H'alima : foud'<br />

i^, genou,<br />

pl. ifad'en<br />

i^s, genou, pl. ifadden-^^y,<br />

i_^, pl. ifad'en jiU., genou.<br />

3° F DH. Ouarsenis : foudh yy*, genou, pl. ifadhen<br />

J^>.<br />

F R. A'chacha : effer J, cacher.<br />

F R. Ouarsenis : afrioui uyy), aile, pl. ifriouin à.yy\<br />

Haraoua : afer J, aile, pl. ifriouen àyyn. '■> A cha<br />

cha : ifri tsy., aile, pl. ifriouen ôyya', B. H'alima:<br />

ifarouen ^^(pl.), ailes.<br />

B. Menacer : afer y), afriou yj et afri


142 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

F S. H'alima, Haraoua, Ouarsenis : ifis yy,_, hyène,<br />

pl. ifîsen yy*.<br />

F S. A'chacha: afous ^j, main, pl. ifassen y.*; B.<br />

H'alima, Haraoua, Ouarsenis : fous^-y», pl. ifas<br />

sen yljft.<br />

B. Menacer : fous ^y», main, pl. ifassen J*,,<br />

aifous u-y), droite.<br />

F S S. Ouarsenis : fesous wy>, aor. ifsous ^y*>, se hâter;<br />

afsous u-j-y'î léger, adroit, agile.<br />

B. Menacer : a/sous o»yJ, léger.<br />

F S I. Ouarsenis : efsi y>,} fondre (neutre).<br />

F R'. Ouarsenis<br />

F R'<br />

F R'<br />

&\, sortir ; Pe<br />

faire sortir.<br />

B. Menacer :<br />

teffar'<br />

•<br />

B. H'aliuia, Haraoua,<br />

f., Haraoua,<br />

effer'<br />

n. d'act.<br />

«si,<br />

lr"<br />

A'chacha :<br />

f.<br />

A'chacha :<br />

effer'<br />

soufer'<br />

y>y,<br />

soufer'<br />

^y, Ve<br />

f.<br />

oufour'<br />

ey>3, sortie.<br />

OU. Haraoua : thifar'ouin yjyt, artichauds (pl.).<br />

R. Ouarsenis, Haraoua -.fir'ar jUs, serpent, pl. ifir'e-<br />

ran Jyv.<br />

B. Menacer : fir'ar y\ks, serpent, pl. ifer'ran Jj>a.<br />

F F. B. H'alima : ifefj*, mamelle, pis,<br />

F K R. Ouarsenis : ifker JSX, tortue.<br />

pl. ifefan J**.<br />

4°F CHR. Haraoua : ifcher jy._, tortue, pl. ifcheren^jy,^.<br />

F G. (B. Menacer : afig d5Û>l, s'envoler).<br />

2° F I. B. H'alima : afi J, aor. ioufi y>y, s'envoler.<br />

B. Menacer : afii J, aor. ioufii j>y.<br />

F L. Haraoua : thifli js, écorce ; B. H'alima : oufel<br />

J>3, ruche.<br />

F L S. (B. Menacer : thafellist d~yW, hirondelle).<br />

1°<br />

FLLS. Ouarsenis : thifilcllest d~4*', hirondelle.<br />

F L S. Ouarsenis : thafloust c~,J&, couteau.


ET DU MAGHREB CENTRAL 143<br />

F N. B. H'alima : fan J, plat où l'on cuit le pain, pl.<br />

ifanen JU; Ouarsenis : fan -J, casserole; B.<br />

H'alima : thaifnith -yy*:, un pain.<br />

F N S. B. H'alima, A'chacha, Haraoua, Ouarsenis :<br />

K'<br />

K'<br />

afounas yj, bœuf, pl. ifounasen -0Syy, B. H'a<br />

lima, Ouarsenis, Haraoua : thafounast c~Xy;,<br />

vache, pl. thifounasiu yj^y; A'chacha : hafou-<br />

nast d^l'jjm., vache, pl. hifounasen y&y.<br />

B. Menacer : afounas JJ, pl. ifounasen y\.y.,<br />

bœuf.<br />

K'<br />

Z N. Haraoua, B. H'alima : ak'zin ^J, petit chien,<br />

pl. ik'zinan JJ_.<br />

B. Menacer : ak'joun ^3J, pl. il?fan Jj*..<br />

J. Ouarsenis : ak'jai isij, partager.<br />

K'CHCH. Ouarsenis : amek'chouch j>y*J, annulaire.<br />

K'<br />

K'<br />

CH L. (Zouaoua : thak'chalt dJid*, menu bois).<br />

3° K'<br />

CH D'. A'chacha et B. H'alima :<br />

bois, pl. ik'choud'en j>ysu.<br />

B. Menacer : iak'choud'en ^j-lU», bois.<br />

L OU CH. Haraoua : thak'louch J-JH, marmite.<br />

B. Menacer : ak'louch J-Ji, cruche.<br />

ak'chou<br />

i^dïl,<br />

li'MM1. Haraoua : ak'mim JlI, ak'emmoum fJ, pl.<br />

K'<br />

ik'emmoumen -y y», bouche.<br />

N CH. B. H'alima : al?ennich jxy\, court.<br />

K. (B. Menacer : akoui isji, s'éveiller).<br />

2°<br />

XI. Haraoua : ayj Jl, aor. iouyi Jy, s'éveiller.<br />

1. Cf., sur cette racine, Éludes sur les dialectes berbères, p. 64-65.<br />

K


IM ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

K TH. (Zouaoua : mekthi J., se rappeler).<br />

3°XTH. Ouarsenis : meythi JX, se rappeler.<br />

K TH M. (B. Menacer : akthoum *yfl, viande, chair).<br />

2°<br />

I S M. B. H'alima, Haraoua : aisoum fyj.<br />

K R. Haraoua : (aor. 3e<br />

p.) ikour jj, insulter.<br />

K R. (Zouaoua : kera \J, chose).<br />

2° CH R. Ouarsenis : chera \y, chose.<br />

K R D'. A'chacha : ikourd'<br />

an J*jJZ_, puces.<br />

2° X R D. Haraoua : youred *jj, puce, pl. iyourdan<br />

JijJm.<br />

3° CH R D'. Ouarsenis : ichourd'<br />

an Jijyy, puces.<br />

K R R. (Zouaoua : ikerri


ET DU MAGHREB CENTRAL 145<br />

K CH. A'chacha : thakchaouith d-jliXJ, ver; Ouarsenis :<br />

thaakchaouin ^jUTi*, vers (pl.) ; Haraoua : thik-<br />

chaouin ^JSX.<br />

4°<br />

KTCH. A'chacha : ikitchaouen vers (pl.).<br />

_j3u£ï,<br />

5° TCH. B. H'alima : itchaoun Ù3U, vers (pl.).<br />

K À B. (Bougie : akâb ^\, renard).<br />

2° X B. Ouarsenis : ayab A€\, renard.<br />

B. Menacer : ayab A€i, et iyab A£t, renard, pl.<br />

iyaben ^IsS.<br />

K F. (Taïtoq : takoufi, •][•:+, écume).<br />

2° X F. Haraoua : iyoufa ^JX, salive.<br />

2° S S F. Ouarsenis : sousef


146 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

G. B. H'alima : eg Si, aor. igi J, igou J, mettre, faire.<br />

6° J. Haraoua : ejj jl, faire, prendre, établir.<br />

2° I. Haraoua : ai -si, faire.<br />

B. Menacer : aii


ET DU MAGHREB CENTRAL Ul<br />

2° I R. B. H'alima, Haraoua : iiour jy, lune, mois,<br />

pl. iiaren jjl; Ouarsenis, A'chacha iiour<br />

lune, mois,<br />

pl. iiouren ^jy-<br />

B. Menacer : iiour jy, mois, pl. iiouren yjy.<br />

G R T H L. (Zouaoua : agerthil J-Jh, natte).<br />

->y.i<br />

2° J R TH L. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : ajer-<br />

thil JjJ, natte, pl. ijerthal Jjy, diminutif; B.<br />

H'alima : thajerthilth AAjJ, petite natte,<br />

jerthal Jjjs.<br />

pl. thi-<br />

B. Menacer : thajertilth A^jj:, petite natte, pl.<br />

thijertal $jj,<br />

G R J M. Haraoua : thagerjoum ^3jJX, gorge.<br />

3° I R Z. B. Hal'ima et Ouarsenis : aierzi y, corbeau, pl.<br />

thidjar-<br />

fouin àyy; B. H'alima : dfarfi y>y, corbeau,<br />

pl. idjarfiouen à^yf.-<br />

3° J R F. Ouarsenis : jarfi yjj, corbeau.<br />

G J L. (Zouaoua : agoujil J.J/Ï, orphelin).


148 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

2° IJL. Ouarsenis : aioujil J>jj_i, orphelin; thaiou-<br />

jilt jJ, orpheline.<br />

3° J DJ L. A'chacha : aioudjil ô^y}, orpheline, pl.<br />

ioudjilen J^y/, aioudfilt Ayy\, orpheline, pl.<br />

aioudjilint ddJU-j.1.<br />

G DH F. (Zouaoua : thigedhfin yySi, pl. fourmis).<br />

2° CH T F. Ouarsenis et Haraoua : thichetfet zy-y.,<br />

fourmi,<br />

pl. thichetfin yy^-î.<br />

G DH M. (Zouaoua : igoudhman Jè°J, baguettes).<br />

3° IT'M. A'chacha : aiet't'oum ^yiJ, baguette, pl.<br />

aiet't'oumen yy-*J.<br />

G G. (Taroudant : eggog y£X\, s'éloigner).<br />

2° G DJ. B. H'alima : eggoudj ^J\, être éloigné.<br />

G L D'. Zouaoua :<br />

4°<br />

agellid'<br />

JJs'l, roi).<br />

B. H'alima : ajellid jJji, roi.<br />

B. Menacer :<br />

ijellidan JjJy.<br />

ajellid'<br />

JJji et ajellid jJjl, roi, pl.<br />

G L Z M. (Zouaoua : agelzim ^Jt\, pioche).<br />

2°<br />

I L Z M. Haraoua et Ouarsenis : aielzim fjl, pioche,<br />

pl. ielzam Jj; A'chacha : aielzim fjl, pl. iilzam<br />

B. Menacer : aielzim fj\, pl. iilzam yj<br />

4° I Z M. B. H'alima : aizim ^y\, pioche, pl. iizam yy.<br />

G L F. (Zouaoua : agoulaf Jijl, essaim).<br />

2° I L F. A'chacha : ailaf J%\, essaim, pl. ailafen<br />

b>JX-<br />

G L M. (Zouaoua : aglim Jsfl, peau).<br />

3° G'L M. Haraoua : ag'lim ,Ji, peau.<br />

6° IL M. A'chacha, B. H'alima, Ouarsenis : ailim<br />

J\, peau,<br />

pl. ilimen Jt.


ET DU MAGHREB CENTRAL 149<br />

B. Menacer : ailim JA, peau, cuir.<br />

G M R. (Zouaoua : thagmarth y,j,JX, jument).<br />

2° G'<br />

M R. Haraoua : thag'rnarth d^ué, jument.<br />

5° IMR. Ouarsenis : thaimarth dJJ, jument; B.<br />

H'alima : thaimarth ùj* jument,<br />

UM<br />

TS. Menacer : thaimarth d>jlf, jument.<br />

8° IM. A'chacha : aimath^Vl, jument.<br />

G N D Z. (Zouaoua : agendouz j3xSi, veau).<br />

pl. thiimarin<br />

1ND Z. B. H'alima, A'chacha, Ouarsenis : aindouz<br />

j3x.\, veau, pl. indouzen ^jy.<br />

G N F. Ouarsenis : genfyS, aor. igenfa [yj, être guéri ;<br />

B. H'alima : genf^çS, aor. igenfalySX, être gras.<br />

G N N. (Zouaoua : igenni Jl, ciel).<br />

4M N N. A'chacha, Haraoua, Ouarsenis, B. H'alima :<br />

ajenna iji, ciel.<br />

B. Menacer : ajenna l'ji, ciel.<br />

G OU. (Zouaoua : agou Jl, brouillard).<br />

2° IOU. Ouarsenis : aiouth^yi, brouillard.<br />

G I. Haraoua : thaggaith d-jSLî joue, pl. thaggai JiiA.<br />

GID. Haraoua : thaggaid AtjfJ. colline, pl. thiggaidin<br />

ijjy''<br />

L. Ouarsenis, Haraoua, B. H'alima : thili J, ombre,<br />

pl. thiliouin oJ~-<br />

B. Menacer : thiliJ, ombre.<br />

I. A'chacha, Ouarsenis, Haraoua, B. H'alima: ili J,<br />

être,<br />

aor. Ma X..


ISA ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

B. Menacer : ili j,,<br />

aor. illa %_.<br />

L. A'chacha : tmeslai ., fontaine.<br />

pl. ioualen Jy.<br />

L Z. B. H'alima : louz jy, faim; Haraoua et Ouarsenis :<br />

ellouzar'<br />

gtj_jji, j'ai faim (aor. lrep.); B. H'alima<br />

et A'chacha : ellouza Ij__ji.<br />

B. Menacer : laz Ji, faim.<br />

L S. B. H'alima : ilis yy_, toison, pl. ilisen yj; B. H'a<br />

lima : asels JlJ, couteau pour tondre les moutons.<br />

L S. B. H'alima, Haraoua, Ouarsenis, A'chacha : iles<br />

Ji, langue,<br />

pl. ilsan JJ.<br />

B. Menacer : iles J*, langue,<br />

L S. Haraoua : thallest d~Jî, ténèbres.<br />

B. Menacer : tallest d.J:, ténèbres.<br />

L R'. B. H'alima :<br />

L R'<br />

iler'<br />

pl. ilsan jU.<br />

«L, jambe, pl. ilr'an Jil.<br />

M. Ouarsenis et Haraoua : alr'am J, chameau, pl.<br />

iler'man JJ


ET DU MAGHREB CENTRAL 151<br />

B. Menacer : ilef JL, sanglier, pl. ilfen J».<br />

LF S. B. H'alima : thaïefsa LJi et alefsa U*)i, vipère;<br />

A 'chacha : alefsa, '«^ji, vipère.<br />

B. Menacer : thalefsa yj, couleuvre.<br />

LK. (Zouaoua : thilkets cSXjs, pou).<br />

4°<br />

I CH. Haraoua, Ouarsenis : thiichet ddu, pou, pl.<br />

tiichin yyl.<br />

B. Menacer : thiicht ddu, pou, pl. thiichin yyA.<br />

L G G. Haraoua : tilouggith y.ifj, genêt.<br />

L L. B. H'alima, Haraoua, Ouarsenis : alili JJi, laurier-<br />

rose.<br />

B. Menacer : alili JJl, laurier-rose,<br />

L L. (Zouaoua : Mi J fille).<br />

Composé avec ma (p. immak, mère);<br />

lima et A'chacha : oultma\£3, sœur;<br />

ouetrna \£3 .<br />

B. Menacer : Mi j Mis yL, fille.<br />

pl. ilila XL.<br />

B. H'a<br />

Ouarsenis :<br />

LM. Haraoua : loumfy, paille; Ouarsenis : aloum fj;<br />

B. Menacer : aloum fJ et loum fy), paille.<br />

L M. Haraoua : aima lu, prairie,<br />

pl. ilmathen<br />

B. H'a<br />

LI. A'chacha : ali Jl, monter, aor. iouli jyj<br />

lima : ali Jl, monter, forme fact. sili J., faire<br />

monter.<br />

B. Menacer : ali Jl, aor. iouli jy, f. h. tali jl".<br />

M<br />

M. B. «H'alima, Ouarsenis, Haraoua : Uni w«, bouche,<br />

pl. imaouen jjU.<br />

B. Menacer : imi ^r.<br />

M. A'chacha, Haraoua, Ouarsenis,<br />

■J\ (pl.), eau.<br />

B. H'alima : aman


152 ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

B. Menacer : aman J\, eau.<br />

M TH. (B. Menacer : mouth £>y, mourir).<br />

2° M T. Haraoua : emmout CjJ, mourir.<br />

M D. Haraoua : semda Ijf, acheter.<br />

B. Menacer : med ju, durer.<br />

M D R. (B. Menacer : emder, jjJ, jeter).<br />

2° M T'<br />

R. B. H'alima : met'er y*, jeter.<br />

B. Menacer : tmettar Jcî, f. hab.<br />

M D R. (B. Menacer : thamdirth y>jA, soir).<br />

2° M D. B. H'alima : thameddith yj.1, soir.<br />

B. Menacer : thameddith yj.1, soir.<br />

M D N. B. H'alima : madoun ^y, keskas, pl. imoudan<br />

M D'<br />

Jiy_.<br />

2° M Z N. Ouarsenis : mazan J'y, keskas.<br />

L. (B. Menacer : amd'al ji.1, enterrer).<br />

3° N T'<br />

3e P-)-<br />

L. A'chacha : int'al jic, il est enterré (aor.<br />

B. Menacer : amdal jjU, enterrer, thamdalt dJor,<br />

enterrement.<br />

M R. B. H'alima : themarth y>J, barbe ; Ouarsenis :<br />

2° H'<br />

thmart d.jU", barbe.<br />

B. Menacer : thmert c>J, barbe.<br />

M R. A'chacha : ah'marth d»jW.<br />

M Z R'. Haraoua, A'chacha, Ouarsenis : amezzour £}>i,<br />

pl. imezzour'en -Jyy , oreille ; B. H'alima :<br />

imezzar'<br />

amezzour'<br />

çj'yl, pl. £y.<br />

B. Menacer :<br />

Jsy.-<br />

amezzour'<br />

^>i,<br />

pl. imezzour'en<br />

5° M Z DJ. B. H'alima : amezzoudf EJ>I, pl. imezzadj<br />

Jy, sourd.<br />

B. Menacer : amjouj j3Ji, sourd.


ET DU MAGHREB CENTRAL 1S3<br />

M Z N. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : thimzin yj,<br />

orge.<br />

B. Menacer : themzin 'aJ, orge.<br />

M Z I. A'chacha, B. H'alima, Haraoua,<br />

zian J£s>, petit.<br />

B. Menacer : amezzian j>^»\, petit.<br />

M S. Haraoua, Ouarsenis : thimsi lSJ, feu ;<br />

thimesy-; A'chacha : imesi feu. ty,<br />

B. Menacer : thimsi ^J et hemsi ^yP.<br />

M S. Haraoua : ammas JJ, milieu.<br />

M S. (Zénaga : oumas u.\*3, chat).<br />

Ouarsenis : amez-<br />

B. H'alima :<br />

2° M CH. B. H'alima : amouch J.J, chat, pl. imouch-<br />

chen ytyc; Ouarsenis : amchich ji.iyA, chat, pl.<br />

imchichen -jjy^ ; A'chacha : amchich ytyJ, chat,<br />

pl. imchach Jy.<br />

B. Menacer : amchich jiy.\, chat, pl. imchach<br />

uUdjc.<br />

M S S. Haraoua : thamessat «l>Li, cuisse.<br />

MT'. Haraoua, Ouarsenis : imet't'aoun âjy, larmes.<br />

B. Menacer : imet't'aoun ùJ*, larmes.<br />

M T'. A'chacha : amet't'outh y,yJ, femme ;<br />

M R'<br />

Ouarsenis :<br />

thamet'foth dJ»r*, femme ; Haraoua : thamet't'outh<br />

*<br />

*<br />

*<br />

2° M T. B. H'alima : thamettoth ddc*.<br />

B. Menacer : thamtouf ±.J.<br />

R. Haraoua, B. H'alima : amr'ar JU., vieillard, pl.<br />

imr'aren ûjW; B. H'alima, Haraoua : thamr'arth<br />

, grandir;<br />

Ojl«,<br />

vieille femme.<br />

thamr'arth<br />

2° K'<br />

M R. B. H'alima : amok'ran JJJ, grand, amek'-


1.14 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

k'eran JJ.i, grand ; Haraoua : amok'k'eran JJJ,<br />

grand ; A'chacha :<br />

amek'<br />

k'eran JJ\.<br />

B. Menacer : amok'ran JJi. grand.<br />

MK'RK'R. (B. Menacer : amk'ark'our jyJJ, gre<br />

nouille, pl. imk'ark'ar JijiX).<br />

2° G R G R. Ouarsenis : thagargar JJX ipl.), crapauds.<br />

M G R. (Zouaoua : rneger JX, moissonner).<br />

2° M J R. Haraoua, Ouarsenis, A'chacha : arnjer jj,<br />

faucille, pl. imjeran Jjytf, A'chacha : emjer jj,<br />

moissonner.<br />

MLZ. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua : arnelzi


ET DU MAGHREB CENTRAL 155<br />

Ouarsenis : iemma U, mère;<br />

B. Menacer : iemma u.<br />

MM. Ouarsenis : thammaouin yj,<br />

Haraoua : immaV.<br />

sourcils (pl.).<br />

M M. Haraoua : moumou rr, pupille de l'œil.<br />

M M GH. Ouarsenis : tharnemmaich y}A, acacia.<br />

M N. Ouarsenis, A'chacha : iman J, personne.<br />

M N D. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua,<br />

imendi uXcs, céréales.<br />

B. Menacer : imendi isx-c, céréales.<br />

A'chacha :<br />

M OU R. B. H'alima, Ouarsenis : thamourth jJ, pl.<br />

thimoura ijj, pays, terre ; A'chacha : hamourth<br />

xl-jjA<br />

B. Menacer : thamourth ilijj et hamourth xjjy,<br />

terre, pays.<br />

N. B. Fl'alima, Ouarsenis, A'chacha : ini J dire, aor.<br />

inna L.<br />

B. Menacer : ini J Ve<br />

N. B. H'alima : thaini J, dattes.<br />

f. thini J.<br />

N B D'. A'chacha : anebd'ou 3Ji, été.<br />

2° N B D. Ouarsenis : anebdou 3y\, été.<br />

N B G. (Zouaoua : inebgi jy-, hôte).<br />

3° N OU J. Ouarsenis, B. H'alima : anouji jtjj hôte,<br />

pl. inoujiouen OjO/- •<br />

4°<br />

N OU B J. Haraoua : anoubji


156<br />

ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

N Z. A'chacha, B. H'alima : enz y\, être vendu, Ire f.<br />

zenz jj, vendre.<br />

B. Menacer : enz -jl, être vendu, Pe<br />

vendre.<br />

f. zenz yy.<br />

N Z D'. (B. Menacer : anzac? iiyi, cheveu, pl. inzad'en<br />

Jj:)-<br />

2° N Z D. Haraoua : anzad ày,, cheveu.<br />

N Z R. A'chacha : inzer jj nez, pl. inzaren jjljù ; B.<br />

H'alima : thinzert Cjjys, pl. thinzaren ^JJ et<br />

thinzar J js ;<br />

Ouarsenis : thinzar j-ys.<br />

B. Menacer : thinzerth dijjù*, pl. thinzar Jys,<br />

narines ; inzer yj nez.<br />

N Z R. A'chacha : anzar J-j\, pluie.<br />

N S. B. H'alima : Unensi jx et mounsou yJy, souper.<br />

B. Menacer : Unensi jn, souper.<br />

N R'. B. H'alima et Ouarsenis :<br />

enr'<br />

battre;<br />

«si, tuer, aor. inr'a Uc,<br />

B. Menacer :<br />

A'chacha :<br />

enr'<br />

y\, tuer; Haraoua :<br />

IIe<br />

enr'<br />

£l, tuer,<br />

enr'<br />

al, tuer, f. h.<br />

senr'<br />

id,, faire tuer ; Ve<br />

N R'. Haraoua : anar j=ll,<br />

N R'<br />

N R'. Ouarsenis :<br />

N F. A'chacha : inifin yyy_, pois.<br />

f. tnour j^J.<br />

f. £., se<br />

aor. inr'ou yc.<br />

palais (de la bouche).<br />

anar'<br />

gy\, bègue.<br />

B. Menacer : thinifin {#A, pois chiches.<br />

N K R. (Ahaggar : enker OCI,<br />

se lever).<br />

ennour'<br />

gj\ ; f. f.<br />

2°<br />

K K R. Ouarsenis : ekker J\, se lever, Pe<br />

f. : sekker<br />

JL,<br />

faire lever.<br />

B. Menacer : ekker J\,<br />

se lever.<br />

N L T. B. H'alima, Ouarsenis : anilti j>\, berger, pl.<br />

iniltan Jâ. .<br />

N N. B. H'alima : nanua IJ, grand'mère.


ET DU MAGHREB CENTRAL 157<br />

B. Menacer : na/maA, grand'mère.<br />

N OU L. B. H'alima : thanoualt CJ\ J , gourbi, pl. thinou-<br />

alin J\J.<br />

NI. Haraoua : enia U, monter à cheval; B. H'alima :<br />

eut Jl, monter à cheval, aor. inia u. ; B. H'a<br />

lima, Ouarsenis : cannai uU, cavalier, pl. imnaien,<br />

Ji.<br />

B. Menacer : eîii, enni Jl, monter à cheval, aor.<br />

iniou yy.<br />

NIR. (Zouaoua : eniir J, front saillant).<br />

2° N R. B. H'alima : thinerth **•>*.<br />

NIL. Ouarsenis : anil J~'l, tombeau, pl. inilen Jy<br />

H D. A'chacha : aheddou 3mJ, herbe.<br />

B. Menacer : haddou 3j*, pâturage.<br />

H<br />

H DR. B. H'alima : ahoudar J*y\, cheval ordinaire,<br />

pl. ihoudaren àJiM:-<br />

H OU. Ouarsenis : haoua ly, descendre.<br />

OU<br />

OU. B. H'alima : thioua \J, dos, pl. thiouaouin yjj.<br />

OU. (l\. Menacer : ou 3, fils).<br />

En composition, Ouarsenis, Haraoua, A'chacha,<br />

B. H'alima : iouma U_y_, frère, pl. iithma le.<br />

B. Menacer : iouma Uj_, frère.<br />

OU. (Ouargla : aou 3\, fève).


1.18 ETUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

2° B OU. B. H'alima, Haraoua, Ouarsenis,<br />

ibaouen ^J, fèves.<br />

B. Menacer : baou J pl. baoaeu 0Jl.<br />

A'chacha :<br />

OU TH. Ouarsenis : aouth dijl, frapper; Haraoua, A'cha<br />

01! D'<br />

cha : oulh dij, frapper.<br />

B. Menacer : aouth dijl, frapper; f. h. oukthyf3;<br />

n. d'act. iithaVy, coup, thiikthi JX; f. h. chath<br />

dAi.<br />

M. B. H'alima, A'chacha, Haraoua : oud'em y3,<br />

pl. oud'maouen ojUij, visage.<br />

B. Menacer : oud'em y>3, visage.<br />

OU R. Ouarsenis : thaouourth dv, *, porte,<br />

ijj; Haraoua : thaouourth CjjJ, porte,<br />

ououra ijj.<br />

pl. thououra<br />

pl. thi-<br />

B. Menacer : thaouourthdjj, porte, pl. thiouraijj.<br />

OUR TH. B. H'alima, A'chacha : ourthou JJ3, jardin,<br />

OU R<br />

pl. ourthan JJ3 ; Ouarsenis,<br />

_j.'jj,<br />

verger de figuiers, pl,<br />

Haraoua : ourthou<br />

ourthan JJ3.<br />

B. Menacer : ourthou JJ3, pl. ourthan J"J3, jardin.<br />

R' '<br />

B. H'alima et Ouarsenis :<br />

H'alima, A'chacha, Haraoua :<br />

B. Menacer :<br />

ourar'<br />

h\J3, or;<br />

ourar'<br />

^J3, or ; B.<br />

aourar'<br />

yJ3., jaune.<br />

aourar'<br />

£\J3i, jaune.<br />

OU S R. B. H'alima, Ouarsenis : aoussar J»J vieux,<br />

pl. ioussoura ijyy.<br />

B. Menacer : uousser y3,, vieux, fém. thaousserth<br />

^s~y-<br />

OU CH. B. H'alima : ououchcha b-,, lévrier; thououch-<br />

chat d>lijT, levrette.<br />

1. Cf., sur cette racine, tes noms des métaux et îles raideurs en berbère,


ET DU MAGHREB CENTRAL 139<br />

OU CH N. B. H'alima, A'chacha, Haraoua, Ouarsenis :<br />

ouchchen -y3, chacal, pl. ouchehaneri J[l3.<br />

B. Menacer : ouchchen ^i,3, chacal, pl. oucheha-<br />

nen Ji^.3.<br />

OU DH. Ouarsenis, Haraoua et A'chacha : aouodh yj,<br />

OU K'<br />

arriver, aor. iaouodh yy;<br />

B. H'alima : aoudh<br />

yj, arriver, aor. iououdh j>y_.<br />

Ve<br />

B. Menacer : aoudh yj, arriver, f. sioudli y. y<br />

1. A'chacha : oui? k'<br />

ith ,y.3, pierre, pl. oui? k'<br />

ain<br />

yX*j ; B. Ii'alima : thouk'ith dy>j>*, pierre, pl. thouk'ai<br />

AaJ<br />

B. Menacer : thououl? k'<br />

ith dy>^", pierre, pl. thou-<br />

ouk'k'ai ^J.<br />

OU K CH. (Bot'ioua : oukch jX3).<br />

2° OU CH. B. H'alima, Ouarsenis, Haraoua, A'cha<br />

cha : ouch j,3, donner.<br />

B. Menacer : ouch j.3, donner.<br />

OU L. A'chacha, Haraoua, B. H'alima,<br />

J3, cœur,<br />

pl. oulaoaeu ^ji3.<br />

B. Menacer : oui jj, cœur.<br />

OU L. Haraoua, A'chacha : oulli j3, brebis.<br />

Ouarsenis : oui<br />

OU N S. Ouarsenis : thiouinast d-ty, boucle d'oreille.<br />

OU OU. (B. Menacer : esou j; V f. faire cuire, aor.<br />

isouou yA).<br />

3° N OU. A'chacha : inouou y, il est cuit (aor.).<br />

B. Menacer : senin yy, faire cuire.<br />

OU I. Haraoua, B. H'alima, A'chacha : aoui &j, aor.<br />

iououi (sy, apporter.<br />

B. Menacer : aoui


160 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

I. B. H'alima : thaia Ç, négresse, pl. thiouin y_J.<br />

I D D. Haraoua : thiidda lA (pl. ), sangsues.<br />

I D'. Haraoua : thaid'a l'y, pin, pl. thaid'aouin y^xy<br />

1 D'<br />

I<br />

R' D'<br />

B. Menacer : thaid'a Lu, pin, pl. thaidiouin y 3A.<br />

M. Ouarsenis : thaid'emt Cy, lumière.<br />

B. H'alima, Ouarsenis, A'chacha :<br />

lion,<br />

pl. iirad'en Jy.<br />

B. Menacer :<br />

$/, lion,<br />

airad'<br />

2° I R D. Haraoua : airad Jj_i, lion,<br />

I R D'<br />

B. Menacer : airad à jl, lion.<br />

A'chacha :<br />

sired'<br />

i_y, laver.<br />

2" I R D. Ouarsenis : sirid j.y., laver.<br />

B. Menacer : sarad J^, laver.<br />

I R Z. B. H'alima : thierzin jjji, fourré.<br />

I R S. (Zouaoua : thiirsi ^ji, gorge).<br />

2° I R Z. Ouarsenis : aierzi isjj\, gosier.<br />

B. Menacer : aierzi ^jj}, gosier.<br />

airad'<br />

iiy,<br />

pl. iirad'en jj.<br />

pl. airaden Jj}.<br />

I Z. B. H'alima, Haraoua, Ouarsenis : izi &y, mouche,<br />

pl. izan Jj .<br />

B. Menacer : izi ^y, pl. izan Jy; B. Menacer :<br />

thizit dvju et hizit dvj*, moucheron.<br />

I Z Z. B. H'alima, Ouarsenis : thizizouith y>.3yjy abeille,<br />

pl. thizizoua l3yj; Haraoua : zizouet y>3yy, abeille,<br />

pl. thizizoua ,3yy; A'chacha : izizoaa \3y-j_ (pl.),<br />

abeilles.<br />

B. Menacer : hizizouith y^yj-y, hizizouit y3yy,<br />

zizout Cj3-jj, abeille,<br />

pl. izizoua L3yy.<br />

I Z DH. A'chacha : iazidh iwjl, coq ; B. H'alima : iazidh


=<br />

ET DU MAGIIRER CENTRAL 161<br />

j»ijl, coq, pl. iazidhan J^Jy. Ouarsenis : iazi-<br />

tlhan JmJ, coqs (pl.) ; B. H'alima et Ouarsenis :<br />

thiazidhin yd^jÇ (pl.), poules.<br />

B. Menacer : iazidhin ^d^jl,, coqs; thiazidhin<br />

yyjy, poules.<br />

2° IZT'. Ouarsenis : iazi? j^jL, coq; B. H'alima,<br />

Ouarsenis : thiazif iujU, poule ; Haraoua : thia<br />

zif J=ijÇ, poule, pl. thiazifin yX*,M ; A'chacha :<br />

iazif hyjt, poule.<br />

B. Menacer : iazif Aujl., coq; thiazif 1*JX, poule.<br />

7° G Z DH. A'chacha : igazidhen J*.jC., coqs.<br />

IZM. B. H'alima : thiizemth d>.ju, palmier nain; Ouar<br />

senis : aiezzornt c**y) ; Haraoua : thiizzamt cJys,<br />

pl. thiizemin y^ys.<br />

IJ R. Haraoua : thaijjourth ^>j3ys, pl. thijjar J-j, trou.<br />

1 S. B. H'alima : ais y\, cheval, pl. iisan Jy; Haraoua :<br />

Us y., cheval, pl. iisan J~>_.<br />

B. Menacer : Us y_, cheval, pl. iisan Jy.<br />

I DH. Haraoua, Ouarsenis. B. H'alima et A'chacha :<br />

idh jm, nuit, pl. iidhan J~i>.<br />

B. Menacer : iidh j*.<br />

I DH. (B. Menacer : aidhi lyJ, chien).<br />

2° D. Haraoua : aidi &A, chien.<br />

3° D'. Haraoua, B. H'alima, A'chacha : aid.'i uy},<br />

chien, pl. iid'an JÂ;<br />

B. H'alima : thaid ith d-i~<br />

?<br />

chienne; A'chacha : aid'it cyA, chienne.<br />

B. Menacer : aid'i


162 ÉTUDE SUR LA ZENATIA DE L'OUARSENIS<br />

2° I OU. Haraoua : ioui


Préface .<br />

TABLE DES MATIÈRES<br />

PRElMIË RE PARTIE. —<br />

Chapitre I. —<br />

Chapitre II. —<br />

Ouarsenis<br />

— Chapitre III. Kherba.<br />

DEUXIÈME PARTIE. —<br />

Chapitre I. -<br />

Chapitre II. —<br />

Chapitre III. —<br />

Chapitre IV. —<br />

Chapitre V. —<br />

Chapitre VI. —<br />

Renseignements<br />

historiques .<br />

Pages.<br />

1<br />

1<br />

0. Ben H'alima ...<br />

Phonétique<br />

Des<br />

.<br />

.17<br />

. .... .19<br />

Grammaire 23<br />

. .... . . . 23<br />

pronoms .... 33<br />

Bu verbe<br />

Du<br />

Noms<br />

Particules<br />

TROISIÈME PARTIE. —<br />

nom et de /'adjectif<br />

de nombre.. . 57<br />

Textes<br />

L'<br />

Homme et le Pigeon .<br />

Le Hérisson et le Chacal .<br />

La Gazelle et le Renard •<br />

Le Lièvre ci la Tortue ■<br />

L'Homme et les Figues .<br />

Le Rat et la Vieille ...<br />

.<br />

QUATRIÈME PARTIE, —Glossaires<br />

Chaphre 1. —<br />

ChapiTre II. —<br />

Glossaire<br />

Glossaire<br />

41<br />

49<br />

59<br />

.... 67<br />

. 67<br />

68<br />

français-berbère .<br />

berbère-français ...<br />

'0<br />

70<br />

ANGERS, 1MP. A-HBflBlN1 fct. C'.ï,.pUE „GAHMBH, 4.<br />

.<br />

'1<br />

72<br />

75<br />

. . 75<br />

• 117


mmm<br />

o*

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!