13.05.2013 Views

Remembranço QXP - Université de Provence

Remembranço QXP - Université de Provence

Remembranço QXP - Université de Provence

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Marsiho, lou 29 <strong>de</strong> mars 1892.<br />

BOUEN MÈSTRE,<br />

Cresiéu que sarié pèr encuei lou bouenur d’ana vous rèndre vesito e d’ana embrassa<br />

lou Vi rgile prouvençau. Me parèis que sara que pèr la semano que vèn, à mens que<br />

moun fraire vouguèsse m’impausa lou suplice <strong>de</strong> Tantalo! Mai, vous cache pas qu’auriéu<br />

pas la paciènci d’aquéu diéu. Saubriéu trouva lou camin touto souleto. Vous escriéurai o<br />

vous telegrafiarai lou jour <strong>de</strong> nosto arribado. Vouele pas vous toumba <strong>de</strong>ssus, sènso vous<br />

crida: Garo!... Mai, vous prègue, se me voulès regala, <strong>de</strong> me faire uno soupo <strong>de</strong><br />

cougourdo em’ un bajan <strong>de</strong> cacalauso. S’amas miés, fasès-nous l’aiòli, mai <strong>de</strong> que dise<br />

<strong>de</strong> cacalauso? belèu en d’aquesto sesoun sarié maleisa <strong>de</strong> vous n’en prouvesi, farés<br />

dounc ço que voudrés; mai, vous n’en repregue, fes coumo s’erias soulet, ges <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>irenjamen.<br />

Sian <strong>de</strong> bon païsan,<br />

Aman foço lou pan,<br />

Lou bon pan <strong>de</strong> meinàgi,<br />

Lis uou e lou froumàgi.<br />

Aro, parlen d’autro causo.<br />

Aièr, siéu anado dina à Sant-Laurèns emé lou R. P. Savié, e <strong>de</strong>gun <strong>de</strong> plus candi que<br />

iéu, quouro m’a di que s’esperavo <strong>de</strong> vèire, dins lou darrié numerò <strong>de</strong> l ’ A i ò l i , l e i<br />

quàuquei ligno que vous aviéu mandado! Qu vo li avié di? Èro pas iéu. Sabiéu plus<br />

d’ounte acò me toumbavo. En arribant à l’oustau, diguère à moun paire qu’èro un<br />

bavard, qu’èro pas necit que diguèsse que vous aviéu manda quàuquei ligno, bord que<br />

vous disiéu dins ma letro que lou Paire Savié n’en sabié rèn. E moun paire plus espanta<br />

que iéu, me rebeco qu’a rèn di! Alor, <strong>de</strong> mounte vèn? — me revire dóu caire d’uno<br />

pichoto fiheto qu’avèn à noste service e li diéu: Es-tu? Eh! bèn! o èro elo; l’avié di à sa<br />

maire qu’es placado encò <strong>de</strong> Moussu Lacrous, curat <strong>de</strong> Sant-Laurèns, e la maire lou<br />

sabié pancaro que l’avié <strong>de</strong>ja escu<strong>de</strong>la au Paire Savié.<br />

Vene dounc vous prega <strong>de</strong> faire quàuquei ligno pèr lou proumié numerò que<br />

pareissira, lei miéuno, laissas-lei <strong>de</strong> caire. Poudrias dire que dimenche, lei tambourinaire<br />

marsihés an fa ‘ntendre sei plus poulit moussèu dins la glèiso <strong>de</strong> Sant-Laurèns, mounte<br />

lou Paire Savié fai flòri <strong>de</strong> mai en mai emé sei bèu sermoun prouvençau. La glèiso<br />

regounflo dóu moun<strong>de</strong>, faudrié que fuguèsse tres cop plus grando. Vous assegure qu’es

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!