Remembranço QXP - Université de Provence

Remembranço QXP - Université de Provence Remembranço QXP - Université de Provence

univ.provence.fr
from univ.provence.fr More from this publisher
13.05.2013 Views

Marsiho, lou 11 de mars 1892. BOUEN MÈSTRE, Mai que devès pensa de iéu? Devès crèire que siéu mouerto! Ah! nàni, fariéu pas ‘no causo ansin sènso vous preveni! Se vous ai plus escri, es que cresiéu d’ana vous vèire aquesto semano; mai counprene que sara pas poussible. Moun fraire dèu toujour veni e siéu eici coumo sorre Nanoun!… E pièi li a quicon mai, que m’aurié empacha: Ai ma sorre au lié desempièi dimars (mai acò sara rèn) e siéu touto souleto pèr la vèndo. Anas li a proun obro dins nosto boutigo, pensès que doues fremo sian óublijado de croumpa e de vèndre pèr 132.000 fr. de marchandiso; vaqui lou chifro de l’an passa. Vous dise ges de messonjo quand vouele faire quàuquei ligno. Dimenche passa siéu anado escouta lou Paire Savié. La glèiso èro pleno e tout lou mounde èro countènt d’entèndre precha en prouvençau. Vous mande quàuquei ligno en d’aquéu sujèt; se trouvès que vaugon la peno de leis emprima, acòs ‘s à vous; lou Paire Savié n’en saup rèn. Vous mande peréu uno remembranço de la Riboto de sant Jóusè. Ai pas besoun de vous dire que l’ai escricho en pensant à vous; e que poudès èstre assegura que se noun soun miés redijado aquèsti ligno, es pas la voulounta que m’a manca, mai lou gàubi! Se sabias coumo siéu uroue quand pouédi faire plesi! Tout lou rèsto es rèn. Vous n’en diéu pas mai pèr encuei, ai fouesso besougno e gaire de legour. Vous mande à vous emé à vosto bono mouié uno babeto. Vosto touto respetouso, LAZARINO.

Marsiho, lou 29 de mars 1892. BOUEN MÈSTRE, Cresiéu que sarié pèr encuei lou bouenur d’ana vous rèndre vesito e d’ana embrassa lou Vi rgile prouvençau. Me parèis que sara que pèr la semano que vèn, à mens que moun fraire vouguèsse m’impausa lou suplice de Tantalo! Mai, vous cache pas qu’auriéu pas la paciènci d’aquéu diéu. Saubriéu trouva lou camin touto souleto. Vous escriéurai o vous telegrafiarai lou jour de nosto arribado. Vouele pas vous toumba dessus, sènso vous crida: Garo!... Mai, vous prègue, se me voulès regala, de me faire uno soupo de cougourdo em’ un bajan de cacalauso. S’amas miés, fasès-nous l’aiòli, mai de que dise de cacalauso? belèu en d’aquesto sesoun sarié maleisa de vous n’en prouvesi, farés dounc ço que voudrés; mai, vous n’en repregue, fes coumo s’erias soulet, ges de deirenjamen. Sian de bon païsan, Aman foço lou pan, Lou bon pan de meinàgi, Lis uou e lou froumàgi. Aro, parlen d’autro causo. Aièr, siéu anado dina à Sant-Laurèns emé lou R. P. Savié, e degun de plus candi que iéu, quouro m’a di que s’esperavo de vèire, dins lou darrié numerò de l ’ A i ò l i , l e i quàuquei ligno que vous aviéu mandado! Qu vo li avié di? Èro pas iéu. Sabiéu plus d’ounte acò me toumbavo. En arribant à l’oustau, diguère à moun paire qu’èro un bavard, qu’èro pas necit que diguèsse que vous aviéu manda quàuquei ligno, bord que vous disiéu dins ma letro que lou Paire Savié n’en sabié rèn. E moun paire plus espanta que iéu, me rebeco qu’a rèn di! Alor, de mounte vèn? — me revire dóu caire d’uno pichoto fiheto qu’avèn à noste service e li diéu: Es-tu? Eh! bèn! o èro elo; l’avié di à sa maire qu’es placado encò de Moussu Lacrous, curat de Sant-Laurèns, e la maire lou sabié pancaro que l’avié deja escudela au Paire Savié. Vene dounc vous prega de faire quàuquei ligno pèr lou proumié numerò que pareissira, lei miéuno, laissas-lei de caire. Poudrias dire que dimenche, lei tambourinaire marsihés an fa ‘ntendre sei plus poulit moussèu dins la glèiso de Sant-Laurèns, mounte lou Paire Savié fai flòri de mai en mai emé sei bèu sermoun prouvençau. La glèiso regounflo dóu mounde, faudrié que fuguèsse tres cop plus grando. Vous assegure qu’es

Marsiho, lou 11 <strong>de</strong> mars 1892.<br />

BOUEN MÈSTRE,<br />

Mai que <strong>de</strong>vès pensa <strong>de</strong> iéu? Devès crèire que siéu mouerto! Ah! nàni, fariéu pas ‘no<br />

causo ansin sènso vous preveni!<br />

Se vous ai plus escri, es que cresiéu d’ana vous vèire aquesto semano; mai counprene<br />

que sara pas poussible. Moun fraire dèu toujour veni e siéu eici coumo sorre Nanoun!…<br />

E pièi li a quicon mai, que m’aurié empacha: Ai ma sorre au lié <strong>de</strong>sempièi dimars (mai<br />

acò sara rèn) e siéu touto souleto pèr la vèndo. Anas li a proun obro dins nosto boutigo,<br />

pensès que doues fremo sian óublijado <strong>de</strong> croumpa e <strong>de</strong> vèndre pèr 132.000 fr. <strong>de</strong><br />

marchandiso; vaqui lou chifro <strong>de</strong> l’an passa. Vous dise ges <strong>de</strong> messonjo quand vouele<br />

faire quàuquei ligno.<br />

Dimenche passa siéu anado escouta lou Paire Savié. La glèiso èro pleno e tout lou<br />

moun<strong>de</strong> èro countènt d’entèndre precha en prouvençau. Vous man<strong>de</strong> quàuquei ligno en<br />

d’aquéu sujèt; se trouvès que vaugon la peno <strong>de</strong> leis emprima, acòs ‘s à vous; lou Paire<br />

Savié n’en saup rèn.<br />

Vous man<strong>de</strong> peréu uno remembranço <strong>de</strong> la Riboto <strong>de</strong> sant Jóusè. Ai pas besoun <strong>de</strong><br />

vous dire que l’ai escricho en pensant à vous; e que poudès èstre assegura que se noun<br />

soun miés redijado aquèsti ligno, es pas la voulounta que m’a manca, mai lou gàubi! Se<br />

sabias coumo siéu uroue quand pouédi faire plesi! Tout lou rèsto es rèn.<br />

Vous n’en diéu pas mai pèr encuei, ai fouesso besougno e gaire <strong>de</strong> legour.<br />

Vous man<strong>de</strong> à vous emé à vosto bono mouié uno babeto.<br />

Vosto touto respetouso,<br />

LAZARINO.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!